Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Тем временем

Примеры в контексте "Meanwhile - Тем временем"

Примеры: Meanwhile - Тем временем
Meanwhile, obscenely disproportionate levels of resources are diverted to fuel the arms trade and supply the unjustifiably large arsenals in parts of the world that can least afford it. Тем временем астрономические объемы ресурсов отвлекаются на то, чтобы подпитывать торговлю оружием и наращивать неоправданно большие арсеналы в тех частях мира, которые меньше всего могут себе это позволить.
Meanwhile, the Government accepted UNDP's proposal to establish an Inter-Ministerial Advisory Group on the economy to advise the Government, monitor economic policies and assist in negotiations with IMF and the World Bank. Тем временем правительство согласилось с предложением ПРООН о создании межведомственной консультативной группы по вопросам экономики для консультирования правительства, контроля за экономической политикой и оказания помощи в проведении переговоров с МВФ и Всемирным банком.
Meanwhile, consideration will be given to producing, in stage two, the consolidated, disaggregated mailing list (register) of child rights journalists envisaged, including mechanisms for servicing such a list so that it functions effectively. Тем временем на втором этапе будут решаться вопросы подготовки сводного разбитого по категориям списка получателей информации из числа корреспондентов по правам ребенка, включая механизмы "обслуживания" этого списка, с тем чтобы он мог эффективно функционировать.
Meanwhile, the Arusha "peace plan" had continued to cause concern in Bujumbura. On 4 July 1996, former President Jean-Baptiste Bagaza warned of armed resistance against a military intervention and suggested that the Government should be overthrown rather than assisted. Тем временем Арушский "мирный план" продолжал вызывать беспокойство в Бужумбуре. 4 июля 1996 года бывший президент Жан-Батист Багаза предупредил о вооруженном сопротивлении в случае военного вмешательства и сказал, что правительству следует не помогать, а его следует свергнуть.
Meanwhile, the World Summit on Sustainable Development must decide to fundamentally review and reform the Global Compact, or even dissolve it if necessary, to safeguard the public credibility of the United Nations. Тем временем на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию необходимо принять решение о проведении основательного обзора и реформы «Глобального договора» или даже о его упразднении, при необходимости, в целях сохранения общественного авторитета Организации Объединенных Наций.
Meanwhile, my delegation is following with interest all activities in the United Nations system related to unexploded remnants of war, as well as discussions on a proposed instrument in that regard that are part of the international disarmament and international security agenda. А тем временем наша делегация с интересом следит за всей проводимой в системе Организации Объединенных Наций деятельностью, касающейся неразорвавшихся остатков войны, а также за обсуждениями предлагаемого документа по этому вопросу в рамках повестки дня международного разоружения и международной безопасности.
Meanwhile, Father Gérard Jean-Juste, who had been imprisoned in July 2005, was only recently indicted on charges of illegal possession of weapons and criminal conspiracy. Тем временем священнику Жерару Жан-Жюсту, который был брошен в тюрьму в июле 2005 года, лишь недавно были предъявлены обвинения в незаконном хранении оружия и преступном сговоре.
Meanwhile, the small and medium producers suffer from a disruption in the supply of basis technology, extension services and input to farmers, quality control services, warehousing and transport, risk management, financing and market intelligence. Тем временем мелкие и средние производители оказались в неблагоприятном положении из-за нарушения систем поставок основной техники, распространения сельскохозяйственных знаний и предоставления фермерам средств производства, услуг по контролю качества, складирования и транспорта, управления рисками, финансирования и исследования рынка.
Meanwhile, Chris Rock is tied up in his basement calling out for my help, and you're standing in my way. А тем временем, Крис Рок связан в нашем подвале, зовет меня на помощь, а вы стоите у меня на пути.
Meanwhile, the Security Council must act to rein in all those who believe in unilateral and violent solutions and who in the process shatter the dreams of a life of peace, normalcy and freedom from fear for their own peoples. А тем временем Совету надлежит действовать таким образом, чтобы обуздать всех тех, кто верит в односторонние и насильственные решения и при этом нарушает стремление народов своих стран к мирной жизни и нормальному существованию без опасений.
Meanwhile, the Great Lakes is a region that now encompasses eleven countries with various degrees of cohesion beyond the three core states - Burundi, Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. Тем временем район Великих озер представляет собой регион, который в настоящее время охватывает 11 стран с разным уровнем взаимосвязей, помимо трех основных государств - Бурунди, Руанды и Демократической Республики Конго.
Meanwhile, the two centres in Ethiopia continue to thrive and plans are under way to open a third in Adigrat. Тем временем два центра, которые были созданы в Эфиопии, продолжают активно действовать, и в настоящее время рассматривается возможность открытия в Адиграте третьего центра.
Meanwhile, we reiterate that targeting civilian populations - through rocket firings; military action likely to cause harm to innocent civilians, especially women and children; or any other means - is unacceptable. Тем временем мы вновь повторяем, что обстрелы гражданского населения - с применением ракет или посредством военных действий, которые неизбежно ведут к нанесению ущерба мирным жителям, особенно женщинам и детям, или с помощью других средств - недопустимы.
Meanwhile, the European Union, which had already suspended some projects in July, took steps to invoke a provision of the Lomé Convention which could lead to the suspension of its assistance. Тем временем Европейский союз, который уже приостановил осуществление ряда проектов в июле, приступил к осуществлению предусмотренных Ломейской конвенцией мер, которые могут привести к временной приостановке деятельности по оказанию помощи.
Meanwhile, he emphasized that the solution to the Cyprus problem would not be found at the European Court of Justice and urged all parties to refrain from making destructive accusations and repeating the same allegations at a time when hopes for reconciliation had been raised. Тем временем он подчеркивает, что решения кипрской проблемы невозможно найти в рамках Европейского суда, и настоятельно обращается ко всем сторонам воздерживаться от деструктивных обвинений и повторения одних и тех же утверждений в период, когда появились надежды на примирение.
Meanwhile, the Russian Federation needs to continue to enhance its "custodial controls" over fissile materials, nuclear warheads and other sensitive nuclear materials and technology. Российской Федерации тем временем необходимо продолжать усилия по укреплению своих механизмов контроля за сохранностью расщепляющихся материалов, ядерных боеголовок и других требующих высокой бдительности материалов и технологий.
Meanwhile, we will continue to normalize relations with Montenegro, especially regarding the free movement of civilians throughout the Prevlaka area, towards which the Milosevic regime still harbours territorial pretensions. Тем временем мы будем продолжать нормализацию отношений с Черногорией, в особенности по аспекту свободного перемещения гражданских лиц по всему Превлакскому району, в отношении которого у режима г-на Милошевича по-прежнему имеются территориальные притязания.
Meanwhile, the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara continued to monitor the ceasefire between the parties, in effect since September 1991. Тем временем Миссия Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре продолжала следить за режимом прекращения огня между сторонами, действующим с сентября 1991 года.
Meanwhile, in an attempt to put an end to this difficult situation, in 1989 the Government undertook a structural adjustment programme with the assistance of the World Bank and the International Monetary Fund. З. Тем временем, для того чтобы положить конец этой сложной ситуации, правительство обязалось в 1989 году начать программу структурной перестройки при содействии со стороны Всемирного банка и Международного валютного фонда.
Meanwhile, in a letter dated 12 March 2001 addressed to me, the Abkhaz leader, Vladislav Ardzinba, repeated his rejection of any discussion on the basis of an eventual draft paper on the status question. Тем временем в письме от 12 марта 2001 года на мое имя абхазский лидер Владислав Ардзинба вновь заявил о своем несогласии с проведением каких-либо обсуждений на основе возможного проекта документа по вопросу о статусе.
Meanwhile, Mr. de Soto, who left the island today, is paying farewell calls in Ankara and Athens before returning to New York over the weekend. Тем временем г-н де Сото, который покинул сегодня остров, обращается сейчас с прощальными призывами к Анкаре и Афинам перед своим возвращением в конце этой недели в Нью-Йорк.
Meanwhile, United Nations agencies and implementing partners have nearly completed the distribution of vital seeds and tools to target beneficiaries in southern Sudan, mainly returnees from the north. Тем временем учреждения Организации Объединенных Наций и партнеры-исполнители практически завершили распределение жизненно необходимого семенного материала и сельскохозяйственного инвентаря среди целевой аудитории получателей в южном Судане, которую составляют главным образом лица, возвратившиеся из северных районов.
Meanwhile, the Secretary-General and the Department of Peacekeeping Operations immediately initiated efforts with permanent missions of Member States in order to seek and incorporate the views of potential contributors to the expanded Force. Тем временем Генеральный секретарь и Департамент операций по поддержанию мира незамедлительно начали предпринимать усилия вместе с постоянными представительствами государств-членов для того, чтобы запросить и обобщить мнения стран, которые потенциально могут предоставить войска в состав расширенных сил.
Meanwhile, the Indirect Taxation Authority, which will deliver the value added tax on a State-wide basis, started full operation in January this year. Тем временем Управление по косвенному налогообложению, которое введет на общегосударственном уровне ставку налога на добавленную стоимость, начало полностью функционировать в январе этого года.
Meanwhile, and despite meagre resources, civil society in Guinea-Bissau continues to play a constructive role in seeking and sustaining peace, in particular by organizing seminars and sensitization programmes promoting peace, democracy, national reconciliation and the rule of law. Тем временем гражданское общество в Гвинее-Бисау, несмотря на свои скромные ресурсы, продолжает играть конструктивную роль в установлении и поддержании мира, в частности путем организации семинаров и проведения программы информирования населения в целях содействия миру, демократии, национальному примирению и укреплению законности.