| John and his supporters meanwhile retained the old Leonine City. | Иоанн и его сторонники, тем временем, контролировали большую часть старого города. |
| But meanwhile, the limbic system of your brain is calculating that if another woman is attracted to Leonard, it must be because he's desirable. | Но тем временем, лимбическая система твоего мозга считает что если другая женщина увлечена Леонардом это должно быть потому что он желаем |
| Meanwhile, the group and Casablanca Records were losing money quickly. | Тем временем группа и Casablanca Records быстро теряли деньги. |
| Meanwhile, the European Union, in cooperation with MONUC and FARDC, is working on an administrative reform plan for FARDC, including a salary structure and an assessment of training necessary for the various ranks. | Тем временем Европейский союз в сотрудничестве с МООНДРК и ВСДРК работает над планом административной реформы ВСДРК, включая структуру заработной платы и оценку потребностей в подготовке для военнослужащих различных званий. |
| Meanwhile, the situation of the weakest countries deteriorates, the economic crisis worsens, political upheaval spreads and Governments are taking a harsher stance to protect their power. | А тем временем положение наиболее слабых стран ухудшается, экономический кризис углубляется, политические проблемы множатся, и правительства вынуждены более жестко защищать свою власть. |
| Meanwhile, a number of positive normative developments took place over the past year, including the adoption of national policies on internal displacement in Afghanistan and Yemen. | Между тем в прошлом году имел место и ряд позитивных нормативных событий, включая принятие в Афганистане и Йемене национальной политики по внутреннему перемещению. |
| Meanwhile, demand for United Nations peacekeeping and peace-building must be expected to continue - notably in Africa, but by no means only there. | Между тем, следует ожидать сохранения спроса на миротворческую и миростроительную деятельность Организации Объединенных Наций, особенно в Африке, хотя и не только там. |
| Meanwhile, conventional Al Shabaab's activities have been concentrated in a zone that lies between the villages of Barawe (Lower Shabelle), Jilib (Lower Jubba), Bardhere (Gedo) and Dinsoor (Bay region). | Между тем действия «Аш-Шабааб» с применением обычных средств поражения были сосредоточены в зоне между деревнями Барауэ (Нижняя Шабелле), Джилиб (Нижняя Джубба), Бардере (Геду) и Динсур (Бей). |
| Meanwhile, the Earth Federal Army, receive reinforcements in the form of Ensign Shiro Amada, newly named commander of the 08th MS Team. | Между тем, федеральная армия Земли получает подкрепление в виде Сиро Амады, нового командующего Восьмого взвода МС (мобильного доспеха). |
| Meanwhile, in May 2002 the World Bank introduced a structural adjustment counterpart to CCL, the deferred drawdown option (D-DO), to protect core structural programmes should a country face reduced access to international financial markets. | Между тем в мае 2002 года Всемирный банк учредил аналог чрезвычайной кредитной линии для финансирования структурной перестройки - «механизм отсроченного заимствования» (МОЗ), предназначенный для защиты основных структурных программ в случае ограничения доступа той или иной страны к международным финансовым рынкам. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, meanwhile, will complete an economic analysis of adaptation options as part of a Climate Change Risk Assessment by mid-2012. | В то же время Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии до середины 2012 года завершит экономический анализ вариантов адаптации как часть оценки рисков изменения климата. |
| Meanwhile, increased military movements, presumably reinforcement, redeployment and evacuation of casualties, have been reported elsewhere in the northern regions of the country. | В то же время поступали сообщения об активизации войсковых передвижений, предположительно подкреплений, передислокации и эвакуации пострадавших в других местах в северных районах страны. |
| Meanwhile, the right to opt for constitutional advancement in the form of full internal self-government as a State in association with another independent country was a right Anguillians had never relinquished. | В то же время жители Ангильи никогда не отказывались от права на конституционное развитие в сторону полного внутреннего самоуправления в качестве государства, ассоциированного с другой независимой страной. |
| Meanwhile, "Movement for fair Georgia" party representative Lela Chakhvadze stated certain groups buy lands from local population at miserly sums. | В то же время, представитель «Движения за справедливую Грузию» в Ланчхути Лела Чахвадзе заявил о том, что в Григолети неопределенные группы приобретают от местного населения земли за мизерную цену. |
| Meanwhile, Nader & Tahmasp had been campaigning in the north-east building up a base from which to challenge Ashraf's claim on his newly acquired dominion. | В то же время Надир и Тахмасп II создали базу на северо-востоке Персии, из которой они оспаривали претензии Ашрафа на недавно приобретенные территории. |
| Meanwhile, the text from the earlier Regulation 4.15 is revised and renumbered as Regulation 4.16. | При этом текст прежнего положения 4.15 пересмотрен и представлен как положение 4.16. |
| Meanwhile, a lot of languages going on here. | При этом, говорили на нескольких языках одновременно. |
| Meanwhile, in the cover area of each point (several dozens of meters) there could be up to 20 subscribers using the network resources at the same time. | При этом в радиусе действия каждой такой точки (несколько десятков метров) могло находиться до 20 абонентов, одновременно использующих ресурсы сети. |
| Meanwhile, lack of technical expertise, poor communications, negligence and apparent corruption on the part of judicial authorities have resulted in numerous unlawful arrests, prolonged pretrial detention and a low number of court decisions. | При этом отсутствие специальных технических знаний, недостаточная коммуникация, халатность и очевидная коррупция среди сотрудников судебных органов приводят к многочисленным незаконным арестам, длительному содержанию под стражей до суда и тому, что суды выносят недостаточное количество решений. |
| And meanwhile, the man who's truly responsible for all this could get away soot-free. | При этом человек, на самом деле во всём этом повинный, может уйти от ответа. |
| Meanwhile I'll take a vacation in Florida. | А пока что я поеду отдохну во Флориду. |
| Meanwhile, it seems like Vincent has scrambled her phone, which means he doesn't want us to find her. | А пока, похоже Винсент взломал ее телефон, а это значит, что он не хочет, чтобы мы ее нашли. |
| Meanwhile, here's Valerie Cullen's keys, here's her address. | А пока, вот ключи Валери Каллен, вот её адрес. |
| Meanwhile, the system's down... | А пока система отключена... |
| Meanwhile, I'll ask McDougal to give you a job. | Это дело, а пока можешь поработать у Макгуга. |
| Meanwhile, Holt won't even talk to me. | Кроме того, Холт со мной не разговаривает. |
| Meanwhile, there are too many sacred cows standing in the way of General Assembly reform. | Кроме того, на пути реформы Генеральной Ассамблеи осталось слишком много «священных коров». |
| Meanwhile, TV programs, such as "By Demand," have featured segments on VAW, annulment of marriage, the informal sector and family law. | Кроме того, в такие телевизионные программы, как «По вашим заявкам», включаются отдельные элементы, посвященные насилию в отношении женщин, признанию брака недействительным, неформальному сектору и семейному законодательству. |
| Meanwhile, in order to transfer knowledge to more people, national activities have been conducted with support from external cooperation agencies through technical or economic assistance. | Кроме того, максимально широкому распространению знаний способствует проведение в стране мероприятий, организуемых при экономической и технической поддержке международных организаций в области экономического сотрудничества. |
| Meanwhile, the non-institutionalized forms of intolerance that arose in everyday life as a result of ignorance and fear of diversity should be addressed through the promotion of the values of peaceful coexistence and cultural pluralism. | Кроме того, необходимо бороться с неиституциализированными формами нетерпимости, находящими выражение в повседневной жизни, которые обусловлены невежеством или боязнью многообразия, путем поощрения ценностей, основанных на принципах мирного сосуществования и культурного плюрализма. |
| Meanwhile, we have illegal immigrants doing all the work, but we don't have any robots. | Пока всё делают нелегальные мигранты, а у нас нет никаких роботов. |
| So, in the meanwhile, I thought you might be able to help me with discovery. | А пока она занята, я подумал, что ты мог бы мне помочь с доказательствами. |
| Meanwhile, civil society involvement in monitoring has been proposed through the launch of African Monitor, to be based in Cape Town, South Africa. | А пока что было предложено обеспечить участие гражданского общества в деле контроля силами африканского наблюдателя, базирующегося в Кейптауне, Южная Африка. |
| Meanwhile, UNAMSIL continues to sensitize all of its personnel to the special protection needs of women and children, as well as to the need to prevent the spread of HIV/AIDS. | Пока же МООНСЛ продолжает разъяснять всем своим сотрудникам необходимость особо тщательной защиты женщин и детей, а также необходимость предупреждения распространения ВИЧ/СПИДа. |
| And meanwhile in "Special Events" section you can get acquainted with an article about Wade's Freshour visit to our church. | А пока в разделе "Особые события" вы можете ознакомиться со страничкой о приезде Вэйда Фрешаура к нам в церковь. |
| In the meanwhile, materials intended for the manual have been introduced in three regional and subregional workshops on gender statistics: | А пока что материалы, предназначаемые для включения в указанное пособие, были представлена на рассмотрение трех региональных и субрегиональных семинаров по статистическим данным о положении женщин: |
| So meanwhile, I'm left completely in the dark? | То есть пока что вы оставляете меня полностью в неведении? |
| Meanwhile I'll take a vacation in Florida. | А пока что я поеду отдохну во Флориду. |
| But if we are to achieve that vision, it is essential that there be a return to the negotiating table and, meanwhile, not only that restraint be exercised but that there be an end to all acts that undermine confidence among the parties. | Но чтобы реализовать это видение, необходимо вернуться за стол переговоров, а пока что необходимо не только проявлять сдержанность, но и прекратить любые акты, подрывающие доверие в отношениях между сторонами. |
| Meanwhile, we must visit all our due and overdue mothers - if there are any left - and make them aware that we're deprived of telephony until further notice. | Между тем, мы должны посетить всех матерей, у которых подходит срок, и перехаживающих - если такие остались - и сообщить им, что мы пока что без телефонной связи. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, Hillary will steal this truck by the railway crossing and pick us up back here. | В это время, Хиллари угонит этот грузовик у железнодорожного переезда и заберет нас здесь. |
| Meanwhile, John will be in prison. | А в это время Джон попадёт в тюрьму. |
| Meanwhile, I'm going to be full-fledged partner again. | А я в это время снова стану полноправным партнером |
| Meanwhile, the police are besieging a flat where several gangsters, including Hardy and Bredow, are staying. | В это время полиция осаждает квартиру, в которой собрались несколько бандитов из шайки доктора Мабузе, включая Харди и Бредоу. |
| Meanwhile, in Rhemuth, Marie is poisoned and killed by Lady Muriella, a lady-in-waiting to the queen who is jealous of Marie's developing relationship with Sir Sé Trelawney. | В это время леди Мюриэлла, фрейлина королевы, отравляет Марию из зависти к её отношениям с сэром Се Трелони. |
| Meanwhile girls and women with limited capacities are included with the general term of the person with limited capacities. | Одновременно девочки и женщины с ограниченными возможностями включены в общую категорию лиц с ограниченными возможностями. |
| Meanwhile, efforts to tackle the effects of the drought in 2005, which was exacerbated by Hurricanes Dennis and Emily, progressed in the mountainous areas of the south. | Одновременно с этим усилия по устранению последствий засухи в 2005 году, усугубившихся за счет ураганов «Деннис» и «Эмили», принесли дополнительные результаты в горных районах на юге страны. |
| Meanwhile, the introduction of an enterprise resource planning system at UNIDO has allowed for a structured expansion of the 3ADI programme around four pillars: | Одновременно с этим в рамках ЮНИДО была внедрена система планирования общеорганизационных ресурсов, что позволило расширить структуру программы ИРЗА и построить работу вокруг четырех основных тем: |
| Meanwhile, he prepared his escape: he had already made his first request for a visa in April 2008 at the Embassy of the United States of America, which was rejected on 6 May 2008. | Одновременно он готовился к побегу: в апреле 2008 года он уже подал в посольство Соединенных Штатов Америки первое ходатайство о получении визы, которое было отклонено 6 мая 2008 года. |
| Meanwhile, the central budget still needs to be devolved for the local authorities to manage themselves. | Одновременно необходимо обеспечить децентрализацию государственного бюджета, с тем чтобы местные органы власти могли обрести большую самостоятельность. |
| Meanwhile, the Provisional Technical Secretariat of the CTBT Preparatory Commission has made remarkable progress in putting the international monitoring system into operation. | Параллельно Временный технический секретариат Подготовительной комиссии по ДВЗЯИ проводит замечательную работу по развертыванию Международной системы мониторинга. |
| Meanwhile, WP. will prepare a guide on property laws in the transition economies. | Параллельно с этой работой РГ. подготовит руководство по законодательству в области собственности в странах с переходной экономикой. |
| Meanwhile, the Maternal Health Thematic Fund, implemented in 43 countries by 2013, is accelerating progress towards improving maternal health in some of the poorest countries in the world. | Параллельно с этим деятельность Тематического фонда для охраны материнства, которая к 2013 году охватывала 43 страны, содействует ускорению прогресса в деле улучшения охраны материнства в ряде беднейших стран мира. |
| Meanwhile, the State party should take effective measures to ensure that the SCHR is easily accessible and child-sensitive in dealing with complaints of violations of the rights of children and in providing remedies for such violations in all regions of the country. | Параллельно с этим государству-участнику следует принять действенные меры, обеспечивающие беспрепятственный доступ к ПКПЧ и применение подхода, предусматривающего самое бережное отношение к детям при рассмотрении жалоб о нарушениях прав детей, и задействование средств правовой защиты в связи с такими нарушениями в любых районах страны. |
| Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
| Meanwhile, a variety of approaches are envisaged to resolve the housing problems faced by workers. | Наряду с этим для решения жилищных проблем, с которыми сталкиваются трудящиеся, намечается использовать ряд различных подходов. |
| Meanwhile, some 90,000 to 100,000 people were estimated to have been displaced during 2012, many temporarily. | Наряду с этим в 2012 году стали перемещенными лицами примерно 90000 - 100000 человек, для многих из которых перемещение носило временный характер. |
| Meanwhile, the Human Rights Division is conducting a survey to measure human rights awareness and understanding among the population in general. | Наряду с этим Отдел по правам человека проводит обследование, с тем чтобы определить степень осознания и понимания вопросов прав человека среди населения в целом. |
| Meanwhile, the Office continued to backstop a sizable downstream project portfolio of some 14 projects relating to integrated resource management amounting to a total volume of some $25 million. | Наряду с этим Бюро продолжало содействовать реализации значительного по объему портфеля проектов низового уровня, который включает около 14 проектов, связанных с комплексным использованием ресурсов, на общую сумму примерно 25 млн. долл. США. |
| Meanwhile, in June 2004, after a 10-year campaign to exercise the right to vote in European elections, Gibraltarians, considered by the administering Power to be part of the South West England region for electoral purposes, took part in the European Parliamentary Elections. | Наряду с этим, в июне 2004 года, после десятилетней кампании за осуществление права на участие в европейских выборах, население Гибралтара, которое по данным управляющей державы входит в избирательный округ юго-западной Англии, приняло участие в выборах в Европейский парламент. |
| Meanwhile, such use provides an opportunity for carriers to enjoy simplified formalities and a greater range of operations across borders. | Вместе с тем, это открывает перед перевозчиками возможность пользоваться преимуществами упрощения процедур и осуществлять более широкий круг операций в процессе пересечения границ. |
| Meanwhile, we are convinced that the departments that are expected to help to implement the Monterrey and Johannesburg outcomes must not be curtailed or have their capacities impaired in the process. | Вместе с тем мы убеждены в том, что те департаменты, которые, как ожидается, обязаны помогать осуществлять решения, принятые на Конференциях в Монтеррее и Йоханнесбурге, не должны сокращать или ослаблять свои потенциалы в ходе этого процесса. |
| Meanwhile, we have scrupulously adhered to the CMBs which are in place. | Вместе с тем мы скрупулезно соблюдаем уже имеющиеся МД. |
| Meanwhile, the ability of individuals to voluntarily return to South Sudan in a safe and dignified manner has become increasingly difficult following the cessation of Government-organized movements for returnees. | Вместе с тем способность лиц добровольно и достойно возвращаться в Южный Судан в условиях безопасности становится все более сложной задачей после прекращения осуществления правительством мер в интересах возвращающихся лиц. |
| Meanwhile a 2010/11 fiscal stabilization plan provides stimuli to the private sector, with the help of the Territory's various development partners, such as the United Kingdom, the European Commission and the Caribbean Development Bank. B. Tourism | Вместе с тем план финансовой стабилизации на 2010/11 год предусматривает меры стимулирования частного сектора с помощью различных партнеров территории по развитию, таких как Соединенное Королевство, Европейская комиссия и Карибский банк развития. |
| Meanwhile, Mr. Burns raises the price of electricity. | В это время, мистер Бёрнс повышает цены на электричество. |
| Meanwhile, Hillary will steal this truck by the railway crossing and pick us up back here. | В это время, Хиллари угонит этот грузовик у железнодорожного переезда и заберет нас здесь. |
| Meanwhile, I'm going to be full-fledged partner again. | А я в это время снова стану полноправным партнером |
| Meanwhile, 14 countries have newly ratified the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, increasing the number of States parties to the Convention to 79. | Еще 14 стран за это время ратифицировали Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, и сегодня участниками Конвенции являются 79 государств. |
| Meanwhile, Simoncelli experiences the much preferred low side fall, where the front wheel slides out and the rider drops just a few inches to the ground. | В это время Симончелли уходит в более желательный лоусайд, когда проскальзывает переднее колесо и гонщик падает, находясь в нескольких сантиметрах от земли. |