Meanwhile, views that States and international organizations express, albeit briefly, on the questions raised by the Commission provide useful guidance. |
Тем временем мнения, выражаемые государствами и международными организациями, по вопросам, поднятым Комиссией, представляют собой полезные ориентиры. |
Meanwhile, extortion schemes, illegal taxation, forced recruitment and violence attributed to other armed groups still continue in some areas. |
Тем временем в некоторых районах по-прежнему продолжается вымогательство, незаконные поборы, принудительная вербовка и насилие, присваиваемые другим вооруженным группам. |
Meanwhile, conflict settlement efforts continue. |
Тем временем усилия по урегулированию конфликта продолжаются. |
Meanwhile, a sporadic bombardment of the rest of the enclave was continuing. |
Тем временем продолжался спорадический орудийный и минометный обстрел остальной части анклава. |
Meanwhile, the Ethiopian media is waging an inflammatory campaign, inciting hatred and confrontation. |
Тем временем средства массовой информации Эфиопии развернули подстрекательскую кампанию разжигания ненависти и конфронтации. |
Meanwhile, UNHCR goods from Belgrade were delivered as usual. |
Тем временем товары УВКБ из Белграда доставлялись как обычно. |
Meanwhile, the groundwork has been done in the Federation and the Republika Srpska to move forward on police reform. |
Тем временем в Федерации и Республике Сербской заложена основа для дальнейшего осуществления процесса реорганизации полиции. |
Meanwhile, the two continue to perform their appointed functions. |
Тем временем оба продолжают выполнять возложенные на них функции. |
Meanwhile, the regime acted ruthlessly against all elements suspected of being hostile to the new order. |
Тем временем режим безжалостно расправлялся со всеми элементами, подозревавшимися во враждебном отношении к новому порядку. |
Meanwhile, the Jordan, Lebanon and Syria fields also hired additional teachers on a daily-paid or temporary assistance basis. |
Тем временем в Иордании, Ливане и Сирии дополнительных преподавателей нанимали также на условиях почасовой оплаты или на временной основе. |
Meanwhile, the concerned intergovernmental bodies are being kept fully apprised of progress being achieved through the annual Committee reports. |
Тем временем Комитет в своих ежегодных докладах в полной мере информирует заинтересованные межправительственные органы о достигнутом прогрессе. |
Meanwhile international pressure on Myanmar should be maintained. |
Тем временем международное давление на Мьянму будет продолжаться. |
Meanwhile, the provisional liquidators had been able to recover some 200 million pounds secreted around the world. |
Тем временем временным ликвидаторам удалось взыскать около 200 млн. фунтов стерлингов, спрятанных по всему миру. |
Meanwhile, the National Salvation Council is to prepare the setting up of a Transitional Central Authority or a Provisional Central Government. |
Тем временем Совет национального спасения должен вести подготовку к созданию переходного центрального органа или временного центрального правительства. |
Meanwhile, the Chief Military Observer regularly meets separately with the police and security services from both sides. |
Тем временем Главный военный наблюдатель регулярно встречается по отдельности с представителями полиции и служб безопасности обеих сторон. |
Meanwhile, UNDP is assisting the Government with sustainable development programmes for areas that temporarily sheltered 600,000 Rwandan refugees. |
Тем временем ПРООН оказывает помощь правительству путем осуществления программ устойчивого развития в районах, в которых временно находится 600000 руандийских беженцев. |
Meanwhile, although the human rights situation in the Mostar region has now stabilized, it remains tense. |
Тем временем, хотя положение в области прав человека в районе Мостара в настоящее время стабилизировалось, оно остается напряженным. |
Meanwhile, the Secretariat continues to consult Member States in accordance with paragraph 13 of resolution 1049 (1996). |
Тем временем Секретариат продолжает проводить консультации с государствами-членами в соответствии с пунктом 13 резолюции 1049 (1996). |
Meanwhile, UPRONA has resumed its attacks against the President of the Republic and made public its plan of action to resolve the crisis. |
Тем временем УПРОНА возобновил свои нападки на президента Республики и обнародовал свой план действий по урегулированию кризиса. |
Meanwhile, tens of thousands of Croats, both displaced persons and refugees, are settling in the region. |
Тем временем этот район заселяется десятками тысяч хорватов из числа как перемещенных лиц, так и беженцев. |
Meanwhile, the Bush Administration will blame the sinking economy, bad luck, and unintentional miscalculations for the vanished surplus. |
Тем временем, администрация Буша будет винить в исчезновении профицита ослабевающую экономику, невезение и непреднамеренные ошибки в расчетах. |
Meanwhile, there is a food crisis to solve. |
Тем временем, нужно найти решение продовольственному кризису. |
Meanwhile, the parties should take all necessary steps to ensure that the disarmament and demobilization process commences as scheduled. |
Тем временем партиям надлежит принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы процесс разоружения и демобилизации начался согласно установленному графику. |
Meanwhile, the district administrator has been relieved of his duties (28 October 1998). |
Тем временем администратор округа был освобожден от своих обязанностей (28 октября 1998 года). |
Meanwhile, the sheer scope and magnitude of the investigative mandate, however, became more apparent as the work progressed. |
Тем временем, по мере осуществления работы стали более очевидными сфера и масштабы собственно следственной деятельности. |