Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Тем временем

Примеры в контексте "Meanwhile - Тем временем"

Примеры: Meanwhile - Тем временем
Meanwhile, additional field work in Sector East has enabled the Commission to prepare marked maps, showing the line and proposed sites for the boundary pillars in that sector. Тем временем дополнительная работа на местах в Восточном секторе позволила Комиссии подготовить помеченные карты, на которых обозначены линия границы и предлагаемые места для установки пограничных столбов в этом секторе.
Meanwhile, the House of Elders extended the tenure of the House of Representatives for two years and its own term for three years. Тем временем Палата старейшин продлила срок полномочий Палаты представителей на два года, а срок своих полномочий - на три.
Meanwhile, ECOWAS is expected to convene urgently meetings of the Defence and Security Commission and the Chiefs of Defence staff to work on the modalities for the planning, resource mobilization and deployment of the proposed international ceasefire-monitoring mechanism. Тем временем ожидается, что ЭКОВАС созовет чрезвычайные заседания Комиссии по обороне и безопасности и начальников штабов обороны для определения параметров планирования, мобилизации ресурсов и развертывания предложенного международного механизма по контролю за прекращением огня.
Meanwhile, the political change in Georgia brought about by the election of a new President and parliamentary elections in early 2004 has created a new momentum in Georgia's efforts to resolve its internal conflicts, including in Abkhazia. Тем временем политические перемены в Грузии, вызванные выборами нового президента и парламентскими выборами в начале 2004 года, придали новый импульс усилиям Грузии по урегулированию своих внутренних конфликтов, в том числе конфликта в Абхазии.
Meanwhile, minority groups feel that a majoritarian system will put them at a huge disadvantage, while women's groups are concerned that the gains made under the secular regimes of the past are under threat from a new system dominated by religious-based parties. Тем временем группы меньшинств боятся, что мажоритарная система поставит их в крайне неблагоприятное положение, а женские группы обеспокоены тем, что успехи, достигнутые при светских режимах прошлого, находятся под угрозой вследствие новой системы, в которой доминируют партии, базирующиеся на религиозной основе.
Meanwhile, UNMIS continues to liaise with and report on recruitment issues to the Field Personnel Division/Department of Field Support on a weekly basis, including sources of delays and process bottlenecks. Тем временем МООНВС продолжает на еженедельной основе поддерживать контакты и представлять отчеты Отделу полевого персонала Департамента полевой поддержки по вопросам найма персонала, в том числе информацию о причинах задержек и об узких местах в указанном процессе.
Meanwhile, the Friends of Human Security and the Human Security Network have contributed greatly to the clarifying conceptual discussions and to advancing operational aspects of human security. Тем временем группа Друзей по вопросам безопасности человека и Сеть безопасности человека в значительной мере способствовали внесению ясности в обсуждения этой концепции и проработке оперативных аспектов безопасности человека.
Meanwhile, a project is under way to implement the recommendations contained in a study on data communications, which indicated that efficiencies could be realized through the sharing of data communications services at the country and headquarters levels. Тем временем реализуется проект по осуществлению рекомендаций, содержащихся в исследовании относительно автоматизированной цифровой системы передачи данных, которое указало на возможность повышения эффективности посредством совместного использования служб передачи данных на страновом уровне и на уровне штаб-квартир.
Meanwhile, other global themes, particularly World Trade Organization (WTO) accession and trade negotiations, have grown and have occupied the centre stage in UNCTAD policy work, and new issues such as environment have become more trendy than commodities. Тем временем другие глобальные темы, в частности присоединение к Всемирной торговой организации (ВТО) и торговые переговоры, стали набирать силу и заняли центральное место в программной работе ЮНКТАД, а новые вопросы, такие как окружающая среда, стали более популярными, чем проблематика сырьевых товаров.
Meanwhile, in January 2009, the Ivorian Government finalized its poverty reduction strategy paper, with the objective of reducing the country's poverty rate from 48.9 per cent in 2008 to 16.2 per cent in 2015. Тем временем в январе 2009 года правительство Котд'Ивуара завершило подготовку своего документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, в котором поставлена цель снижения доли населения страны, живущей в нищете, с 48,9 процента в 2008 году до 16,2 процента в 2015 году.
Meanwhile, as IMF was planning to revise its compilation guide following the release of the Balance of Payments Manual, the Task Force decided to postpone the drafting of a compilation guide. Тем временем Целевая группа решила отложить разработку пособия для составителей, пока МВФ вел плановую подготовку к пересмотру своего пособия для составителей вслед за выпуском «Руководства по платежному балансу».
Meanwhile, the Independent Electoral Commission announced that, for reasons beyond its control, it could not release the partial results of the elections as planned, indicating that they would be announced as from 29 November. Тем временем Независимая избирательная комиссия объявила о том, что по находящимся вне ее контроля причинам она не может обнародовать, как это планировалось, частичные результаты выборов, дав понять, что они будут объявлены не ранее 29 ноября.
Meanwhile, the twin mechanisms established in 2009 in support of the elections, the Consultative Strategic Committee and the Technical Coordination Committee, continued their activities, which included encouraging dialogue among political actors. Тем временем созданный в 2009 году для оказания помощи в проведении выборов двойной механизм - Консультативный комитет по вопросам стратегии и Технический координационный комитет - продолжал свою работу, в том числе по содействию диалогу между политическими субъектами.
Meanwhile, the activities of the Truth, Justice and Reconciliation Commission, established by the Ouagadougou Global Political Agreement of 2006 to probe into political violence perpetrated in Togo between 1958 and 2005, also resumed, after having been suspended because of the presidential election. Тем временем также возобновилась деятельность Комиссии по установлению истины, правосудию и примирению, созданной на основании Уагадугского глобального политического соглашения 2006 года для расследования политического насилия, имевшего место в Того в период с 1958 по 2005 год, которая была приостановлена по причине президентских выборов.
Meanwhile, Morocco took the Organization's inaction as license to continue to exploit his country's resources illegally and violate the human rights of the Sahrawi people in full view of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO). Тем временем, Марокко приняла бездействие Организации за разрешение продолжать незаконную эксплуатацию ресурсов его страны и нарушать права человека сахарского народа прямо на глазах у Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС).
Meanwhile, the Assistant Police Commissioner said that 93 per cent of burglaries went unsolved, as well as 84 per cent of all thefts. Тем временем помощник Комиссара полиции сообщил о том, что нераскрытыми остались 93 процента краж со взломом, а также 84 процента всех краж.
Meanwhile, NGOs working with children in street situations have conducted innovative data collection at city-level, including repeat studies at regular intervals for trends and head counts by teams of social workers using triangulation and peer review. Тем временем НПО, работающие с уличными детьми, организовали сбор данных на уровне городов с использованием инновационных методов, включая регулярное проведение повторных исследований в отношении тенденций и численности группами социальных работников с использованием метода триангуляции и коллегиальных обзоров.
Meanwhile, households appear to have exhausted coping strategies, and even before the 2006 shock, about 67 per cent of households were in need of emergency humanitarian assistance, while 37 per cent were food-insecure. Тем временем домохозяйства, как представляется, исчерпали свои внутренние возможности, и даже до потрясений 2006 года примерно 67% домохозяйств нуждались в чрезвычайной гуманитарной помощи, в то время как 37% испытывали нехватку продовольствия.
Meanwhile, the refugee population for all of eastern Chad has stabilized at around 232,000, of whom 220,000 are hosted in 12 camps supported by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), with the remainder living with local communities. Тем временем численность беженцев на всей территории восточного Чада стабилизировалась на уровне примерно 232000 человек, из которых 220000 размещены в 12 лагерях, получающих помощь по линии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), а остальные проживают в местных общинах.
Meanwhile, the failure of the presidency to appoint a local Executive Council or Abyei Area Council has left the people of that region largely without formal policing, public sanitation and health services. Тем временем неспособность президента назначить местный исполнительный совет или совет по району Абъея стала причиной того, что население этого района живет во многом без официальных сил по поддержанию правопорядка, санитарных служб и служб здравоохранения.
Meanwhile, small groups of the Republican Guard were seen in the area exchanging fire with a group of some 200 of Vice-President Bemba's guards, who were positioned among the houses around his residence. Тем временем в этом районе были замечены небольшие группы Республиканской гвардии, которые вели перестрелку с группой охранников вице-президента Бембы численностью около 200 человек, которые заняли позиции среди домов вокруг его резиденции.
Meanwhile, the mandate of UNEP as the environmental programme of the United Nations is to fulfil its role as a lead authority in articulating, facilitating and supporting a response to current environmental challenges and opportunities. Тем временем мандат ЮНЕП как экологической программы Организации Объединенных Наций заключается в выполнении ее роли как ведущей руководящей силы при выражении, облегчении и поддержке реагирования на текущие трудности и возможности в области окружающей среды.
Meanwhile, Ameerah Haq of Bangladesh arrived in Khartoum on 15 September to become my Deputy Special Representative for the Sudan and the United Nations Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator in the Sudan. Тем временем 15 сентября в Хартум прибыла Амира Хак (Бангладеш), занявшая должность заместителя моего Специального представителя по Судану и координатора-резидента Организации Объединенных Наций и координатора по гуманитарным вопросам в Судане.
Meanwhile, Ethiopia accuses Eritrea of stringing out negotiations to avoid redressing its offensive of May 1998; Eritrea accuses Ethiopia of actively holding to the option of resuming the conflict while negotiations continue. Тем временем Эфиопия обвиняет Эритрею в затягивании переговоров, с тем чтобы не допустить восстановления положения, существовавшего до ее наступления в мае 1998 года, а Эритрея обвиняет Эфиопию в том, что она активно проводит линию на возобновление конфликта, пока переговоры продолжаются.
Meanwhile, the Fund is continuously engaged with its Atlas partners at all levels to ensure that UNFPA is knowledgeable about issues related to Atlas and the risk exposure that UNFPA has in this area. Тем временем, Фонд ведет постоянную работу со своими партнерами по системе «Атлас» на всех уровнях для обеспечения того, чтобы ЮНФПА был в курсе всех вопросов, касающихся системы «Атлас» и подверженности ЮНФПА рискам в этой сфере.