Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Тем временем

Примеры в контексте "Meanwhile - Тем временем"

Примеры: Meanwhile - Тем временем
Meanwhile, the two working groups, under the able stewardship of Ambassador Berdennikov and Ambassador Zahran, have made their contribution to achieving progress respectively on treaty verification and legal and institutional issues, to the extent possible. Тем временем две рабочие группы, действуя под умелым руководством посла Берденникова и посла Захрана, по мере возможности вносили свой вклад в достижение прогресса соответственно по таким аспектам, как проверка договора и правовые и институциональные вопросы.
Meanwhile, the author had instructed his lawyer to continue with an application to the Federal Court, to seek release from detention; a hearing was scheduled for 7 May 1992 in the Federal Court at Melbourne. Тем временем адвокат автора посоветовал ему продолжать настаивать на рассмотрении его апелляции Федеральным судом, с тем чтобы добиться освобождения его из-под стражи; слушания по делу были назначены на 7 мая 1992 года в Федеральном суде в Мельбурне.
Meanwhile, as the arrangements for the provision of close air support were being made, the Dutchbat Commander in Srebrenica, who had earlier favoured its use, changed his assessment in view of the extent to which the BSA had now advanced. Тем временем, пока разрабатывались мероприятия по организации непосредственной авиационной поддержки, командир голландского батальона в Сребренице, ранее высказывавшийся за применение такой поддержки, изменил свое мнение, оценив, насколько продвинулись вперед подразделения БСА на данный момент.
Meanwhile, the 720 Eritreans who were summarily expelled from Addis Ababa and other towns in Ethiopia early last week arrived in Asmara on Saturday, 20 June, amid a tumultuous welcome from the residents. Тем временем 720 эритрейцев, которые были бесцеремонно высланы из Аддис-Абебы и других городов Эфиопии в начале прошлой недели, прибыли в Асмэру в субботу, 20 июня, и были тепло встречены ее жителями.
Meanwhile, the OSCE presence (mission) in Albania has reported a number of serious armed clashes inside Kosovo, close to the border with Albania, with the number of such incidents increasing after 15 July. З. Тем временем представительство (миссия) ОБСЕ в Албании сообщило о ряде серьезных вооруженных столкновений внутри Косово, вблизи границы с Албанией, и об увеличении числа таких инцидентов после 15 июля.
Meanwhile, the Headquarters Committee on Contracts had raised concerns because the initial rental rate it had approved, of $19,000 per month, was revised upwards to $30,000 per month without its approval. Тем временем Комитет по контрактам Центральных учреждений выразил обеспокоенность тем, что без согласования с ним первоначально утвержденная им ставка арендной платы в размере 19000 долл. США в месяц была пересмотрена в сторону ее повышения до 30000 долл. США в месяц.
Meanwhile, in Zaire, the large number of Rwandan and Burundian refugees who moved further west into that country and the estimated 250,000 internally displaced persons of Zairian nationality, as well as some 500,000 other Zairians affected by the conflict, require immediate humanitarian assistance. Тем временем в Заире значительное число руандийских и бурундийских беженцев, которые переместились далее вглубь территории этой страны в западном направлении, и приблизительно 250000 перемещенных внутри страны лиц заирской национальности, а также приблизительно 500000 других заирцев, затронутых конфликтом, нуждаются в срочной гуманитарной помощи.
Meanwhile, it will be recalled that, in a letter addressed to me on 6 August 1996, the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia requested the extension of the UNPREDEP mandate for six months beyond 30 November 1996. Тем временем я хотел бы напомнить о том, что в адресованном мне письме от 6 августа 1996 года правительство бывшей югославской Республики Македонии просило продлить на шесть месяцев после 30 ноября 1996 года срок действия мандата СПРООН.
Meanwhile, it was reported that a wide range of infrastructure work in the settlement had begun recently. (Ha'aretz, 15 November) Тем временем сообщалось, что в этом поселении недавно начались разные виды работ по созданию инфраструктуры ("Гаарец", 15 ноября).
Meanwhile nothing is happening and you're handing over our business to Nazis? Что-то я их не вижу, а ты тем временем доверяешь бизнес нацистам?
Meanwhile, the US government papered over the fact that Americans, who make up less than 4% of the world's population, own and drive 250 million of the world's 520 million cars. Тем временем, правительство США умолчало о том факте, что американцы, которые составляют менее 4% населения мира, обладают и ездят на 250 миллионах автомобилей из 520 миллионов во всем мире.
Meanwhile, consumer price inflation moderated to 5.8 per cent in 1997, down from 9.1 per cent in 1995 and 6.3 per cent in 1996. Тем временем в 1997 году показатель инфляции потребительских цен уменьшился до 5,8% с 9,1% в 1995 году и 6,3% в 1996 году.
Meanwhile, the World Food Programme has resumed its food support to ex-combatants in functioning disarmament, demobilization and reintegration camps and has some pre-positioned food stocks in the event of a full-scale resumption of the programme. Тем временем Мировая продовольственная программа возобновила продовольственную помощь бывшим комбатантам в функционирующих лагерях в рамках мероприятий по разоружению, демобилизации и реинтеграции и уже подтянула определенные запасы продовольствия на случай полномасштабного возобновления программы.
Meanwhile, the JEMB has adopted several regulations - on campaign procedures, campaign financing, electoral offences and the media - which form a legal framework for the campaign. Тем временем ООУИП принял несколько постановлений - о процедурах проведения и финансировании кампании, о нарушениях в ходе избирательного процесса и о средствах массовой информации - которые составляют правовую основу кампании.
Meanwhile, the personnel of the NNSC from Czechoslovakia and Poland withdrew from Panmunjom. Further, the admission of Czechoslovakia and Poland into NATO resulted in the loss of their neutrality. Тем временем сотрудники КНСН из Чехословакии и Польши покинули Пханмунджом. Кроме того, прием Чехословакии и Польши в НАТО привел к утрате ими нейтралитета.
Meanwhile, in the blend of competition and cooperation that characterizes international relations, the scale is still weighted in favour of a framework of inequalities, asymmetries and egotism that increasingly impairs our capacities and our imagination in the effort to achieve general progress and well-being. А тем временем в характерной для международных отношений смеси конкуренции с сотрудничеством чаша весов по-прежнему перевешивает в пользу системы неравенства, асимметрий и эгоизма, во все большей степени сковывающей наши способности и воображение в попытках достичь общего прогресса и благосостояния.
Meanwhile, secondary distribution has already made use of printing-on-demand technology to provide expeditious or even on-the-spot printing of requested documents to satisfy the urgent needs of delegates or Secretariat officials who no longer receive printed copies of documents at Headquarters. Тем временем для целей вторичного распространения уже используется технология печатания на заказ, с тем чтобы обеспечить экстренное или даже немедленное печатание необходимых документов, которые срочно требуются делегатам или сотрудникам Секретариата, больше не получающим печатные копии документов в Центральных учреждениях.
Meanwhile, ECA continues to provide assistance to the ECCAS secretariat in the servicing of several meetings, the most recent being the Ministers' Meetings on the New Partnership for Africa's Development, organized by the Government of Gabon in Libreville in January and February 2002. Тем временем ЭКА продолжает оказывать секретариату ЭСЦАГ содействие в обслуживании ряда заседаний, самыми последними из которых стали совещания министров по вопросам «Нового партнерства в интересах развития Африки», которые были организованы правительством Габона в Либревиле в январе и феврале 2002 года.
Meanwhile, though efforts towards the establishment of the National Information Network had begun through the design (with the assistance of the International Organization for Migration (IOM)) of the necessary software, this initiative has also not been followed through. Тем временем, несмотря на то, что уже были приняты меры по созданию национальной информационной сети посредством разработки необходимых средств программного обеспечения (при помощи Международной организации по миграции (МОМ)), эта инициатива так и не получила своего завершения.
Meanwhile, measures to extend the presence and authority of the Government of Afghanistan across the country, to improve the quality of public institutions, to reform the security sector and to continue to monitor and promote human rights have been accelerated. Тем временем ускоренными темпами осуществлялись меры по расширению присутствия и распространению власти правительства Афганистана по всей стране, повышению качества государственных учреждений, осуществлению реформы сектора безопасности и ведению дальнейшего наблюдения за положением в области прав человека и их поощрению.
Meanwhile, the increased focus on aid for trade is welcome to help fill the large gaps in the trading infrastructure, especially of the low-income countries, which have in fact witnessed a decline in their collective share of the still rapidly expanding volume of global trade. Тем временем мы приветствуем все большее внимание, уделяемое оказанию помощи в области торговли в целях заполнения больших пробелов в торговой инфраструктуре, особенно в странах с низким уровнем доходов, в которых фактически наблюдалось снижение их коллективной доли во все еще быстро увеличивающемся объеме глобальной торговли.
Meanwhile, UNHCR maintains an active presence in the Tindouf refugee camps in order to better understand the needs of the refugees and to promote confidence-building, for which it continues to receive the required cooperation from the Frente POLISARIO. Тем временем УВКБ сохраняет активное присутствие в лагерях беженцев в Тиндуфе, с тем чтобы более четко определить потребности беженцев и содействовать укреплению доверия, в чем Фронт ПОЛИСАРИО продолжает поддерживать с ним необходимое сотрудничество.
Meanwhile in Chad, men and women are doing everything they can to derive benefit from globalization and to avoid the downside in order not to miss the train of political, economic, social and technological progress. Тем временем в Чаде люди делают все, что в их силах, чтобы извлечь из глобализации для себя пользу и избежать ее отрицательного воздействия, с тем чтобы не упустить возможности политического, экономического, социального и технического прогресса.
Meanwhile, the eurozone core (Germany, the Netherlands, Austria, and France) comprised the producers of first and last resort, spending below their incomes and running ever-larger current-account surpluses. Тем временем стержневые страны еврозоны (Германия, Нидерланды, Австрия и Франция) являлись основными производителями еврозоны и тратили меньше, чем был их доход, что увеличивало профицит их текущего счета.
Meanwhile, with the Lisbon treaty blocked and no institutional step forward in sight, the underlying question remains: What type of Europe do we want? Тем временем, с блокированным Лиссабонским соглашением и отсутствием в поле зрения каких-либо шагов вперед, основной вопрос остается тем же: Какой мы хотим видеть Европу?