Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Тем временем

Примеры в контексте "Meanwhile - Тем временем"

Примеры: Meanwhile - Тем временем
Meanwhile, a piecemeal approach has been adopted by some countries which are truly interested in making United Nations documentation available in their own language, to the extent that they can afford to fund the provision of services to that effect. Тем временем некоторые страны, которые действительно заинтересованы в получении документации Организации Объединенных Наций на своем собственном языке, взяли на вооружение паллиативный подход в той мере, в какой они могут позволить себе финансировать оказание соответствующих услуг.
Meanwhile, some improvements to the website have been introduced within the prevailing constraints of the existing technology: Тем временем, несмотря на сохраняющиеся ограничения, обусловленные ныне используемой технологией, сайт был улучшен в ряде аспектов:
Meanwhile, delivery of fresh rations is being conducted through Kenya and Mombasa by a UNISFA contractor, as the Government of the Sudan has not cleared rations through Port Sudan. Тем временем подрядчик ЮНИСФА осуществляет поставки свежих продуктов через Кению и Момбасу, поскольку правительство Судана еще не дало разрешения на их доставку через Порт-Судан.
Meanwhile, on 18 March 2011, the African Union-United Nations Joint Special Representative for Darfur was granted access to the area of Jebel Marra, accompanied by a team including UNICEF. Тем временем 18 марта 2011 года Совместному специальному представителю Африканского союза - Организации Объединенных Наций и группе, в состав которой входил персонал ЮНИСЕФ, был предоставлен доступ в район Джебель-Марра.
Meanwhile, the Mission has developed security and contingency plans for the provision of effective security support to national authorities for the conduct of peaceful elections. Тем временем Миссия разработала планы безопасности и планы действий в непредвиденных обстоятельствах для обеспечения эффективной поддержки национальных властей в плане безопасности в целях проведения мирных выборов.
Meanwhile, the share of international aid going to water and sanitation has decreased over the past decade and deserves higher priority in funding given the significant benefits brought by enhanced access (see below). Тем временем доля международной помощи, поступающей в сектор водоснабжения и санитарии, в течение последнего десятилетия сократилась и заслуживает большего приоритета при финансировании с учетом тех существенных преимуществ, которые дает расширенный доступ к этим услугам (см. ниже).
Meanwhile, the Government conducted a voter registration update exercise from 1 February to 1 July, targeting the elderly, women in rural areas and new voters. Тем временем правительство провело обновление списка зарегистрированных избирателей в период с 1 февраля по 1 июля, уделяя особое внимание престарелым, женщинам сельских районов и новым избирателям.
Meanwhile, the UNFICYP military engineering unit has enhanced the patrol track in this area of the buffer zone to a standard suitable for emergency use by civilian traffic in advance of the construction of a new road. Тем временем подразделение инженерных войск ВСООНК улучшило участок маршрута патрулирования в районе буферной зоны, приведя его в соответствие с надлежащими стандартами для использования гражданскими транспортными средствами в чрезвычайных ситуациях, в преддверии строительства новой дороги.
Meanwhile, SPLA has expressed concern that the Sudanese Armed Forces (SAF) are, in fact, reinforcing positions in the area using the alleged JEM presence as an excuse. Тем временем НОАС стала выражать обеспокоенность по поводу того, что Суданские вооруженные силы (СВС) по сути дела укрепляют свои позиции в этом районе, используя предполагаемое присутствие ДСР как предлог.
Meanwhile, MONUC has facilitated the monitoring and repatriation of alleged Burundian former combatants to Burundi from the Democratic Republic of the Congo, particularly in the Ruzizi border area, including through the use of mobile operational bases. МООНДРК, тем временем, обеспечила наблюдение за репатриацией предполагаемых бывших бурундийских комбатантов из Демократической Республики Конго в Бурунди, прежде всего в приграничном районе Рузизи, в том числе путем использования мобильных оперативных баз.
Meanwhile, the growing legal and political interest in concepts such as odious debt and responsible lending, adds yet another dimension to the concept of debt sustainability and its applicability as currently defined. Тем временем рост интереса среди юристов и политиков к таким концепциям, как «грабительская» задолженность и ответственное кредитование, привносит еще один аспект в концепцию обеспечения приемлемого уровня задолженности и возможности ее применения в ее нынешнем варианте.
Meanwhile, in Southern Kordofan, UNMIS, together with other United Nations agencies, actively supported local authorities in their efforts to reduce tension after clashes between local police and student demonstrators in Kadugli in February. Тем временем в Южном Кордофане МООНВС вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций активно поддерживали местные власти в их усилиях по ослаблению напряженности после столкновений между местной полицией и участниками студенческих демонстраций, которые имели место в Кадугли в феврале.
Meanwhile, work continued throughout the period on transferring all property identified by the Bosnia and Herzegovina Ministry of Defence as necessary for defence purposes from the entities to the State. Тем временем на протяжении всего периода продолжалась работа по передаче Образованиями государству всего имущества, которое министерство обороны Боснии и Герцеговины назвало необходимым для целей обороны.
Meanwhile, every effort should be made to use the institutions created by the Comprehensive Peace Agreement, in particular the Assessment and Evaluation Commission, to ensure that all key matters are addressed and disagreements resolved. Тем временем следует делать все возможное для задействования учреждений, созданных согласно Всеобъемлющему мирному соглашению, в частности Комиссии по оценке и наблюдению, для обеспечения того, чтобы всем ключевым вопросам было уделено внимание, а разногласия были урегулированы.
Meanwhile, as requested by the Security Council in its resolution 1765 (2007), UNOCI has established a small support cell, which will assist my Special Representative in the certification of all stages of the electoral process. Тем временем, в соответствии с просьбой Совета Безопасности, содержащейся в его резолюции 1765 (2007), ОООНКИ создала небольшую группу поддержки, которая будет оказывать помощь моему Специальному представителю в удостоверении всех этапов избирательного процесса.
Meanwhile, the Special Envoys are also intensifying their consultations with civil society, traditional leaders, representatives of internally displaced persons and women's groups to ensure that the process is inclusive and enjoys the broad support of the population in Darfur. Тем временем специальные посланники активизируют свои усилия по проведению консультаций с гражданским обществом, традиционными лидерами, представителями внутренне перемещенных лиц и женскими группами для обеспечения того, чтобы процесс стал всеохватным и получил широкую поддержку населения в Дарфуре.
Meanwhile, as requested by the Statistical Commission at its thirty-eighth session, the Intersecretariat Working Group is pursuing initiatives that will support the updated SNA and the implementation of national accounts in general. Тем временем в соответствии с просьбой Статистической комиссии, высказанной на ее тридцать восьмой сессии, Межсекретариатская рабочая группа занимается реализацией инициатив, направленных на поддержку работы над обновлением СНС и внедрением системы национальных счетов в целом.
Meanwhile, the first ordinary session of the 2007/8 parliamentary year commenced on 19 November 2007, and is scheduled to end on 19 December 2007. Тем временем 19 ноября 2007 года началась первая очередная сессия 2007/08 парламентского года, которая согласно графику завершится 19 декабря 2007 года.
Meanwhile, the official responsible had been transferred to Port-au-Prince where he would be under supervision until investigation of the case was completed; Тем временем соответствующее должностное лицо было переведено в Порт-о-Пренс, где оно будет находиться под наблюдением до завершения проведения расследования по данному делу;
Meanwhile, Francis Deng, at that time the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, and his colleagues had been refining a conceptually distinct approach centred on the notion of "sovereignty as responsibility". Тем временем Франсис Денг, в то время представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренне перемещенных лицах, и его коллеги занимались доработкой концептуально совершенно самостоятельного подхода, основу которого составляет понятие «суверенитет как обязанность».
Meanwhile, a legal framework has been set up in Bosnia and Herzegovina, and the Court of Bosnia and Herzegovina has begun to prosecute war crimes. Тем временем в Боснии и Герцеговине была создана правовая база, и суд нашей страны приступил к рассмотрению дел о военных преступлениях.
Meanwhile, the peace talks that resumed between the Government and the Karen National Union (KNU) in 2004 have not yet produced tangible progress, and sporadic fighting has been reported on several occasions along the Thai-Myanmar border. Тем временем мирные переговоры, возобновившиеся между правительством и Каренским национальным союзом (КНС) в 2004 году, пока еще не принесли ощутимых результатов, и стали поступать сообщения о спорадических столкновениях на таиландско-мьянманской границе.
Meanwhile, individual States have approached the Division with requests to organize subregional workshops, namely, Kenya, Namibia, Papua New Guinea, Senegal and Viet Nam. Тем временем такие государства, как Вьетнам, Кения, Намибия, Папуа - Новая Гвинея и Сенегал, вышли на Отдел с просьбами об организации субрегиональных практикумов.
Meanwhile, in view of the stable security environment in Liberia, the repatriation programme is under way, with some 26,000 refugees per month receiving repatriation assistance. Тем временем, благодаря стабильной обстановке в сфере безопасности в Либерии, осуществляется программа репатриации, в рамках которой помощь по репатриации ежемесячно получают примерно 26000 беженцев.
Meanwhile, the Secretary-General spoke with both Vice-President Bemba and President Kabila to warn them that the fighting was jeopardizing the achievements of the transitional process, and called for an immediate cessation of hostilities. Тем временем Генеральный секретарь беседовал с вице-президентом Бембой и президентом Кабилой с целью предупредить их о том, что боевые действия ставят под угрозу достижения переходного процесса, и призвал к немедленному прекращению боевых действий.