| Michael's son, meanwhile, was waiting with his cousin for first rehearsal. | Тем временем, сын Майкла и его кузина ждали первой репетиции. |
| Meanwhile, the microbe tries to attack Coberly, but is held off by Jefferson Rome and Amanda Frank. | Тем временем, микроб пытается напасть на Коберли, но его удерживают Джефферсон Роум и Аманда Франк. |
| Meanwhile, far from the crashing surf of Malibu, | Тем временем вдали от раскатистых волн Малибу |
| Charles had meanwhile reached an understanding with the princes at the Diet of Speyer, and the Electors of Saxony and Brandenburg had agreed to join his invasion of France. | Тем временем на встрече в Шпеере Карл V достиг соглашения с имперскими князьями, и курфюрсты Бранденбурга и Саксонии согласились участвовать во вторжении во Францию. |
| Meanwhile, the elephant in the room is the fact that dermatologists are confirming that the form of cancer for which McCain has been treated has an actuarial survival rate of two to four years for a person his age. | Тем временем, неоспорим тот факт, согласно утверждениям дерматологов, что форма рака, от которого лечится Маккейн, оставляет человеку его возраста от двух до четырех лет жизни. |
| Secondly, and meanwhile, we have been listening to the very useful and truly productive statements in which countries have outlined their national positions. | Во-вторых, между тем мы выслушали очень полезные и очень конструктивные выступления, в которых страны изложили свои национальные позиции. |
| During his mission to Kyrgyzstan, meanwhile, he had welcomed the efforts undertaken in the context of Constitutional reform, while stressing the need to continue overhauling the country's institutions, particularly the judiciary, in order to ensure stable and ongoing development in the country. | Между тем в ходе своей поездки в Кыргызстан оратор приветствовал усилия, предпринятые в контексте конституциональной реформы, хотя подчеркнул необходимость продолжать реорганизацию институтов страны, особенно судебных органов, чтобы обеспечить стабильное и поступательное развитие страны. |
| Meanwhile, inequality has increased worldwide - even in countries that have experienced rapid economic expansion, notably China and India. | Между тем, неравенство во всем мире усилилось - даже в странах, переживших быстрый экономический рост, особенно в Китае и Индии. |
| Meanwhile, crimes against humanity are being suppressed more effectively with the establishment of the International Criminal Court, whose jurisdiction is universal. | Между тем борьба с преступлениями против человечности стала вестись эффективнее с созданием Международного уголовного суда, обладающего универсальной юрисдикцией. |
| Meanwhile, part of the rebel troops, mostly Dutch and Scots led by Colonel Henry Balfour, tried to take defensive positions, but could not withstand the musketeers and pikemen led by John, Mondragón and Gonzaga. | Между тем, часть повстанческих войск, в основном голландских и шотландских, во главе с полковником Генри Балфуром, попытались занять оборонительные позиции, но не смогли ничего противопоставить мушкетерам и пикинерам Хуана Австрийского. |
| Meanwhile, it is also clear that there is a long way to go towards the full achievement of the objectives of the Declaration. | В то же время совершенно очевидным является то, что в направлении достижения целей Декларации пройти предстоит еще долгий путь. |
| Meanwhile, anti-dumping duties on Chinese materials have been maintained in force in both the United States of America and the European Union despite improved market conditions. | В то же время и в Соединенных Штатах Америки, и в Европейском союзе, несмотря на улучшение рыночной конъюнктуры, продолжали применяться антидемпинговые пошлины на китайские материалы. |
| Meanwhile, we understand that, in order to strengthen the prospects of reaching agreement on this subject, it is necessary to seek new bases for discussion. | В то же время мы понимаем, что для укрепления перспектив достижения соглашения по этому вопросу, необходимо искать новые основы для обсуждения. |
| Meanwhile, on 26 of March 2008 the Government of the Republic of Lithuania approved the new programme for Roma Integration into Lithuanian Society for 2008-2010. | В то же время 26 марта 2008 года правительство Литовской Республики утвердило новую программу интеграции рома в литовское общество на 2008 - 2010 годы. |
| Meanwhile, he inherits an America that is no longer an undisputed hegemony, and that, together with its allies, is immersed in the most severe economic crisis since 1929. | В то же время, Америка, которую он унаследует, уже не является неоспоримой гегемонией и, вместе с союзниками, находится в состоянии тяжелейшего после 1929г. экономического кризиса. |
| Restrictive measures, meanwhile, aggravated structural weaknesses, threatening further deterioration in living conditions. | При этом ограничительные меры еще более усугубили структурные проблемы экономики, угрожая дальнейшим ухудшением условий жизни. |
| Meanwhile, the volume of world trade is estimated to have risen by almost 10 per cent, continuing the extremely strong performance first seen in 1994. | При этом, по оценкам, объем мировой торговли возрос почти на 10 процентов, что свидетельствует о сохранении весьма высоких показателей, впервые зарегистрированных в 1994 году. |
| Overall, 38.6 per cent of women and 42.3 per cent of men are economically active, of whom 23.8 per cent and 11.1 per cent respectively are unemployed. The unemployment rate in rural areas, meanwhile, is 22 per cent and 9.1 per cent respectively. | Процентная доля экономически активного населения составляет 38,6 процента среди женщин и 42,3 процента среди мужчин, при этом процентная доля безработных среди самодеятельного населения в целом составляет соответственно 23,8 процента и 11,1 процента, а доля безработных в сельской местности - 22 процента и 9,1 процента. |
| Meanwhile, the US financial sector has been lobbying hard to free itself of regulations, so that it can return to its previous, disastrously carefree, ways. | При этом финансовый сектор США настойчиво лоббирует освобождение от ограничений для себя, чтобы он мог вернуться к своим предыдущим катастрофически легкомысленным действиям. |
| EVS project may last from 2 up to 12 months in any country of EU and entire world. Meanwhile, all expences due to hosting, travel and training are covered by the project budget and would cause no worry to a motivated youngster. | При этом все затраты на проживание в стране, транспорт, обучающие курсы и даже карманные расходы включены в бюджет программы, а значит при вашей мотивированности и желании добровольно привнести в свою организацию новые идеи, свежую энергию и методы работы, финансовая сторона вопроса не заставит волноваться. |
| Meanwhile, I would like you to take a simple personality test I developed for my patients. | А пока, хорошо бы, вам пройти простенький опрос, разработал его для своих пациентов. |
| There's no guarantee that this is going to stay exclusive to 4400s and meanwhile, we've got two dozen sick ones right downstairs. | У нас нет гарантий, что болезнь останется только среди 4400 а пока что, у нас есть 2 дюжины больных в медчасти. |
| Meanwhile, the scouts are on their way. | А пока что, скауты уже в пути. |
| Meanwhile, many law of the sea issues are prone to disputes due to their far-reaching economic, military, social and political implications. | А пока многим вопросам морского права свойственна спорность ввиду их неоспоримого экономического, военного, социального и политического значения. |
| Meanwhile, allow her some time to think it over quietly. | А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение. |
| Five regional consultations have, meanwhile, been organized by the regional commissions. | Кроме того, региональные комиссии организовали пять региональных консультаций. |
| Meanwhile, Venezuela's considerable surplus of the previous year was cut by more than half. | Кроме того, в Венесуэле значительное положительное сальдо, зафиксированное в предыдущем году, сократилось по крайней мере наполовину. |
| Meanwhile, the Commission has initiated a number of important internal reform measures in the past year. | Кроме того, в течение прошлого года Комиссия инициировала ряд важных мер в области внутренней реформы. |
| Meanwhile, the people of South Sudan were encountering one of the worst food security situations in the world, as their leaders failed to make peace. | Кроме того, народ Южного Судана сталкивается с одной из самых бедственных ситуаций в области продовольственной безопасности в мире, потому что его лидеры не могут договориться о мире. |
| Meanwhile, global public "bads" are not sufficiently constrained or properly regulated, including emission of greenhouse gases, tax havens, biodiversity losses and human trafficking. | Кроме того, не принимаются достаточные меры для ограничения или надлежащего регулирования глобальных общественных «бед», включая выбросы парниковых газов, налоговые убежища, утрату биоразнообразия и торговлю людьми. |
| Meanwhile, I leave Lieutenant Cooper and the two SWAT officers at your disposal by the mother's workplace. | Пока я оставила лейтенанта Купера и двух спецназовцев в вашем распоряжении возле работы матери. |
| Meanwhile, in many cases the human suffering continues after the relief process has ended. | Пока же во многих случаях людские страдания продолжаются даже после завершения процесса предоставления чрезвычайной помощи. |
| Meanwhile, the continued presence of the Mission will provide the necessary security envelope while the Government develops its capacity to deal with issues relating to security, governance, reconciliation and recovery. | Тем временем сохраняющееся присутствие Миссии будет служить необходимым фактором безопасности на период, пока правительство наращивает свой потенциал для решения вопросов безопасности, управления, примирения и восстановления. |
| Meanwhile, the Republic of Croatia undertook all measures and activities to resolve the fate of about 200 missing citizens of Serbia and Montenegro who participated in the war against the Republic of Croatia. | Пока же Республика Хорватия предпринимает все меры и шаги для выяснения судьбы около 200 пропавших без вести граждан Сербии и Черногории, участвовавших в войне против Республики Хорватии. |
| And meanwhile, until Juliette leaves you to come back to a real label, you can keep yourself busy doing damage control for your one remaining artist. | И пока Джулиетт уходит от тебя к настоящему лейблу, ты можешь заняться карьерой единственного оставшегося артиста. |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| Meanwhile, I'll work things from the Sara angle and if we're lucky, we'll catch A. | А пока что, я попробую посмотреть на ситуацию со стороны Сары, и если нам повезет, мы поймаем Э. |
| Meanwhile, we are happy to see the progress being made towards the creation of an international criminal court, which will be able to deal effectively with several crimes against humanity. | Пока что могу сказать, что мы рады отметить прогресс в направлении создания международного уголовного суда, который сможет эффективно рассматривать целый ряд преступлений против человечества. |
| Meanwhile, we have many others coming through. | А пока что проходят другие. |
| Meanwhile, we must visit all our due and overdue mothers - if there are any left - and make them aware that we're deprived of telephony until further notice. | Между тем, мы должны посетить всех матерей, у которых подходит срок, и перехаживающих - если такие остались - и сообщить им, что мы пока что без телефонной связи. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| In the meanwhile their homes were set afire, with people who had been unable to move burning to death in them. 12 | В это время их дома были подожжены, а люди, которые не смогли покинуть свои дома, заживо сгорели в них 12/. |
| Meanwhile the hat is just sitting here. | А в это время шляпа просто лежала здесь. |
| Meanwhile, the midnight shift comes in. | В это время приехала ночная смена. |
| Meanwhile, where have you been? | Где ты был в это время? |
| Meanwhile, she leaves with a guy who claims he wrote Beverly Hills Chihuahua. | В это время, она уходит с парнем, который утверждает, что он написал книгу "Чихуахуа из Беверли Хилс". |
| Macro-economic forces have, meanwhile, exerted other pressures on firms and on governments. | Одновременно с этим макроэкономические силы оказывают на фирмы и правительства давление иного характера. |
| Meanwhile, preparations are ongoing for a reconstruction conference on Liberia in February 2004 to cater for the short- to medium-term reconstruction and development needs of the country. | Одновременно ведется работа по подготовке к проведению в феврале 2004 года конференции по восстановлению Либерии для удовлетворения потребностей страны в восстановлении и развитии в кратко- и среднесрочной перспективе. |
| Meanwhile, real wages stagnated in most countries, while executive earnings, especially in the financial sector, grew rapidly. | Одновременно в большинстве стран уровень реальной заработной платы оставался на прежнем уровне, тогда как уровень вознаграждения, получаемого руководителями, особенно в финансовом секторе, быстро увеличивался. |
| Meanwhile, UNMIS continues to receive requests from various Northern and Southern political parties for capacity-building to enable them to compete effectively in the elections. Wealth-sharing | Одновременно МООНВС продолжает получать от различных северных и южных политических партий просьбы об укреплении их потенциала, с тем чтобы они могли вести эффективную конкурентную борьбу в ходе проведения выборов. |
| Meanwhile, in 12 other countries - Barbados, Bolivia, Chile, Costa Rica, the Dominican Republic, Ecuador, Guatemala, Mexico, Panama, Paraguay, Trinidad and Tobago, and Uruguay - GDP grew by 3 to 5 per cent. | Одновременно с этим в 12 других странах - Барбадос, Боливия, Гватемала, Доминиканская Республика, Коста-Рика, Мексика, Панама, Парагвай, Тринидад и Тобаго, Чили, Эквадор и Уругвай - ВВП рос на 3-5 процентов. |
| Meanwhile, in Unity State, several soldiers, including two officers, were arrested following alleged violations committed by SPLA during the civilian disarmament exercise in June. | Параллельно в штате Эль-Вахда были арестованы несколько военнослужащих НОАС, включая двух офицеров, по обвинению в совершении нарушений в ходе организованной в июне кампании разоружения гражданского населения. |
| Meanwhile, systematic consultations with the World Bank, the International Monetary Fund, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, Centre International de Hautes Etudes Agronomiques Méditerranéenes and other international agencies whose suggestions have been taken into account in finalizing the paper. | Параллельно с этим на систематической основе проводились консультации со Всемирным банком, Международным валютным фондом, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, Международным центром продвинутых агроэкономических исследований в районе Средиземноморья, а также с другими международными агентствами, предложения которых были учтены при подготовке окончательного варианта документа. |
| Meanwhile, police therapist Nina Ferraro (Sharon Stone) tries to help the detectives with their struggles, with little avail. | Параллельно с этим, полицейский психотерапевт Нина Ферраро (Шэрон Стоун) пытается помочь детективам справится с их психологическими проблемами. |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Meanwhile, in Belawai, the fishery sector is being focused. | Параллельно с рыболовством в Багамойо развивается морское растениеводство. |
| Meanwhile, the average percentage value of cash assistance requisitions issued in the last quarter of the year, as reported by country offices, continued to improve, from 31 per cent in 2002 to 27 per cent in 2004. | Наряду с этим, доля запрашиваемой в виде наличных средств помощи в последнем квартале года, как сообщили страновые отделения, в среднем продолжала уменьшаться - с 31 процента в 2002 году до 27 процентов в 2004 году. |
| Meanwhile, great improvements have occurred in the quality of construction, the functionality, the environment and the services available in residential housing. | Наряду с этим достигнуты существенные сдвиги в качестве строительства, уровне функциональности, окружающих условиях и услугах, имеющихся в сфере жилищного обеспечения. |
| Meanwhile, in June 2004, after a 10-year campaign to exercise the right to vote in European elections, Gibraltarians, considered by the administering Power to be part of the South West England region for electoral purposes, took part in the European Parliamentary Elections. | Наряду с этим, в июне 2004 года, после десятилетней кампании за осуществление права на участие в европейских выборах, население Гибралтара, которое по данным управляющей державы входит в избирательный округ юго-западной Англии, приняло участие в выборах в Европейский парламент. |
| Meanwhile, UNRWA schools continue to outperform government schools in Jordan in all four subjects used to measure school performance in the tenth grade national examination. | Наряду с этим в школах БАПОР показатели успеваемости по всем четырем предметам, по которым определяется успеваемость в школе на национальных экзаменах для десятого класса, продолжали превышать аналогичные показатели в государственных школах в Иордании. |
| Non-requited official grants to Africa, meanwhile, have declined (see tables 5 and 6). | Наряду с этим размеры односторонних официальных безвозмездных субсидий странам Африки снизились (см. таблицы 5 и 6). |
| Meanwhile, it should also be noted that there are some parliamentarians who have performed their duties honourably and deserve a severance package that recognizes their service. | Вместе с тем следует также отметить, что некоторые парламентарии честно и достойно выполняют свои обязанности, и в признание их заслуг им полагается выходное пособие и льготы. |
| Meanwhile, advancing steadily among like-minded countries while accounting for the security requirements of others, nuclear-weapon-free zones now span entire continents. | Тем временем безъядерные зоны, устойчиво распространяясь на страны, имеющие сходные позиции, и вместе с тем учитывая требования безопасности других, охватывают сейчас уже целые континенты. |
| Meanwhile, along with the usual cheque... I'm enclosing a little something extra... to spend as you please. | Вместе с чеком, я вкладываю в письмо ещё кое-что, чтобы ты потратил их, как захочешь. |
| Meanwhile, the Territory has been attempting to create an environment conducive to the development of other industries, such as financial services, telecommunications and transportation. | Вместе с тем в территории предпринимаются попытки создать благоприятные условия для развития других отраслей, включая сектор финансовых услуг, сектор телекоммуникаций и транспорт. |
| Every family had been torn apart. Meanwhile, the occupying forces had spread a blanket of fear over the people. | Люди старшего поколения, страстно желающие вернуться на свою родину, вынуждены снова передвигаться по пустыне вместе со своими стадами. |
| But how shall we distract ourselves meanwhile? | Но чем нам в это время отвлечься? |
| Meanwhile, John will be in prison. | А в это время Джон попадёт в тюрьму. |
| Meanwhile, 14 countries have newly ratified the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, increasing the number of States parties to the Convention to 79. | Еще 14 стран за это время ратифицировали Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, и сегодня участниками Конвенции являются 79 государств. |
| Meanwhile, Mr. Burns rediscovers his love of superheroes after visiting Comic Book Guy's store, and he decides to become a superhero named Fruitbat Man. | В это время, мистер Бёрнс, зайдя в магазин комиксов, вспоминает, что в детстве он любил комиксы про супергероев, и решает стать супергероем по прозвищу «Фруктовый Бэтмен». |
| Meanwhile, King Arfhur and Sir Bedevere... nof more than a swallow's flight away had discovered somefhing. | А в это время Король Артур и Сэр Бедевер... на расстоянии не больше перелета ласточки кое-что обнаружили. |