| Meanwhile, the Government of the Sudan and LJM have begun to implement the Doha Document. | Тем временем правительство Судана и ДОС приступили к практической реализации Дохинского документа. |
| Meanwhile, run away as fast as you can. | А ты тем временем уходи как можно дальше. |
| Meanwhile, Tiger collaborates with his employers (the rival school) by freeing a dangerous criminal known as Kam. | Тем временем Тигр сотрудничает со своими работодателями (конкурирующая школа), освобождая опасного преступника, известного как Кам. |
| Meanwhile, perhaps the security camera footage from the ceremony will help us to find them. | Тем временем, возможно, видео церемонии с камер наблюдения поможет нам найти их. |
| Meanwhile, I made them give me a curfew. | Тем временем, я уговорила их назначить мне комендантский час. |
| Meanwhile, the Government continued forcible eviction operations targeting illegal occupants in national parks and protected forests. | Между тем правительство продолжало свою кампанию по принудительному выселению лиц, незаконно проживающих в национальных парках и заповедных лесах. |
| Meanwhile, the British and Americans were not willing to offer France security commitments in exchange for conciliation with Germany. | Между тем, британцы и американцы не были готовы предложить Франции обязательства по безопасности в обмен на примирение с Германией. |
| Meanwhile nationalism, xenophobia and neo-fascism are on the rise, leading to racial and ethnic tensions and growing civil strife. | Между тем, национализм, ксенофобия и неофашизм поднимают голову, приводя к расовой и этнической напряженности и росту гражданских конфликтов. |
| Meanwhile, Cobblepot (Robin Lord Taylor) and his henchmen arrive at a warehouse and find Nygma (Cory Michael Smith) waiting there. | Между тем, Кобблпот (Робин Лорд Тейлор) и его приспешники приходят в склад и находят Нигму (Кори Майкл Смит). |
| Meanwhile, Latin American businesses have been increasing their own foreign investments. | Между тем латиноамериканские предприятия увеличивают собственные зарубежные инвестиции. |
| Meanwhile, the rights of persons with disabilities were protected by a law enacted in 2010. | В то же время права инвалидов защищены законом, принятым в 2010 году. |
| Meanwhile, that in Uzbekistan edged down from 626 kg to 519 kg. | В то же время в Узбекистане объем изъятий уменьшился с 626 килограммов до 519 килограммов. |
| Meanwhile, the improved level of foreign reserves allowed the Central Bank of Egypt and the Central Bank of Jordan to cut their respective policy interest rates. | В то же время улучшение состояния инвалютных запасов позволило Центральному банку Египта и Центральному банку Иордании снизить свои соответствующие базовые процентные ставки. |
| Meanwhile, there is continuing damage to the credibility of the Security Council and of the Organization as a whole when the Council adopts decisions that cannot be carried out because the necessary troops are not forthcoming. | В то же время продолжает падать доверие к Совету Безопасности и Организации в целом, когда Совет принимает решения, которые не могут быть выполнены из-за того, что необходимые воинские контингенты не предоставляются. |
| Meanwhile, world population is expected to increase by more than 3 billion by mid-century, with the biggest growth coming in the countries that already contain the largest number of hungry people and the most stressed farmlands. | В то же время, согласно прогнозам, к середине нынешнего столетия население планеты увеличится более чем на 3 миллиарда человек, причем наивысшие темпы роста будут наблюдаться в странах, где уже проживает самое большое количество голодающих и где ощущается острейший дефицит сельскохозяйственных угодий. |
| Meanwhile continued arrivals from the Democratic Republic of the Congo were stretching the capacity of existing camps. | При этом из-за продолжающегося наплыва беженцев из Демократической Республики Конго возможности имеющихся лагерей оказались на пределе. |
| Meanwhile, of course, we remain open to any new ideas and proposals without prejudice to reaching an agreement on the programme of work. | При этом, разумеется, мы остаемся открытыми для обсуждений без ущерба для согласия по программе работы любых новых идей и предложений. |
| Meanwhile, if, generally, there is no trust in government and its institutions, one overriding reason may be their failure to provide the services for which they are responsible. | При этом, если в целом доверия к правительству и его институтам нет, главной причиной может быть то, что они не предоставляют услуги, которые они обязаны предоставлять. |
| Meanwhile, for the field it has remained at 21 per cent since 2011 (29 per cent representation of women at the international staff level, 17 per cent representation at the local staff level); | При этом в полевых операциях этот показатель, как и в 2011 году, составляет 21 процент, (показатель представленности женщин на должностях международных сотрудников составляет 29 процентов, а на должностях местного персонала - 17 процентов); |
| Meanwhile, in July 2009 the MDG Achievement Fund approved an allocation of $81.5 million for the DaO pilot countries and several self-starters under the expanded "Delivery as One" funding window. | При этом в июле 2009 года Фонд содействия достижению ЦРДТ утвердил ассигнования в размере 81,5 млн. долл. |
| So, meanwhile, I'm going to go be brave, and go to Valentine's Day dinner with... that girl. | А пока я планирую храбриться и отправиться на ужин в День Святого Валентина с... Той девушкой. |
| Meanwhile, you can support me and Walt in a manner to which we'll soon become accustomed. | А пока ты будешь содержать нас с Уолтом в роскоши, к чему мы скоро привыкнем. |
| Meanwhile, she stays in a cell? | А пока она останется в клетке? |
| Meanwhile, in China's view, the residual issues should be approached with a mechanism that has been carefully worked out on the basis of adherence to the principles and timeline of the completion strategy, as established by the Security Council. | А пока остающиеся вопросы, по мнению Китая, должны решаться в рамках механизма, скрупулезно разработанного на основе соблюдения принципов и сроков осуществления стратегии завершения работы трибуналов, утвержденных Советом Безопасности. |
| Meanwhile, we keep you on ice -And your lovely new house gets tossed | И завтра он попросит ордер на твой арест. А пока мы тебя поместим в камеру. |
| Meanwhile, we will also strengthen the safety net of our public health-care services so as to give better protection for patients requiring costly drugs and treatment. | Кроме того, мы также будем увеличивать помощь наших медико-социальных служб, чтобы усилить защиту пациентов, нуждающихся в дорогостоящих лекарствах и лечении. |
| Meanwhile, an independent television and radio station were closed down for having reported on inter-clan fighting relating to a land dispute, allegedly involving "Somaliland" authorities. | Кроме того, была закрыта независимая телевизионная и радиостанция за то, что она сообщала о боях между разными кланами в отношении споров за землю, в которых предположительно участвовали власти «Сомалиленда». |
| Meanwhile, the personnel of the NNSC from Czechoslovakia and Poland withdrew from Panmunjom. Further, the admission of Czechoslovakia and Poland into NATO resulted in the loss of their neutrality. | Тем временем сотрудники КНСН из Чехословакии и Польши покинули Пханмунджом. Кроме того, прием Чехословакии и Польши в НАТО привел к утрате ими нейтралитета. |
| Meanwhile, the non-institutionalized forms of intolerance that arose in everyday life as a result of ignorance and fear of diversity should be addressed through the promotion of the values of peaceful coexistence and cultural pluralism. | Кроме того, необходимо бороться с неиституциализированными формами нетерпимости, находящими выражение в повседневной жизни, которые обусловлены невежеством или боязнью многообразия, путем поощрения ценностей, основанных на принципах мирного сосуществования и культурного плюрализма. |
| Meanwhile, the following are active in this area: the Slovene Intellectual Property Office, the Copyright Agency of Slovenia, the ZAMP and SAZAS for minor copyrights, and the Chamber of Commerce and Industry of Slovenia (photocopying, for example). | Кроме того, данным вопросом занимаются: Управление интеллектуальной собственности Словении, Агентство авторских прав Словении, Управление по защите авторских прав музыкантов и Объединение писателей, авторов и издателей для защиты авторских прав несовершеннолетних, а также Торгово-промышленная палата Словении (регламентирующая, например, порядок фотокопирования). |
| Meanwhile, these two popped out... | Пока не появились неизвестно откуда те двое... |
| Meanwhile, the Committee recommends that States that intend to enter reservations draw them as narrowly as possible. | Пока сохраняются такие оговорки, Комитет рекомендует государствам, намеренным делать оговорки, формулировать их как можно более узко. |
| Meanwhile, his delegation would welcome a declaration by the General Assembly as a first step on the road to adoption and shared the Commission's concern that the Code should be accepted as widely as possible. | Пока же делегация Чешской Республики поддержала бы декларацию Генеральной Ассамблеи в качестве первого шага на пути к принятию кодекса и разделяет заинтересованность Комиссии в том, чтобы кодекс был принят как можно большим числом государств. |
| The legal age at which a girl would be allowed to marry was set at 16 and 19 for a boy, meanwhile the Government encouraged them to delay marriage until the girl attained the age of 20 and the boy 25. | Официальным возрастом, когда разрешено заключать брак, для девушек является 16 лет, а для юношей - 19 лет, причем правительство поощряет их отложить заключение брака до тех пор, пока девушке не исполнится 20 лет, а юноше - 25 лет. |
| Meanwhile, stand aside. | а пока стойте в стороне |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| Meanwhile, I've got to try to put out the fire with Minister Chen. | А пока что, я постараюсь погасить пожар с министром Чен. |
| Meanwhile, I'm sitting here with your badge in my pocket. | А пока что я сижу тут с твоим значком в кармане. |
| Meanwhile... for your own safety, I urge everyone to stay in your quarters until this is over. | А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится. |
| Meanwhile, look to me for your safety. | Пока что полагайтесь на меня в вопросах безопасности |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, Kuvira has been secretly harvesting spirit vines from the swamp. | В это время Кувира добывает растения с энергией духов на Болоте. |
| Meanwhile, across town things were winding down. | А в это время на другом конце города... |
| Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. | А в это время, в Вавилоне, дела шли не так хорошо. |
| Meanwhile Presidential elections took place in Cyprus, on 16 February 2003, and a new government was voted in. | В это время 16 февраля 2003 года были проведены президентские выборы, а также состоялось избрание нового правительства. |
| Meanwhile, the world continues to back down from their support of the United States, saying that they were really only kidding to begin with. | В это время мир перестаёт подерживать США говоря то, что они только пошутили |
| Meanwhile, UNAMID has continued to engage local stakeholders on issues related to reconciliation and conflict resolution in the context of the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation mechanism. | Одновременно ЮНАМИД продолжала обсуждать с местными заинтересованными сторонами вопросы, касающиеся примирения и урегулирования конфликта в контексте междарфурского диалога и механизма консультаций. |
| Meanwhile, my Special Envoy pursued efforts to assess the situation first-hand and to foster reconciliation. | Одновременно мой Специальный посланник предпринимал усилия для оценки положения на местах и содействия примирению. |
| Meanwhile, they report that an integrated central databank on missing persons was created at the information centre of the Internal Affairs Department of the Chechen Republic in order to coordinate searches for such persons. | Одновременно сообщается, что в целях координации действий по розыску без вести пропавших граждан при информационном центре УВД Чеченской Республики создан единый централизованный банк данных об исчезнувших лицах. |
| Meanwhile, he prepared his escape: he had already made his first request for a visa in April 2008 at the Embassy of the United States of America, which was rejected on 6 May 2008. | Одновременно он готовился к побегу: в апреле 2008 года он уже подал в посольство Соединенных Штатов Америки первое ходатайство о получении визы, которое было отклонено 6 мая 2008 года. |
| Meanwhile, the Office is facing difficulties in tracking voluntary contributions as well as suffering from delays in the issuance of allotments by the United Nations Office at Geneva for projects funded from extrabudgetary resources. | Одновременно с этим Управление сталкивается с трудностями, связанными с отслеживанием добровольных взносов, а также с определенными проблемами в результате задержек с ассигнованием Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве средств на осуществление проектов, финансируемых за счет внебюджетных средств. |
| Meanwhile, UNHCR provided assistance to some 5,000 destitute and vulnerable asylum-seekers. | Параллельно с этим УВКБ оказало помощь приблизительно 5000 человек, ищущим убежища и находящимся в бедственном и тяжелом положении. |
| Meanwhile, Phips's four large ships, quite contrary to the plan, anchored before Quebec and began bombarding the city until 19 October, at which point the English had shot away most of their ammunition. | Параллельно четыре крупных корабля Фипса вопреки плану встали на якорь у Квебека, после чего до 19 октября бомбардировали город, расстреляв к этому дню большую часть боеприпасов. |
| Meanwhile, the Office of the Under-Secretary for Human and Social Rights of the Ministry of the Interior reported in due time that it had held an interview with Mr. Ojeda, members of his family, and lawyers representing him. | Параллельно Управление по правам человека и социальным правам министерства внутренних дел сообщило, что оно провело встречи с г-ном Охедой и его родственниками и законными представителями. |
| Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. | Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
| Meanwhile, in Belawai, the fishery sector is being focused. | Параллельно с рыболовством в Багамойо развивается морское растениеводство. |
| Meanwhile, emphasis was placed on achieving cost-effective, community-based projects and strengthening collaboration with partners in addressing post-repatriation environmental rehabilitation. | Наряду с этим, особое внимание уделялось достижению высокоэффективного с точки зрения затрат осуществления проектов на общинной основе и укреплению сотрудничества с партнерами при решении вопросов восстановления окружающей среды после репатриации беженцев. |
| Meanwhile, some 90,000 to 100,000 people were estimated to have been displaced during 2012, many temporarily. | Наряду с этим в 2012 году стали перемещенными лицами примерно 90000 - 100000 человек, для многих из которых перемещение носило временный характер. |
| Meanwhile, advisory services on regional trade issues, bilateral trade policy and trade in services are also continuing during 2001. | Наряду с этим в 2001 году продолжают предоставляться также консультативные услуги по вопросам региональной торговли, политики в области двусторонней торговли и торговли услугами. |
| Meanwhile, a national mine action strategy was adopted by various national mine action counterparts, and was officially endorsed by the Ministry of Defence in December 2013. | Наряду с этим ряд национальных партнеров по осуществлению деятельности, связанной с разминированием, утвердили национальную стратегию осуществления такой деятельности, которая была официально одобрена министерством обороны в декабре 2013 года. |
| Meanwhile, great progress has been made in standards of housing design and planning, the application of new technology and recent achievements, and management, all of which are stimulating an overall rise in housing standards and encouraging further progress. | Наряду с этим достигнут существенный прогресс в деле улучшения жилищного проектирования и планирования, применения новых технологий и последних достижений, а также управления, что способствует общему повышению уровня жилищного обеспечения и дальнейшему продвижению вперед на этом направлении. |
| The mobility policy, meanwhile, would help the Organization to fulfil the functions required of it. | Вместе с тем политика в области мобильности позволит Организации выполнить возложенные на нее функции. |
| Meanwhile, the Government has put in place a medical fee waiver mechanism to provide assistance to other needy groups. | Вместе с тем для оказания помощи нуждающимся группам населения правительство ввело в действие механизм освобождения от оплаты медицинских услуг. |
| Meanwhile, the non-implementation of the 27 September Cooperation Agreements with the Sudan and the recurrent skirmishes reported in the border areas exacerbated a climate of tension. | Вместе с тем невыполнение подписанных 27 сентября соглашений о сотрудничестве с Суданом и постоянные вооруженные столкновения в пограничных районах, о которых поступают сообщения, обострили и без того напряженную обстановку. |
| Meanwhile, the 87th Division broke through Japanese lines at Yangshupu, and pushed onto the Hueishan docks along with the 36th Division. | Тем временем 87 дивизия прорвала японскую оборону в Яншупу и стала наступать на доки Хуэйшань вместе с 36-й дивизией. |
| Meanwhile, there are many reservations regarding its efficiency, in particular regarding the activity of the GFPs, which are overloaded with their basic functions and have limited time for gender equality issues. | Вместе с тем имеется множество недостатков в обеспечении эффективности этого механизма, в том числе, в части, касающейся координаторов по гендерным вопросам, которые перегружены основными функциями и располагают недостаточным временем для решения вопросов гендерного равенства. |
| Karma, meanwhile, took advantage of every moment to eavesdrop so that he could learn a lot about magic. | В это время Карма пользовался любым подходящим моментом чтобы подслушивать, и так он смог узнать очень многое о магии. |
| Meanwhile, Charlotte York was having a splendid evening with Capote Duncan. | А в это время Шарлотта наслаждалась чудесным вечером с Капоте Данканом. |
| Muste meanwhile remained a labor activist and led the victorious Toledo Auto-Lite strike in 1934. | Всё это время Масти продолжал активную деятельность, и в 1934 г. возглавил успешную забастовку трудящихся в Толедо. |
| Meanwhile, this girl, she's probably meeting her soul mate as we speak. | А в это время эта девушка, наверное, встречает свою половинку. |
| The upper lip, meanwhile, tended to retract, revealing an exposed area from the front teeth to the canines, ultimately creating more pain than pleasure. | Верхнюю в это время он поджимал, открывая поверхность резцовых зубов, что приводило скорее к боли, нежели к удовольствию. |