Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Тем временем

Примеры в контексте "Meanwhile - Тем временем"

Примеры: Meanwhile - Тем временем
Meanwhile, the Romanian contorting quintuplets from the show, along with their grandmother, try to escape from the Romanian government hoping to bring them back. Тем временем пятерняшки вместе со своей бабушкой сбегают из цирка от представителей румынского правительства, которые хотят депортировать девочек на родину.
Meanwhile, Central American countries are still cleaning up from the shock of Hurricane Mitch, the worst hurricane to hit Central America in 200 years. А страны Центральной Америки тем временем все еще ликвидируют последствия урагана Митч, самого страшного из всех, обрушившихся на Центральную Америку за последние 200 лет.
Meanwhile, in developed capital markets, we are busily reinventing these "macroprudential instruments," to use the term now in vogue in Basel. Тем временем, на развитых рынках капитала мы энергично заново изобретаем данные «макро-благоразумные инструменты» - если использовать термин, который сейчас в моде в Базеле.
Meanwhile, a cleric of our choice would disburse a small but very welcome grant from a mission society, and assess the future viability of the clinic. Тем временем, один из клириков, на наш выбор, сделает небольшое, но очень ожидаемое пожертвование от миссионерского общества, а также оценит жизнеспособность клиники на будущее.
Meanwhile, the guerrilla's violent actions included the blowing-up of dozens of bridges, mostly in western Cambodia, and attacks against village and commune administration, police or military offices. Тем временем в результате насильственных действий со стороны партизанских формирований были взорваны десятки мостов, главным образом в западной Камбодже, и совершены нападения на администрацию деревень и общин, полицейские или военные объекты.
Meanwhile, apartheid, this zombie from another era, rises from the dead in our country, now promoted as a tool of peace by those who originally gave it life in Africa and elsewhere. А тем временем в нашей стране происходит воскрешение апартеида, этого проникшего к нам из другой эпохи призрака, преподносимого сейчас в качестве орудия мира теми, кто первоначально дал ему жизнь в Африке и других районах мира.
Meanwhile, action is in hand to establish the United Nations presence which is required in the post-UNTAC period to carry out a variety of functions to consolidate peace and stability in Cambodia. Тем временем рассматриваются меры с целью обеспечить присутствие Организации Объединенных Наций, которое необходимо в период после завершения миссии ЮНТАК для осуществления разнообразных функций, направленных на укрепление мира и стабильности в Камбодже.
Subject to the approval of DGNS, the framework regulation will be formally proposed to the European Council before the end of 1994 for adoption in mid-1995. Meanwhile, work at the technical level will continue. При условии утверждения генеральными директорами национальных статистических органов рамки положения будут официально предложены вниманию Европейского совета до конца 1994 года для его принятия в середине 1995 года, а тем временем будет продолжено осуществление технической работы.
Meanwhile, I have concluded that the retention of a full-time Special Representative at the under-secretary-general level cannot be justified at the present time in view of the limited possibilities for United Nations political efforts related to Somalia. Тем временем я пришел к выводу о том, что с учетом ограниченных возможностей для политических усилий Организации Объединенных Наций, связанных с Сомали, сохранение на постоянной основе должности Специального представителя на уровне заместителя Генерального секретаря в настоящее время не является оправданным.
Meanwhile, his resident Deputy is working hard to help reactivate the negotiation process by consulting intensively with all sides, including with senior officials of the Russian Federation. Тем временем его заместитель-резидент предпринимает энергичные усилия по активизации процесса переговоров путем проведения интенсивных консультаций со всеми сторонами, в том числе с ответственными должностными лицами Российской Федерации.
Meanwhile, many of the displaced remain in temporary accomodations, including weather-worn tents, dilapidated railway cars and overcrowded public buildings, left in a legal, social and economic limbo that is nothing short of inhumane. Тем временем многие из перемещенных лиц по-прежнему проживают во временных жилищах, включая прохудившиеся от непогоды палатки, ветхие железнодорожные вагоны и перенаселенные общественные здания, и с правовой, социальной и экономической точек зрения брошены на произвол судьбы, т.е. по существу живут в бесчеловечных условиях.
Meanwhile, we have continued to support ongoing negotiations on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia, and a text of the treaty is evolving. Тем временем мы продолжали поддерживать ведущиеся переговоры о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии, и работа над текстом этого договора продвигается.
Meanwhile, UNDP financed and helped the Ministry of Interior to organize, from 18 to 20 October, a seminar for the newly elected mayors to assist them in their work. Тем временем Программа развития Организации Объединенных Наций предоставляла финансовые средства и оказывала помощь министерству внутренних дел в проведении 18-20 октября семинара для вновь избранных мэров, с тем чтобы содействовать им в их работе.
Meanwhile, the United States side disassembled big military hardware before its shipments in the form of the knocked-down parts or spare parts, to dodge the inspections by the Neutral Nations Inspection Teams (NNIT). Тем временем Соединенные Штаты разбирали крупные единицы военной техники на части, а затем поставляли их в виде комплектующих деталей или запасных частей в обход инспекций, проводимых инспекционными группами нейтральных стран (ИГНС).
Meanwhile, with regard to the police, UNDP re-initiated its police training programme with the graduation of 80 trainers who were trained in collaboration with the Ugandan Police Force. Тем временем, что касается полиции, то ПРООН возобновила свою работу по формированию полицейских кадров, подготовив в сотрудничестве с угандийской полицией 80 инструкторов.
Meanwhile, there have been labour disputes in the mining sector, most recently in March and April 2002, when workers organized blockages and the occupation of SMSP offices. Тем временем в горнодобывающем секторе возникли трудовые споры, последние из которых имели место в марте - апреле 2002 года, когда рабочие организовали пикетирование и захватили помещение СМСП.
Meanwhile, nearly all judges and prosecutors were nominated and redeployed to the north, with the exception of six key positions, for which a presidential decree is still pending in spite of an agreement reached between the Ministry of Justice and the Conseil supérieur de la magistrature. Тем временем были назначены и направлены в северные районы страны почти все судьи и прокуроры, - незаполненными остались лишь шесть ключевых должностей, в отношении которых все еще не издан президентский приказ, несмотря на договоренности, достигнутые между министерством юстиции и Высшим судебным советом.
Meanwhile, the entity intelligence agencies have been abolished and the State-level agency formally commenced operations on 1 June, following the merger of its predecessors - a huge and delicate task which is proceeding, I believe, relatively smoothly. Тем временем, был ликвидирован ряд отдельных разведывательных органов, и с 1 июня официально начало свою работу общегосударственное управление, образованное в результате слияния ранее существовавших органов, что стало сложнейшей и деликатной задачей, которая, как мне кажется, решается достаточно успешно.
Meanwhile, Russia must mobilize its own diplomats to make the case, publicly and privately in all the EU capitals, for greater access to EU markets. Тем временем Россия должна мобилизовать своих собственных дипломатов, чтобы те, как от имени правительства, так и частным образом способствовали получению большего доступа на рынки Евросоюза.
Meanwhile, through arrests, threats, and bribery, authorities are forcing villagers to withdraw accounts of abuse and back out of their lawsuits, warning of the dire consequences of cooperating with Chen and the lawyers. Тем временем путем арестов, угроз и подкупа власти вынуждают сельских жителей забирать заявления о злоупотреблениях и отказываться от судебных процессов, предупреждая об ужасных последствиях в случае сотрудничества с Чэнем и адвокатами.
Meanwhile, at the national level, it is essential that biodiversity conservation is "mainstreamed," becoming an integral part of government policy and sustainable management practices worldwide. Тем временем, на национальном уровне важно, чтобы сохранение биоразнообразия было включено в повестку дня, став неотъемлемой частью политики правительства и постоянной управленческой практикой по всему миру.
Meanwhile, other members of the Sodolovci group had asked for retrials but wished to remain at liberty while the trials took place. Тем временем другие члены содоловской группы потребовали проведения нового разбирательства, при этом в период его проведения пожелали остаться на свободе.
Meanwhile, radio Vorgan significantly reduced the broadcast of hostile propaganda and, in many instances, its editorial comments have been supportive of the current peace process efforts. Тем временем радиостанция "Ворган" значительно сократила количество передач, содержащих враждебную пропаганду, а во многих случаях в ее редакционных комментариях выражалась поддержка нынешним усилиям в рамках мирного процесса.
Meanwhile, the World Bank has reclassified Guinea-Bissau as a "LICUS", enabling the Bank to conduct close monitoring of economic and social conditions in the country. Тем временем Всемирный банк перевел Гвинею-Бисау в категорию стран с низким уровнем дохода, находящихся в исключительно тяжелых условиях, что позволило Банку осуществлять пристальное наблюдение за социально-экономическим положением в этой стране.
Meanwhile, violence against women continued to be rampant, and she wished to know the reason for the delays in bringing the perpetrators of such violence to justice. Тем временем насилие в отношении женщин продолжает принимать угрожающие размеры, и оратор хотела бы знать, почему возникают задержки в привлечении к судебной ответственности лиц, виновных в таких преступлениях.