| Meanwhile, we have introduced a series of policies aimed at bringing the economy and science and technology closer together. | Тем временем мы разработали ряд стратегий, предусматривающих сближение экономики и науки и техники. |
| Meanwhile, local governments sometimes lost the potential for cross-subsidies by granting monopoly contracts to the private sector. | Тем временем местные органы власти теряли возможность для предоставления перекрестных субсидий из-за предоставления монопольных контрактов частному сектору. |
| Meanwhile, however, he continues to wreak havoc with such rights as freedom of expression. | Тем временем он продолжает, однако, наносить ущерб осуществлению таких прав, как свобода выражения мнений. |
| Meanwhile, prosecutors' offices have been bolstered by introducing a roaming system allowing files to be transmitted to criminal divisions. | Тем временем была укреплена работа прокуратуры за счет деятельности выездных бригад, что позволило передать дела в палаты уголовного правосудия. |
| Meanwhile the four individuals held in Panamanian prisons have already spent more than two years in preventive detention. | Тем временем срок предварительного заключения этих четырех лиц, содержащихся в панамских тюрьмах, составил уже более двух лет. |
| Meanwhile, the secretariat has intensified its contribution to inter-agency coordination and harmonization. | Тем временем секретариат активизировал свое участие в работе по межучрежденческой координации и согласованию усилий. |
| Meanwhile, their villages had been bombed and destroyed. | Тем временем, их деревни были взорваны и уничтожены. |
| Meanwhile, the Organization of American States has continued its programmes of support to mine action in Latin America. | Тем временем Организация американских государств продолжала осуществлять свои программы поддержки деятельности по разминированию в Латинской Америке. |
| Meanwhile, his Government wished to reiterate its willingness to continue discussions with all parties concerned. | Тем временем его правительство хотело бы вновь заявить о своей готовности продолжать обсуждение со всеми заинтересованными сторонами. |
| Meanwhile, the security situation for humanitarian workers in Côte d'Ivoire remains precarious. | Тем временем положение сотрудников гуманитарных организаций в Кот-д'Ивуаре в плане обеспечения их безопасности остается нестабильным. |
| Meanwhile, the Commission is closing its field office in Addis Ababa and reducing its related activities. | Тем временем Комиссия принимает меры по закрытию своего местного отделения в Аддис-Абебе и свертыванию связанной с ним деятельности. |
| Meanwhile, the aircraft has changed registration and is now legally registered in Gambia. | Тем временем самолет поменял место регистрации и сейчас легально зарегистрирован в Гамбии. |
| Meanwhile, Management confirmed that Financial Services would implement the new procedures. | Руководство подтвердило, что тем временем Финансовые службы будут осуществлять такие новые процедуры. |
| Meanwhile, a constitution for the prospective State was worked out in the interregnum between the many wars and the peace agreements. | Тем временем, в перерывах между многочисленными войнами и мирными соглашениями вырабатывалась конституция будущего государства. |
| Meanwhile, attacks on humanitarian personnel continue at unprecedented levels. | А тем временем нападения на гуманитарный персонал продолжаются в беспрецедентных масштабах. |
| Meanwhile, the rich cultural and religious heritage in the occupied part of the island had been extensively looted or damaged. | Тем временем, богатое культурное и религиозное наследие в оккупированной части острова было большей частью расхищено или повреждено. |
| Meanwhile, health experts warn of the dangers of other global pandemics. | Тем временем специалисты в сфере здравоохранения предупреждают об опасности возникновения других глобальных пандемий. |
| Meanwhile, all sides are urged to refrain from violence. | Тем временем все стороны настоятельно призываются воздерживаться от насилия. |
| Meanwhile, the wave of violence in Afghanistan is estimated to have taken more than 1,000 lives since last March. | Тем временем волна насилия в Афганистане, согласно оценкам, с марта прошлого года привела к гибели более тысячи людей. |
| Meanwhile, arms limitation and disarmament treaties need to be implemented fully and in good faith in order to contribute to stability. | А тем временем для содействия стабильности нужно всесторонне и добросовестно выполнять договоры об ограничении вооружений и о разоружении. |
| Meanwhile, the Prosecutor is considering the suitability of two others for joinder. | Тем временем Обвинитель рассматривает вопрос о целесообразности объединения дел двух других обвиняемых. |
| Meanwhile, the Secretariat of the United Nations has submitted the report of the International Commission of Inquiry to the Security Council on 31 January 2005. | Тем временем Секретариат Организации Объединенных Наций представил доклад Международной следственной комиссии Совету Безопасности 31 января 2005 года. |
| Meanwhile, Eurostat would verify with their Environmental Statistics Division whether this information was interesting in the context of their work. | Тем временем Евростат свяжется со своим Отделом по экологической статистике для выяснения того, представляет ли эта информация интерес для его работы. |
| Meanwhile, I have informed the Council of my intention to appoint Ann Hercus as my Special Representative as of 1 July 1999. | Тем временем я информировал Совет о моем намерении назначить Анн Херкус моим Специальным представителем с 1 июля 1999 года. |
| Meanwhile, we await information from you on the exact date when the Committee will discuss this question. | Тем временем мы ожидаем от Вас информации о точной дате рассмотрения указанного вопроса на заседании Комитета. |