Fortuna, meanwhile, came to grief when she struck uncharted rocks off Easter Island. | Fortuna тем временем потерпела неудачу, когда натолкнулась на не отмеченные на карте скалы у острова Пасхи. |
Meanwhile, the Chairman, with the cooperation of the secretariat, was mandated to prepare a document on the underlying issues for the forthcoming ITC session in February 2009. | Тем временем Председателю в сотрудничестве с секретариатом было поручено подготовить документ по соответствующим вопросам для предстоящей сессии КВТ в феврале 2009 года. |
Meanwhile, Reggie's 16-year-old sister Samantha "Sam" argues with their stepmother Doris, who punches her in the face. | Тем временем, в доме Реджи её 16-летняя сестра Саманта «Сэм» поругалась со своей мачехой и подралась с ней. |
Meanwhile, the repatriation of a group of 389 Liberian ex-combatants and Armed Forces of Liberia personnel interned in Sierra Leone during the conflict was completed with the support of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) on 18 May. | Тем временем 18 мая при содействии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) была завершена репатриация группы из 389 либерийских бывших комбатантов и военнослужащих вооруженных сил Либерии. |
Meanwhile, differences over Taiwan also foster tensions periodically, such as when former Taiwanese President Lee Teng-hui sought to visit Japan for medical treatment. | Тем временем, разногласия по поводу Тайваня также периодически обостряют обстановку, как это произошло, когда бывший президент Тайваня Ли Дэнхуэй предпринял попытку отправиться на лечение в Японию. |
Meanwhile, the debate on the benefits of globalization is becoming increasingly polarized. | Между тем в дебатах о преимуществах глобализации все больше наблюдается поляризация. |
Meanwhile, Maximinus was also having problems. | Между тем у Максимина возникли собственные проблемы. |
Meanwhile, ECOMOG forces which have been peacefully deployed in parts of Sierra Leone have become targets of unprovoked and incessant attacks by the junta. | Между тем силы ЭКОМОГ, мирно развернутые в различных районах Сьерра-Леоне, стали объектами неспровоцированных и непрекращающихся нападений со стороны хунты. |
Meanwhile, we do recognize our due share of the historical responsibility for fashioning a community in which the principles of tolerance, understanding and respect for the rule of law and international treaties reign supreme. | Между тем мы признаем нашу обязательную долю исторической ответственности за совершенствование сообщества, в котором принципы терпимости, взаимопонимания и уважения верховенства закона и международных договоров должны стать главенствующими. |
Meanwhile, Princess Rubali finally convinces the King that Zamir is plotting to overthrow the monarchy. | Между тем, принцесса Рубали, наконец-то, убеждает короля, что у Замира был план совершить переворот. |
Meanwhile, the International Organization for Cooperation in Evaluation is playing a growing role in managing the partnership. | В то же время все более активную роль в управлении партнерством играет Международная организация сотрудничества в области оценки. |
Meanwhile, imports from Egypt reached an unprecedented $25 million in 1997 and 1998. | В то же время импорт из Египта в 1997 и 1998 годах достиг небывалого уровня в 25 млн. долл. США. |
Meanwhile, the Global Focal Point team on police, justice and corrections from United Nations Headquarters visited Haiti in April 2013 and, together with MINUSTAH and several United Nations agencies, funds and programmes, developed a country support plan for Haiti. | В то же время в апреле 2013 года Гаити посетила группа Глобального координационного механизма по вопросам деятельности полиции, судебной системы и исправительных учреждений, которая совместно с МООНСГ, а также несколькими учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций разработала страновой план поддержки для Гаити. |
Meanwhile, given the limitations of our finances, we are looking to raise funds by exploring beyond the routine, targeting the huge reserves of goodwill and compassion among the communities of the world. | В то же время, учитывая ограниченность наших финансовых ресурсов, мы изыскиваем возможности для привлечения средств из нестандартных источников, обращаясь к огромным запасам доброй воли и сострадания, имеющимся у международного сообщества. |
Meanwhile, the principle of territorial integrity no longer possesses a higher status in international law than the right of self-determination, which is anchored in the Charter of the United Nations and in the International Covenants on Human Rights. | В то же время следует отметить, что принцип территориальной целостности уже не имеет более высокого статуса в международном праве, чем право на самоопределение, которое закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций и в международных пактах о правах человека. |
Meanwhile, UNOCI's main focus will remain safeguarding the peace process and the result of the elections, through my Special Representative's certification mandate. | При этом ОООНКИ будет продолжать уделять особое внимание обеспечению гарантий мирного процесса и достоверности результатов выборов с учетом того, что мой Специальный представитель имеет мандат на их удостоверение. |
Meanwhile, must wage by all means the war that has been imposed on it. | при этом вынуждено вести всеми средствами войну, которую ему навязали. |
Azerbaijan denies the people of Nagorny-Karabakh their inalienable right to self-determination, but meanwhile stresses - here I am quoting from yesterday's statement by the Foreign Minister of Azerbaijan - that Azerbaijan | Азербайджан лишает народ Нагорного Карабаха его неотъемлемого права на самоопределение, но при этом подчеркивает тот факт, что Азербайджан |
Meanwhile, existing laws of the Federation are being reviewed to bring them in line with the provisions of both the Chemical and Biological Weapons Conventions. | При этом проводится обзор существующих законов Федерации, с тем чтобы привести их в соответствие с этими двумя конвенциями. |
Meanwhile, it was agreed with the PA to re-phase the project work plan to permit full implementation as of summer 2001. | При этом с ПО была достигнута договоренность о переносе сроков выполнения рабочего плана проекта, чтобы обеспечить возможность его полного осуществления с лета 2001 года. |
Meanwhile, I will be sneaking in and out of the building next door to get here. | А пока я буду приходить и уходить через соседнее здание. |
Meanwhile, rumor has it the LAPD has set up a not-so-Welcome Wagon to dishearten the criminal element from filling the void left by Mickey's absence. | А пока ходят слухи, что это полиция Л.А. намекает преступным элементам чтобы они не спешили заполнять пустоту возникшую в результате отсутствия Микки. |
Meanwhile, the disaster-reduction principles advocated by the International Strategy for Disaster Reduction should be incorporated into sustainable development planning. | А пока принципы уменьшения опасности стихийных бедствий, сформулированные в Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий, необходимо включать в планы устойчивого развития. |
Meanwhile, try to move forward on other issues. | А пока займитесь другими делами. |
We need to broaden our presently inadequate knowledge about these unique ocean habitats and ensure that they are managed in a sustainable way. Meanwhile, given the risk posed by present practices, we urge the international community to impose and observe a moratorium on deep sea trawling. | А пока с учетом опасности, создаваемой в результате используемой в настоящее время практики, мы настоятельно призываем международное сообщество ввести и соблюдать мораторий на лов рыбы траловыми сетями. |
Meanwhile, the Commission has initiated a number of important internal reform measures in the past year. | Кроме того, в течение прошлого года Комиссия инициировала ряд важных мер в области внутренней реформы. |
Meanwhile, the Government welcomes new approaches by non-traditional donors of providing direct assistance using existing national institutional frameworks. | Кроме того, наше правительство поддерживает новые подходы, которых придерживаются нетрадиционные доноры, оказывающие прямую помощь с использованием существующих национальных институциональных механизмов. |
Meanwhile human rights instruction had become a major component of the continuous training given to the police. | Кроме того, учебный курс по правам человека является впредь составной частью программы постоянной подготовки сотрудников полиции, в рамках которой ему уделяется приоритетное внимание. |
Meanwhile, the effects of climate change and extreme poverty have become even starker. | Кроме того, продолжает нарастать острота проблем, связанных с изменением климата и крайней нищетой. |
Meanwhile, before the start of the initiative, considerable scaling-up of effective interventions had already been achieved by national partners in Ethiopia, Kenya, Uganda and the northern Sahelian countries, as well as in several Latin American countries, and by states in India. | Кроме того, до начала реализации инициативы удалось значительно расширить охват применения эффективных мер при сотрудничестве с национальными партнерами в Эфиопии, Кении, Уганде и в странах на севере Сахеля, а также в странах Латинской Америки и в различных штатах Индии. |
They killed the teacher and it would be right to escort him - and meanwhile I will change the wheel. | Убили учителя, и вам бы стоило его проводить, пока я поменяю колесо. |
Meanwhile, I shall strive to protect our empire, as my father would have demanded. | А пока я буду всеми силами защищать империю, Как того бы требовал мой отец. |
Meanwhile, I propose that the small team of United Nations officials currently in Tajikistan, consisting of five international staff and seven locals, should continue to perform their functions until the integrated office is established. | Пока же я предлагаю, чтобы небольшая группа должностных лиц Организации Объединенных Наций в составе пяти международных и семи местных сотрудников, находящихся в настоящее время в Таджикистане, продолжала выполнять свои функции до создания объединенного отделения. |
Meanwhile, we shall sing top hits from the '80s. | Пока будем петь хиты восьмидесятых. |
Meanwhile this crisis has not caused in phasing out the production, the compelled delays, reduction of workplaces or delays in salary payment. | Пока что этот кризис не вызвал у нас свертывания производств, вынужденных простоев, сокращения рабочих мест, задержки по выдаче заработной платы. |
Meanwhile, there are still White units in this area. | А пока что в этом районе еще есть белые. |
Meanwhile, we are happy to see the progress being made towards the creation of an international criminal court, which will be able to deal effectively with several crimes against humanity. | Пока что могу сказать, что мы рады отметить прогресс в направлении создания международного уголовного суда, который сможет эффективно рассматривать целый ряд преступлений против человечества. |
Meanwhile, stay in bed. | А пока что оставайтесь в кровати. |
Meanwhile, allow her some time to think it over quietly. | А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение. |
Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
Meanwhile, your wife is doing things that you couldn't even imagine. | А в это время твоя жена делает такое, что ты даже вообразить не можешь. |
Meanwhile, the act's commercial fortunes were declining. | Но в это время коммерческий успех группы стал снижаться. |
Meanwhile Zelanski here has already planted his flag. | А в это время Зелански победно занял его комнату. |
Meanwhile, in Ilios, the capital of Athens, the executives were analyzing the war under Secretary of War Loquis. | В это время в Илиосе проходило собрание совета Атэн во главе с военным министром Локвисом. |
Meanwhile, the two Guard Divisions Murat had sent into the Papal States had passed unmolested into Tuscany and by 8 April had occupied Florence, the capital of the Grand Duchy of Tuscany. | В это время две гвардейские дивизии, посланные Мюратом против Папской области, не встретив сопротивления вошли в Тоскану и 8 апреля оккупировали Флоренцию, столицу Тосканского герцогства. |
Meanwhile, Governments should support the efforts of the universities and research institutions in the region to build knowledge networks and promote student exchanges. | Одновременно с этим правительствам следует поддерживать усилия университетов и научно-исследовательских институтов в регионе по созданию сетей знаний и по поощрению обмена учащимися. |
Meanwhile, I seek the Security Council's support for this endeavour. | Одновременно с этим я стараюсь заручиться поддержкой Совета Безопасности в осуществлении этих усилий. |
Meanwhile, three teams from the joint integrated demining units continued their clearance operations. | Одновременно три группы, входящие в состав совместных сводных групп по разминированию, продолжали свою деятельность по разминированию. |
Meanwhile, it is our sincere hope that the observations I have made will be taken into account so that the United Nations Office in Angola can begin its operation as quickly as possible. | Одновременно мы искренне надеемся на то, что высказанные мною замечания будут приняты во внимание, с тем чтобы отделение Организации Объединенных Наций в Анголе могло приступить к своей работе как можно скорее. |
Meanwhile, he prepared his escape: he had already made his first request for a visa in April 2008 at the Embassy of the United States of America, which was rejected on 6 May 2008. | Одновременно он готовился к побегу: в апреле 2008 года он уже подал в посольство Соединенных Штатов Америки первое ходатайство о получении визы, которое было отклонено 6 мая 2008 года. |
Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
Meanwhile, we are pushing ahead with one of the most complex peacekeeping operations in our history, feeding and protecting hundreds of thousands of displaced people, and sponsoring difficult peace negotiations in Libya. | Параллельно мы работаем над одной из самых сложных миротворческих операций в нашей истории, направленной на защиту и обеспечение питанием сотен тысяч внутренне перемещенных людей, и спонсируем сложные мирные переговоры в Ливии. |
Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. | Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
Meanwhile, police therapist Nina Ferraro (Sharon Stone) tries to help the detectives with their struggles, with little avail. | Параллельно с этим, полицейский психотерапевт Нина Ферраро (Шэрон Стоун) пытается помочь детективам справится с их психологическими проблемами. |
Meanwhile, alternative livelihoods will be needed in parallel as, in the absence of viable economic alternatives and credible law enforcement, there are few incentives to stop cultivation. | Между тем необходимо будет параллельно предпринимать усилия в целях предоставления населению альтернативных возможностей в плане получения средств к существованию, поскольку в отсутствие жизнеспособных альтернативных вариантов экономической деятельности и заслуживающих доверия правоохранительных органов найдется мало стимулов к прекращению выращивания этих культур. |
A committee has meanwhile been set up to carry out a complete review of the legislation on aliens, inter alia. | Наряду с этим был создан комитет, в частности, для проведения всесторонней ревизии законодательства, регламентирующего положение иностранцев. |
Meanwhile, the Carpathian Convention has been ratified by four Carpathian countries and is expected to enter into force in 2005. | Наряду с этим, Карпатская конвенция была ратифицирована четырьмя карпатскими странами и, как ожидается, вступит в силу в 2005 году. |
Meanwhile, non-tax revenues tended to decline for reasons unrelated to fiscal policy. | Наряду с этим обнаружилась тенденция к снижению неналоговых поступлений по соображениям, не имеющим отношения к налоговой политике. |
Meanwhile, it had offered Pacific Island Forum members assistance with the completion of their outstanding reporting requirements under Security Council resolution 1267, 1373 and 1540. | Наряду с этим она предложила членам Форума тихоокеанских островов помощь в завершении подготовки просроченных докладов, которые они должны представить в соответствии с требованиями резолюций Совета Безопасности 1267, 1373 и 1540. |
Meanwhile, education activities aimed at bringing about a change in the stereotyped conceptions that value boys over girls, sponsored jointly by thirteen ministries, have been unfolding at the national level for the thirteenth consecutive year. | Наряду с этим по всей стране вот уже 13 лет подряд ведется при финансовой поддержке 13 министерств просветительская работа, направленная на изменение стереотипного представления о том, что мальчики лучше девочек. |
Meanwhile, developing countries should explore diversified modes of sustainable development in keeping with their own national conditions and levels of development. | Вместе с тем развивающимся странам следует вести поиск разнообразных форм устойчивого развития в соответствии с их национальными условиями и уровнем развития. |
Meanwhile, the obstacles that hinder the achievement of progress and gender equality continued to exist in the reporting period. | Вместе с тем, в отчетный период продолжали оставаться препятствия, затрудняющие достижение прогресса и гендерного равенства. |
Meanwhile, various government departments and society as a whole had been mobilized to participate in drug control efforts, and tangible results had been achieved. | Вместе с тем различные государственные ведомства и общество в целом привлекались для участия в работе по контролю над наркотиками, и были достигнуты ощутимые результаты. |
The major Powers, meanwhile, had eluded their responsibilities, adopting the easy but dangerous role of judge, if not police. | Вместе с тем, крупные державы уклонились от ответственности, взяв на себя удобную, но опасную роль судьи, а то и полицейского. |
Meanwhile, whether the population of Guam was referred to in the United Nations as Chamorro, Guamanian, inhabitants of Guam or people of Guam, the context must be that of the colonized people. | Вместе с тем, независимо от того, как в Организации Объединенных Наций называют население Гуама - чаморро, гуамцы, жители Гуама или народ Гуама, - речь должна вестись о народе, находящемся под колониальным господством. |
Meanwhile, in the blue kitchen... | В это время в голубой команде... |
Meanwhile, Argentina's neighbor and Mercosur trading partner, Brazil, saw its currency depreciate - some say that it became significantly undervalued. | В это время сосед Аргентины и ее торговый партнер в рамках Меркосура - Бразилия - пережила обесценивание валюты - кое-кто говорит, что ее стоимость была значительно занижена. |
Meanwhile, at the other end of the country in the far away sunny city of Yakutsk a man who could possibly help Vova was exiting the sauna. | А в это время, но другом конце страны, в далеком солнечном Якутске, человек, который мог бы помочь Вове, выхолил из бани. |
Meanwhile, you're stealing his Guns, you're hitting his shops. | А сам в это время крал его пушки, разнёс салоны. |
MEANWHILE, IN JAPAN... | А В ЭТО ВРЕМЯ В ЯПОНИИ... |