| Parties to the BWC can meanwhile reinforce the Convention by delivering full and transparent declarations and by making sure that their national legislations are in conformity with the obligations. | А тем временем стороны КБТО могут укреплять Конвенцию за счет представления полных и транспарентных объявлений и за счет обеспечения соответствия обязательствам их национального законодательства. |
| Former President Khatami, meanwhile, is reviled by the fundamentalists and the top brass of the Revolutionary Guards, who repeatedly obstructed his reform agenda during his presidency. | Бывшего президента Хатами, тем временем, осуждают фундаменталисты и верхушка Корпуса стражей исламской революции, которые неоднократно мешали проведению его реформ во время его президентства. |
| Meanwhile, we'll be rounding up some of these fine citizens. | Тем временем, мы окружим нескольких из этих прекрасных граждан. |
| Meanwhile, commercial actors are proceeding with activity in the oil and gas sector and are likely to attract security threats as their commercial activities expand. | Тем временем коммерческие организации продолжают свою деятельность в нефтегазовом секторе, и, по всей видимости, по мере расширения их коммерческой деятельности будут возникать новые угрозы для безопасности. |
| Meanwhile, the Board decided to invite delegations participating in WP. and/or AC. meetings to share with the secretariat their national regulations on the filling-in of the TIR Carnet, if available. | Тем временем Совет решил предложить делегациям, участвующим в совещаниях WP. и/или АС., передать в секретариат тексты своих национальных правил по заполнению книжки МДП, если таковые имеются. |
| Meanwhile, Peter Quinn (Rupert Friend), now working at the Pakistan station, picks up Carrie at the airport. | Между тем, Питер Куинн (Руперт Френд), сейчас работающий в пакистанском подразделении, забирает Кэрри в аэропорту. |
| Meanwhile, family policy development has not kept up with changing norms and expectations or the rising difficulties families experience in fulfilling their numerous functions. | Между тем деятельность по разработке семейной политики не поспевает за изменениями норм и ожиданий или ростом трудностей, с которыми сталкиваются семьи при осуществлении своих многочисленных функций. |
| Meanwhile, consultations on the various issues related to NSA, including on the topics to be included in a revised list of issues and questions should continue; | А между тем следует продолжать консультации по различным проблемам, имеющим отношение к НГБ, в том числе по темам, подлежащим включению в пересмотренный перечень проблем и вопросов; |
| Meanwhile, François de Ségur had hastily improvised a defensive position around a hill west of the city. | Между тем, Сегюр поспешно взводил оборонительные позиции вокруг холма к западу от города. |
| Meanwhile, UNDP renewed its letter of agreement with the Somalia Police Force to provide ongoing support for the running costs of key police facilities, thus allowing trained police officers to carry out their responsibilities. | Между тем Программа развития Организации Объединенных Наций возобновила действие положений подписанного ею с сомалийскими полицейскими силами соглашения об оказании текущей поддержки для целей эксплуатации основных полицейских объектов, что позволяет прошедшим подготовку полицейским сотрудникам выполнять свои обязанности. |
| The prosecution and the courts, meanwhile, repeatedly made biased remarks against her based on gender stereotypes and anti-abortion attitudes. | В то же время сторона обвинения и суды неоднократно допускали в отношении нее пристрастные высказывания, основанные на гендерных стереотипах и предубеждении по отношению к прерыванию беременности. |
| Meanwhile more and more enterprises fail from the lack of credit. | В то же время все больше предпринимателей терпят крах из-за недостатка кредитования. |
| Meanwhile, the Ministry affirms the commitment of the Azerbaijani party to continue negotiations for the achievement of a lasting and just peace in the region. | В то же время Министерство подтверждает приверженность азербайджанской стороны продолжению переговоров для достижения долгосрочного и справедливого мира в регионе. |
| Meanwhile, thousands of Iraqis continued to be detained without charge or trial by US forces, some for more than five years. | В то же время тысячи иракцев задерживались войсками США без предъявления обвинений и передачи дела в суд. Некоторые из них провели под стражей больше пяти лет. |
| Meanwhile, the Regional United Nations Information Centre in Brussels has begun to make steady progress as a regional information hub for Western Europe. | В то же время Региональный информационный центр Организации Объединенных Наций в Брюсселе уверенно превращается в региональный информационный центр для Западной Европы. |
| Meanwhile, demands for the United Nations to operate in challenging security environments continue to grow. | При этом Организации Объединенных Наций по-прежнему все чаще приходится осуществлять свою деятельность в сложной обстановке в плане безопасности. |
| Meanwhile, a public distribution system continued to provide essential commodities to the poor. | При этом продолжается предоставление основных видов продовольственных товаров бедному населению по линии государственной системы распределения. |
| Meanwhile, the Committee had received proposals from the Governments of Grenada and of Saint Kitts and Nevis expressing their willingness to host the 2007 seminar. | При этом Комитет получил предложения от правительств Гренады и Сент-Китс и Невиса, которые выразили готовность принять семинар 2007 года. |
| Meanwhile, AMIS and UNMIS have established a Joint Mediation Support Team based in Khartoum and El Fasher in order to assist the two Envoys in their efforts. | При этом МАСС и МООНВС создали совместную группу по поддержке посредничества, которая базируется в Хартуме и Эль-Фашире, в целях оказания помощи двум посланникам в реализации их усилий. |
| Meanwhile, the fact that Azeri forces were constantly shelling the populated city of Stepanakert, full of innocent civilians, was completely ignored by Azeri authorities. | При этом азербайджанские власти совершенно игнорировали тот факт, что азербайджанские силы постоянно обстреливали из артиллерии ни в чем не повинных мирных жителей многонаселенного города Степанакерт. |
| In the meanwhile, get her down to ICU. | А пока, переведи ее на интенсивную терапию. |
| Meanwhile, I want you to sit here, wait. | А пока, пожалуйста, сядьте и подождите. |
| Meanwhile, his poor family has no idea that he's not coming home tonight. | А пока его бедная семья понятия не имеет, что он сегодня не вернёться домой. |
| Meanwhile, we accept his hospitality. | А пока мы воспользуемся его гостеприимством. |
| Meanwhile, the developing countries remain marginalized from the international decision-making processes that would fashion global solutions to the global economic problems that afflict them. | А пока развивающиеся страны продолжают оставаться в положении маргинализованных государств в том, что касается международных процессов принятия решений, в ходе которых формируются глобальные решения воздействующих на них глобальных экономических проблем. |
| Meanwhile, we know Sam was on the roof that night. | Кроме того, мы знаем, что Сэм был на крыше в ту ночь. |
| Meanwhile, the President has called upon the Government and all ethnic armed groups to prepare for a nationwide ceasefire agreement that could for the first time in 60 years silence the guns around the country. | Кроме того, Президент призвал правительство и все вооруженные этнические группы подготовить проект общенационального соглашения о прекращении огня, которое впервые за 60 лет заставит замолчать орудия в стране. |
| Meanwhile, the Royal Government has adopted and issued a number of regulations to promote persons with disabilities, which include among others: | Кроме того, в целях поощрения прав инвалидов королевское правительство приняло и опубликовало ряд постановлений, в том числе: |
| Meanwhile, UNICEF support for popular science education campaigns in 150 poor counties in China means that these campaigns are able to reach and benefit a million young rural residents every year. | Кроме того, поддержка со стороны ЮНИСЕФ научно-популярных образовательных кампаний в 150 беднейших уездах Китая способствует распространению научных знаний среди примерно миллиона молодых сельских жителей. |
| Meanwhile, ever-larger primary surpluses were being posted on the public accounts and the region's overall deficit was drastically reduced (even turning into a surplus in 2006-2007). | Кроме того, в период роста произошло увеличение положительного сальдо и значительное снижение общего дефицита (который в период 2006 - 2007 годов даже достиг профицита). |
| Meanwhile existing legislations requiring a duty of care are used to cover nanomaterials. | В этих условиях в отношении наноматериалов пока используется существующее законодательство, требующее обеспечения надлежащих мер предосторожности. |
| Meanwhile, the Administration will enforce the requirement for the acknowledgement of receipt of assets. | Пока реализация проекта не завершена, Администрация будет обеспечивать соблюдение требования о подтверждении получения имущества. |
| Meanwhile, Serbia had already set out institutional mechanisms for gender equality on various levels. | А пока Сербия уже создала институциональные механизмы для обеспечения гендерного равенства на различных уровнях. |
| Meanwhile, I'm sitting here with your badge in my pocket. | А пока что я сижу тут с твоим значком в кармане. |
| Meanwhile, some of the heaviest fighting of the month-long conflict occurred during the 48-hour period prior to the cessation of hostilities coming into effect. | Между тем в течение 48 часов до вступления в силу режима прекращения боевых действий произошли самые ожесточенные столкновения за весь месяц, пока продолжался этот конфликт. |
| Meanwhile, we all get fat because of it. | Пока что все мы толстеем из-за него. |
| In the meanwhile, materials intended for the manual have been introduced in three regional and subregional workshops on gender statistics: | А пока что материалы, предназначаемые для включения в указанное пособие, были представлена на рассмотрение трех региональных и субрегиональных семинаров по статистическим данным о положении женщин: |
| So meanwhile, I'm left completely in the dark? | То есть пока что вы оставляете меня полностью в неведении? |
| Meanwhile, 'Ntoni has convinced his family to mortgage the house for cash... and now explains to his friends... how they too can work on their own like the Valastros... to throw off their yoke. | А пока что Антонио рассказывает своим друзьям о будущем семейном деле Валестро и предлагает им тоже побороться за свою независимость. |
| Meanwhile, we must visit all our due and overdue mothers - if there are any left - and make them aware that we're deprived of telephony until further notice. | Между тем, мы должны посетить всех матерей, у которых подходит срок, и перехаживающих - если такие остались - и сообщить им, что мы пока что без телефонной связи. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, Spock will tell his people to welcome the peace envoy. | В это время посол Спок предложит своему народу приветствовать мирную делегацию. |
| Meanwhile, Havok, Marvel Girl, Polaris, Ch'od, Raza, and Korvus form a new team of Starjammers bent on defeating Gabriel (Vulcan) once and for all, and salvaging the remains of the crippled Shi'ar Empire. | В это время Хавок, Чудо-Девушка, Полярис, Ч'од, Раза и Корвус сформировали новую команду Звездосжимателей, стремящихся одолеть Гэбриэла (Вулкана) раз и навсегда, и спасти остатки изувеченной Империи Ши'ар. |
| Meanwhile, this girl, she's probably meeting her soul mate as we speak. | А в это время эта девушка, наверное, встречает свою половинку. |
| Meanwhile, tensions with Suriname were seriously strained by a dispute over their shared maritime border after Guyana had allowed oil-prospectors license to explore the areas. | В это время у Гайаны появились разногласия по поводу морской границы с Суринамом из-за лицензии на поиски нефти в этом районе, выданной Гайаной. |
| Meanwhile, on the other side of this wall, unbeknownst to you, guess who's in the studio/kitchen practicing fingerpicking and making you chilaquiles. | В это время по другую сторону стены кто-то неведомый, отгадай кто, на кухне упражняется в переборе и готовит тебе чилакили. |
| Meanwhile, Governments are continuing their efforts to manage temporary disposal facilities and to find practical measures for minimizing or limiting the generation of those wastes. | Одновременно с этим правительства продолжают свои усилия по эксплуатации временных хранилищ и по нахождению практических мер сведения к минимуму или ограничения производства этих отходов. |
| Meanwhile, 46 per cent of the United States urban population is exposed to unhealthy levels of ozone, which exacerbates respiratory and cardiovascular diseases in more and more people. | Одновременно 46 процентов городского населения Соединенных Штатов подвергается воздействию превышающих гигиенические нормы уровней озона, что усугубляет респираторные и сердечно-сосудистые заболевания у все большего количества людей. |
| Meanwhile, UNIPSIL continued to work in close collaboration with national and international partners and other United Nations agencies on the transition process in the security sector. | Одновременно ОПООНМСЛ в тесном сотрудничестве с национальными и международными партнерами и другими учреждениями Организации Объединенных Наций продолжало работать над передачей функций, связанных с обеспечением безопасности. |
| Meanwhile, in October 2003 the Security Council had authorized the expansion of the mandate of the North Atlantic Treaty Organization (NATO)-led International Security Assistance Force in Afghanistan (ISAF) and its deployment outside Kabul. | Одновременно с этим в октябре Совет Безопасности санкционировал расширение мандата действующих под руководством Организации Североатлантического договора (НАТО) Международных сил содействия безопасности для Афганистана (МССБ) и их развертывание за пределами Кабула. |
| Meanwhile, the so-called "quiet transfer" of the remaining population was being carried out through revocation of residency permits, denial of family reunification requests, home demolitions, deportations and, most recently, the construction of the separation wall. | Одновременно проводилось так называемое "тихое переселение" оставшегося населения путем аннулирования разрешений на жительство, отказов по ходатайствам на воссоединение семей, сноса домов, депортации и, в качестве последнего по времени шага - строительства разделительной стены. |
| Meanwhile, UNHCR provided assistance to some 5,000 destitute and vulnerable asylum-seekers. | Параллельно с этим УВКБ оказало помощь приблизительно 5000 человек, ищущим убежища и находящимся в бедственном и тяжелом положении. |
| Meanwhile, the Philippine Science and Technology Coordinating Council had undertaken feasibility studies for the development of a small Earth observation satellite which would provide real-time data to help mitigate the impact of natural disasters. | Параллельно с этим Филиппинский координационный совет по науке и технике провел технико-экономические обоснования разработки и создания малого спутника наблюдения Земли, который будет предоставлять данные в реальном режиме времени для смягчения воздействия стихийных бедствий. |
| Meanwhile, the United Nations is working with the Government of the Sudan to facilitate the administrative procedures related to the deployment of UNAMID assets and personnel to the Sudan, including the process of obtaining visas for reconnaissance visits by UNAMID troop and police contributors. | Параллельно с этим Организация Объединенных Наций взаимодействует с правительством Судана с целью содействия выполнению административных процедур, касающихся развертывания имущества и персонала ЮНАМИД в Судане, включая процесс получения виз для ознакомительных поездок представителей стран, предоставляющих войска и полицейские подразделения для ЮНАМИД. |
| Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. | Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| A committee has meanwhile been set up to carry out a complete review of the legislation on aliens, inter alia. | Наряду с этим был создан комитет, в частности, для проведения всесторонней ревизии законодательства, регламентирующего положение иностранцев. |
| Meanwhile, it is important to stress the interrelated nature of these rights and, therefore, of the warning signs. | Наряду с этим важно подчеркнуть взаимосвязанный характер этих прав и, следовательно, настораживающих явлений. |
| Meanwhile a range of indirect factors must be taken into account: for example, improving education and combating illiteracy are key steps in improving access to medicines. | Наряду с этим необходимо учитывать ряд косвенных факторов: так, улучшение образования и борьба с неграмотностью выступают ключевыми мерами по расширению доступа к лекарствам. |
| Meanwhile, public debate continued, including in Parliament and the media, on the need to combat corruption. | Наряду с этим продолжались публичные дискуссии по проблемам борьбы с коррупцией, которые обсуждались также в парламенте и средствах массовой информации. |
| Meanwhile, the disruption of commercial networks has further fragmented the economy, with each community pursuing limited objectives and dissipating meagre resources, without coordination with similar efforts of other localities. | Наряду с этим нарушение коммерческих связей привело к еще большей фрагментации экономики, при которой каждая община преследует свои собственные ограниченные цели и проживает имеющиеся у нее скудные ресурсы без согласования с аналогичными усилиями других общин. |
| Meanwhile, the duration of humanitarian response has extended. | Вместе с этим увеличилась и продолжительность периода принятия мер гуманитарного реагирования. |
| Meanwhile, we wish to emphasize that such an appointment is a means for beginning discussion on this issue. | Вместе с тем хотелось бы подчеркнуть, что такое назначение станет средством для начала дискуссии по данному вопросу. |
| Meanwhile, the newly established Republic of Croatia had formed its army, the Croatian Army, which, along with Croatian special forces and others, continued the armed conflict in what became the United Nations protected areas (UNPAs) in Croatia. | Тем временем недавно образованная Республика Хорватия создала свою армию - Хорватскую армию, которая вместе с хорватскими группами "специального назначения" и другими формированиями продолжала участвовать в вооруженных конфликтах в районах Хорватии, которые стали называться районами, охраняемыми Организацией Объединенных Наций (РОООН). |
| Meanwhile, the First Special Session on Disarmament, held in 1978, rendered a substantial contribution to the required turn- around in our thinking in the nuclear and space age. | Вместе с тем состоявшаяся в 1978 году первая Специальная сессия, посвященная разоружению, внесла существенный вклад в изменение характера нашего мышления в нынешний ядерно-космический век. |
| Meanwhile, the reality is that research and policy are often disconnected at different levels - the global, regional and national - and communication between policymakers, practitioners and researchers is poor. | Вместе с тем в реальной жизни исследования и политика зачастую никак не связаны друг с другом ни на глобальном, ни на региональном, ни на национальном уровне, а контакты между директивными органами, организациями-исполнителями и исследовательскими учреждениями носят случайный характер. |
| Meanwhile, your wife is doing things that you couldn't even imagine. | А в это время твоя жена делает такое, что ты даже вообразить не можешь. |
| Meanwhile, in the blue kitchen... | В это время в голубой команде... |
| Meanwhile, she leaves with a guy who claims he wrote Beverly Hills Chihuahua. | В это время, она уходит с парнем, который утверждает, что он написал книгу "Чихуахуа из Беверли Хилс". |
| Meanwhile, these fanatical insurgents trying to erase 5,000 years of history unwillingly cover your tracks. | А в это время боевики... уничтожали наследие 5-тысячелетней истории... и невольно заметали ваши следы. |
| [Meanwhile, Furas's column is entering the city.] | А в это время колонна полковника Фураса входит в город. |