Meanwhile, an Advisory Group was appointed to advise the Governor on policy. |
Тем временем была назначена консультативная группа, которая будет выносить губернатору рекомендации по вопросам |
Meanwhile, as at 30 June 2009, 2,768 ex-combatants, ex-militias and youth at risk were benefiting from the UNDP/UNOCI 1,000 micro-projects programme. |
Тем временем по состоянию на 30 июня 2009 года 2768 бывших комбатантов, бывших ополченцев и молодежи из групп риска воспользовались программой 1000 микропроектов ПРООН/ОООНКИ. |
Meanwhile, it is important to remember that only two years have elapsed since the institution-building package for the Council was adopted. |
Тем временем важно помнить о том, что прошло всего два года с момента принятия пакета мер по институциональному строительству. |
Meanwhile, he has been released from custody but requested not to leave the country and to be available to German judiciary authorities. |
Тем временем он был освобожден из-под стражи под подписку о невыезде из страны, чтобы он мог быть в распоряжении судебных властей Германии. |
Meanwhile, several thousand supporters of Fretilin, mostly from eastern districts, gathered just outside the capital, claiming their right to demonstrate in support of their party. |
Тем временем несколько тысяч сторонников ФРЕТИЛИН, главным образом из восточных районов, собрались в окрестностях столицы, заявляя о своем праве проводить демонстрации в поддержку своей партии. |
Meanwhile, the lack of operational support for the integrated brigades conducting joint operations with MONUC continues to impede FARDC's capacity to maintain stability following such operations. |
Тем временем вследствие недостаточной оперативной поддержки, которую получают смешанные бригады, проводящие операции совместно с МООНДРК, ВСДРК с трудом могут обеспечивать стабильность после таких операций. |
Meanwhile, the ongoing peace processes with the small breakaway communist factions are opportunities to bring child protection to the negotiating table. |
Тем временем продолжающиеся мирные процессы с участием мелких отколовшихся группировок коммунистического толка открывают возможности для обсуждения вопроса защиты детей за столом переговоров. |
Meanwhile 08 Commune Councils at rural areas are being trained on legal matters with the new practices to tackle minor disputes for the people outside the Courts. |
Тем временем в советах восьми коммун в сельской местности ведется подготовка по юридическим вопросам их сотрудников в отношении новых методов урегулирования незначительных споров между гражданами за пределами судов. |
Meanwhile, the industrial fire was still raging, growing bigger every day. |
Тем временем, пожар на фабрике всё ещё бушевал, разрастаясь с каждым днем. |
Meanwhile, in the ready room of the American eagle squadron, yank, doodle and dee watch while Dan tries to contact Roger ramjet. |
Тем временем в комнате подготовки эскадрильи Американского орла, Йанк, Дудл и Ди наблюдали, как Дэн пытался связаться с Роджером Рамджетом. |
Meanwhile, back at school, everyone was talking about Tai's brush with death at the mall. |
Тем временем, в школе все только и говорили о том, как Тай победила смерть. |
Meanwhile, Brad did three months in jail for contempt because he wouldn't let Donnie out. |
Тем временем, Брэд мотал З месяца в тюрьме, за неуважение, потому что он не сдал Донни. |
"MEANWHILE... IN ANOTHER PART OF THE STORY..." |
"ТЕМ ВРЕМЕНЕМ, В ДРУГОЙ ЧАСТИ НАШЕЙ ИСТОРИИ..." |
Meanwhile, back in the world of real policing, I got a lead on Weiss's gold watch. |
А у меня, тем временем, в мире настоящей полиции, появилась зацепка по золотым часам Вайса. |
Meanwhile the rains approached and needing a store room for all the supplies |
Тем временем приближались сезонные дожди и мне нужна была комната для хранения запасов. |
Meanwhile, Dr Fletcher, certain her findings are correct, begs for time with her patient to put her theories into operation. |
Тем временем, д-р Флетчер... уверенная, что ее изыскания верны... проводит время со своим пациентом... чтобы претворить свою теорию в практику. |
Meanwhile, Barney was taking Marshall out to meet women for the first time since he was 17. |
Тем временем, Барни вел Маршалла знакомиться с девушками в первый раз с тех пор, как ему исполнилось 17. |
Meanwhile, Kenny, he stays in the business, starts making some real money while I'm eating garbage and sleeping in abandoned buildings. |
Тем временем, Кенни, оставался в бизнесе, начал зашибать реальные деньги пока я жрал мусор и спал в заброшенных зданиях. |
Meanwhile, flights were dispatched with core relief items and tents in response to the deteriorating food security situation and forced displacement in South Sudan. |
Тем временем перевозимые по воздуху предметы включали основные предметы помощи в чрезвычайных ситуациях и палатки в ответ на ухудшающуюся ситуацию с точки зрения продовольственной безопасности и принудительное перемещение лиц в Южном Судане. |
Meanwhile, calls for an African intervention force to assist the Malian Armed Forces regain control of the north continued to gather pace and momentum at the international level. |
ЗЗ. Тем временем призывы к направлению африканских сил реагирования для оказания вооруженным силам Мали содействия в восстановлении контроля над северными районами страны звучали все требовательнее и набирали силу на международном уровне. |
Meanwhile, as revised at mid-year, the humanitarian appeal requesting $97 million for 2012 is to date funded at only 34 per cent. |
Тем временем пересмотренный по состоянию на середину года призыв об оказании гуманитарной помощи, в рамках которого на 2012 год испрашивается 97 млн. долл. США, к настоящему времени обеспечен средствами лишь на 34 процента. |
Meanwhile, UNHCR remained engaged in dealing with the aftermath of past displacement situations, some of which became protracted, as no solution had been found. |
Тем временем УВКБ продолжало участвовать в устранении последствий произошедших в прошлом ситуаций, связанных с перемещением населения, некоторые из которых приобрели затяжной характер, поскольку не было найдено никакого решения. |
Meanwhile, there are concerns over increasing arrests, prosecutions and sentences against human rights activists, journalists and ordinary citizens. |
Тем временем обеспокоенность вызывают участившиеся случаи задержаний активистов правозащитного движения, журналистов и рядовых граждан, рост числа уголовных дел против них и вынесенных им обвинительных приговоров. |
Meanwhile, the authorities relocated 850 refugees and asylum seekers from Nairobi to Dadaab and Kakuma camps, and more than 350 Somali nationals were deported to Mogadishu. |
Тем временем кенийские власти переместили 850 беженцев и просителей убежища из Найроби в лагеря в Дадаабе и Какуме; а кроме того, более 350 сомалийских граждан были депортированы в Могадишо. |
Meanwhile, the continuing campaign of violence and assassinations against security and judicial personnel extended to an ever-increasing number of civil society activists, particularly in Benghazi. |
Тем временем продолжающаяся кампания насилия и заказных убийств, направленная против сотрудников органов безопасности и судебных органов, все чаще стала затрагивать также активистов гражданского общества, особенно в Бенгази. |