Children's views meanwhile are not taken into account. |
При этом мнение детей не учитывается. |
The media, meanwhile, always thrives on being the bearers of bad news. |
Средства массовой информации, при этом, всегда наживаются на том, что являются «вестниками плохих новостей». |
South-South trade in manufactures, meanwhile, was expanding at around 7 per cent a year. |
При этом объем торговли промышленными товарами по линии Юг-Юг увеличивается примерно на 7 процентов в год. |
Third States, meanwhile, had a duty to refrain from engaging in acts that might hinder the parties' fulfilment of that obligation. |
При этом третьи государства обязаны воздерживаться от участия в действиях, которые могут помешать выполнению сторонами этого обязательства. |
The minor drafting changes proposed by the Netherlands, meanwhile, had his delegation's full support. |
При этом делегация страны оратора полностью поддерживает незначительные редакционные поправки, предложенные Нидерландами. |
The anticipated engagement with Member States on the development of doctrine on formed police units, meanwhile, was welcome. |
При этом было бы весьма желательно, чтобы к разработке доктрины для сформированных полицейских подразделений привлекались и государства-члены. |
Access to two-way communication systems, meanwhile, was crucial if communities were to participate in decision-making processes relating to their own well-being. |
При этом доступ к системам двусторонней коммуникации является решающим условием, если общины хотят участвовать в процессах принятия решений, касающихся их собственного благополучия. |
The fact that 42 per cent of developing countries' exports were destined to other developing countries, meanwhile, was very encouraging. |
При этом весьма обнадеживающим является тот факт, что 42 процента экспорта развивающихся стран направляется в другие развивающиеся страны. |
This trading ground is the largest one by liquidity and being meanwhile available for many banks, hedge funds, institutional investors and professional traders. |
Данная торговая площадка является наиболее крупной по ликвидности и являясь при этом доступной для многих банков, хеджевых фондов, институциональных инвесторов и профессиональных трейдеров. |
Khan's velvety voice, meanwhile, remains as enchanting as ever, so here's hoping a few more people get to hear it. |
Бархатный голос Хан, при этом, остаётся как всегда очаровательным, и есть надежда, что больше людей смогут услышать песню». |
The countries in the region are meanwhile encouraged to utilize and strengthen the already existing bilateral and multilateral arrangements; |
Странам региона при этом рекомендуется использовать и укреплять уже действующие двусторонние и многосторонние механизмы; |
Those who are able to contribute on their own, meanwhile, should be expected to do so. |
При этом ожидается, что те, кто сами могут заплатить за эти услуги, должны сделать это. |
Quality self-reliance interventions enable people to live with greater dignity in displacement and strengthen their capacities for sustainable return when conditions allow; meanwhile, dependency on humanitarian aid decreases and pressures on host communities are eased. |
Эффективные меры поддержки самообеспечения позволяют людям жить с большим достоинством в условиях перемещения и укрепляют их возможности для долговременного возвращения при наличии благоприятных для этого обстоятельств; при этом уменьшается зависимость от гуманитарной помощи и нагрузка на принимающие общины. |
And meanwhile the coil "is swinging" (is moving from side to side) or is rent away from PCB. |
При этом катушка индуктивности "болтается" (ходит из стороны в сторону) или оторвана от платы. |
Member States, meanwhile, should deliver on their own commitments and obligations with regard to gender equality and women's empowerment, which in many cases might require domestic policy changes. |
При этом государства-члены должны выполнить свои обязательства и обязанности по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, что во многих случаях может потребовать изменения характера внутренней политики. |
Programme C., meanwhile, ensures that the UNIDO field network, consisting of regional and country offices and UNIDO Desks, receives optimal support and is fully integrated into the programmatic activities carried out under Major Programme C. |
При этом программа С. предусматривает принятие мер к тому, чтобы сеть отделений ЮНИДО на местах, состоящая из региональных и страновых отделений и бюро ЮНИДО, получала оптимальную поддержку и была в полной мере интегрирована в программную деятельность, осуществляемую в рамках Основной программы С. |
Out of 76 complaints, 26 came from the capital city and 50 from other regions; meanwhile, in 59 cases the complaints were linked to the behaviour of police forces in police stations, whereas in 17 cases they were related to the Ministry of Public Order. |
Из 76 жалоб 26 поступили из столицы и 50 - из других регионов; при этом в 59 случаях жалобы были связаны с поведением сотрудников полиции в полицейских участках, а в 17 случаях касались министерства общественного порядка. |
Meanwhile, humanitarian interventions continued to be severely underfunded in the region. |
При этом по-прежнему наблюдается острая нехватка средств, выделяемых на осуществление гуманитарной деятельности в регионе. |
Meanwhile there is no established methodology to calculate these parameters. |
При этом никакой устоявшейся методики расчета данных показателей на данный момент нет. |
Meanwhile, they continue dating other people. |
При этом он продолжает встречаться и с другими девушками. |
Meanwhile, refund of the overpayment is being pursued. |
При этом предпринимаются шаги по возвращению переданных в виде переплаты средств. |
Meanwhile, pollution threatens previously safe water sources. |
При этом загрязнение создает угрозу в прошлом безопасным водным источникам. |
Meanwhile, many Ecuadorians had returned home since the economic upturn. |
При этом следует отметить, что с момента начала экономического подъема многие эквадорцы вернулись домой. |
Meanwhile, the proportion attributable to Europe stayed between 2 and 3 per cent for the seventh consecutive year. |
При этом доля Европы седьмой год подряд оставалась на уровне 2-3 процентов. |
Meanwhile, Mr. Ngendakumana continued to carry out his political activities. |
При этом г-н Нгендакумана продолжил заниматься политической деятельностью. |