| Meanwhile, the African Union-United Nations Joint Mediation Support Team has been expanded to support the work of the Special Envoys. | Тем временем для содействия работе специальных посланников была расширена совместная группа Африканского союза и Организации Объединенных Наций по поддержке посредничества. |
| Meanwhile, the Eight-Party Alliance government continued to face significant hurdles. | Тем временем правительство Альянса восьми партий по-прежнему сталкивалось со значительными трудностями. |
| Meanwhile, apart from the plenary sessions to open and close the summit, heads of delegation met on the margins, in intensive bilaterals. | Тем временем помимо пленарных сессий на открытии и закрытии встречи главы делегаций встречались в кулуарах для проведения интенсивных двусторонних переговоров. |
| Meanwhile, MEFAS will be implemented in UNMIS and UNIFIL by 30 June 2007. | Тем временем к 30 июня 2007 года в МООНВС и ВСООНЛ будет внедрена МЕФАС. |
| Meanwhile, the draft Fuel Operations Manual will continue to provide guidance on fuel management in the missions. | Тем временем миссии будут продолжать руководствоваться в вопросах снабжения топливом проектом Руководства по топливным операциям. |
| Meanwhile, to strengthen democracy at home, my Government has continued the endeavour to improve human rights laws and practices. | Тем временем в интересах укрепления демократии внутри страны наше правительство продолжает работать над совершенствованием законов и практики в области прав человека. |
| Meanwhile, Egypt's sagging economy, high unemployment rate, and rampant corruption have driven many Egyptian youngsters to despair. | Тем временем, ослабевающая экономика Египта, высокий уровень безработицы и пышная коррупция довели большое количество египетской молодежи до отчаяния. |
| Meanwhile, the financial sector was thoroughly compromised by the spread of unsound financial instruments and poor lending practices. | Тем временем, финансовый сектор значительно скомпрометировал себя за счет распространения неблагонадежных финансовых инструментов и плохих практик кредитования. |
| Meanwhile, more wealth is created in the US than in Europe. | Тем временем, в США создается больше богатства, чем в Европе. |
| Meanwhile, other ministers circumvent government instructions to get from Brussels what has been refused in Paris. | Тем временем, другие министры уклоняются от выполнения указов правительства, стараясь получить от Брюсселя то, в чем им было отказано в Париже. |
| Meanwhile, the reforms necessary to reduce savings and increase private consumption are being delayed. | Тем временем, задерживаются реформы, необходимые для сокращения объема сбережений и увеличения уровня частного потребления. |
| Meanwhile, politics belongs to the elites. | Тем временем, политика принадлежит элитам. |
| Meanwhile, German diplomacy is actively reconstructing the country's economic and cultural spheres of influence, and not only in Eastern Europe. | Тем временем, дипломатия Германии активно реконструирует экономические и культурные сферы влияния, и не только в Восточной Европе. |
| Meanwhile, tolerance degenerates into multicultural segregation. | Тем временем, терпимость вырождается в мультикультурную сегрегацию. |
| Meanwhile, investment and exports are plummeting as well. | Тем временем, инвестиции и экспорт также резко падают. |
| Meanwhile, the military and economic opportunity costs of this misadventure become increasingly clear. | Тем временем, военные и экономические издержки неиспользованных возможностей этой неудачи становятся все более очевидными. |
| Meanwhile, their physical survival and the preservation of their faith in a better future depended on humanitarian assistance. | Тем временем их физическое выживание и сохранение их веры в лучшее будущее зависят от оказания гуманитарной помощи. |
| Meanwhile, those employees left behind must work that much harder, often without increased compensation. | Тем временем, оставшиеся служащие должны работать намного усерднее, часто без увеличения зарплаты. |
| Meanwhile, UNHCR was continuing with pre-registration activities both in the refugee camps and in Mauritania. | Тем временем УВКБ продолжало предрегистрационную деятельность как в лагерях беженцев, так и в Мавритании. |
| Meanwhile, the emerging powers continue to lean toward bilateralism and are aligning themselves with other countries. | Тем временем, развивающиеся страны продолжают склоняться к двусторонним отношениям и равняются на другие страны. |
| Meanwhile, the Czechs managed to elect a perfectly hung parliament. | Тем временем, чехи сумели выбрать совершенно равнозначно представленный парламент. |
| Meanwhile, the Obama administration continues to pursue its plans for European missile defense. | Тем временем, администрация Обамы продолжает осуществлять свои планы по европейской ПРО. |
| Meanwhile, however, one noble principle has yet to be implemented: the right of peoples to development. | Тем временем, однако, еще только предстоит осуществить один из их благородных принципов - право народов на развитие. |
| Meanwhile, available information indicates a continued downward trend in the rate of inflation. | Тем временем имеющаяся информация указывает на продолжение понижательной тенденции в отношении уровня инфляции. |
| Meanwhile in Japan, interest rates have remained at a near-zero level. | Тем временем в Японии процентные ставки оставались на уровне, близком к нулю. |