Macro-economic forces have, meanwhile, exerted other pressures on firms and on governments. |
Одновременно с этим макроэкономические силы оказывают на фирмы и правительства давление иного характера. |
Honduras and Nicaragua, meanwhile, are hoping to qualify for the highly indebted poor countries (HIPC) initiative, in which Bolivia and Guyana are already participating. |
Одновременно с этим Гондурас и Никарагуа надеются, что на них может быть распространена инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), в которой уже участвуют Боливия и Гайана. |
Gender equality advocates, meanwhile, must secure concrete commitments to scale up support for gender equality priorities. |
Одновременно сторонники гендерного равенства должны взять на себя конкретные обязательства по наращиванию поддержки приоритетов в области гендерного равенства. |
On leaving college, he went to London and in the course of four years spent his inheritance of £8,000, meanwhile editing a periodical in aid of the World's Fair of 1851. |
После окончания университета отправился в Лондон и в течение четырёх лет занимался растратой своего наследства в размере £ 8000, одновременно редактируя периодические издания о Всемирной выставке 1851 года. |
Most States have, meanwhile, adopted legislation against money-laundering, including provisions for the freezing, seizure and confiscation of proceeds of crime, while the percentage of States that have reviewed, simplified or strengthened judicial cooperation procedures since 1998 continues to increase. |
Одновременно в большинстве государств были приняты законы о борьбе с отмыванием денег, включая положения о замораживании, аресте и конфискации доходов от преступлений, при этом продолжает увеличиваться число государств, которые после 1998 года пересмотрели, упростили или усовершенствовали процедуру сотрудничества судебных и правоохранительных органов. |
I urge the Government of the Sudan to reconsider its decision, not least bearing in mind its responsibility for the well-being and protection of its own citizens, and meanwhile to work with the United Nations and all partners in the same spirit. |
Я настоятельно призываю правительство Судана пересмотреть свое решение, учитывая прежде всего его ответственность за обеспечение благосостояния и защиты своего населения, и одновременно взаимодействовать в том же духе с Организацией Объединенных Наций и всеми партнерами. |
Meanwhile, outward capital flows from middle-income countries have increased significantly in recent years. |
Одновременно с этим в последние годы объемы оттока капитала из стран со средним уровнем дохода существенно выросли. |
Meanwhile, Agnetha Fältskog and Anni-Frid Lyngstad slowly began their English-language solo careers. |
Одновременно Агнета Фельтског и Анни-Фрид Лингстад постепенно начинали сольные карьеры, исполняя песни на английском языке. |
Meanwhile, commodity prices were plummeting. |
Одновременно с этим наблюдается резкое снижение цен на сырьевые товары. |
Meanwhile, nearly all interview panel members completed the mandatory competency-based interviewing. |
Одновременно с этим почти все сотрудники, которые участвуют в работе отборочных комиссий, прошли обязательную подготовку по проведению собеседований с учетом компетентности. |
Meanwhile, technical support is being provided through teleconferences and e-mail correspondence. |
Одновременно с этим оказывается техническая поддержка путем организации телеконференций и переписки по каналам электронной почты. |
Meanwhile, the leading party in the present Government coalition, the Democratic League of Kosovo, received 22 per cent of the votes. |
Одновременно ведущая партия нынешней правительственной коалиции Демократическая лига Косово получила 22 процента голосов. |
Meanwhile, regional human rights courts are laying solid groundwork for the World Court. |
Одновременно региональные суды по правам человека закладывают прочную основу для всемирного суда. |
Meanwhile, it was engaging in political manipulation of the media. |
Одновременно оно занималось политическими манипуляциями в средствах массовой информации. |
Meanwhile, preparations for adjusting the Soviet rail gauge to match the Western European were taking place. |
Одновременно были начаты подготовительные работы для корректировки советской железнодорожной колеи под западноевропейские стандарты. |
Meanwhile, he arranged for lectures and gave them himself in favor of abolitionist causes. |
Одновременно он организовал чтения лекций и посвятил себя делу аболиционизма. |
Meanwhile, the construction of border trading ports should be hastened to develop actively foreign trade and cross-border trade. |
Одновременно необходимо ускорить строительство приграничных торговых портов с целью активного развития внешней и трансграничной торговли. |
Meanwhile, reinforcements of FAA and ANP continued to arrive in these vital areas. |
Одновременно в эти важнейшие районы продолжали прибывать подкрепления АВС и АНП. |
Meanwhile, importation has sharply increased, with the resumption of rehabilitation and reconstruction activities. |
Одновременно с возобновлением процесса реабилитации и реконструкции резко возрос объем импорта. |
Meanwhile, the short-wave broadcasts of the programme continued over the Horn of Africa through satellite transmission. |
Одновременно через спутниковую сеть продолжалась трансляция программы на коротких волнах над Африканским Рогом. |
Meanwhile, the poor countries are told that there is little left for them. |
Одновременно бедным странам говорят, что для них почти ничего не осталось. |
Meanwhile, it must be pointed out that violent suicide attacks against civilians must be stopped. |
Одновременно нужно указать на необходимость прекращения совершаемых самоубийцами жестоких нападений на гражданское население. |
Meanwhile, net exports have also started to show some improvement. |
Одновременно начало понемногу расти активное сальдо торгового баланса. |
Meanwhile, data documentation system and comprehensive reporting of human trafficking must continue to be improved. |
Одновременно следует продолжать совершенствование системы документирования данных и всеобщей отчетности о торговле людьми. |
Meanwhile, OHCHR has also pursued its own transformation. |
Одновременно УВКПЧ проводит преобразования в собственной структуре. |