Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Тем временем

Примеры в контексте "Meanwhile - Тем временем"

Примеры: Meanwhile - Тем временем
She has meanwhile become a Danish citizen and has two children with the author, who were born in Denmark in 1999 and 2000, respectively. Тем временем она стала гражданкой Дании и имеет от автора сообщения двух детей, которые родились в Дании соответственно в 1999 и 2000 годах.
The amendments made to the Family Law in 2004, meanwhile, had for the first time introduced provisions prohibiting family violence into civil law. Тем временем благодаря поправкам, внесенным в 2004 году в Закон о семье, положения, запрещающие насилие в семье, были впервые введены в гражданское право.
Antalcidas, meanwhile, had entered into negotiations with Tiribazus, and reached an agreement under which the Persians would enter into the war on the Spartan side if the allies refused to make peace. Анталкид, тем временем, вступил в переговоры с Тирибазом и заключил с ним соглашение, по которому персы вступят в войну на стороне Спарты, если союзники откажутся заключить мир.
Urrea, meanwhile, had moved onto Guadalupe Victoria, from where he wrote to Santa Anna a letter recommending that the Texian prisoners should be treated with clemency. Тем временем Урреа отправился в Гуадалупе Виктория, откуда он написал письмо с рекомендацией о мягком обращении с техасскими пленными.
'They, meanwhile, were now steaming towards Tokyo at 200mph.' Они, тем временем, двигались к Токио на скорости 320 км/ч.
Francisco, meanwhile, withdrew to the homes of other nearby Mohaves; shortly thereafter he made a second fervent attempt to persuade the Mohaves to part with Oatman. Тем временем Франциско снимал дома близлежащих Мохаве; вскоре он сделал вторую попытку заставить Мохаве расстаться с Олив.
Lloyd's of London sent a representative to Las Palmas, to investigate the sighting; meanwhile Girl Pat made an unobserved call at Tenerife in the Canary Islands, where she was repainted. Ллойд отправили представителя в Лас-Пальмас, чтобы расследовать эту информацию; тем временем Герл Пат незаметно выступила на Тенерифе на Канарских островах, где она была перекрашена.
Their opponents, meanwhile, exaggerated the phenomenon's likely impact - and, as a consequence, dogmatically fixated on drastic, short-term carbon cuts as the only solution, despite overwhelming evidence that such cuts would be cripplingly expensive and woefully ineffective. Их противники, тем временем, преувеличивали возможные последствия этого феномена - и, как следствие, догматически зациклились на резких, краткосрочных сокращениях выбросов углекислого газа как единственном решении, несмотря на неопровержимые доказательства того, что такие сокращения будут чрезмерно дорогими и крайне неэффективными.
Middle-ground observers, meanwhile, typically conclude that one cannot settle the debate, because one cannot know what would have happened otherwise. Тем временем, умеренные наблюдатели, как правило, приходят к выводу, что нельзя положить конец спорам, поскольку никто не может знать, что произошло бы в противном случае.
'I, meanwhile, had a choice.' У меня, тем временем, был выбор.
Developing countries, meanwhile, are getting smarter about how to leverage the $406 billion in remittances that their expatriate citizens will send home this year - by issuing diaspora bonds, for example, or by creating targeted investment opportunities for them. Тем временем развивающиеся страны начинают лучше понимать, как использовать 406 млрд долларов США в виде денежных переводов, которые их иностранные граждане отправят домой за этот год, например выпуская облигации диаспоры или при помощи создания для них возможностей целевого инвестирования.
China, meanwhile, with foreign reserves worth half its total output, denies with a straight face that it is deliberately manipulating the value of the renminbi. Китай, тем временем, с валютными резервами в половину своего общего объема производства, с каменным лицом отрицает, что он намеренно манипулирует со стоимостью юаня.
Sparta, meanwhile, in its newly formalized position atop the Greek political system, took advantage of the autonomy clause of the peace to break up any coalition that it perceived as a threat. Спарта, тем временем, в её недавно восстановленном положении в греческой политической системе использовала в своих интересах пункт мирного договора об автономии греческих государств, чтобы разгромить любую коалицию, которую они воспринимали как угрозу.
Michael, meanwhile, had decided to see what life in Maggie's world was like. Тем временем Майкл решил посмотреть, каково это - жить в мире Мэгги
Diplomats from Indonesia and Portugal, meanwhile, continued the consultations required by the 1982 General Assembly resolution, in a series of meetings intended to resolve the problem of what Foreign Minister Ali Alatas called the "pebble in the Indonesian shoe". Дипломаты из Индонезии и Португалии тем временем продолжали проводить консультации, необходимые по резолюции ГА ООН 1982 года и организовали серию встреч для того, чтобы решить проблему, которую министр иностранных дел Али Алатас назвал «камешком в индонезийском ботинке».
This will happen when there is consensus and, in the meanwhile, the continuance of the exercise of deliberation itself has a value which should not be underestimated. Это возможно только в случае достижения консенсуса, а нам тем временем не следует недооценивать значение самого процесса обсуждения.
In the meanwhile, the Secretary-General of the United Nations should undertake a study on the complex ramifications of issues involved, including the definition of the geographical limits of the region and make recommendations on effective measures to achieve goals. Тем временем Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций следует провести исследование сложного комплекса затрагиваемых вопросов, включая определение географических границ региона, и подготовить рекомендации по эффективным мерам, направленным на достижение целей.
The CHAIRMAN pointed out that the documents would be available shortly; meanwhile, the Committee had already decided to consider requests for hearing at its next meeting and, subject to approval, to hear the petitioners themselves. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что документы в скором времени будут представлены; тем временем Комитет уже принял решение рассмотреть просьбы о заслушании на своем следующем заседании и в случае утверждения заслушать самих петиционеров.
The United Nations Secretariat, meanwhile, while welcoming NATO support for UNPROFOR, remained concerned about the vulnerability of its personnel on the ground to retaliatory action by the Bosnian Serbs. Тем временем Секретариат Организации Объединенных Наций, приветствуя поддержку СООНО со стороны НАТО, по-прежнему был обеспокоен уязвимостью своего персонала на местах от ответных действий боснийских сербов.
Disturbing reports that people are being gathered at centres to undergo political indoctrination in view of the consultation and that public servants are being forced to sign a written statement in favour of autonomy have meanwhile been received. Тем временем поступают тревожные сообщения о том, что людей собирают в центрах для проведения политической обработки с учетом предстоящего опроса и что государственных служащих заставляют подписать письменное заявление в пользу автономии.
Diplomatic efforts to bring peace to Bosnia and Herzegovina had meanwhile proceeded on the basis of the principles adopted by the International Conference on the Former Yugoslavia at its London session in August 1992. Тем временем дипломатические усилия по установлению мира в Боснии и Герцеговине продолжались на основе принципов, принятых Международной конференцией по бывшей Югославии на ее лондонской сессии в августе 1992 года.
While solutions to these problems are available, it will take many years to put them into effect; meanwhile, ignoring them can only have more negative effects for the environment. Хотя эти проблемы и можно решить, для этого потребуются многие годы; тем временем их игнорирование лишь усугубляет тот вред, который наносится окружающей среде.
In the meanwhile, efforts should be made to find ways of mitigating the losses suffered by third States, through either multi-channel financial arrangements or economic assistance. Тем временем, следует попытаться найти средства для смягчения последствий санкций в отношении пострадавших третьих государств либо посредством создания многостороннего финансового механизма, либо путем оказания экономической помощи.
Given the length of time required for the coming into force of the relevant amendments to the Convention, a recommendation of the TIR Administrative Committee might be prepared allowing the application of such necessary procedures meanwhile. С учетом длительного времени, требуемого для вступления соответствующих поправок к Конвенции в силу, можно подготовить рекомендацию Административного комитета МДП, позволяющую тем временем применять такие необходимые процедуры.
In the meanwhile, members of the Forum are encouraged to submit their suggestions for modification, which will be examined as a group at the next meeting. Тем временем члены Форума могут направлять имеющиеся у них предложения о внесении изменений, которые будут надлежащим образом сгруппированы для их рассмотрения в ходе следующего совещания.