| Meanwhile, KFC entered into ventures with other companies. | Тем временем руководство KFC создавало совместные предприятия с другими компаниями. |
| Meanwhile, Buster was waiting in the hallway. | Тем временем, Бастер ждал в коридоре. |
| Meanwhile, the populations of poor countries continue to increase and to grow younger. | Тем временем население бедных стран продолжает расти и становится по возрасту все моложе. |
| Meanwhile, various institutional mechanisms have been devised to enable women enjoy all rights in equal terms with men. | Тем временем были разработаны различные институциональные механизмы, позволяющие женщинам пользоваться всеми правами на равных условиях с мужчинами. |
| Meanwhile, the victim is considered dishonoured. | Тем временем потерпевшая считается обесчещенной. |
| In the meanwhile, it was important that the Executive Board assist UNFPA in mobilizing resources. | Между тем важно, чтобы Исполнительный совет оказывал ЮНФПА помощь в мобилизации ресурсов. |
| Meanwhile, efforts would intensify to collect outstanding fees and taxes. | Между тем будут активизированы усилия по сбору неуплаченных сборов и налогов. |
| "Meanwhile", he adds, "I was considered in the well-known narrow field as the best expert on the subject". | «Между тем, - добавляет он, - меня считали в известной узкой области лучшим знатоком предмета». |
| Meanwhile, in 1951, lawyers-turned-producers Arthur Krim and Robert Benjamin had made a deal with the remaining stockholders of United Artists which would allow them to make an attempt to revive the company and, if the attempt was successful, buy it after five years. | Между тем, в 1951 году, юристы, ставшие продюсерами Arthur Krim и Robert Benjamin, заключили сделку с остальными акционерами United Artists, которая позволила им сделать попытку возродить компанию и, если попытка будет успешной, купить её после пяти лет. |
| Meanwhile, King Robb Stark confides to his mother, Catelyn, that he is in love with Talisa Maegyr and will not proceed with the arranged marriage to one of Lord Walder Frey's daughters. | Между тем, король Робб (Ричард Мэдден) признаётся своей матери, Кейтилин (Мишель Фэйрли), что он влюблён в леди Талису (Уна Чаплин) и не будет вступать в брак с одной из дочерей Уолдера Фрея. |
| International financial institutions, meanwhile, are essential in providing analysis, technical expertise and resources to assist the economic regeneration, public administration and job creation that are at the heart of sustainable recovery. | В то же время международные финансовые учреждения играют большую роль в проведении аналитической работы и предоставлении технических знаний и ресурсов для содействия восстановлению экономики, государственному управлению и созданию рабочих мест, а ведь именно такая работа лежит в основе устойчивого восстановления. |
| Meanwhile, improvements in the security situation in most of the country have prompted the return of refugees and improved prospects for economic recovery. | В то же время улучшение ситуации в плане безопасности в большинстве районов страны способствовало возвращению беженцев и улучшению перспектив экономического возрождения. |
| Meanwhile, it is also clear that there is a long way to go towards the full achievement of the objectives of the Declaration. | В то же время совершенно очевидным является то, что в направлении достижения целей Декларации пройти предстоит еще долгий путь. |
| Meanwhile, WALL-E chases EVE across the galaxy and sets into motion one of the most exciting and imaginative comedy adventures ever made. | В то же время, ВАЛЛИ преследует Еву через всю галактику, таким образом, создавая одну из самых восхитительных приключенческий комедий, которые когда-либо были сняты. |
| Meanwhile, the traditional forum for EU-US talks, the Financial Markets Regulatory Dialogue - which brings regulators together at irregular intervals to haggle over lists of divergent regulations one by one - is all too often slow and circumvented. | В то же время существует традиционный форум «Диалог по регулированию финансовых рынков» в рамках переговоров ЕС-США, на котором нерегулярно встречаются финансисты для обсуждения и споров по различным мерам финансового регулирования, последовательно обсуждая эти меры. Однако этот форум часто работает очень медленно и запутанно. |
| Meanwhile, an increasing majority of university students were female, including 57.4 per cent of graduates of the University of Malta in 2006. | При этом увеличивается доля женщин среди студентов университетов, и в 2006 году они составляли 57,4 процента от общего числа выпускников университета Мальты. |
| Meanwhile, top managers are mainly men: 96% of General Directors and 86% of board directors. | При этом высшее руководство компаний в значительной степени представлено мужчинами: 96% мужчин в должности Генерального директора и 86% мужчин в составе Совета директоров. |
| Meanwhile, based on the preliminary result of the 2010 Population Census the number of households was 61 million with an average size of 3.9 persons per household. | При этом, по предварительным данным переписи населения 2010 года, число домохозяйств составило 61 млн. при среднем размере домохозяйства 3,9 человека. |
| Meanwhile, the application of the rules to the given piece of linguistic information should always give the same result (or the same set of results). | При этом применение правил к фиксированной языковой информации всегда дает один и тот же результат (или одно и то же множество результатов). |
| Meanwhile, China and India are steadily increasing the size of their nuclear arsenals, and Pakistan is doing so even faster, even spelling out plans to combine battlefield nukes with conventional weapons. | Между тем, Китай и Индия постоянно увеличивают размер своих ядерных арсеналов, а Пакистан делает это еще быстрее, при этом даже обстоятельно объясняя свои планы объединить ядерное оружие на поле боя с обычным оружием. |
| Meanwhile, we accept his hospitality. | А пока мы воспользуемся его гостеприимством. |
| Meanwhile, the Convention is considered epoch-making in establishing a third-party compulsory dispute-settlement mechanism. | А пока Конвенция считается эпохальной в плане создания механизма обязательного урегулирования споров с участием третьей стороны. |
| Meanwhile, back at the pub, I was repairing my damaged front end. | А пока в пабе я чинил капот своей машины. |
| Meanwhile, you can freshen up. | А пока можешь освежиться. |
| Meanwhile, stay at home. | А пока оставайся дома. |
| Meanwhile, an AMIS officer who was abducted on 10 December 2006 is still missing. | Кроме того, по-прежнему не известна судьба офицера МАСС, похищенного 10 декабря 2006 года. |
| Meanwhile, the Government welcomes new approaches by non-traditional donors of providing direct assistance using existing national institutional frameworks. | Кроме того, наше правительство поддерживает новые подходы, которых придерживаются нетрадиционные доноры, оказывающие прямую помощь с использованием существующих национальных институциональных механизмов. |
| Meanwhile at main airports in Indonesia, such as Soekarno-Hatta International Airport, Jakarta detection and monitoring equipment, such as X-ray scanners are in place. | Кроме того, в основных аэропортах Индонезии, таких, как международный аэропорт Сукарно-Хатта, Джакарта, имеется оборудование для обнаружения и мониторинга, например рентгеновские установки для просвечивания багажа. |
| National systems for service delivery should meanwhile be increasingly empowered to take ownership of implementation. | Кроме того, необходимо продолжать расширять полномочия национальных систем предоставления услуг, с тем чтобы они брали на себя ответственность за осуществление программ. |
| Meanwhile, science classes and scientifically based exercise are laid on for retirees so as to give them a role in promoting the popularization of science. | Кроме того, организуются научные классы и научные практические занятия для пенсионеров, позволяющие им играть важную роль в деле популяризации науки. |
| Just let her write for the meanwhile | А так хоть пусть пока пишет. |
| He also stated that, meanwhile, the Abkhaz side would not participate in any negotiations with Georgia on the political settlement of the conflict. | Он также заявил, что пока абхазская сторона не будет принимать участия ни в каких переговорах с Грузией о политическом урегулировании конфликта. |
| Meanwhile existing legislations requiring a duty of care are used to cover nanomaterials. | В этих условиях в отношении наноматериалов пока используется существующее законодательство, требующее обеспечения надлежащих мер предосторожности. |
| Meanwhile let me apologize for bringing you aboard the ship so abruptly, but it couldn't be helped. | А пока приношу извинения, что привели вас на борт так внезапно, но у нас не было выхода. |
| Meanwhile, stand aside. | а пока стойте в стороне |
| In the meanwhile, materials intended for the manual have been introduced in three regional and subregional workshops on gender statistics: | А пока что материалы, предназначаемые для включения в указанное пособие, были представлена на рассмотрение трех региональных и субрегиональных семинаров по статистическим данным о положении женщин: |
| Meanwhile, feminist leaders have not yet raised specific gender demands with respect to education. | Между тем, руководители феминистских движений пока что не выдвинули в отношении образования каких-либо конкретных требований гендерного характера. |
| Meanwhile, there are still White units in this area. | А пока что в этом районе еще есть белые. |
| Meanwhile, take a look at this. | А пока что взгляните на это. |
| Meanwhile, different interpretations of the motives for his disappearance don't sound credible. | Тем не менее, различные версии случившегося пока что не вызывают доверия. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Murat, meanwhile, would attempt to reclaim his kingdom. | В это время Мюрат попытался предъявить права на своё королевство. |
| In the meanwhile Villari had left Pisa and was transferred to the chair of philosophy of history at the Institute of Studii Superiori in Florence, and he was also appointed a member of the council of education (1862). | В это время он уехал из Пизы и занял должность заведующего кафедрой философии истории в институте Studii Superiori во Флоренции, где он был также назначен членом совета образования (1862 год). |
| Meanwhile, back at the ranch, Karla smells a rat. | В это время, у себя в деревне, Карла чует неладное. |
| Meanwhile, your big brother, Franz, who was three years older than you, would be snaring one incandescent bug after another. | А в это время твой старший брат Франс, который был на три года старше тебя, ...ловил светлячков одного за другим. |
| Meanwhile, in Ilios, the capital of Athens, the executives were analyzing the war under Secretary of War Loquis. | В это время в Илиосе проходило собрание совета Атэн во главе с военным министром Локвисом. |
| Meanwhile, the leading party in the present Government coalition, the Democratic League of Kosovo, received 22 per cent of the votes. | Одновременно ведущая партия нынешней правительственной коалиции Демократическая лига Косово получила 22 процента голосов. |
| Meanwhile, the poor countries are told that there is little left for them. | Одновременно бедным странам говорят, что для них почти ничего не осталось. |
| Meanwhile, in Viet Nam a training workshop to review the new draft legislation on business registration was organized in the context of the ongoing Business Registration Reform project aimed at improving the business environment. | Одновременно во Вьетнаме был проведен учебный практикум с целью обзора нового законопроекта о регистрации компаний в контексте осуществляемого в настоящее время проекта по реформе системы регистрации компаний, цель которого - улучшение делового климата. |
| Meanwhile, the gender gap was decreasing. | Одновременно сокращался гендерный разрыв. |
| Meanwhile, Moriarty proceeds to break into the case where the Crown Jewels are kept, while simultaneously opening the vault at the Bank of England and unlocking all the cells at Pentonville Prison via his mobile phone. | Тем временем Мориарти ломает бокс с Королевским драгоценностями в Тауэре, а также одновременно взламывает Банк Англии и открывает камеры в тюрьме Пентонвиль с помощью мобильного телефона. |
| Meanwhile, an independent evaluation on "Meeting the Rights and Protection Needs of Refugee Children" has been published. | Параллельно с этим были опубликованы результаты независимой оценки по вопросу об обеспечении прав и потребностей в защите детей-беженцев. |
| Meanwhile, the Spanish Mediterranean coast, which had been conquered during the war against Carthage and rapidly Romanized, began its economic and commercial expansion that would soon make it famous in the Roman world. | Параллельно, на отбитом у Карфагена и стремительно романизированном средиземноморском побережье, начиналось развитие хозяйства и торговли, которое вскоре сделало Испанию известной во всем древнеримском мире. |
| Meanwhile, police therapist Nina Ferraro (Sharon Stone) tries to help the detectives with their struggles, with little avail. | Параллельно с этим, полицейский психотерапевт Нина Ферраро (Шэрон Стоун) пытается помочь детективам справится с их психологическими проблемами. |
| Meanwhile, Mrs. Robinson had contacted the trust fund set up recently to find additional resources for the Committee. | Г-жа Робинсон параллельно установила контакт со Специальным фондом, который был недавно создан в целях изыскания дополнительных ресурсов для Комитета. |
| Meanwhile, in Belawai, the fishery sector is being focused. | Параллельно с рыболовством в Багамойо развивается морское растениеводство. |
| Meanwhile, unemployment has reached alarming levels in the Baltic States and continues to rise among the new European Union members, especially for low-skilled workers. | Наряду с этим безработица достигла тревожно высоких уровней в государствах Балтии и продолжает увеличиваться в новых членах Европейского союза, затрагивая в первую очередь работников с низкой квалификацией. |
| Meanwhile, great progress has been made in standards of housing design and planning, the application of new technology and recent achievements, and management, all of which are stimulating an overall rise in housing standards and encouraging further progress. | Наряду с этим достигнут существенный прогресс в деле улучшения жилищного проектирования и планирования, применения новых технологий и последних достижений, а также управления, что способствует общему повышению уровня жилищного обеспечения и дальнейшему продвижению вперед на этом направлении. |
| Meanwhile, the transfer of responsibility for such areas as human resources management, procurement and the preparation of peacekeeping budgets from the Department of Management to the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support should be addressed with a view to ensuring efficiency and avoiding duplication. | Наряду с этим передачу функций в таких областях, как управление людскими ресурсами, закупочная деятельность и подготовка бюджетов операций по поддержанию мира, из Департамента по вопросам управления в департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки следует рассматривать с точки зрения обеспечения эффективности и недопущения дублирования. |
| Meanwhile, the Recommendations for International Migration Statistics, Revision 1,a are not being widely applied. | Наряду с этим не обеспечено широкое применение «Рекомендаций в отношении статистики международной миграции, приложение 1». |
| Meanwhile, the Paris Club stated that it was willing to increase the concessionality of debt rescheduling from 67 to 80 per cent ("Lyons terms") in the context of the HIPC Debt Initiative. | Наряду с этим Парижский клуб заявил о своей готовности в контексте Инициативы в отношении долга БСКЗ увеличить долю подпадающих под льготный режим пересмотра сроков погашения долговых обязательств с 67 до 80 процентов ("Лионские условия"). |
| Meanwhile the Security Council has slept through more then 12,000 rocket attacks against Israelis over the past decade. | Вместе с тем Совет Безопасности не обращает абсолютно никакого внимания на тот факт, что за последнее десятилетие по израильтянам было выпущено свыше 12000 реактивных снарядов. |
| Meanwhile, UNOWA, UNODC, the Department of Peacekeeping Operations and INTERPOL continued to cooperate on the implementation of the Initiative. | Вместе с тем, ЮНОВА, ЮНОДК, Департамент операций по поддержанию мира и Интерпол продолжали сотрудничать в целях осуществления Инициативы. |
| Meanwhile, various government departments and society as a whole had been mobilized to participate in drug control efforts, and tangible results had been achieved. | Вместе с тем различные государственные ведомства и общество в целом привлекались для участия в работе по контролю над наркотиками, и были достигнуты ощутимые результаты. |
| Meanwhile, UNMISS continued working with counterparts in the Government to address prolonged arbitrary detentions, including through awareness-raising, dissemination of data and the provision of support to the launch of mobile courts and the temporary deployment of judges. | Вместе с тем МООНЮС продолжала взаимодействовать со своими партнерами в правительстве в целях борьбы с практикой продолжительного произвольного содержания под стражей, в том числе посредством повышения уровня осведомленности, распространения информации и содействия созданию передвижных судов и временному назначению судей. |
| Meanwhile, the proposal made by the Secretary-General in paragraph 49 did not correspond to the second part, because of the lack of a link between the Secretary-General's September and November reports. | Вместе с тем предложение, сделанное Генеральным секретарем в пункте 49 этого доклада, не соответствует второй части, что обусловлено проблемой связи между сентябрьским и ноябрьским докладами Генерального секретаря. |
| In the meanwhile their homes were set afire, with people who had been unable to move burning to death in them. 12 | В это время их дома были подожжены, а люди, которые не смогли покинуть свои дома, заживо сгорели в них 12/. |
| Meanwhile, back at the ranch, Karla smells a rat. | В это время, у себя в деревне, Карла чует неладное. |
| Meanwhile, back in New York, no one told Carl Norden that his bombsight was used over Hiroshima. | А в это время в Нью-Йорке никто не рассказал Карлу Нордену о том, что его бомбовый прицел был задействован над Хиросимой. |
| Meanwhile, this girl, she's probably meeting her soul mate as we speak. | А в это время эта девушка, наверное, встречает свою половинку. |
| Meanwhile, the rest of the crew is stopped by a military blockade and all except Antón leave Sebastián to journey home. | В это время Себастьяна с группой задерживают на блокпосту и все, кроме Антона, покидают Себастьяна, чтобы отправиться домой. |