| Meanwhile, preparations are under way for the voluntary disarmament and demobilization of ex-combatants in Southern Kordofan and Blue Nile State. | Тем временем в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил осуществляются подготовительные мероприятия для проведения добровольного разоружения и демобилизации бывших комбатантов. |
| Meanwhile, UNMIS will continue its efforts to complete full verification of the redeployment, which requires the cooperation of the parties. | Тем временем МООНВС будет продолжать свои усилия по доведению до конца процесса полной проверки передислокации, для чего необходимо сотрудничество сторон. |
| Meanwhile, the Minister requested UNOCI to develop a simplified concept of operations. | Тем временем министр обратился к ОООНКИ с просьбой разработать упрощенную концепцию проведения операций. |
| Meanwhile, the rainy season started, and generally remained above average. | Тем временем начался сезон дождей, в течение которого количество осадков оставалось в целом выше среднего. |
| Meanwhile, the national health sector development plan for the period 2008-2012 is nearing completion. | Тем временем близится к завершению разработка национального плана развития в секторе здравоохранения на период 2008 - 2012 годов. |
| Meanwhile, it is our understanding that there will be no unilateral proposal or initiative. | Тем временем, насколько мы понимаем, не будет никаких односторонних предложений или инициатив. |
| Meanwhile, the mission electronic fuel accounting system has been introduced in UNMIS, UNIFIL and UNMIL. | Тем временем в МООНВС, МООНЛ и ВСООНЛ внедрена электронная система учета потребления топлива в миссиях. |
| Meanwhile, the IRU Secretariat General collected existing ADR Certificates from several ADR Contracting Parties. | Тем временем Генеральный секретариат собрал существующие свидетельства ДОПОГ, используемые в целом ряде Договаривающихся сторон ДОПОГ. |
| Meanwhile, the question of the new name and flag will be decided by an Identity Signs Steering Committee. | Тем временем вопрос о новом названии и флаге будет решаться Руководящим комитетом по государственной символике. |
| Meanwhile, UNIFIL confirmed that it was now in full compliance with the recommendation in its human resources practices. | Тем временем ВСООНЛ подтвердили, что в настоящее время они полностью соблюдают указанную рекомендацию в своей кадровой практике. |
| Meanwhile, many innocent people are dying as a result of drug trafficking, smuggling and organized crime. | Тем временем многие ни в чем не повинные люди гибнут в результате незаконного оборота наркотиков, контрабанды и организованной преступности. |
| Meanwhile, headquarters and field staff are being trained on the new guidance package. | Тем временем организовано обучение персонала из штаб-квартир и с мест на основе этого набора руководящих указаний. |
| Meanwhile, Government-sponsored tribal reconciliation initiatives continued to be pursued in Darfur. | Тем временем в Дарфуре под эгидой правительства продолжалось осуществление инициатив по примирению племен. |
| Meanwhile, in anticipation of further fighting, fearful civilians began to flee the city. | Тем временем напуганное гражданское население стало покидать город, опасаясь возобновления боевых действий. |
| Meanwhile, in our opinion the efforts to solve the problems caused by the energy crisis have not been successful enough. | А тем временем усилия, направленные на решение проблем, вызванных энергетическим кризисом, на наш взгляд, недостаточно результативны. |
| Meanwhile, the duty stations have largely ceased interim investment in their existing individual software systems. | Тем временем, места службы в основном прекратили осуществлять промежуточные вложения в разработку существующих у них индивидуальных систем программного обеспечения. |
| Meanwhile, a joint project for the rehabilitation of the Omdurman women's prison was signed between UNMIS and the Embassy of Denmark. | Тем временем МООНВС и посольством Дании подписаны документы по совместному проекту реконструкции женской тюрьмы в Омдурмане. |
| Meanwhile, the Commission proceeded with activities required for the demarcation exercise, including field surveys starting in Sector East. | Тем временем Комиссия приступила к работе, необходимой для демаркации, в том числе к проведению топографических работ, начав с Восточного сектора. |
| Meanwhile, the truck and the trailer moved on and could not later be located. | Тем временем грузовик с прицепом продолжал двигаться и позднее не был обнаружен. |
| Meanwhile, UNICEF has reviewed the availability of tools and guidance to support gender mainstreaming. | Тем временем, ЮНИСЕФ провела обзор имеющихся инструментов и руководящих указаний, призванных содействовать учету гендерных факторов. |
| Meanwhile, our Parliamentary Foreign Relations Committee has been mandated by our National Parliament to review RAMSI. | Тем временем наш парламентский комитет по иностранным делам получил от нашего национального парламента мандат на проведение обзора деятельности РАМСИ. |
| Meanwhile, the populations of poor countries continue to increase and to grow younger. | Тем временем население бедных стран продолжает расти и становится по возрасту все моложе. |
| Meanwhile, the Office of the High Representative should also continue to promote cooperation and coordination between the relevant international organizations and United Nations agencies. | Тем временем, Канцелярия Высокого представителя также должна продолжать содействовать сотрудничеству и координации между соответствующими международными организациями и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Meanwhile, the draft articles could provide a useful basis for cooperation between transboundary aquifer States. | Тем временем проекты статей могут послужить полезной основой для сотрудничества между государствами трансграничных водоносных горизонтов. |
| Meanwhile, Morocco had set forth an autonomy plan under which sovereignty over Western Sahara would pass to Morocco. | Тем временем власти Марокко подготовили план автономии, согласно которому суверенитет над Западной Сахарой перейдет к Марокко. |