| Meanwhile Russia captured Livonia and Estonia in the east. | Тем временем русские войска захватили Ливонию и Эстляндию. |
| Meanwhile, those employees left behind must work that much harder, often without increased compensation. | Тем временем, оставшиеся служащие должны работать намного усерднее, часто без увеличения зарплаты. |
| Meanwhile, the mission continued its public awareness campaign on applicable standards of conduct. | Миссия тем временем продолжала проводить кампанию по широкому информированию о применимых нормах поведения. |
| Meanwhile, NGOs specialized in mine clearance continue to clear the areas in and around major towns and the Norwegian People's Aid has initiated a mine survey in the northern provinces. | Тем временем НПО, специализирующиеся в разминировании, продолжают очищать от мин районы в крупных городах и их окрестностях, а в северных провинциях организация "Норвежская народная помощь" предприняла минную рекогносцировку. |
| African banks, meanwhile, are rock-solid compared to their debt-heavy counterparts in the US and Europe. | Тем временем, африканские банки показывают образец стабильности по сравнению со своими коллегами в США и Европе. |
| Meanwhile, the Darfur issue should be addressed in a comprehensive manner. | Между тем проблему Дарфура необходимо решать на всеобъемлющей основе. |
| Meanwhile, I will personally be looking for leaks, looking everybody right in the eye. | А, между тем, я лично буду искать утечки, глядя каждому прямо в глаза. |
| Meanwhile, some supporters of the transition, including the Party for Social Renewal (PRS), the second largest party in Parliament, opposed these initiatives on the basis that PAIGC was amply represented in the transitional structures. | Между тем некоторые сторонники переходного процесса, включая Партию за социальное обновление (ПСО), вторую по численности партию в парламенте, выступили против этих инициатив на том основании, что ПАИГК широко представлена в переходных структурах. |
| Meanwhile, the police released a statement saying that they were "prepared to resolutely respond to any attempts to disturb public order and destabilize the situation, prevent extremist manifestations, and protect people's constitutional rights". | Между тем, полиция выступила с заявлением в котором говорилось о том, что «они готовы решительно отреагировать на любые попытки нарушить общественный порядок и дестабилизировать ситуацию, предотвратить экстремистские проявления, и защитить конституционные права людей». |
| Meanwhile, in Hawaii, policymakers gathered to discuss a climate change treaty to replace the Kyoto Protocol. The environmental lobby groups want the next treaty to go much further than Kyoto, which is already setting the world back $180 billion a year. | Между тем, на Гавайских островах политики собрались для того, чтобы обсудить договор по борьбе с изменением климата, который должен будет заменить Киотский протокол. |
| Meanwhile, East and West Africa benefited from increased agricultural production coupled with rising commodity prices. | В то же время для Восточной и Западной Африки благоприятным фактором стало увеличение сельскохозяйственного производства наряду с ростом цен на сырьевые товары. |
| Meanwhile, anti-dumping duties on Chinese materials have been maintained in force in both the United States of America and the European Union despite improved market conditions. | В то же время и в Соединенных Штатах Америки, и в Европейском союзе, несмотря на улучшение рыночной конъюнктуры, продолжали применяться антидемпинговые пошлины на китайские материалы. |
| Meanwhile, mentoring activities by the United Nations system and other development partners are crucial to steadily enhance skills in the public service, both in the central administration and in the provinces and municipalities, where capacities are particularly weak. | В то же время для обеспечения непрерывного повышения квалификации государственных служащих, как в центральных органах власти, так и на уровне департаментов и округов крайне важно взаимодействие с системой Организации Объединенных Наций и другими партнерами по развитию. |
| Meanwhile, 20 African countries are already experiencing severe water scarcity and another 12 will face water scarcity over the next 25 years. | В то же время 20 африканских стран уже испытывают серьезный недостаток воды, а еще 12 стран столкнутся с этой проблемой в последующие 25 лет. |
| Meanwhile, unlike other identifiers, biometrics cannot be revoked: once copied and/or fraudulently used by a malicious party, it is not possible to issue an individual with a new biometric signature. | В то же время в отличие от других способов идентифицирования биометрические данные не могут быть изменены: после их копирования и/или совершения мошенничества с их использованием стороной, преследующей преступные цели, невозможно выдать новую биометрическую подпись. |
| Meanwhile, the staff had made the point that their purchasing power had declined by one fifth over the past 10 years. | При этом представители персонала особо отметили, что покупательная способность сотрудников за истекшие десять лет уменьшилась на одну пятую. |
| Meanwhile, China supports that countries actively carry out international cooperation and assistance on a voluntary basis. | При этом Китай поддерживает идею о том, чтобы страны на добровольной основе активно осуществляли международное сотрудничество и содействие. |
| Meanwhile, the temporary transfer to UNAMID of 90 soldiers from the Chinese engineering unit in UNMIS is due to commence as soon as formal arrangements are finalized. | При этом временный перевод в ЮНАМИД 90 солдат китайского инженерного подразделения из состава МООНВС должен начаться сразу после того, как будут окончательно урегулированы все формальности. |
| Meanwhile, law enforcement, justice and corrections institutions are still not functional in the north, with only one magistrate designated so far for 10 districts. | При этом правоохранительные, судебные и исправительные учреждения на севере страны все еще не функционируют, а в 10 округах к настоящему времени был назначен только один магистрат. |
| Azerbaijan denies the people of Nagorny-Karabakh their inalienable right to self-determination, but meanwhile stresses - here I am quoting from yesterday's statement by the Foreign Minister of Azerbaijan - that Azerbaijan | Азербайджан лишает народ Нагорного Карабаха его неотъемлемого права на самоопределение, но при этом подчеркивает тот факт, что Азербайджан |
| Meanwhile, find out what happened to Enid Peachment and then find me at Harrison House. | А пока выясни, что случилось с Энид Пичмент. Я буду в доме Гаррисона. |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| Meanwhile, no excitement; keep her very quiet | А пока никаких волнений, никаких споров. Оберегайте ее хорошенько. |
| Meanwhile, continue to scan the area. | А пока продолжайте сканирование. |
| Meanwhile, we'll follow up on the D.E.A. list of M-99 buyers. | А пока мы прошерстим список докторов которые покупали М-99. |
| In Angola and Bosnia-Herzegovina, meanwhile, sufficient national capacity has been established to enable UNICEF to phase out support. | В Анголе и Боснии и Герцеговине, кроме того, был создан достаточный национальный потенциал для того, чтобы ЮНИСЕФ смог постепенно прекратить оказание поддержки. |
| Meanwhile, the arc of communal violence began to engulf other parts of the country. | Кроме того, волна насилия между общинами охватила и другие части страны. |
| Meanwhile, collaboration between the media and the National Communication Council improved during the reporting period. | Кроме того, в течение данного отчетного периода сотрудничество между средствами массовой информации и Национальным советом по коммуникации было улучшено. |
| Meanwhile, the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) is working with other United Nations agencies and non-governmental organizations, at the field level, on women's empowerment aspects of HIV/AIDS projects. | Кроме того, Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) работает в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями на местах над теми аспектами проектов по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которые касаются расширения прав и возможностей женщин. |
| Meanwhile, just 26 ESCAP member States report cause-of-death statistics to the World Health Organization, and for many member States, this data cover less than two-thirds of all deaths that take place in their territory. | Кроме того, только 26 государств - членов ЭСКАТО предоставляют Всемирной организации здравоохранения статистические данные о причинах смертности, при этом в случае большого числа государств-членов предоставляемые данные покрывают лишь две трети всех смертей, происходящих на их территории. |
| Meanwhile, she is talking to him about you. | Пока она говорит с ним о тебе. |
| Meanwhile, you can keep it. | А их пока отдаём вам в залог. |
| Meanwhile, in China's view, the residual issues should be approached with a mechanism that has been carefully worked out on the basis of adherence to the principles and timeline of the completion strategy, as established by the Security Council. | А пока остающиеся вопросы, по мнению Китая, должны решаться в рамках механизма, скрупулезно разработанного на основе соблюдения принципов и сроков осуществления стратегии завершения работы трибуналов, утвержденных Советом Безопасности. |
| Meanwhile, as part of its routine activities, the Directorate-General of Human Rights Education holds workshops for educators, students and members of civil society on the scope and implications of human rights education. | Пока же Главное управление ООПЧ в рамках своей повседневной деятельности проводит семинары с участием преподавателей, учащихся и представителей гражданского общества, обсуждая в их ходе перспективы и проблемы ООПЧ. |
| Meanwhile, I need you to step outside... | А пока отойдите в сторону... |
| Meanwhile, we all get fat because of it. | Пока что все мы толстеем из-за него. |
| Meanwhile we'll use machines from our reserve... to meet the schedule. | Пока что мы задействуем машины из резерва сектора... что бы выполнить план. |
| Meanwhile, feminist leaders have not yet raised specific gender demands with respect to education. | Между тем, руководители феминистских движений пока что не выдвинули в отношении образования каких-либо конкретных требований гендерного характера. |
| Meanwhile, there are still White units in this area. | А пока что в этом районе еще есть белые. |
| But if we are to achieve that vision, it is essential that there be a return to the negotiating table and, meanwhile, not only that restraint be exercised but that there be an end to all acts that undermine confidence among the parties. | Но чтобы реализовать это видение, необходимо вернуться за стол переговоров, а пока что необходимо не только проявлять сдержанность, но и прекратить любые акты, подрывающие доверие в отношениях между сторонами. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, over in Queens Charlotte was about to get a surprise of her own. | А в это время в Квинс Шарлотту ждал свой неприятный сюрприз. |
| Meanwhile Mako and Bolin find their lost family who claim the Dai Li are kidnapping the Airbenders to make an army for the Queen. | А в это время Мако и Болин находят свою семью, в которой все уверены, что Дай Ли похищает магов Воздуха и делает из них солдат для Королевы. |
| Meanwhile, Trudeau, who had become Liberal leader and prime minister in 1968, still very much wanted a constitutional bill of rights. | В это время Трюдо, ставший главой Либеральной партии и премьер-министром Канады в 1968 году, по-прежнему желает создать конституционную хартию прав. |
| Meanwhile, the soldiers forced the other two villagers to watch and threatened to do the same to them if they did not tell what they knew. | В это время солдаты заставляли двух других арестованных смотреть на происходящее и угрожали сделать с ними то же самое, если они не расскажут то, что им известно. |
| Meanwhile, you're stealing his Guns, you're hitting his shops. | А сам в это время крал его пушки, разнёс салоны. |
| Meanwhile, the construction of border trading ports should be hastened to develop actively foreign trade and cross-border trade. | Одновременно необходимо ускорить строительство приграничных торговых портов с целью активного развития внешней и трансграничной торговли. |
| Meanwhile, sufficient space for additional offices and support facilities for the Department at Headquarters has been arranged by the Department of Management. | Одновременно для сотрудников Департамента в Центральных учреждениях Департаментом по вопросам управления было выделено достаточное количество дополнительных служебных и вспомогательных помещений. |
| Meanwhile, the Assembly should urge States to implement the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Одновременно Генеральная Ассамблея должна призвать государства к осуществлению Декларации о правах коренных народов. |
| Meanwhile, the productive safety net programme is under development, and the Government plans to begin its implementation in 2005. | Одновременно разрабатывается Программа по созданию продуктивной сети продовольственной безопасности, к практической реализации которой правительство планирует приступить в 2005 году. |
| Meanwhile, in October 2003 the Security Council had authorized the expansion of the mandate of the North Atlantic Treaty Organization (NATO)-led International Security Assistance Force in Afghanistan (ISAF) and its deployment outside Kabul. | Одновременно с этим в октябре Совет Безопасности санкционировал расширение мандата действующих под руководством Организации Североатлантического договора (НАТО) Международных сил содействия безопасности для Афганистана (МССБ) и их развертывание за пределами Кабула. |
| Meanwhile, instances have been reported of non-compliance with the cessation of hostilities. | Параллельно с этой ситуацией вновь сообщалось о несоблюдении прекращения огня. |
| Meanwhile, the Spanish Mediterranean coast, which had been conquered during the war against Carthage and rapidly Romanized, began its economic and commercial expansion that would soon make it famous in the Roman world. | Параллельно, на отбитом у Карфагена и стремительно романизированном средиземноморском побережье, начиналось развитие хозяйства и торговли, которое вскоре сделало Испанию известной во всем древнеримском мире. |
| Regarding the Lao People's Democratic Republic, meanwhile, a task force to combat human trafficking had been set up in both countries. | Что касается Лаосской Народно-Демократической Республики, то параллельно с этим в обеих странах была создана целевая группа по борьбе с торговлей людьми. |
| Meanwhile, alternative livelihoods will be needed in parallel as, in the absence of viable economic alternatives and credible law enforcement, there are few incentives to stop cultivation. | Между тем необходимо будет параллельно предпринимать усилия в целях предоставления населению альтернативных возможностей в плане получения средств к существованию, поскольку в отсутствие жизнеспособных альтернативных вариантов экономической деятельности и заслуживающих доверия правоохранительных органов найдется мало стимулов к прекращению выращивания этих культур. |
| Meanwhile, in Belawai, the fishery sector is being focused. | Параллельно с рыболовством в Багамойо развивается морское растениеводство. |
| Greater fiscal slack, meanwhile, made it possible to slash public debt. | Наряду с этим, такое увеличение финансовых возможностей позволило значительно сократить государственный долг. |
| Meanwhile, drop-out rate has been on decline. | Наряду с этим сокращаются показатели школьного отсева. |
| Meanwhile, some 90,000 to 100,000 people were estimated to have been displaced during 2012, many temporarily. | Наряду с этим в 2012 году стали перемещенными лицами примерно 90000 - 100000 человек, для многих из которых перемещение носило временный характер. |
| Meanwhile, customs control techniques were improved, moving from pure trade facilitation to targeting cargoes for security using automated selectivity systems and non-intrusive media. | Наряду с этим были усовершенствованы и методы таможенного контроля с переходом от простого упрощения процедур торговли на контрольную проверку грузов в целях обеспечения безопасности с использованием автоматизированных селективных систем и неинтрузивных средств. |
| Meanwhile, the Special Rapporteur this year sought an invitation from the Government of Kenya, a request he followed up in a meeting with the country's Permanent Representative to the United Nations Office at Geneva. | Наряду с этим в текущем году Специальный докладчик обратился с подобной просьбой к правительству Кении, причем вопрос о его приглашении в эту страну был вновь поднят на встрече с Постоянным представителем Кении при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| The international financial institutions, meanwhile, should make more resources available and should improve their levels of transparency, participation and accountability. | Вместе с тем, международным финансовым учреждениям необходимо увеличить объем выделяемых финансовых ресурсов и повысить уровень транспарентности, участия и подотчетности. |
| Meanwhile, transport companies involved in the TIR System are admitted by the national customs authorities and national associations involved in the guarantee chain. | Вместе с тем транспортные компании, участвующие в системе МДП, признаются национальными таможенными органами и национальными объединениями, задействованными в гарантийной цепи. |
| Meanwhile, the challenges posed by the global threat of terrorism are being effectively addressed through growing international coordination and cooperation, particularly in the exchange of information, best practices and lessons learned. | Вместе с тем задачи, встающие перед нами в связи с глобальной угрозой терроризма, эффективно решаются благодаря растущей международной координации и сотрудничеству, в частности в области обмена информацией, передовой практикой и накопленным опытом. |
| Meanwhile, the political behaviour of women is moulded by the political culture and tradition of the political party, which defines women's role in a particular way. | Вместе с тем поведение женщин в отношении политики формируется под воздействием политической культуры и традиций политической партии, которая определяет роль женщин тем или иным конкретным образом. |
| Meanwhile, the flows of foreign portfolio investment to developing countries more than doubled between 2003 and 2005, and, at over $100 billion in 2005, are at their highest level for 15 years. | Вместе с тем в 2003-2005 годах приток портфельных иностранных инвестиций в развивающиеся страны увеличился более чем в два раза и превысил 100 млрд. долл. США в 2005 году, что является рекордно высоким уровнем за последние 15 лет. |
| Meanwhile, Bart hangs out at Milhouse's place. | В это время, Барт находится в гостях у Милхауса. |
| Meanwhile, Zaheer infiltrated air temple island looking for the Avatar. | А в это время Захир проникает на остров Храма Воздуха в поисках Аватара. |
| Meanwhile... you're on our sofa. | А ты в это время... спишь на нашем диване. |
| Meanwhile, you'll defend the program right up until the minute it destroys you, Tom. | А ты в это время будешь защищать программу, до того момента, как она тебя разрушит, Том. |
| Meanwhile, the two Guard Divisions Murat had sent into the Papal States had passed unmolested into Tuscany and by 8 April had occupied Florence, the capital of the Grand Duchy of Tuscany. | В это время две гвардейские дивизии, посланные Мюратом против Папской области, не встретив сопротивления вошли в Тоскану и 8 апреля оккупировали Флоренцию, столицу Тосканского герцогства. |