Meanwhile, UNHCR provided assistance to some 5,000 destitute and vulnerable asylum-seekers. |
Параллельно с этим УВКБ оказало помощь приблизительно 5000 человек, ищущим убежища и находящимся в бедственном и тяжелом положении. |
Meanwhile, the control equipment has become less effective and more use is being made of leaded petrol. |
Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
Meanwhile, demining activities continued in the minefield at Ouadi Doum in the Ennedi region. |
Параллельно продолжалась деятельность по разминированию в Эннеди (минное поле Уади-Дум). |
Meanwhile, the Provisional Technical Secretariat of the CTBT Preparatory Commission has made remarkable progress in putting the international monitoring system into operation. |
Параллельно Временный технический секретариат Подготовительной комиссии по ДВЗЯИ проводит замечательную работу по развертыванию Международной системы мониторинга. |
Meanwhile, treatment plants have become less effective and leaded petrol is more widely used. |
Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
Meanwhile, a series of celebrations were conducted at the national level. |
Параллельно с этим на национальном уровне проводился ряд торжественных мероприятий. |
Meanwhile, instances have been reported of non-compliance with the cessation of hostilities. |
Параллельно с этой ситуацией вновь сообщалось о несоблюдении прекращения огня. |
Meanwhile, WP. will prepare a guide on property laws in the transition economies. |
Параллельно с этой работой РГ. подготовит руководство по законодательству в области собственности в странах с переходной экономикой. |
Meanwhile, an independent evaluation on "Meeting the Rights and Protection Needs of Refugee Children" has been published. |
Параллельно с этим были опубликованы результаты независимой оценки по вопросу об обеспечении прав и потребностей в защите детей-беженцев. |
Meanwhile, the Government has also established mechanisms to coordinate the national and international response, and allocated emergency funding for the fight against Ebola. |
Параллельно с этим правительство учредило механизмы для координации национальных и международных мер реагирования и выделило средства по линии чрезвычайного финансирования для борьбы с распространением лихорадки Эбола. |
Meanwhile, in Unity State, several soldiers, including two officers, were arrested following alleged violations committed by SPLA during the civilian disarmament exercise in June. |
Параллельно в штате Эль-Вахда были арестованы несколько военнослужащих НОАС, включая двух офицеров, по обвинению в совершении нарушений в ходе организованной в июне кампании разоружения гражданского населения. |
Meanwhile, complementing the guided tours, the Department's Group Programmes Unit continued to organize a full calendar of briefing programmes for visitors. |
Параллельно с проведением сопровождаемых экскурсий Группа коллективных программ Департамента продолжала организовывать для посетителей целый ряд кратких информационных программ. |
Meanwhile, a range of interventions has been identified for quick-impact project support that will enable local authorities to discharge their functions more efficiently. |
Параллельно с этим был определен ряд проектов с быстрой отдачей, осуществление которых позволит повысить эффективность функционирования местных органов власти. |
Meanwhile, a more auspicious external environment, including higher prices of commodities and increased demand for Africa's exports, should improve the prospects of a large number of countries in the region. |
Параллельно с этим улучшение внешних условий, включая повышение цен на сырьевые товары и увеличение спроса на продукцию африканского экспорта, должно привести к улучшению перспектив развития многих стран этого региона. |
Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. |
Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
Meanwhile, human rights activists, particularly those carrying out investigations of violations attributable to the security forces, were often subject to various forms of intimidation and surveillance and, in some cases, physical abuse. |
Параллельно объектами различных форм запугивания и слежки, а в некоторых случаях и физического насилия, часто становились активисты-правозащитники, особенно те, которые проводили расследования по нарушениям, вменяемым в вину силам безопасности. |
Meanwhile, the Philippine Science and Technology Coordinating Council had undertaken feasibility studies for the development of a small Earth observation satellite which would provide real-time data to help mitigate the impact of natural disasters. |
Параллельно с этим Филиппинский координационный совет по науке и технике провел технико-экономические обоснования разработки и создания малого спутника наблюдения Земли, который будет предоставлять данные в реальном режиме времени для смягчения воздействия стихийных бедствий. |
Meanwhile, the Muskoka Initiative: Maternal, Newborn and Under-Five Child Health, in line with the Health Four Plus initiative, has been implemented in francophone Western Africa. |
Параллельно с этим, в соответствии с инициативой расширенной Группы четырех партнеров в области здравоохранения, во франкоязычных странах Западной Африки идет реализация Маскокской инициативы по охране здоровья матерей, новорожденных детей и детей младше пяти лет. |
Meanwhile, the Maternal Health Thematic Fund, implemented in 43 countries by 2013, is accelerating progress towards improving maternal health in some of the poorest countries in the world. |
Параллельно с этим деятельность Тематического фонда для охраны материнства, которая к 2013 году охватывала 43 страны, содействует ускорению прогресса в деле улучшения охраны материнства в ряде беднейших стран мира. |
Meanwhile, the United Nations is working with the Government of the Sudan to facilitate the administrative procedures related to the deployment of UNAMID assets and personnel to the Sudan, including the process of obtaining visas for reconnaissance visits by UNAMID troop and police contributors. |
Параллельно с этим Организация Объединенных Наций взаимодействует с правительством Судана с целью содействия выполнению административных процедур, касающихся развертывания имущества и персонала ЮНАМИД в Судане, включая процесс получения виз для ознакомительных поездок представителей стран, предоставляющих войска и полицейские подразделения для ЮНАМИД. |
Meanwhile, the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement have been accepted as a likely basis for government policy and action by NGOs. |
Параллельно с этим в качестве возможной основы для государственной политики и деятельности НПО были приняты Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
Meanwhile, he worked on several dramas, Królowa Polskiej Korony (The Queen of Polish Crown), Warszawianka (Varsovian Anthem) and the first version of Legenda (Legend). |
Параллельно Станислав работал над несколькими драматическими произведениями - «Королева польской короны», «Варшавянка» и первой редакцией «Легенды». |
Meanwhile, Phips's four large ships, quite contrary to the plan, anchored before Quebec and began bombarding the city until 19 October, at which point the English had shot away most of their ammunition. |
Параллельно четыре крупных корабля Фипса вопреки плану встали на якорь у Квебека, после чего до 19 октября бомбардировали город, расстреляв к этому дню большую часть боеприпасов. |
Meanwhile, the Spanish Mediterranean coast, which had been conquered during the war against Carthage and rapidly Romanized, began its economic and commercial expansion that would soon make it famous in the Roman world. |
Параллельно, на отбитом у Карфагена и стремительно романизированном средиземноморском побережье, начиналось развитие хозяйства и торговли, которое вскоре сделало Испанию известной во всем древнеримском мире. |
Meanwhile, we are pushing ahead with one of the most complex peacekeeping operations in our history, feeding and protecting hundreds of thousands of displaced people, and sponsoring difficult peace negotiations in Libya. |
Параллельно мы работаем над одной из самых сложных миротворческих операций в нашей истории, направленной на защиту и обеспечение питанием сотен тысяч внутренне перемещенных людей, и спонсируем сложные мирные переговоры в Ливии. |