It has meanwhile expanded its operation to Ochamchira and Sukhumi regions. |
В то же время эта организация расширила свою деятельность в Очамчирском и Сухумском районах. |
The median share in other developing countries, meanwhile, is 0.29 per cent. |
В то же время медианное значение в других развивающихся странах составляет 0,29%. |
The Secretariat, meanwhile, was responsible for ensuring that the host-country authorities complied with the Headquarters Agreement with the United Nations. |
В то же время Секретариат обязан обеспечивать, чтобы власти страны пребывания соблюдали условия Соглашения о Центральных учреждениях с Организацией Объединенных Наций. |
OHCHR, meanwhile, would take care of the centre's operational and functional costs, including staffing and administration. |
В то же время УВКПЧ возьмет на себя оперативные расходы и обеспечение функционирования Центра, в том числе укомплектование его персоналом и административную деятельность, а также соответствующие расходы. |
Terrorism, meanwhile, was one of the greatest threats to security and development. |
В то же время одной из наиболее серьезных угроз безопасности и развитию является терроризм. |
Remaining Serb displaced persons, meanwhile, reportedly have had difficulties in obtaining Croatian identity documents. |
В то же время оставшиеся здесь перемещенные лица сербского происхождения, как сообщается, сталкиваются с трудностями в деле получения хорватских документов, удостоверяющих их личность. |
Some 2,500 Guatemalan refugees are meanwhile being considered for naturalization in Mexico. |
В то же время в Мексике рассматриваются дела о натурализации около 2500 гватемальских беженцев. |
The State, meanwhile, should be responsible for losses caused by any failure to apply the rules of prevention. |
В то же время государство должно отвечать за ущерб, вызванный несоблюдением норм в области предотвращения. |
The West Bank, meanwhile, is in economic limbo. |
В то же время Западный берег находится сейчас в состоянии экономического забвения. |
Article 21, meanwhile, covered crimes defined in international treaties binding on Slovakia, one of which was the Convention. |
В то же время, статья 21 относится к преступлениям, определение которых содержится в международных договорах, имеющих обязательную силу для Словакии, и одним из таких договоров является Конвенция. |
Current discussions on the establishment of a multilateral nuclear fuel cycle mechanism, meanwhile, should enjoy the broadest consultation possible among Member States. |
В то же время текущие обсуждения по вопросу создания многостороннего механизма в отношении ядерного топливного цикла должны стать предметом консультаций с участием как можно большего числа государств-членов. |
African countries, meanwhile, have been strongly exhorted to open their markets. |
В то же время от африканских стран настоятельно добиваются открытия их рынков. |
The Management Performance Board, meanwhile, was not a fact-finding body. |
В то же время Совет по служебной деятельности руководителей не является органом, занимающимся установлением фактов. |
In developing countries, meanwhile, emissions cannot continue to grow uncontrolled. |
В то же время нельзя допустить продолжение неконтролируемого увеличения объема выбросов в развивающихся странах. |
Republicans, meanwhile, refer to the rules of the Legislature, which require 12 votes to remove senators in leadership positions. |
В то же время республиканцы ссылаются на законодательные нормы, в соответствии с которыми для смещения сенаторов, занимающих руководящие должности, требуется 12 голосов. |
The work of the Special Committee, meanwhile, was utterly divorced from reality. |
В то же время работа Специального комитета остается полностью оторванной от действительности. |
Electoral assistance, meanwhile, would help to strengthen the country's democratic institutions. |
В то же время помощь в проведении выборов будет содействовать укреплению демократических институтов страны. |
The prosecution and the courts, meanwhile, repeatedly made biased remarks against her based on gender stereotypes and anti-abortion attitudes. |
В то же время сторона обвинения и суды неоднократно допускали в отношении нее пристрастные высказывания, основанные на гендерных стереотипах и предубеждении по отношению к прерыванию беременности. |
And meanwhile, there was an earthquake Which no one felt but me, which is impossible. |
А в то же время у нас тут было землетрясение, которое почувствовал только я, а это невозможно. |
Science, technology and innovation and private-sector development, meanwhile, are more concerned with developing entrepreneurial capabilities and, especially with respect to the latter, promoting production linkages. |
В то же время вопросы науки, техники и инноваций, а также развития частного сектора в большей степени связаны с развитием предпринимательских навыков, а в последнем случае - с поощрением производственных связей. |
The joint visits he made together with the Secretary-General to Somalia and Libya, meanwhile, highlighted the importance of the relationship between the two executive heads. |
В то же время его совместные с Генеральным секретарем поездки в Сомали и Ливию подчеркнули важность взаимоотношений между этими двумя руководителями. |
UNMEER, meanwhile, as a crisis response mission is guided by the operational framework as later elaborated in this letter. |
В то же время МООНЧРЭ как миссия по реагированию на кризисную ситуацию руководствуется в своей деятельности оперативной основой, о которой более подробно говорится ниже в настоящем письме. |
The transition economies, meanwhile, saw a halving of their contribution to world industrial output at slightly over 3 per cent. |
В то же время страны с переходной экономикой в полтора раза увеличили свой вклад в мировое промышленное производство, чуть превысив З процента. |
And meanwhile, Doaa was in another hospital on Crete, thin, dehydrated. |
В то же время Доаа лежала в другой больнице на Крите. |
It must be recognized that while the main objective is at least to sustain current production levels beyond phase V, irreparable damage is meanwhile being done to producing wells. |
Следует отметить, что, хотя основная задача заключается в том, чтобы по крайней мере сохранить на пятом этапе нынешний уровень добычи, продуктивным скважинам в то же время наносится непоправимый ущерб. |