| The labs meanwhile were filmed in two separate locations, one of which was a microchip processing facility. | Тем временем лаборатории были сняты в двух разных местах, одним из которых была база по обработке микрочипов. |
| Meanwhile, Lucille went to work soliciting for the Bluth fund-raiser. | Тем временем, Люсиль отправилась на работу - взывать к милосердию людей, делающих пожертвования. |
| Meanwhile, States parties are entitled to the right of peaceful uses of nuclear energy under strict IAEA safeguards. | Но тем временем его государства-стороны обладают правом использовать ядерную энергию в мирных целях в рамках строгих гарантий МАГАТЭ. |
| Meanwhile, Lisa is having difficulty making friends, and actually gets a B+ on a test. | Тем временем, Лиза не может познакомиться с новыми друзьями, и получает В+ на тесте. |
| Tobias, meanwhile, was looking for a way to make his wife jealous... by convincing her that he was not only a Blue Man, but still with Kitty... when he came across a makeup woman who, coincidentally, looked a great deal like Kitty. | Тобиас, тем временем, искал способ заставить свою жену ревновать, убедив ее, что он не только Синий Человек, но и остался с Китти, когда он наткнулся на гримершу, которая, по совпадению, выглядела точно как Китти. |
| Governments, meanwhile, face the daunting task of constantly trying to discern and adjust to the new order of international relations. | Между тем, перед правительствами стоит гигантская задача - постоянно пытаться определить и приспособиться к новому порядку международных отношений. |
| Meanwhile, some reporting against key performance indicators is misleading to the report users. | Между тем отчетность только по некоторым ключевым показателям деятельности может вводить ее пользователей в заблуждение. |
| Meanwhile, I.R.S. was becoming frustrated with the band's reluctance to achieve mainstream success. | Между тем, у руководства I.R.S. Records вызывал всё большее раздражение тот факт, что группа не стремилась достичь успеха у массового слушателя. |
| Meanwhile... the task of strengthening the Convention through the development of a legally binding verification Protocol remains relevant | Между тем... остается актуальной задача укрепления Конвенция за счет разработки юридически обязывающего протокола по проверке |
| Meanwhile, some southern civilian sources including the Governor of Unity State continue to assert that much larger numbers of SAF remain in the south. | Между тем некоторые гражданские источники в южном Судане, в том числе губернатор штата Юнити, продолжают утверждать, что на юге остается гораздо больше солдат СВС. |
| Meanwhile, the unfinished agenda in reforming national and international financial systems requires further broad international policy cooperation. | В то же время продолжение широкого международного стратегического сотрудничества требуется и в связи с незавершенностью стоящей на повестке дня деятельности по реформированию национальных и международной финансовых систем. |
| Meanwhile, it should be emphasized that all litigants have the right to appoint an attorney for their defence. | В то же время следует подчеркнуть, что все участники судебного процесса имеют право на назначение адвоката для своей защиты. |
| Meanwhile, expansionists in the south and west of the United States coveted British Canada and Spanish Florida and wanted to use British provocations as a pretext to seize both areas. | В то же время экспансионисты в Соединённых Штатах поглядывали на Британскую Канаду и Испанскую Флориду и хотели использовать эти провокационные действия как претекст для захвата территорий. |
| Meanwhile, that in Uzbekistan edged down from 626 kg to 519 kg. | В то же время в Узбекистане объем изъятий уменьшился с 626 килограммов до 519 килограммов. |
| Meanwhile, indicators provide broader information, which enables policymakers to monitor the general direction of the set of policies and actions that have been taken within the country, but they do not evaluate the effectiveness of specific policies. | В то же время показатели дают более широкую информацию, которая позволяет тем, кто разрабатывает политику, отслеживать общую направленность комплекса мер политики и практических действий, предпринимаемых в пределах страны, но они не служат оценкой эффективности конкретной политики. |
| Meanwhile, in some of the developed countries, the prospective role of development assistance itself is being re-examined. | При этом в некоторых развитых странах происходит переоценка будущей роли самой помощи в целях развития. |
| Meanwhile, accelerating drive towards RTAs suggest their increased relevance to the regulation of agricultural trade. | При этом нарастание темпов заключения РТС говорит о возросшей актуальности этих соглашений как инструмента регулирования торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| Meanwhile, public sources of financing are dwarfed by private flows to developing countries, whether through investments, migrants' remittances or philanthropy. | При этом государственные источники финансирования все чаще замещаются частными инвестициями в развивающиеся страны, денежными переводами мигрантов и благотворительными пожертвованиями. |
| Meanwhile it is laid down that the right to necessary defence does not depend on the possibility of avoiding the attack or appealing for help to other persons or to the authorities. | При этом установлено, что право на необходимую оборону не зависит "от возможности избежать посягательства или обратиться за помощью к другим лицам либо в органы власти". |
| Meanwhile, UNEP had assisted all 148 Article 5 parties in complying with their Montreal Protocol obligations, with 100 having received assistance through their HPMPs, thanks to the cooperation of other implementing agencies, and 104 having received support for institutional strengthening. | В то же время ЮНЕП оказала помощь всем 148 Сторонам, действующим в рамках статьи 5, в соблюдении обязательств по Монреальскому протоколу, при этом 100 Сторон получили помощь через свои ПРЛГ благодаря содействию других учреждений-исполнителей и 104 Сторонам была оказана поддержка в укреплении институционального потенциала. |
| Meanwhile, I need you to step outside... | А пока я прошу вас выйти... |
| Meanwhile, I'll give you some xytrol... | А пока я вам выпишу кситро... |
| Meanwhile, my Government will be open to reviewing the position if better alternatives to mining become available to control the border. | А пока мое правительство будет готово к пересмотру своей позиции, если минированию в целях обеспечения контроля границы будут предложены более эффективные альтернативные решения. |
| Meanwhile I'm still here. | А пока я по-прежнему рядом. |
| Meanwhile, the disaster-reduction principles advocated by the International Strategy for Disaster Reduction should be incorporated into sustainable development planning. | А пока принципы уменьшения опасности стихийных бедствий, сформулированные в Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий, необходимо включать в планы устойчивого развития. |
| Meanwhile, stricter police control and monitoring of violations have been encouraged. | Кроме того, были поддержаны меры по ужесточению полицейского контроля и мониторинга нарушений. |
| Meanwhile, in order to transfer knowledge to more people, national activities have been conducted with support from external cooperation agencies through technical or economic assistance. | Кроме того, максимально широкому распространению знаний способствует проведение в стране мероприятий, организуемых при экономической и технической поддержке международных организаций в области экономического сотрудничества. |
| Meanwhile, it is commendable that the IAEA has provided assistance in the area of nuclear safety to some countries in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, with tangible results. | Кроме того, заслуживает одобрения тот факт, что МАГАТЭ предоставило помощь в области ядерной безопасности некоторым странам Восточной Европы и Содружества Независимых Государств, что привело к ощутимым результатам. |
| Meanwhile, regular fact sheets have been issued on recent changes in treatment protocols for shigella dysentery, as well as specific recommendations for the management of outbreaks in complex emergency situations, such as the mass movement of populations during the recent crisis in the Great Lakes region. | Кроме того, регулярно выпускаются фактологические бюллетени по последним изменениям в методах лечения дизентерии, вызываемой шигеллой, а также предлагаются конкретные рекомендации по ликвидации последствий вспышек заболеваний в таких сложных чрезвычайных ситуациях, как массовое перемещение населения в ходе недавнего кризиса в районе Великих Озер. |
| Meanwhile it caters every year to more than half a million people, including people from many foreign countries, and there are long-term plans for an annual intake of more than 2 million people. | Между тем здесь ежегодно отдыхает свыше полумиллиона человек, в том числе из многих зарубежных стран, а в перспективе планируется отдых свыше 2 миллионов человек в год. Кроме того, в городах и селах, расположенных вокруг озера, проживает свыше 400000 человек. |
| Meanwhile, you might go into the parlour and get on with your handicraft. | Вы пока можете пойти в гостиную и заняться вашим рукоделием. |
| Meanwhile, the police can run their tests. | А пока, полиция может проводить свои тесты. |
| Meanwhile, I ask you to stay at your posts... and continue as if everything were status quo. | А пока я прошу вас оставаться на посту и продолжать работу, как-будто всё статус-кво. |
| Meanwhile, faithful implementation of the existing agreements on the peaceful uses of space science and technology should be sincerely promoted. | Пока же следует искренне стремиться к безусловному осуществлению существующих соглашений о мирном применении достижений космической науки и техники. |
| Meanwhile, as the arrangements for the provision of close air support were being made, the Dutchbat Commander in Srebrenica, who had earlier favoured its use, changed his assessment in view of the extent to which the BSA had now advanced. | Тем временем, пока разрабатывались мероприятия по организации непосредственной авиационной поддержки, командир голландского батальона в Сребренице, ранее высказывавшийся за применение такой поддержки, изменил свое мнение, оценив, насколько продвинулись вперед подразделения БСА на данный момент. |
| Meanwhile, we all get fat because of it. | Пока что все мы толстеем из-за него. |
| Meanwhile, an Officer-in-Charge is directing the activities of the Unit. | Пока что руководство деятельностью Группы осуществляет исполняющий обязанности начальника. |
| Meanwhile, the United Nations has allowed other organizations of the common system and the specialized agencies to access its current long-term commercial agreement on anti-virus software. | Пока что Организация Объединенных Наций разрешает другим организациям общей системы и специализированным учреждениям пользоваться ее действующим в настоящее время долгосрочным коммерческим соглашением в отношении антивирусного программного обеспечения. |
| Meanwhile we'll use machines from our reserve... to meet the schedule. | Пока что мы задействуем машины из резерва сектора... что бы выполнить план. |
| Meanwhile, civil society involvement in monitoring has been proposed through the launch of African Monitor, to be based in Cape Town, South Africa. | А пока что было предложено обеспечить участие гражданского общества в деле контроля силами африканского наблюдателя, базирующегося в Кейптауне, Южная Африка. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| This one comes back, meanwhile you got here... | Этот возвращается, в это время вы уже здесь. |
| And, meanwhile, Ivanka and the Russian Team maintains its commanding lead. | А в это время, Иванка и сборная России лидируют. |
| The acetone, meanwhile, is dissolving the gun he used to murder her, leaving nothing but a milk-like liquid in the bottle in his refrigerator. | Ацетон в это время растворяет пистолет, которым он убил ее превратившись в жидкость в бутылке, похожую на молоко в холодильнике |
| Meanwhile, Islamic cultures entered a historical phase in which science was equated with Western influence and eschewed. | А в это время страны исламской культуры вошли в историческую фазу, когда наука была приравнена к западному влиянию и запрещена. |
| Meanwhile... you're on our sofa. | А ты в это время... спишь на нашем диване. |
| Meanwhile, sufficient space for additional offices and support facilities for the Department at Headquarters has been arranged by the Department of Management. | Одновременно для сотрудников Департамента в Центральных учреждениях Департаментом по вопросам управления было выделено достаточное количество дополнительных служебных и вспомогательных помещений. |
| Meanwhile huge, ineffective, socialist latifundia were organized for practical and ideological reasons. | Одновременно по практическим и идеологическим соображениям велось создание громадной и неэффективной социалистической латифундии. |
| Meanwhile, efforts are continuing to reach out to SLA-Abdul Wahid, JEM and other armed groups to encourage them to develop and adopt similar action plans. | Одновременно с этим предпринимаются усилия по установлению контактов с Освободительным движением Судана/группировкой Абдула Вахида, Движением за справедливость и равенство и другими вооруженными группами в целях поощрения их к разработке и принятию аналогичных планов действий. |
| Meanwhile, they report that an integrated central databank on missing persons was created at the information centre of the Internal Affairs Department of the Chechen Republic in order to coordinate searches for such persons. | Одновременно сообщается, что в целях координации действий по розыску без вести пропавших граждан при информационном центре УВД Чеченской Республики создан единый централизованный банк данных об исчезнувших лицах. |
| Meanwhile, agricultural extension service delivery as well as communal irrigation development and management were generally disrupted when these were devolved from the national government to the LGUs with the passage of the Local Government Code of 1991. | Одновременно с этим отмечается уменьшение эффективности систем распространения сельскохозяйственных знаний, а также развития и использования общинных ирригационных систем после их передачи органами государственной власти в ведение органов местного самоуправления (ОМС) на основании Кодекса местного самоуправления 1991 года. |
| Meanwhile, a series of celebrations were conducted at the national level. | Параллельно с этим на национальном уровне проводился ряд торжественных мероприятий. |
| Meanwhile, the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement have been accepted as a likely basis for government policy and action by NGOs. | Параллельно с этим в качестве возможной основы для государственной политики и деятельности НПО были приняты Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| Meanwhile, the Spanish Mediterranean coast, which had been conquered during the war against Carthage and rapidly Romanized, began its economic and commercial expansion that would soon make it famous in the Roman world. | Параллельно, на отбитом у Карфагена и стремительно романизированном средиземноморском побережье, начиналось развитие хозяйства и торговли, которое вскоре сделало Испанию известной во всем древнеримском мире. |
| Meanwhile, the State party should take effective measures to ensure that the SCHR is easily accessible and child-sensitive in dealing with complaints of violations of the rights of children and in providing remedies for such violations in all regions of the country. | Параллельно с этим государству-участнику следует принять действенные меры, обеспечивающие беспрепятственный доступ к ПКПЧ и применение подхода, предусматривающего самое бережное отношение к детям при рассмотрении жалоб о нарушениях прав детей, и задействование средств правовой защиты в связи с такими нарушениями в любых районах страны. |
| Meanwhile, alternative livelihoods will be needed in parallel as, in the absence of viable economic alternatives and credible law enforcement, there are few incentives to stop cultivation. | Между тем необходимо будет параллельно предпринимать усилия в целях предоставления населению альтернативных возможностей в плане получения средств к существованию, поскольку в отсутствие жизнеспособных альтернативных вариантов экономической деятельности и заслуживающих доверия правоохранительных органов найдется мало стимулов к прекращению выращивания этих культур. |
| Meanwhile, the Department continues to interact with and respond to the needs of the broadcasters. | Наряду с этим, Департамент продолжает взаимодействовать с вещательными компаниями и удовлетворять их потребности. |
| Meanwhile, control self-assessment methodologies are being used to better equip staff to identify risks and potential problem areas as a part of regular management practice. | Наряду с этим, используются контрольные методологии самооценки, с тем чтобы персонал располагал средствами для выявления рисков и возможных проблем в рамках обычной практики управления. |
| Meanwhile, a variety of approaches are envisaged to resolve the housing problems faced by workers. | Наряду с этим для решения жилищных проблем, с которыми сталкиваются трудящиеся, намечается использовать ряд различных подходов. |
| Meanwhile, the rate of growth slowed down; in the last three quarters of 2010, total employment increased by less than 1 per cent, mostly in the tourism sector. | Наряду с этим темпы роста снизились: за последние три квартала 2010 года общий уровень занятости вырос на менее чем 1 процент, причем главным образом за счет сектора туризма. |
| Meanwhile, the Paris Club stated that it was willing to increase the concessionality of debt rescheduling from 67 to 80 per cent ("Lyons terms") in the context of the HIPC Debt Initiative. | Наряду с этим Парижский клуб заявил о своей готовности в контексте Инициативы в отношении долга БСКЗ увеличить долю подпадающих под льготный режим пересмотра сроков погашения долговых обязательств с 67 до 80 процентов ("Лионские условия"). |
| Meanwhile, a full play should be given to the scientific society and professional associations on their role of supervision. | Вместе с тем научному сообществу и профессиональным ассоциациям следует дать возможность полной мере играть свою роль в плане надзора. |
| Meanwhile, we must not lose sight of the fact that the electoral process extends beyond the 2010 polls. | Вместе с тем нам не следует не забывать о том, что избирательный процесс не закончится с проведением выборов 2010 года. |
| Meanwhile, the Territory has been attempting to create an environment conducive to the development of other industries, such as financial services, telecommunications and transportation. | Вместе с тем в территории предпринимаются попытки создать благоприятные условия для развития других отраслей, включая сектор финансовых услуг, сектор телекоммуникаций и транспорт. |
| Meanwhile, together with other relevant bodies, the Security Council should identify and remove the root causes of conflicts so that both the symptoms and the causes of the problem can be addressed. | Поэтому Совет Безопасности вместе с другими соответствующими органами должен выявить и устранить основную причину конфликтов, с тем чтобы ликвидировать и симптомы, и причины данной проблемы. |
| Meanwhile, the Women's Policy Review Committee, organized by the Ministry of Justice with the participation of experts from public and private sectors, has discussed ways to protect rights of women marriage migrants, female inmates, and women crimes victims. | Вместе с тем Комитет по координации политики в отношении женщин, созданный Министерством юстиции при участии экспертов из государственного и частного секторов, занимается изучением проблем защиты прав женщин из числа брачных мигрантов, заключенных и жертв преступлений. |
| And in the meanwhile, you're left with questions to which nobody gives an answer. | И всё это время ты остаёшься наедине с вопросами, на которые никто не может ответить. |
| Meanwhile, we must think of something definitive. | За это время мы что-нибудь придумаем. |
| Meanwhile, Stewie, Chris and Meg discover a clip of 26 dollars at Chris' fundraiser. | В это время Мег, Крис и Стьюи находят пачку денег в размере 26 долларов. |
| The upper lip, meanwhile, tended to retract, revealing an exposed area from the front teeth to the canines, ultimately creating more pain than pleasure. | Верхнюю в это время он поджимал, открывая поверхность резцовых зубов, что приводило скорее к боли, нежели к удовольствию. |
| Meanwhile, elsewhere, Homer finds a man from the past to execute a spectacular fireworks display (set to "Sometimes When We Touch") for the town, but a fight breaks out between them. | В это время, в другой части города, Гомер нашел человека, который в своей молодости организовывал салюты, чтобы выполнить захватывающий показ фейерверка (выбирает одну из трех предложенных идей «Порой коснусь тебя») для города, но борьба вспыхивает между ними. |