Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Тем временем

Примеры в контексте "Meanwhile - Тем временем"

Примеры: Meanwhile - Тем временем
Meanwhile, the Board also recommended that the guidelines, as currently developed in the United Nations Disarmament Commission, be examined in detail at the regional level. Тем временем Совет также рекомендовал тщательно изучить на региональном уровне руководящие принципы, в настоящее время разработанные в рамках Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций.
Meanwhile, the rising conflict did not prevent Governments from demanding contracts for the supply of products and services from local businesses, even during the conflict. Тем временем, несмотря на обострение конфликта, правительства не прекращали действие контрактов с местными предпринимателями на поставки продукции и услуг даже во время конфликта.
Meanwhile, large numbers of children have reached adulthood, yet are illiterate or semi-literate because of circumstances at home and the failures of the elementary education system. Тем временем большое число детей выросли и стали взрослыми, однако по-прежнему являются неграмотными или полуграмотными в силу семейных обстоятельств и срывов в системе начального образования.
Meanwhile, the higher prices of industrial goods have made it difficult for Africa to modernize its productive system, hence the continent's exports and share of trade have remained very low. Тем временем рост цен на промышленные товары осложняет для Африки модернизацию ее производственных систем, вследствие чего объем экспорта стран континента и их доля в торговле остаются очень низкими.
Meanwhile the Office has redoubled efforts to diversify its funding basis and to explore possible new avenues, including a programme to develop non-governmental sources of funding. Тем временем Управление удвоило усилия по диверсификации своей основы финансирования и изучению возможных новых путей поступления средств, включая программу по разработке неправительственных источников финансирования.
Meanwhile, the Committee once again requests the Secretary-General to reassess the composition of the air assets maintained by UNAMSIL with a view to achieving optimum efficiency. Тем временем Комитет вновь просит Генерального секретаря провести повторную оценку состава воздушной техники на балансе МООНСЛ в целях обеспечения оптимальной эффективности ее использования.
Meanwhile, regular ground and air patrols have continued in the Abkhaz-controlled lower part of the valley with security provided by the CIS peacekeeping force and the Abkhaz authorities. Тем временем продолжается наземное и воздушное патрулирование в контролируемой абхазской стороной южной части ущелья, поскольку миротворческие силы СНГ и абхазские власти обеспечивают надлежащую безопасность.
Meanwhile, in accordance with the understandings reached with those institutions on the management of the economy, regular salaries have been paid to civil servants without interruption since March 1999. Тем временем в соответствии с договоренностями, достигнутыми с этими учреждениями в отношении управления экономикой, с марта 1999 года гражданским служащим бесперебойно выплачивается зарплата.
Meanwhile, the United Nations Office in Angola is strengthening its efforts, in cooperation with Angolan authorities, to fulfil the responsibilities it has been assigned. Тем временем Отделение Организации Объединенных Наций в Анголе наращивает свои усилия, действуя в сотрудничестве с ангольскими властями, в целях выполнения возложенных на него функций.
Meanwhile, I wrote to President Bouteflika and requested him to keep me regularly informed of OAU efforts in view of my responsibility to report to the Council. Тем временем я направил президенту Бутефлике письмо с просьбой регулярно информировать меня об усилиях ОАЕ в связи с тем, что я обязан отчитываться перед Советом.
Meanwhile, the Georgian side continued to express its eagerness to commence negotiations on the critical issue of Abkhazia's future status on the basis of the document on the distribution of competences between Tbilisi and Sukhumi currently being worked out by my Special Representative. Тем временем грузинская сторона продолжала выражать свое стремление начать переговоры по наиважнейшему вопросу о будущем статусе Абхазии на основе документа о распределении полномочий между Тбилиси и Сухуми, который в настоящее время готовится моим Специальным представителем.
Meanwhile, the Board decided to invite delegations participating in WP. and/or AC. meetings to share with the secretariat their national regulations on the filling-in of the TIR Carnet, if available. Тем временем Совет решил предложить делегациям, участвующим в совещаниях WP. и/или АС., передать в секретариат тексты своих национальных правил по заполнению книжки МДП, если таковые имеются.
Meanwhile, a legal framework for the elections, including a new Constitution, is being debated in the National Assembly and is expected to be adopted soon. Тем временем в Национальном собрании продолжается обсуждение правовой основы проведения выборов, включая новую конституцию, и, как предполагается, она будет вскоре принята.
Meanwhile, we also need to give consideration to the other aspects of Security Council reform, namely, its working methods - the so-called cluster II issues. Тем временем нам необходимо также рассмотреть другие аспекты реформы Совета Безопасности, а именно, методы его работы, так называемые вопросы раздела II.
Meanwhile, I instructed my Representative to travel to Guinea-Bissau on 22 June for consultations with the authorities and to begin the task of acting in motion the operations of UNOGBIS. Тем временем я поручил своему представителю направиться 22 июня в Гвинею-Бисау, чтобы провести консультации с властями и приступить к решению задачи развертывания деятельности ЮНОГБИС.
Meanwhile, heightened international competition kept the lid on inflation, and interest rates remained low, giving a further boost to consumer spending and completing what looked like a virtuous growth circle. Тем временем высокая международная конкуренция сдерживала инфляцию, и процентные ставки оставались низкими, способствуя дальнейшему росту потребительских расходов, и, таким образом, завершая кажущийся действенным круговорот роста.
Meanwhile, an IMF mission visited Haiti in order to evaluate the status of the budget deficit and public finances and to devise a strategy to restore equilibrium to the budgetary accounts and control inflation. Тем временем миссия МВФ посетила Гаити в целях оценки бюджетного дефицита и государственной финансовой системы и разработки стратегии восстановления сбалансированности бюджетных счетов и борьбы с инфляцией.
Meanwhile, we are here yet again to reason with the Assembly about the pressing need to reconsider its position with regard to the case of the Republic of China on Taiwan. Тем временем мы хотели бы вновь обратить внимание Ассамблеи на безотлагательную необходимость пересмотра ее позиции по Китайской Республике на Тайване.
Meanwhile, China is following its own definition of "dignity," which looks to almost everyone in Asia - other than Kan's government - as a right to dominate. Тем временем, Китай следует своему собственному определению "достоинства", которое кажется почти всем в Азии - кроме правительства Кана - правом доминировать.
Meanwhile, the European Union has established a new foreign-policy apparatus called the European External Action Service (EEAS), which is meant to represent the common interests of all 27 of the EU's member states. Тем временем, Европейский Союз создал новый внешнеполитический орган под названием Европейская служба внешних действий (ЕСВД), предназначенный для представления общих интересов всех 27 государств-членов ЕС.
Meanwhile, growth in Germany and the eurozone "core" may further accelerate given the strength of emerging markets, which may show even greater resilience, underpinning more rapid global expansion. Тем временем, экономический рост "центра" еврозоны может ускориться дальше, учитывая силу развивающихся рынков, которые могут показать еще большую гибкость, поддерживая более быструю глобальную экспансию.
Meanwhile, each government, with its own style and political discourse, seeks to associate the state with the benefits of a globalization that, for the past few years, has been showing its generosity. Тем временем, каждое правительство, с его собственным стилем и политическими дискуссиями, стремится получить для своего государства выгоды глобализации, которая, в течение последних нескольких лет показала свое великодушие.
Meanwhile, it is essential that international humanitarian agencies be given full access to these detainees and to others in need of humanitarian assistance inside the occupied regions of Georgia. Тем временем необходимо обеспечить беспрепятственный доступ международных гуманитарных учреждений к этим задержанным лицам, а также к другим лицам на оккупированных грузинских территориях, нуждающимся в гуманитарной помощи.
Meanwhile, we have also allocated additional resources within the new budget for 2010 - 2011 with a view to strengthening the ability of regional offices to initiate and to lead programmes for the implementation and development of projects. Тем временем мы также выделили дополнительные ресурсы в рамках нового бюджета на 2010-2011 годы с целью усиления способности региональных отделений инициировать и проводить программы в целях осуществления и разработки проектов.
Meanwhile, UNOWA pursued the initiative it launched in 2008, in coordination with ECOWAS, to trigger a process of broad consultations on the issue of security and elections in West Africa. Тем временем, ЮНОВА продолжало осуществление начатой им в 2008 году в координации с ЭКОВАС инициативы по развертыванию процесса широких консультаций по вопросу о безопасности и выборах в Западной Африке.