Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Тем временем

Примеры в контексте "Meanwhile - Тем временем"

Примеры: Meanwhile - Тем временем
Meanwhile, such an approach might avoid the costly use of force and buy time for a more benign outcome than what lies at the end of the current path of events. Тем временем, такой подход может избежать дорогостоящего применения силы и выиграть время для более мягкого исхода, чем тот, который стоит в конце сегодняшнего развития событий.
Meanwhile, a parliamentary committee was studying the problem of interpretation services so as to improve the practical implementation of the 1992 Act and to allay concerns raised by the policy of mandatory sentencing. Тем временем парламентский комитет изучает вопрос относительно переводческих услуг, чтобы улучшить применение закона 1992 года, и рассеять опасения, порождаемые применением принципа обязательного наказания.
Meanwhile, the modernization of armed forces - which is actually an arms race - continues unabated, in parallel with the many conflicts that are spreading throughout the world. Тем временем одновременно с возникновением многих конфликтных ситуаций во всем мире быстрыми темпами продолжает осуществляться модернизация вооруженных сил, которая по сути является гонкой вооружений.
When I say, "Meanwhile back at the ranch," Когда я говорю "тем временем на ранчо,"
We'll see how well your information checks out. Meanwhile, you'll be held here in isolation. Проверим, насколько точна ваша информация а тем временем вы будете находиться здесь, в изоляции
Meanwhile, Fin and Rollins will walk him up the ladder, Тем временем, Фин и Роллинс допросят его ещё раз.
Meanwhile, the new Prime Minister, fresh off the plane from Cairo, travels to Scotland to brief the Queen on the latest development with Colonel Nasser... Тем временем, новый премьер-министр, только что вернувшийся из Каира, отправляется в Шотландию, чтобы проинформировать королеву о последних новостях касательно полковника Нассера...
Meanwhile, I was now filming the cars from the front, which meant my drivers had to be made to look exactly like the main actors. Тем временем, Я перешел к съемкам машин спереди, это означало, что водителей необходимо загримировать, чтобы они выглядели как исполнители главных ролей.
Meanwhile, I propose to maintain the present strength of UNOMIG in Sukhumi, where the Chief Military Observer has already established contact with military and civilian officials who arrived after the capture of the city by Abkhaz forces. Тем временем я предлагаю сохранить нынешнюю численность МООННГ в Сухуми, где главный военный наблюдатель уже вступил в контакт с военными и гражданскими официальными лицами, прибывшими в город после его захвата абхазскими войсками.
Meanwhile, a breakdown of law and order has been reported, with the judicial system in a state of paralysis making it possible for persons to commit serious acts of violence against the civilian population with impunity. Тем временем поступили сообщения о развале структур обеспечения правопорядка, в силу чего бездействие судебной системы позволяет отдельным лицам безнаказанно совершать серьезные акты насилия против гражданского населения.
Meanwhile, Mr. Thorvald Stoltenberg, acting as my Special Envoy, had carried out consultations on a plan for the implementation of the UNCRO mandate, which were finalized on 18 April 1995. Тем временем г-н Турвалд Столтенберг, выступая в качестве моего Специального посланника, провел консультации по плану осуществления мандата ОООНВД, которые завершились 18 апреля 1995 года.
Meanwhile, a tailor-made service was under study by an ad hoc Working Party of the ICC Commission on Banking Technique and Practice in collaboration with the ICC Centre for Expertise. Тем временем Специальной рабочей группой Комиссии МТП по технике и практике банковских операций во взаимодействии с Экспертным центром МТП изучается вопрос о создании специальной службы.
Meanwhile, UNAMIR has stressed to all the parties that there should be no importation of ammunition into Rwanda before the installation of the broad-based transitional Government. Тем временем МООНПР особо обратила внимание всех сторон на то, что до создания на широкой основе переходного правительства боеприпасы в Руанду ввозиться не должны.
Meanwhile, the General Assembly went on adopting dozens of resolutions on a wide range of questions relating to such weapons of mass destruction and the dangers that they entail for all humanity. Тем временем Генеральная Ассамблея продолжала принимать десятки резолюций по широкому спектру вопросов, касающихся таких видов оружия массового уничтожения и угрозы, которую они представляют для всего человечества.
Meanwhile, his review of the possible need to restructure the United Nations Secretariat in line with his mandate would extend to all sections dealing with human rights matters. Тем временем его анализ возможных потребностей в перестройке Секретариата Организации Объединенных Наций в соответствии с его мандатом охватит все подразделения, занимающиеся вопросами прав человека.
Meanwhile, the number of developing countries that have become Members of the Organization and constitute the overwhelming majority has grown and their role in the international arena has increased. Тем временем число развивающихся стран, ставших членами Организации и составляющих подавляющее большинство, возросло и роль, которую они играют на международной арене, стала более заметной.
Meanwhile, by means of a resolution, the Committee should give a mandate to the Commission on Human Rights to decide on the Working Group's composition and course of action. Тем временем Третьему комитету надлежит, приняв резолюцию, наделить Комиссию по правам человека мандатом для принятия решения о составе и деятельности Рабочей группы.
Meanwhile my delegation believes that the efforts of the international community to reform the administrative and budgetary functioning of the United Nations should aim at utilizing the scarce resources of the Organization more efficiently. А тем временем моя делегация считает, что усилия международного сообщества по реформированию административно-бюджетного функционирования Организации Объединенных Наций должны быть направлены на более эффективное использование скудных ресурсов Организации.
Meanwhile, both ECMT and Eurostat would send the specifications of their database models to ECE to study in order to determine the most logical system for the ECE's needs. Тем временем ЕКМТ и Евростат направят спецификации своих моделей баз данных в ЕЭК для изучения с целью определения наиболее логичной системы, отвечающей потребностям ЕЭК.
Meanwhile, the Joint Central Review Commission, set up to evaluate the fitness of UTO personnel for continued military service (stage III of the protocol), has commenced its work. Тем временем совместная центральная проверочная комиссия, созданная для оценки пригодности персонала ОТО к продолжению воинской службы (третий этап протокола), приступила к своей работе.
Meanwhile, UNPREDEP will, in accordance with its mandate, continue to monitor and report on developments along the border with Albania and the Federal Republic of Yugoslavia. Тем временем СПРООН будут в соответствии со своим мандатом продолжать вести наблюдение и представлять доклады о событиях на границе с Албанией и Союзной Республикой Югославией.
Meanwhile, the Technical Secretariat of the OPCW will continue its tasks of expanding contacts with the chemical industry, individuals in Member States, and non-governmental organizations who are interested in the implementation of the Chemical Weapons Convention. Тем временем Технический секретариат ОЗХО будет по-прежнему заниматься расширением контактов с химической промышленностью, с отдельными лицами в Государствах-членах и с неправительственными организациями, которые заинтересованы в осуществлении Конвенции по химическому оружию.
Meanwhile, I have decided to appoint a Special Envoy who will travel to the Great Lakes region in the first days of November and remain there for a period of about one month. Тем временем я принял решение назначить специального посланника, который совершит поездку в район Великих озер в первых числах ноября и будет оставаться там в течение приблизительно одного месяца.
Meanwhile, in spite of the Greek Cypriot side's efforts to maintain a secrecy over the issue for obvious political reasons, reports have surfaced regarding the imminent issuance of as many as 4,000 title deeds to Greek Cypriots. Тем временем, несмотря на предпринимаемые кипрско-греческой стороной по понятным политическим причинам попытки держать этот вопрос в тайне, появились сообщения о предстоящей передаче киприотам-грекам 4000 документов, подтверждающих правовой титул.
Meanwhile, the response of the authorities to the crisis caused by the crime wave has not always been characterized by a firm commitment to the strengthening of the new police force. Тем временем, реакция властей на кризис, обусловленный этой волной преступности, не всегда характеризовалась твердой приверженностью укреплению новых полицейских сил.