Meanwhile, on the other side of Maggie's house, |
Тем временем с другой стороны дома Мэгги... |
Meanwhile, Jim's with Vicky in the women's bathroom, waiting for the coast to clear, as Rhonda, on her coffee run... |
Тем временем Джим и ВИки в женском туалете ждали, пока расчистится горизонт, а РОнда, вышедшая за кофе... |
Meanwhile, at the wellness convention in the very same hotel... |
Тем временем, на конференции здоровья в том же самом отеле |
Meanwhile, Paula's still stuck in the bathroom. |
Тем временем Паула всё ещё в ванной |
Meanwhile, down in the harbour, my colleagues had been rather distracted by all the parties. |
Тем временем на пристани мои коллеги были слегка отвлечены всеми этими вечеринками |
Meanwhile, Peter has wound up here at the Chinese Theatre, where panhandlers dress up like iconic movie characters and charge tourists for photos. |
Тем временем Питер попал в Китайский театр, где попрошайки наряжаются в известных персонажей и разводят туристов на фото. |
Meanwhile, I get the third degree and: "Are you okay?" every time I sneeze. |
А меня тем временем достают вопросами "как дела" каждый раз, стоит мне чихнуть. |
Well, then you can do me a real favor by taking the girls in my place. Meanwhile, I'll acquaint your father with our arrival, and... |
Тогда будьте так добры отвезти девочек а я тем временем сообщу твоему отцу о нашем прибытии... |
Meanwhile, to bring operating costs down, the Board recommends that the proposed expenditures on salaries and allowances of the staff of the new company should be reviewed and curtailed. |
Тем временем в целях снижения текущих расходов Комиссия рекомендует пересмотреть и сократить предлагаемые расходы на оклады и пособия персоналу новой компании. |
Meanwhile, attempts are being made to decided first on the extension issue, and after that, engage in the exercise of reviewing the treaty. |
А тем временем предпринимаются попытки сначала решить вопрос о продлении, а уж потом заниматься рассмотрением действия Договора. |
Meanwhile, in order to move ahead promptly, I have directed that a number of management reviews directly relevant to this process be accelerated. |
Тем временем в интересах быстрого продвижения вперед я дал указания ускорить проведение ряда управленческих обзоров, непосредственно связанных с этим процессом. |
Meanwhile, on 29 July, my Special Representative, Mr. Yasushi Akashi, had met with President Tudjman to forestall what appeared to be an imminent military confrontation. |
Тем временем 29 июля мой Специальный представитель г-н Ясуси Акаси встретился с Президентом Туджманом с целью предотвратить казавшуюся неизбежной военную конфронтацию. |
Meanwhile, the Central Mine Action Office, established by the Department of Humanitarian Affairs in 1994, works closely with the Institute to coordinate the national mine-action programme. |
Тем временем созданное Департаментом по гуманитарным вопросам в 1994 году Центральное управление по разминированию тесно сотрудничает с этим Институтом в осуществлении координации национальной программы разминирования. |
Meanwhile, visa applications for inspection team members could be submitted to the Democratic People's Republic of Korea Embassy in Vienna. |
Тем временем заявки на получение виз для членов инспекционной группы могут быть представлены в посольство Корейской Народно-Демократической Республики в Вене. |
Meanwhile, the United Nations would continue its efforts to obtain the cooperation of both parties on the basis of the compromise proposal of the Secretary-General. |
Тем временем Организация Объединенных Наций будет продолжать свои усилия, с тем чтобы заручиться сотрудничеством обеих сторон на основе компромиссного предложения Генерального секретаря. |
Meanwhile, the repatriation of hundreds of thousands of refugees and a disturbing increase in displaced persons have further aggravated the already deteriorating situation. |
Тем временем, репатриация сотен тысяч беженцев и вызывающее тревогу увеличение числа перемещенных лиц еще более осложнили и без того ухудшающееся положение. |
Meanwhile, under the two-track approach decided by the Conference, the Ad Hoc Committee on negative security assurances has continued its work on this issue. |
Тем временем Специальный комитет по негативным гарантиям безопасности продолжает работать над этим вопросом на основе двойного подхода, решение о котором было принято Конференцией. |
Meanwhile, UNCTAD encourages the applicability of the programme approach to the extent that it offers the opportunity to marry policy issues with operational activities. |
Тем временем ЮНКТАД поощряет применение программного подхода в той степени, в какой это дает возможность сочетать решение вопросов политики с проведением оперативных мероприятий. |
Meanwhile, far from the crashing surf of Malibu, |
Тем временем вдали от раскатистых волн Малибу |
Meanwhile, in George Sr.'s sweat lodge, a solution to his problems was emerging, as well... |
А тем временем в парной Джорджу старшему пришло решение его проблем. |
Meanwhile, the Agency is taking action to utilize the funds available to build up a four-month buffer stock of flour for use in emergencies. |
Тем временем Агентство предпринимает шаги в целях использования имеющихся средств для создания четырехмесячного буферного запаса муки на случай чрезвычайных обстоятельств. |
Meanwhile, African countries in the international community reaffirmed their respective commitments to the New Agenda and to the principle of partnership and shared responsibility in this regard. |
А тем временем африканские страны в международном сообществе подтвердили свои соответствующие обязательства в отношении Новой программы и принципа партнерства и совместной ответственности в этой связи. |
Meanwhile, Ambassador Ramaker of the Netherlands has asked to take the floor for an organizational announcement on tomorrow's meetings on the CTBT negotiations. |
Тем временем посол Рамакер попросил слова для объявления об организации завтрашних заседаний в связи с переговорами по ДВЗИ. |
Meanwhile, discussions continue between UNHCR and the Government of the Dominican Republic in order to find durable solutions for those who do not opt to return. |
Тем временем продолжаются переговоры между УВКБ и правительством Доминиканской Республики, нацеленные на изыскание долгосрочных решений для тех беженцев, которые решили не возвращаться. |
Meanwhile, the implementation of bridging programmes has gathered pace and arrangements are being made to ensure that these programmes are followed up by reintegration activities. |
Тем временем набирает темпы ход осуществления программ переходных мероприятий и предпринимаются усилия к тому, чтобы эти программы сопровождались реинтеграционными мероприятиями. |