| Meanwhile, UNFPA will continue to provide support and information for integration of the ICPD agenda in national human rights protection systems. | Тем временем ЮНФПА будет и впредь оказывать содействие и предоставлять информацию для интеграции тематики МКНР в сферу действия национальных правозащитных систем. |
| Meanwhile, an Advisory Group was appointed to advise the Governor on policy. | Тем временем была назначена консультативная группа, которая будет выносить губернатору рекомендации по вопросам |
| Meanwhile, Barney was taking Marshall out to meet women for the first time since he was 17. | Тем временем, Барни вел Маршалла знакомиться с девушками в первый раз с тех пор, как ему исполнилось 17. |
| Meanwhile, David's representatives had obtained the upper hand in Scotland, and David and Joan were thus enabled to return in June 1341, when he took the reins of government into his own hands. | Тем временем сторонники Давида взяли верх в Шотландии, и Давид II с Джоанной смогли вернуться в своё королевство в июне 1341 года, когда он взял бразды правления в свои руки. |
| Meanwhile, a Shaolin traitor named Hin-hung, who has become an imperial official, arrives in town with his followers. | Тем временем, человек по имени Янькун, предавший Шаолинь и ставший имперским чиновником, прибывает в город со своими сообщниками. |
| Meanwhile, operations that had begun decades ago were still continuing, and nobody had any objection. | Между тем до сих пор продолжаются операции, начатые несколько десятилетий тому назад, и ни у кого не находится возражений. |
| Meanwhile, reporter Alexander Knox and photojournalist Vicki Vale begin to investigate rumors of a vigilante nicknamed "Batman" who is targeting the city's criminals. | Между тем, репортер Александр Нокс и фотожурналист Вики Вэйл начинают исследовать слухи о мстителе по прозвищу «Бэтмен», который нацелился на городскую преступность. |
| Meanwhile, ONUB and MDRP have continued to work with the Government to expedite the process and keep the militias apprised of developments. | Между тем ОНЮБ и МПДР продолжают работать с правительством, с тем чтобы ускорить этот процесс и регулярно информировать нерегулярные формирования о положении дел. |
| And meanwhile, the Inquisition was a long time ago the birth of rationalism was a long time ago At this point there is no good reason, apart from bad habit, to keep up these barriers. | А между тем, Инквизиция давно окончена, расцвет рационализма прошел, и на данный момент нет никаких оснований, кроме дурной привычки, для существования этих барьеров. |
| Meanwhile, the criminal mob of pop culture characters, who also includes with The Godfather, The Exorcist, and Emmanuelle, is revealed to be planning a coup to take over the Underworld. | Между тем криминальная группировка, включающая крёстного отца, экзорциста и Эммануэль, раскрывает свой план по перевороту ради захвата преисподней. |
| Civil society, meanwhile, is given little say in the law-making process, and citizens often have poor knowledge of their rights. | В то же время гражданскому обществу предоставляются ограниченные возможности в рамках процесса разработки законов, и часто граждане плохо осведомлены об их правах. |
| Meanwhile, Somali refugees continued to arrive in large numbers in Ethiopia and Kenya, despite encouraging political developments in Somalia. | В то же время несмотря на произошедшие в Сомали обнадеживающие политические события в Эфиопию и Кению продолжался массовый наплыв сомалийских беженцев. |
| Meanwhile, in 2012 in Afghanistan, Bangladesh, Cambodia, the Democratic People's Republic of Korea, Papua New Guinea, Myanmar, Solomon Islands, Timor-Leste and Turkmenistan, 10 per cent or less of the population used the Internet. | В то же время в 2012 году в Афганистане, Бангладеш, Камбодже, Корейской Народно-Демократической Республике, Папуа - Новой Гвинее, Мьянме, Соломоновых Островах, Тиморе-Лешти и Туркменистане Интернетом пользовались десять или менее процентов населения. |
| Meanwhile, he underlined that the scope of the responsibility to protect was not limited and, in that regard, he suggested that the responsibility to protect could also apply to situations in connection with natural disasters. | В то же время он особо отмечает, что сфера применения концепции обязанности защищать не ограничена, и в этой связи предлагает применять обязанность защищать в ситуациях, связанных со стихийными бедствиями. |
| Meanwhile, the Chinese delegation regrets the fact that the Conference on Disarmament was not able to reach a consensus on the CTBT text. | В то же время китайская делегация сожалеет о том, что Конференции по разоружению не удалось достичь консенсуса по тексту договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
| Meanwhile, GDP growth in 2011 stood at 5.9%. | При этом рост ВВП в 2011 году составил 5,9 процента. |
| Meanwhile, the staff had made the point that their purchasing power had declined by one fifth over the past 10 years. | При этом представители персонала особо отметили, что покупательная способность сотрудников за истекшие десять лет уменьшилась на одну пятую. |
| Meanwhile, lower tax revenues and increasing insistence on balanced budgets, or even fiscal surpluses, have further constrained government spending, including social expenditure, with deflationary and pro-cyclical consequences. | При этом сокращение поступлений от налогообложения и уделение повышенного внимания сбалансированию бюджетов или даже обеспечению финансового профицита привели к еще большему ограничению государственных расходов, включая расходы на социальный сектор, что имело дефляционные и проциклические последствия. |
| Meanwhile, poor governance and limited development efforts, particularly at the provincial and district levels, continue to result in political alienation that both directly and indirectly sustains anti-Government elements. | При этом в силу несовершенства управления и недостаточно активных усилий в области развития, особенно на уровне провинций и районов, сохраняется отчужденность населения от политических процессов, которая прямо и косвенно отвечает интересам антиправительственных элементов. |
| Meanwhile, I heard you saying your own people set a trap for you? | При всем при этом я слышала, как вы говорите, что ловушку для вас устроили ваши люди? |
| Meanwhile, I'm wide open here. | А пока я к вашим услугам. |
| Meanwhile, find out what happened to Enid Peachment and then find me at Harrison House. | А пока выясни, что случилось с Энид Пичмент. Я буду в доме Гаррисона. |
| In the meanwhile, this is Coach Crane saying, I'm listening. | Ну а пока, у микрофона тренер Крейн. |
| Meanwhile, back on the farm - | Ну а пока, вернёмся на ферму... |
| Meanwhile, stay at home. | А пока оставайся дома. |
| Meanwhile, all over Europe, many business firms also make available information on their environmental performance. | Кроме того, многие европейские компании также представляют информацию о своей деятельности в области охраны окружающей среды. |
| Meanwhile, the results of the parliamentary by-elections of November 2012 for constituencies 5 and 15 in Kenema and Kailahun districts were yet to be announced by the National Electoral Commission, owing to unresolved legal challenges. | Кроме того, из-за наличия неурегулированных судебных исков Национальная избирательная комиссия еще не объявила результаты проведенных в ноябре 2012 года дополнительных парламентских выборов в 5-м и 15м избирательных округах в районах Кенема и Каилахун. |
| Meanwhile, former combatants of the Eastern Front began assembling at Kassala for disarmament, demobilization and reintegration organized by the Government of the Sudan with the support of UNDP. | Кроме того, бывшие бойцы Восточного фронта начали прибывать в пункты сбора в Кассале для прохождения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который был организован правительством Судана при содействии ПРООН. |
| Additionally, there is a low retention rate, a distortion between age and school year, and meanwhile violence and drug use is prevalent throughout teaching institutions. | Кроме того, существуют такие острые проблемы, как большой отсев школьников, несоответствие их возраста году обучения и широкое распространение насилия и наркомании во всех учебных заведениях. |
| Meanwhile, the non-institutionalized forms of intolerance that arose in everyday life as a result of ignorance and fear of diversity should be addressed through the promotion of the values of peaceful coexistence and cultural pluralism. | Кроме того, необходимо бороться с неиституциализированными формами нетерпимости, находящими выражение в повседневной жизни, которые обусловлены невежеством или боязнью многообразия, путем поощрения ценностей, основанных на принципах мирного сосуществования и культурного плюрализма. |
| Meanwhile, you guys look into Simon Campbell. | А пока, вы, ребята, присмотритесь к Саймону Кемпбеллу. |
| Meanwhile, I'm wide open here. | А пока я к вашим услугам. |
| Meanwhile, we'll keep doing what we do best. | А пока продолжаем то, что умеем лучше всего. |
| Meanwhile, Switzerland will continue to strongly support the Register, but for the reasons above refrains from notifying inaccurate numbers at a potentially high cost for the credibility of both the Register and the notifying state. 1. Revolvers and Self loading pistols | Пока же Швейцария будет продолжать решительно поддерживать Регистр, однако по причинам, указанным выше, не будет представлять неточные данные, поскольку это может негативно сказаться на авторитете Регистра и уведомляющего государства». |
| Meanwhile, the United Nations and the Government agreed to postpone consultations on the modalities and time frames for the establishment of a truth and reconciliation commission and a special tribunal until after national consultations on these mechanisms have been completed. | Между тем Организация Объединенных Наций и правительство договорились отложить консультации относительно условий и сроков создания комиссии по установлению истины и примирению и специального трибунала до тех пор, пока не будут завершены национальные консультации по механизмам правосудия. |
| Meanwhile, there are still White units in this area. | А пока что в этом районе еще есть белые. |
| Meanwhile I'll take a vacation in Florida. | А пока что я поеду отдохну во Флориду. |
| Meanwhile, different interpretations of the motives for his disappearance don't sound credible. | Тем не менее, различные версии случившегося пока что не вызывают доверия. |
| Meanwhile, stay in bed. | А пока что оставайтесь в кровати. |
| Meanwhile, allow her some time to think it over quietly. | А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, across town things were winding down. | А в это время на другом конце города... |
| Meanwhile, Stewie, Chris and Meg discover a clip of 26 dollars at Chris' fundraiser. | В это время Мег, Крис и Стьюи находят пачку денег в размере 26 долларов. |
| Meanwhile, Mr. Burns rediscovers his love of superheroes after visiting Comic Book Guy's store, and he decides to become a superhero named Fruitbat Man. | В это время, мистер Бёрнс, зайдя в магазин комиксов, вспоминает, что в детстве он любил комиксы про супергероев, и решает стать супергероем по прозвищу «Фруктовый Бэтмен». |
| Meanwhile, these fanatical insurgents trying to erase 5,000 years of history unwillingly cover your tracks. | А в это время боевики... уничтожали наследие 5-тысячелетней истории... и невольно заметали ваши следы. |
| [Meanwhile, Furas's column is entering the city.] | А в это время колонна полковника Фураса входит в город. |
| Meanwhile, a meteorite shower falls on the English countryside, and a poacher discovers a mysterious plastic polyhedron at the crash site. | Одновременно с прибытием Доктора рой метеоритов падает в английской глубинке, и браконьер обнаруживает таинственный пластиковый многогранник на месте крушения. |
| Meanwhile, leaders from around the world have been working tirelessly to negotiate and enforce a ceasefire. | Одновременно лидеры всех стран мира прилагали неустанные усилия в целях инициирования переговоров и обеспечения прекращения вооруженных действий. |
| I thought she could work in the orchard meanwhile. | одновременно она будет немного работать в саду. |
| Meanwhile, use of the Albanian language continued to figure regularly in interpretation and translation, requiring the section to tap into its pool of field interpreters. | Одновременно с этим в устном и письменном переводе регулярно использовался албанский язык, что заставило Секцию постоянно задействовать свой резерв переводчиков на местах. |
| She doesn't like to speak much by phone, but when writing the articles, she distantly controls her family members, and meanwhile treates her colleaques greengage. | Не любит говорить по телефону, но во время написания матералов, вынужденно пользуется им для передачи ценных указаний членам семьи. Одновременно умудряется угощать коллег сливами. |
| Meanwhile, the Provisional Technical Secretariat of the CTBT Preparatory Commission has made remarkable progress in putting the international monitoring system into operation. | Параллельно Временный технический секретариат Подготовительной комиссии по ДВЗЯИ проводит замечательную работу по развертыванию Международной системы мониторинга. |
| Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
| Meanwhile, he worked on several dramas, Królowa Polskiej Korony (The Queen of Polish Crown), Warszawianka (Varsovian Anthem) and the first version of Legenda (Legend). | Параллельно Станислав работал над несколькими драматическими произведениями - «Королева польской короны», «Варшавянка» и первой редакцией «Легенды». |
| Meanwhile, the Office of the Under-Secretary for Human and Social Rights of the Ministry of the Interior reported in due time that it had held an interview with Mr. Ojeda, members of his family, and lawyers representing him. | Параллельно Управление по правам человека и социальным правам министерства внутренних дел сообщило, что оно провело встречи с г-ном Охедой и его родственниками и законными представителями. |
| Meanwhile, police therapist Nina Ferraro (Sharon Stone) tries to help the detectives with their struggles, with little avail. | Параллельно с этим, полицейский психотерапевт Нина Ферраро (Шэрон Стоун) пытается помочь детективам справится с их психологическими проблемами. |
| Meanwhile, the Carpathian Convention has been ratified by four Carpathian countries and is expected to enter into force in 2005. | Наряду с этим, Карпатская конвенция была ратифицирована четырьмя карпатскими странами и, как ожидается, вступит в силу в 2005 году. |
| Meanwhile, the average percentage value of cash assistance requisitions issued in the last quarter of the year, as reported by country offices, continued to improve, from 31 per cent in 2002 to 27 per cent in 2004. | Наряду с этим, доля запрашиваемой в виде наличных средств помощи в последнем квартале года, как сообщили страновые отделения, в среднем продолжала уменьшаться - с 31 процента в 2002 году до 27 процентов в 2004 году. |
| Meanwhile, the Law on Licences and Permits of 24 June 2005 had come into force. | Наряду с этим вступил в силу Закон о выдаче лицензий и разрешений от 24 июня 2005 года. |
| Meanwhile, the use of productive floodplains and also marginal lands with fragile soils and geotechnical constraints for habitation and agriculture has intensified. | Наряду с этим активизировалось использование продуктивных заливных лугов, а также маргинальных земель с неустойчивыми почвами и геотехническими характеристиками, затрудняющими их заселение и ведение сельского хозяйства. |
| Meanwhile, attitudes and policies continue to discriminate against people living with HIV/AIDS and impede our efforts to respond to the crisis. | И наряду с этим проводится в жизнь такая политика и проявляется такое отношение, которые воплощают собой дискриминацию людей, являющихся носителями ВИЧ/СПИДа, и мешают нашим усилиям по преодолению этого кризиса. |
| In cases of passive bribery, meanwhile, it is clear that article 152, paragraphs 1, 2 and 3, is applicable to benefits for third parties and that the term "for another person" includes any natural or legal person. | Вместе с тем очевидно, что в случаях пассивного подкупа пункты 1, 2 и 3 статьи 152 применяются в ситуации предоставления выгоды третьим сторонам и что формулировка "для другого лица" включает любое физическое или юридическое лицо. |
| Meanwhile, strengthening the outreach of the network requires that the construction of missing links be considered a priority issue. | Вместе с тем, для расширения границ сети железных дорог необходимо уделять первоочередное внимание строительству недостающих участков. |
| Meanwhile, according to the Civil Servant Law of China, the government shall not take religions belief into consideration when recruiting, selecting, and appointing civil servants. | Вместе с тем, согласно Закону о гражданской службе Китая правительство не учитывает религиозные убеждения при отборе, наборе и назначении гражданских служащих. |
| Meanwhile, the Board continued to identify areas in need of improvement, which, if not properly addressed, could have negative effects on IPSAS implementation and the realization of its expected benefits, including in particular: | Вместе с тем Комиссия вновь выявила требующие устранения недостатки в ряде областей, которые, в случае непринятия надлежащих мер, могут негативно отразиться на процессе перехода на МСУГС и реализации связанных с ним ожидаемых выгод, отметив, в частности, следующее: |
| Meanwhile, little or no work has focused on the links between CLP and FDI, or on CLP for the promotion of SMEs. | Вместе с тем вопросам, касающимся связей между законодательством и политикой в области конкуренции и ПИИ или между законодательством и политикой в области конкуренции и содействием развитию МСП, уделялось мало или вообще никакого внимания. |
| In the meanwhile, I'm learning to fly. | За это время я научусь летать. |
| meanwhile, I'll hide the noise of the saw. | А я в это время попробую заглушить звук пилы. |
| Meanwhile, where have you been? | Где ты был в это время? |
| Meanwhile, poverty rates in South America have remained relatively constant. | В то же время в странах Южной Америки уровень бедности оставался все это время примерно на тех же показателях. |
| Meanwhile, emergency response protocols put half of lower Manhattan in lock down. | А в это время из-за аварийной ситуации пол-Манхэттена сидит без электричества. |