Meanwhile, the first session of the new Council of Representatives was convened on 16 March 2006 following protracted negotiations. |
Тем временем после затяжных переговоров 16 марта 2006 года была созвана первая сессия нового Совета представителей. |
Meanwhile, the circulation of weapons among civilians in the country remains a major problem. |
Тем временем распространение оружия среди гражданского населения страны представляет собой серьезную проблему. |
Meanwhile, the Mission will be guided by the provisions established in the draft standard operating procedures. |
Тем временем Миссия будет руководствоваться положениями, закрепленными в проекте типового порядка действий. |
Meanwhile, the personnel of the NNSC from Czechoslovakia and Poland withdrew from Panmunjom. |
Тем временем сотрудники КНСН из Чехословакии и Польши покинули Пханмунджом. |
Meanwhile, these two posts have each been encumbered by temporary staff at the L-3 level. |
Тем временем эти две должности заполнены временными сотрудниками на уровне МР-З. |
Meanwhile, the Bureau decided to set up a small task force to address pending issues in the field of business statistics. |
Тем временем Бюро постановило учредить небольшую целевую группу для рассмотрения назревших вопросов в области статистики предприятий. |
Meanwhile, Lily was in desperate need of a female friend. |
Тем временем Лили отчаянно нуждалась в подруге. |
Meanwhile, the State Police are manning the roadblocks. |
Тем временем полиция штата укомплектовывает блокпосты. |
Meanwhile, the search for the little girl continued. |
Тем временем, поиски пропавшей девочки продолжались. |
Meanwhile, the two of you moved on to ucla. |
Тем временем, вы двое шли к успеху. |
Meanwhile, innocent people are being slaughtered on our highways. |
Тем временем, невинные люди размазываются по дороге. |
Meanwhile, we've begun to analyze the shuttle fragment. |
Тем временем, мы начали анализ фрагмента шаттла. |
Meanwhile, my dad was desperate to watch some "Geraldo". |
Тем временем отец страстно желал посмотреть "Джеральдо". |
Meanwhile, he's usurping the policy prerogative of the president. |
Тем временем, он узурпирует политическую прерогативу президента. |
Meanwhile, I'd arrived at the groom's house. |
Тем временем я добрался к дому жениха. |
Meanwhile, alternatives are being pursued within the Organization's existing data systems to capture and integrate aviation fleet data. |
Тем временем рассматриваются альтернативные варианты использования существующих в Организации систем данных для учета и сведения воедино данных по воздушному флоту. |
Meanwhile, his parents returned to Egypt, as they were old and did not want to die abroad. |
Тем временем его родители вернулись в Египет, поскольку они были уже в преклонном возрасте и не хотели умереть на чужбине. |
Meanwhile, the Mission also continued its work with the Liberia National Police in implementing its strategic plan and completed related projects. |
Тем временем Миссия также продолжала содействовать Либерийской национальной полиции в выполнении ее стратегического плана и завершила ряд соответствующих проектов. |
Meanwhile, existing border controls in Cuba are effective. |
Тем временем существующие меры пограничного контроля на Кубе являются эффективными. |
Meanwhile, Abyei remained accessible for humanitarian actors only through South Sudan. |
Тем временем доступ в Абьей гуманитарные организации по-прежнему могли получать только через Южный Судан. |
Meanwhile, the draft Constitution itself remained under discussion, and has yet to be released for public consultation. |
Тем временем продолжалось обсуждение самого проекта Конституции, который предстоит опубликовать для проведения консультаций с общественностью. |
Meanwhile CEN-CENELEC Management Centre has uploaded copies of the revised versions of those standards or of its replacements on the dedicated CEN webpage. |
З. Тем временем Центр управления ЕКС-СЕНЕЛЕК загрузил копии пересмотренных вариантов этих стандартов или их замен на специальную веб-страницу ЕКС. |
Meanwhile, the humanitarian situation in the Sahel remained precarious and continued to affect the socio-economic environment in the region. |
Тем временем гуманитарная ситуация в Сахеле оставалась неустойчивой, что по-прежнему отражалось на социально-экономическом положении в регионе. |
Meanwhile, hostilities had continued between the Sudanese Armed Forces and SPLM-N in the two areas and the humanitarian situation had deteriorated. |
Тем временем боевые действия между Вооруженными силами Судана и НОДСС в двух районах продолжались, а гуманитарная ситуация ухудшилась. |
Meanwhile, the humanitarian situation in the broader Sahel region continued to deteriorate as a result of, inter alia, drought and poor harvests. |
Тем временем гуманитарная ситуация в более широком Сахельском регионе продолжает ухудшаться в результате, в частности, засухи и плохих урожаев. |