They worked as hired laborers in the meanwhile. |
В это время они работали в качестве наемных рабочих. |
For some time his fate was uncertain, and in the meanwhile Henry, his brother, assumed the regency. |
В течение некоторого времени его судьба была неизвестна, и в это время Генрих принял регентство. |
And meanwhile, where am I? |
А где все это время буду я? |
In the meanwhile the poverty level decreased from 44.7% to 7.6% in 2011. |
За это время уровень нищеты сократился с 44,7% до 7,6% в 2011 году. |
And in the meanwhile, you're left with questions to which nobody gives an answer. |
И всё это время ты остаёшься наедине с вопросами, на которые никто не может ответить. |
The emphasis has meanwhile clearly shifted from emergency aid to the areas mainly for returning refugees and other vulnerable groups, for rehabilitation, reconstruction and reintegration and development. |
За это время явно изменилась основная направленность помощи: от чрезвычайной помощи к поддержке главным образом возвращающихся беженцев и других уязвимых групп, а также в таких областях, как реабилитация, восстановление и реинтеграция, а также развитие. |
In the period under review, Coordination Desks for Gender Studies and Feminist Research were set up at all the universities and have meanwhile become firmly established as university institutions. |
За отчетный период при всех университетах были созданы координационные центры по исследованиям гендерной и женской проблематики, которые за это время превратились в стабильные высшие учебные заведения. |
In France, meanwhile, the greater level of press censorship ensured that the only word that spread of the truce came from soldiers at the front or first-hand accounts told by wounded men in hospitals. |
Во Франции в это время был гораздо более высокий уровень цензуры прессы, что означало, что единственными способами распространения информации о перемирии были сообщения от солдат, вернувшихся с фронта, или рассказы раненых в больницах. |
In the meanwhile Villari had left Pisa and was transferred to the chair of philosophy of history at the Institute of Studii Superiori in Florence, and he was also appointed a member of the council of education (1862). |
В это время он уехал из Пизы и занял должность заведующего кафедрой философии истории в институте Studii Superiori во Флоренции, где он был также назначен членом совета образования (1862 год). |
In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. |
В это время, Старый склад ума, с большой буквы «С», был представлен его отцом, главой банка Нигерии, который предупредил ЦРУ о том, что его сын собирается атаковать, и его предупреждение было пропущено мимо ушей. |
However, as soon as notice of appeal is given, the enforcement of the judgement shall thereupon be stayed until the decision on appeal has been delivered, the convicted person meanwhile remaining in detention. |
Вместе с тем при подаче апелляции исполнение решения приостанавливается до принятия решения по апелляции, причем осужденный в это время продолжает находиться под стражей. |
In the meanwhile their homes were set afire, with people who had been unable to move burning to death in them. 12 |
В это время их дома были подожжены, а люди, которые не смогли покинуть свои дома, заживо сгорели в них 12/. |
Meanwhile, the prison authorities again confiscated the author's PC. |
В это время тюремные власти вновь конфисковали ПК автора. |
Meanwhile, the new State Court, with its special panels for organized crime, has been created from scratch. |
За это время с нуля был создан новый Государственный суд, в составе которого действуют специальные камеры, занимающиеся вопросами организованной преступности. |
Meanwhile, Venice sided with Alfonso V of Aragon, who occupied the throne of Naples. |
В это время Венеция была на стороне Альфонсо V Арагонского, который захватил трон Неаполя. |
Meanwhile, Kondo ordered Abe's Vanguard force to race ahead to try to intercept and engage the U.S. warships. |
В это время Кондо приказал передовому отряду Абэ идти вперёд, чтобы попытаться перехватить и уничтожить американские корабли. |
Meanwhile, the Indian Union of Dockers had, in 1954, instituted a boycott on shipping to Portuguese India. |
В это время индийский союз докеров в 1954 организовал бойкот перевозок грузов в португальскую Индию. |
Meanwhile, Mr. Burns raises the price of electricity. |
В это время, мистер Бёрнс повышает цены на электричество. |
Meanwhile, the local police and territorial officials were busy authorizing various amounts of reward money for the capture of the bandits. |
В это время местная полиция и территориальные власти были заняты установлением различных сумм денег в награду за поимку бандитов. |
Meanwhile, the midnight shift comes in. |
В это время приехала ночная смена. |
Meanwhile, China's growing geopolitical heft has led to muscle-flexing and territorial claims in Asia that disregard international norms. |
В это время, в Китае растущие геополитические трудности привели к территориальным претензиям в Азии, которые игнорируют международные нормы. |
Meanwhile, Ms. Garrison is forced to teach evolution to her students. |
В это время миссис Гаррисон борется с теорией эволюции, которую она вынуждена преподавать. |
Meanwhile, Bart hangs out at Milhouse's place. |
В это время, Барт находится в гостях у Милхауса. |
Meanwhile, the Doctor and Nardole discover the boneless corpses of the remaining Legion. |
В это время Доктору и Нардолу удаётся найти безжизненные тела остальных бойцов легиона. |
Meanwhile, UNICEF has been actively advocating for the release of children used by armed groups. |
В это время ЮНИСЕФ проводил активную пропагандистскую кампанию по освобождению детей, используемых вооруженными группами. |