Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Тем временем

Примеры в контексте "Meanwhile - Тем временем"

Примеры: Meanwhile - Тем временем
Meanwhile, the same hard-right Hindu groups that protest Valentine's Day as a decadent Western holiday have warned that if Sarkozy arrives with his girlfriend in tow, they'll be out in the streets to welcome him. Тем временем, те же ультра-правые индусские группировки, которые протестуют против Дня святого Валентина, как декадентского западного праздника, предупредили, что если Саркози прибудет в сопровождении своей подруги, то они выйдут на улицы, чтобы лично его поприветствовать.
Meanwhile, East Asia, where governments eschewed these doctrines and were active in promoting growth has seen incomes soar and poverty plummet - despite the crisis of 1997. Тем временем, в Восточной Азии, где правительства избегали эти доктрины и активно способствовали экономическому росту, повышались доходы и резко сокращалась бедность - несмотря на кризис 1997 г.
Meanwhile, there was progress on the general theory of lattices in Lie groups by Atle Selberg, Grigori Margulis and David Kazhdan, M. S. Raghunathan and others. Тем временем наблюдался прогресс в общей теории решёток в группах Ли, который обеспечили работы Атле Сельберга, Григория Маргулиса и Давида Каждана, М. С. Рагунатана и других.
Meanwhile, Jonathan Strange (Bertie Carvel) meets Vinculus (Paul Kaye), a street magician, while attempting to find a respectable profession, as demanded by his love Arabella (Charlotte Riley). Тем временем, Джонатан Стрендж (Берти Карвел), пытаясь найти приличную профессию, как того требует его возлюбленная Арабелла (Шарлотта Райли), встречает уличного чародея Винкулюса (Пол Кэй).
Meanwhile, Italy must decide whether it replaces Prime Minister Silvio Berlusconi, who displayed no interest in reform and European affairs, with the cautious Romano Prodi, the former European Commission President. Тем временем Италия должна решить, заменит ли осторожный Романо Проди, бывший председателем Европейской комиссии, нынешнего премьер-министра Сильвио Берлускони, который не высказал никакого интереса к реформам и делам Европы.
Meanwhile, Gunny believes that there is more to Jack and Betty Jane than meets the eye, and he is determined to find out what. Тем временем Ганни считает, что в Джеке и Бетти Джейн есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд, и он полон решимости выяснить, что именно.
Meanwhile, in this hemisphere the United States, Canada and Mexico are preparing to implement the historic North American Free Trade Agreement (NAFTA), a unique partnership for development between developed and developing countries. Тем временем в этом полушарии Соединенные Штаты, Канада и Мексика готовятся реализовать на практике историческое Соглашение о свободной торговле в Северной Америке (НАФТА), уникальное партнерство во имя развития между развитыми и развивающимися странами.
Meanwhile, in view of the delay in obtaining the required approval of the above-mentioned proposal, an alternative arrangement was being developed in cooperation with non-governmental organizations (NGOs) and religious institutions to ensure that humanitarian assistance would be provided to at least part of the population. Тем временем в связи с тем, что требуемое одобрение вышеупомянутого предложения задерживается, в сотрудничестве с неправительственными организациями (НПО) и религиозными институтами разрабатывался альтернативный механизм, призванный обеспечить доставку гуманитарной помощи по меньшей мере части населения.
Meanwhile, RPF would agree to cease-fire talks with Rwandan government forces officers since the military was the only functioning institution, despite the fact that its personnel had participated in the massacres. Тем временем ПФР согласился бы на переговоры о прекращении огня с должностными лицами сил правительства Руанды, поскольку военные представляют собой единственный функционирующий институт, несмотря на тот факт, что персонал Сил принимал участие в массовых убийствах.
Meanwhile, UNPROFOR remains deployed in a war situation where, after more than three years, there is still no peace to keep. Тем временем СООНО продолжают осуществлять свою деятельность в условиях войны, в которых по прошествии более трех лет по-прежнему отсутствуют возможности для поддержания мира.
Meanwhile, NGOs specialized in mine clearance continue to clear the areas in and around major towns and the Norwegian People's Aid has initiated a mine survey in the northern provinces. Тем временем НПО, специализирующиеся в разминировании, продолжают очищать от мин районы в крупных городах и их окрестностях, а в северных провинциях организация "Норвежская народная помощь" предприняла минную рекогносцировку.
Meanwhile, following the entry into force of the Convention, the Secretary-General reported for the first time on developments relating to the Convention as required under article 319. Тем временем после вступления Конвенции в силу Генеральный секретарь представил первый доклад о событиях, связанных с Конвенцией, в соответствии с положениями статьи 319.
Meanwhile, the Secretariat has continued to work to achieve greater efficiency and effectiveness in carrying out policy analysis and operational mandates and in utilizing the development assistance provided by Member States. Секретариат тем временем продолжал добиваться повышения эффективности и действенности в работе по анализу политики и осуществлению оперативных мандатов и в использовании средств на оказание помощи в целях развития, предоставленных государствами-членами.
Meanwhile, a large number of readmission agreements have been concluded both between the European Union and Central European countries and among Central European countries. Тем временем было заключено большое число соглашений о повторном приеме между Европейским союзом и странами Центральной Европы и между самими центральноевропейскими странами.
Meanwhile, your real hands are under the blanket, going to town. тем временем ваши настоящие руки" под одеялом "занимаются делом"
Meanwhile, advanced conceptual wastes package design began in October 1992 in order to evaluate seven alternative design concepts for isolating repository wastes within engineered barriers. Тем временем в октябре 1992 года началась концептуальная разработка комплекта для отходов с целью оценки семи различных проектных концепций изоляции складируемых отходов с помощью искусственных барьеров.
Meanwhile, the State continued to suffer from the countermeasures; it might eventually receive reparation for the harm caused, but only after a possibly long period of damage which might leave a permanent effect on its economy. Тем временем государство будет по-прежнему подвержено воздействию контрмер; в конечном счете, оно может получить возмещение за нанесенный ущерб, однако лишь после вероятно продолжительного периода нанесения ущерба, который может оставить неизгладимый след на его экономике.
Meanwhile, the industrialized economies embarked on the longest economic recovery period in post-war history and trade burgeoned, but real interest rates stayed unusually high and the export earnings of most developing countries remained weak. Тем временем в промышленно развитых странах начался самый длительный за всю послевоенную историю период экономического оживления и торговля быстро расширялась, однако реальные ставки процента были необычайно высокими, а уровень экспортных поступлений большинства развивающихся стран оставался низким.
Meanwhile, ESCWA has invited IFSTAD and IsDB to participate in the ESCWA workshop on the "Integration of Science and Technology in the Development Planning Process". Тем временем ЭСКЗА предложила ИФСТАД и ИБР направить своих представителей на семинар ЭСКЗА на тему "Интеграция науки и техники в процесс планирования развития".
Meanwhile, the Committee is called upon to discuss the item before it and to adopt a draft resolution on the basis of an interim report that lacks both adequate information and the elements of impartiality and balance. Тем временем Комитет призывается к обсуждению находящегося на его рассмотрении пункта повестки дня в целях принятия проекта резолюции на основе промежуточного доклада, который не содержит надлежащей информации и не является беспристрастным и сбалансированным документом.
Meanwhile, the Division has continued its diverse but integrated and very useful activities in the legal, political, scientific, technical, economic and environmental fields, thus giving tangible effect to the Convention. Тем временем Отдел продолжает свою разнообразную, но комплексную и крайне полезную деятельность в правовой, политической, научной, технической, экономической и экологической сферах, тем самым придавая ощутимую действенность Конвенции.
Meanwhile, we will continue to constructively engage the Government of Guinea in solidifying our relations, because our three countries are inextricably yoked by the Mano River Union heritage. Тем временем мы будем продолжать конструктивно сотрудничать с правительством Гвинеи в интересах укрепления наших отношений, поскольку наши три страны неразрывно связаны общим наследием Союза стран бассейна реки Мано.
Meanwhile, relations between Guinea-Bissau and its neighbours have generally continued to improve, strengthened further by the efforts of my Representative, Samuel Nana-Sinkam, who, working closely with the Governments concerned, has sought to help consolidate peace and security throughout the subregion. Тем временем отношения Гвинеи-Бисау с ее соседями в целом продолжали улучшаться, чему дополнительно способствовали усилия моего представителя г-на Самюэля Нана Синкама, которые, действуя в тесном сотрудничестве с правительствами соответствующих стран, стремился содействовать укреплению мира и безопасности во всем субрегионе.
Meanwhile, there have been reports that some UTO personnel have already crossed the border, some as refugees. Тем временем, поступали сообщения о том, что некоторые бойцы ОТО уже перешли границу, некоторые в качестве беженцев.
Meanwhile, my Acting Special Representative, Mr. Erik Jensen, has continued to work actively with the Government of Morocco and the Frente POLISARIO to establish the measures necessary for identification to proceed as planned and to address other matters in implementation of the settlement plan. Тем временем исполняющий обязанности моего Специального представителя г-н Эрик Енсен продолжал активно контактировать с правительством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО с целью выработки мер, необходимых для продолжения процесса идентификации в соответствии с планом и для решения других вопросов осуществления плана урегулирования.