Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Тем временем

Примеры в контексте "Meanwhile - Тем временем"

Примеры: Meanwhile - Тем временем
The technical investigation into the shooting down is still being conducted by Ukraine; meanwhile, UNOMIG has started its own investigation into the circumstances of the helicopter flight pending the results of the Ukrainian investigation. Техническое расследование этого случая проводится Украиной; тем временем МООННГ начала свое собственное расследование обстоятельств, касающихся полета вертолета, в ожидании результатов украинского расследования.
Voinovich, meanwhile, is only praying for "to leave the Turks without a shame." Войнович, тем временем, лишь молится за то, чтобы «от турков без сраму уйти».
Herman's Hermits, meanwhile, took their version of "Dandy" top ten in several countries (including No. 5 in the US and No. 1 in Canada), beginning in September 1966. Тем временем группа Herman's Hermits использовали свою версию песни «Dandy» как сингл в Top 10 в нескольких странах (включая Nº 5 в США и Nº 1 в Канаде), начиная с сентября 1966 года.
It was noted that the earliest that a legally binding instrument might enter into force was 2013 and that meanwhile the partnerships provided a critical means of action to address the mercury challenge. Отмечалось, что юридически обязательный документ может вступить в силу не ранее 2013 года, а тем временем важнейшим инструментом для решения ртутной проблемы будут оставаться партнерства.
The proceedings of the session, meanwhile, could be kept as audio files, properly archived and indexed, similar in practice to that of the General Assembly and the Economic and Social Council, thereby greatly reducing the time and cost of reporting and translation. Отчеты о работе сессии тем временем можно хранить в виде должным образом заархивированных и проиндексированных звуковых файлов, точно также как и в Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете, что тем самым существенно сократит время и расходы, связанные с составлением отчетов и переводом.
'I, meanwhile, was making good progress with the skirts, У меня, тем временем, дела шли хорошо
what I mean is, meanwhile, back in the Reptile Room, the adults were having an adult conversation. я имею в виду тем временем в Змеином зале у взрослых был взрослый разговор.
And the audience is out there waiting for him... and he's backstage, meanwhile, drinking and drinking. Публика, там, снаружи, ждет его... а он тем временем за кулисами пьет и пьет.
In the meanwhile, the Special Rapporteur requests the international community to be generous in its support of the international legal assistance project the request for which the Burundi authorities and the Burundi Bar Association submitted to the United Nations in April 1996. Тем временем Специальный докладчик призывает международное сообщество оказать щедрую поддержку осуществлению проекта международной судебной помощи, о котором бурундийские власти и адвокатура Бурунди просили Организацию Объединенных Наций в апреле 1996 года.
The under-represented continents, meanwhile, would be led into an endless, intractable dispute over the criteria and modalities for utilizing the seats assigned to them - assigned only on paper, of course. Недопредставленные же континенты будут тем временем втянуты в бесконечный, неразрешимый спор вокруг критериев и механизмов, на основе которых они должны были бы решать вопрос о заполнении отведенных им мест - отведенных, безусловно, лишь на бумаге.
The Group felt that those conversion rate issues needed to be reviewed in greater depth than it had time for, but that, meanwhile, the presumption should be that MERs remained the least unsatisfactory approach. Группа пришла к выводу, что эти вопросы пересчета валют необходимо рассмотреть глубже, чем это возможно в рамках имеющегося в ее распоряжении времени, но что тем временем следует исходить из посылки о том, что РВК по-прежнему представляют собой наименее неудовлетворительный подход.
As noted in previous reports, more than 50,000 Croat displaced persons from elsewhere in the country and Croat refugees from Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia have meanwhile been resettled in the former Sectors since early 1996. Как отмечалось в предыдущих докладах, тем временем на территории бывших секторов за период с начала 1996 года было расселено более 50000 хорватских перемещенных лиц из других частей страны и хорватских беженцев из Боснии и Герцеговины и Союзной Республики Югославии.
OAU has, meanwhile, extended by three months, until 13 July 1996, the mandate for its observer mission, notwithstanding the difficulties of OAU in financing this operation and the restrictions placed on its freedom of movement by the Burundian authorities. Тем временем ОАЕ продлила на три месяца - до 13 июля 1996 года - мандат своей Миссии наблюдателей, несмотря на трудности ОАЕ с финансированием этой операции и ограничения на свободу передвижения, введенные властями Бурунди.
If there is no consensus there shall be no discussion of this item any more and I would request you to continue consultations and in the meanwhile we can go on with the business of the work. Если консенсуса нет, то не будет и дальнейшей дискуссии по этому предмету, и я попрошу вас продолжать консультации, а тем временем мы можем перейти к нашим другим делам.
That means that the politicians and leaders concerned must cease to play protracted games with each other with little or no thought for the lives and livelihoods of hundreds of thousands of their fellow citizens, whom the international community meanwhile keeps alive. Это означает, что соответствующие политики и руководители должны прекратить свои затянувшиеся игры, когда либо мало, либо вовсе не принимаются во внимание жизнь и условия существования сотен тысяч сограждан, которым международное сообщество пытается, тем временем, помочь выжить.
The IASC, meanwhile, issued to the Representative a standing invitation to the IASC and its subsidiary bodies, and its Working Group made the issue of internally displaced persons a standing item on its agenda. Тем временем МПК предоставило Представителю постоянное приглашение в МПК и его вспомогательные органы, а его Рабочая группа включила проблему внутренних перемещенных лиц в качестве постоянного пункта своей повестки дня.
The Security Council, meanwhile, should renew its vision of prevention and functionally transform itself into the central node of an early warning and action network for the prevention of armed conflict. Тем временем Совет Безопасности должен обновить свое видение деятельности по предотвращению конфликтов и трансформировать себя в функциональном плане в центральное звено сети действий по раннему предупреждению вооруженных конфликтов.
AMIS has meanwhile concluded arrangements for the establishment of the Logistics Coordination Committee, which would be responsible for supervising and coordinating logistic support for the movements' forces. Тем временем МАСС договорилась о создании комитета по координации материально-технической поддержки, который будет заниматься руководством и координацией деятельности по предоставлению материально-технической поддержки вооруженным формированиям движений.
Overall, implementation of the initiative had been slow in the first two years, owing to the complexity of the process itself and to financing constraints; meanwhile, the situation of the HIPC countries was deteriorating. В целом осуществление инициатив было медленным в течение первых двух лет в силу сложности самого процесса и финансовых трудностей; тем временем положение БСКД ухудшается.
The Working Group identified that the work on this issue would have to be continued and decided to address it at its next session and in the meanwhile to ask for feedback from the Working Group participants. Рабочая группа сочла, что работу по этому вопросу необходимо будет продолжить, и решила рассмотреть его на своей следующей сессии, а тем временем запросить мнения участников Рабочей группы.
The issuance of the budgets for the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea, meanwhile, had been delayed by political factors. Тем временем, задержки с подготовкой бюджетов Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово и Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее были обусловлены политическими причинами.
Donor countries, meanwhile, had failed to meet their goal of allocating 0.7 per cent of GNI to ODA or to double their aid to Africa, and only a few countries had benefited from debt relief. Тем временем страны-доноры не выполнили свою задачу выделения 0,7 процента ВНД на ОПР или удвоения своей помощи Африке, и лишь немногие страны освободились от долгов.
The IPDC Intergovernmental Council's Decision on the safety of journalists and the issue of impunity, meanwhile, urged all Member States concerned to notify the Director-General of UNESCO of the status of their judicial inquiries into the killings of journalists. Тем временем, решение Межправительственного совета МПРК о безопасности журналистов и по вопросу о безнаказанности побудило все государства-члены довести до сведения Генерального директора ЮНЕСКО информацию о ходе судебных расследований убийств журналистов в своих станах.
(p) Took note of Tokelau's intention to exercise its right to self-determination again some time in the near future and, meanwhile, concentrate on addressing its pressing economic needs; р) приняли к сведению намерение Токелау вновь осуществить в ближайшем будущем свое право на самоопределение, а тем временем сосредоточить усилия на решении неотложных экономических проблем;
At its seventy-fourth session the Committee agreed to recommend to the EXCOM the renewal of the mandate of the Advisory Group for one year and, meanwhile, to entrust the Bureau with drafting new terms of reference to be adopted at the seventy-fifth session of the Committee. На своей семьдесят четвертой сессии Комитет постановил рекомендовать Исполкому продлить мандат Консультативной группы на один год и тем временем поручить Бюро разработать новый круг ведения для принятия на семьдесят пятой сессии Комитета.