Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Тем временем

Примеры в контексте "Meanwhile - Тем временем"

Примеры: Meanwhile - Тем временем
Meanwhile, information relevant to the purposes of IMDIS is being collected according to a format that will enable the smooth integration of data into the future client relationship management system. Тем временем осуществляется сбор информации для целей ИМДИС в соответствии с форматом, который позволит осуществлять плавный перевод данных в будущую систему организации взаимоотношений с клиентами.
Meanwhile, we'll be able to watch them, and we'll learn what we need to, to foil their plans to harm us. А мы, тем временем, будем следить за ними и узнаем как лучше всего помешать их разрушительным планам.
"Meanwhile a herd of prairie dogs enjoys relaxing in their burrow." "Тем временем, группа луговых собачек спокойно отдыхает в своих норах"
Meanwhile, back in America, after 24 hours and three visits to first aid... Тем временем в Америке через 24 часа и трёх походов в медпункт
THE BLAGGERS, MEANWHILE... FORCE HIM OFF THE ROAD RIGHT THERE. Грабители тем временем... заставляют его съехать с дороги вот здесь.
Meanwhile, there have been significant shifts in the global economy that have increased interdependence among our economies, societies and ecosystems, making it that much more important to take a fresh approach to institutional mechanisms and solutions. Тем временем в мировой экономике произошли существенные сдвиги, которые усилили взаимозависимость наших экономик, обществ и экосистем, в силу чего вопрос о новом подходе к формированию институциональных механизмов и принятию решений приобрел еще большую актуальность.
Meanwhile, in May and June 2012, Daw Aung San Suu Kyi also took the initiative to travel outside of Myanmar for the first time in 24 years. Тем временем, в мае и июне 2012 года г-жа Аун Сан Су Чжи впервые за последние 24 года решила выехать за пределы страны.
Meanwhile, the Armed Forces General Staff announced on 22 April that it had set up a 24-hour forum at the Army General Staff Headquarters for members of the public wishing to discuss the situation in the country. Тем временем Генеральный штаб Вооруженных сил 22 апреля объявил о том, что в Генеральном штабе сухопутных войск круглосуточно будет функционировать форум, в рамках которого представители общественности, которые хотят обсудить сложившуюся в стране ситуацию, смогут это делать.
Meanwhile, UNIOGBIS and the United Nations country team continue to assist relevant national stakeholders in their efforts to meet peacebuilding and socio-economic development goals, although such assistance remains limited because of the absence of an active legitimate civilian authority. Тем временем ЮНИОГБИС и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжают оказывать соответствующим национальным сторонам помощь в их усилиях, направленных на достижение целей в области миростроительства и социально-экономического развития, хотя масштабы такой помощи по-прежнему ограниченны из-за отсутствия активной законной гражданской власти.
Meanwhile, the global field support strategy is currently piloting shared service delivery for peace operations in the field, which may in turn yield valuable lessons for the rest of the Secretariat. Тем временем глобальная стратегия полевой поддержки стала основой для совместного оказания услуг миротворческим операциям на местах, и эта работа тоже может дать нам полезный опыт, который мы можем применить в остальных подразделениях Секретариата.
Meanwhile, my Special Representative intensified his efforts to facilitate such dialogue between the Government and the political opposition, including through meetings with key stakeholders, political parties, youth groups and traditional and religious leaders. Тем временем мой Специальный представитель активизировал свои усилия по содействию установлению такого диалога между правительством и политической оппозицией, в том числе путем проведения совещаний с представителями основных заинтересованных сторон, политических партий, молодежных групп и традиционными и религиозными лидерами.
Meanwhile, traditional partnerships, such as the partnership between the International Labour Organization (ILO) and UNEP that produced a report on green jobs in 2008, have been strengthened and have led to increased cooperation and knowledge-sharing. Тем временем усилились традиционные партнерства, такие как партнерство между Международной организацией труда (МОТ) и ЮНЕП, которое подготовило доклад о "зеленых" рабочих местах в 2008 году, что привело к активизации сотрудничества и обмена знаниями.
Meanwhile, the Government continues to issue large tracts of forest area to commercial operators through private use permits, which have weak enforcement mechanisms and place limited financial and social obligations on companies. Тем временем правительство продолжает практику выделения значительных участков лесных угодий коммерческим компаниям на основе разрешений на частную эксплуатацию, действующие в отношении которых правоприменительные механизмы слабы и налагаемые которыми на компании финансовые и социальные обязательства носят ограниченный характер.
Meanwhile, my Special Representative continued his consultations with national stakeholders on the need for an inclusive nationally led dialogue aimed at creating a common understanding of the conditions for a successful transition. Тем временем мой Специальный представитель продолжал консультации с заинтересованными сторонами в стране по вопросу о необходимости налаживания собственными силами открытого для всех диалога, направленного на выработку общего понимания условий для успешного перехода.
Meanwhile, Operation Restore Hope, which involves the Emergency Response Unit of the Liberia National Police, the Bureau of Immigration and Naturalization and the armed forces, has been extended for at least an additional 90 days. Тем временем еще по крайней мере на 90 дней был продлен срок проведения операции «Возрождение надежды», в которой участвуют подразделение быстрого реагирования Либерийской национальной полиции, Бюро иммиграции и натурализации и вооруженные силы.
Meanwhile, the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly has to date failed to provide a definitive response to a request on 12 December 2012 from the Mostar City Council Secretary for an authentic interpretation of the Election Law in relation to councillors' mandates. Тем временем, Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины до сих пор не смогла дать окончательного ответа на запрос секретаря городского совета Мостара от 12 декабря 2012 года относительно аутентичного толкования Закона о выборах применительно к мандатам депутатов совета.
Meanwhile, there have been efforts across a number of developing countries to gain more of the commodity revenue, either through increasing local processing, commodity-based industrialization or by imposing higher levies on exports of raw commodities. Тем временем в ряде развивающихся стран прилагаются усилия по извлечению более высоких поступлений от сырьевых товаров - путем расширения их обработки на местах, проведения индустриализации с опорой на сырьевые товары, либо путем повышения пошлин на их экспорт.
Meanwhile, regime forces have continued their illegal policies of siege warfare, with Assad's military callously starving innocent civilians in the hopes of forcing them into submission. Тем временем, силы режима продолжают вести осадную войну, при этом армия Асада, поправ все нормы, обрекает на голод невинное гражданское население в стремление заставить его покориться.
Meanwhile, on 26 May 2013, the Constitutional Court issued a ruling declaring around 35 articles of the above-mentioned Judicial Authority Law unconstitutional, thus exerting pressure on the Government to expedite the process and fill the legal vacuum. Тем временем 26 мая 2013 года Конституционный суд вынес постановление о признании около 35 статей упомянутого Закона о судебной власти несоответствующими Конституции, тем самым оказав давление на правительство в целях ускорения процесса и заполнения юридического вакуума.
Meanwhile, ESCAP has worked with the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) on sharing trade and investment data and reporting on trends and developments in interregional cooperation. Тем временем, ЭСКАТО взаимодействовала с Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) по вопросам обмена данными о торговле и инвестициях и представления отчетности о тенденциях и событиях в области межрегионального сотрудничества.
Meanwhile the London Group on Environmental Accounting came up with a series of new recommendations in the SEEA 2003 on issues such as water, forests, and the presentation and order of the tables, or classifications. Тем временем Лондонская группа по экологическому учету в рамках СЭЭУ-2003 вынесла ряд новых рекомендаций по таким вопросам, как водные ресурсы, леса, а также внешний вид и порядок расположения таблиц и классификации.
Meanwhile, a separate law regulating the status of all political parties was promulgated in November 2012, but its implementation has been repeatedly deferred owing to the inability of many parties concerned to meet its strict requirements. Тем временем в ноябре 2012 года был обнародован другой закон, регулирующий статус всех политических партий, однако его принятие неоднократно откладывалось по той причине, что многие политические партии не отвечают установленным в нем жестким требованиям.
Meanwhile, in those areas that have not been liberated, Al-Shabaab continues to enjoy the freedom to organize, train and access logistics, including weapons and munitions. Тем временем в тех областях, которые еще не освобождены, «Аш-Шабааб» продолжает пользоваться свободой действия в плане организации, подготовки и доступа к материально-техническому обеспечению, включая оружие и боеприпасы.
Meanwhile, the Conference on Disarmament, the sole multilateral disarmament negotiating forum, has been in a state of paralysis for over 12 years. Тем временем Конференция по разоружению - единственный многосторонний форум для переговоров по вопросам разоружения - свыше 12 лет находится в состоянии паралича.
Meanwhile, the national trafficking task force has also developed a step down training plan for implementation, which focuses on simple and clear messages on how to proactively identify and rescue a trafficking victim. Тем временем Национальная целевая группа по борьбе с торговлей людьми разработала для последующего осуществления план пошаговой подготовки, в котором основное внимание уделяется тому, как просто и ясно рассказать о способах активного выявления и спасения жертв торговли людьми.