| Meanwhile, a transitional border regime could also be agreed upon. | Тем временем можно было бы также согласовать временный режим границы. |
| Meanwhile back in the real world(!) | А тем временем в реальном мире... |
| Meanwhile UNDP launched six-month skills training programmes for 1,390 youths at risk of violence in Burao, Gaalkacyo and Boosaaso. | Тем временем ПРООН приступила к реализации шестимесячных программ по развитию навыков для 1390 подростков, находящихся под угрозой насилия, в Бурао, Галкайо и Босасо. |
| Meanwhile, most of the now independent princes began raising levies and warring with each other, or demanding ransoms from each other on threat of force. | Тем временем большинство ныне независимых князей начали поднимать налоги и воевать друг с другом или требовать друг от друга выкуп под угрозой применения силы. |
| Meanwhile, and despite meagre resources, civil society in Guinea-Bissau continues to play a constructive role in seeking and sustaining peace, in particular by organizing seminars and sensitization programmes promoting peace, democracy, national reconciliation and the rule of law. | Тем временем гражданское общество в Гвинее-Бисау, несмотря на свои скромные ресурсы, продолжает играть конструктивную роль в установлении и поддержании мира, в частности путем организации семинаров и проведения программы информирования населения в целях содействия миру, демократии, национальному примирению и укреплению законности. |
| Meanwhile, the positive impact on the protection of refugees of the human rights machinery was evident in Panama. | Между тем в Панаме было отмечено положительное воздействие механизма по правам человека на защиту беженцев. |
| Meanwhile, the TerraMax was surging ahead. | Между тем, ТёггаМах ломился вперёд. |
| Meanwhile, Tuan and I play with a group of friends both boys and girls. | Между тем, Туан, а я играю с группой друзей и мальчики, и девочки. |
| Meanwhile the former opposition Cambodia National Rescue Party accused the National Election Committee of misleading the number of voter turnout. | Между тем бывшая оппозиционная Партия национального спасения Камбоджи обвинила Национальную избирательную комиссию в том, что она вводит в заблуждение население страны относительно количества явки избирателей. |
| Meanwhile, the number of mixed schools (with different shifts of boys and girls) has increased from 4325 in 2007 to 7720 in 2012. | Между тем число школ со смешанным составом учащихся (с обучением в различные смены мальчиков и девочек) увеличилось с 4325 в 2007 году до 7720 в 2012 году; |
| Draft guideline 1.6 (Scope of definitions), meanwhile, needed clarification. There was no explanation of what the "rules applicable to them" were or where they could be found. | В то же время проект руководящего положения 1.6 (Сфера применения определений) требует уточнения, поскольку в нем не разъясняется, что такое "применимые к ним нормы" и где их можно найти. |
| Meanwhile, the Agency's existing staff were responding to the increased humanitarian needs. | В то же время действующие сотрудники Агентства продолжают реагировать на возросшие гуманитарные потребности. |
| Meanwhile, several missions have seen progress with regard to establishing security and supporting political processes, allowing in some cases for adjustments to the United Nations field presence. | В то же время в ряде миссий отмечается прогресс в обеспечении безопасности и поддержки политических процессов, что в ряде случаев позволило скорректировать присутствие Организации Объединенных Наций на местах. |
| Meanwhile, there remain some opportunities for further improvements. For example, there are significant differences across National Committees with regard to retention rates by resource types (earmarked or unearmarked), and some National Committees lack a reserve policy. | В то же время сохраняются определенные возможности для дальнейшего улучшения положения: так, например, имеются значительные различия между национальными комитетами по показателю удержания средств по виду ресурсов (целевые или нецелевые) и в некоторых национальных комитетах отсутствует политика в отношении резервов. |
| Corporate managers, meanwhile, got the public support needed to resist many cost-of-living allowances that were fueling a wage-price spiral. | Корпоративные менеджеры в то же время получили общественную поддержку, необходимую для того, чтобы остановить выплату пособий прожиточного минимума, которые подпитывали спираль зарплата-цены. |
| Meanwhile, all other fruit is best forgotten. | При этом, все другие плоды лучше забыть. |
| The Southern African Power Pool, meanwhile, aimed to facilitate energy pooling and develop a regional electricity infrastructure. | При этом Энергетический пул Юга Африки направлен на содействие объединению энергосистем и развитие региональной инфраструктуры электроснабжения. |
| Meanwhile, the ongoing peace initiative in Somalia is proving extremely challenging and well beyond the capacity of the African Union alone. | При этом продолжающаяся в настоящее время реализация мирной инициативы в Сомали оказывается крайне сложной и не может быть выполнена лишь силами Африканского союза. |
| Meanwhile, following growth of 5 per cent over the past five years, the economy grew by 6.5 per cent during the fiscal year 2012/13, according to International Monetary Fund figures. | При этом после 5-процентного роста за последние пять лет экономика выросла на 6,5 процента в течение 2012/13 финансового года, о чем свидетельствуют данные Международного валютного фонда. |
| Meanwhile, if, generally, there is no trust in government and its institutions, one overriding reason may be their failure to provide the services for which they are responsible. | При этом, если в целом доверия к правительству и его институтам нет, главной причиной может быть то, что они не предоставляют услуги, которые они обязаны предоставлять. |
| In the meanwhile, her office is right back here. | А пока что, её офис вот здесь. Эллис? |
| Meanwhile, I'm wide open here. | А пока я к вашим услугам. |
| Meanwhile let me apologize for bringing you aboard the ship so abruptly, but it couldn't be helped. | А пока приношу извинения, что привели вас на борт так внезапно, но у нас не было выхода. |
| Meanwhile, given the risk posed by present practices, we urge the international community to impose and observe a moratorium on deep sea trawling. | А пока с учетом опасности, создаваемой в результате используемой в настоящее время практики, мы настоятельно призываем международное сообщество ввести и соблюдать мораторий на лов рыбы траловыми сетями. |
| Meanwhile, I need you to step outside... | А пока отойдите в сторону... |
| Meanwhile, some 150,000 to 200,000 persons are working without regular payment of wages. | Кроме того, около 150000 - 200000 человек работают, не получая регулярной заработной платы. |
| Meanwhile, the Government welcomes new approaches by non-traditional donors of providing direct assistance using existing national institutional frameworks. | Кроме того, наше правительство поддерживает новые подходы, которых придерживаются нетрадиционные доноры, оказывающие прямую помощь с использованием существующих национальных институциональных механизмов. |
| Meanwhile, the Ministry of Heath is drafting a separate statute for medical staff; | Кроме того, министерство здравоохранения разрабатывает отдельный устав для медицинских работников; |
| Meanwhile, the right of individual petition under the European Convention on Human Rights was accepted by the United Kingdom on a permanent basis for Gibraltar on 14 January 2006. | Кроме того, 14 января 2006 года Соединенное Королевство признало на постоянной основе существование в Гибралтаре права на индивидуальное ходатайство в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека. |
| Meanwhile, steps have been taken to develop a forum for regional consultations on the problems of refugees and displaced persons in Central Asia, South-West Asia and the Middle East. | Кроме того, предпринимаются шаги в целях создания форума для региональных консультаций по проблемам беженцев и перемещенных лиц в Средней Азии, Юго-Западной Азии и на Ближнем Востоке. |
| In the meanwhile, get her down to ICU. | А пока, переведи ее на интенсивную терапию. |
| Meanwhile, lieutenant Provenza, take the rest of the division to Linda Lanier's workplace. | А пока, лейтенант Провенза, отправьте оставшуюся команду к месту работы Линды Ланьер. |
| Meanwhile, the process of returning State control over the northern regions continued, but basic services are yet to fully resume. | Процесс восстановления государственной власти в северных областях продолжался; что касается оказания базовых услуг, то этот процесс пока не достиг прежнего уровня. |
| Meanwhile, start on these. | А пока начните с этого. |
| Regrettably, it has not yet been given detailed social and legal interpretation. Meanwhile it has its own specifics. | Но, к сожалению, в деталях оно пока не получило общественного и юридического толкования, хотя и имеет свои особенности. |
| Meanwhile, in an unusual move, the FBI's withholding the identity of the assassin who fled captivity last night in a daring escape. | Пока что, неожиданным образом, ФБР уклоняется от того, чтобы назвать имя покушавшегося, дерзко сбежавшего вчера из-под ареста. |
| Meanwhile, some aspirin will help thin the blood and avoid clotting. | А пока что аспирин поможет предотвратить образование тромбов. |
| Meanwhile, I'm sitting here with your badge in my pocket. | А пока что я сижу тут с твоим значком в кармане. |
| Meanwhile, I'll work on his reading and writing. | А я пока что поработаю над его чтением и письмом. |
| Meanwhile, we'll send in some more food. | А мы пока что еще еды пришлем. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, much remained to be done, as the creation of the International Criminal Court had not been achieved with the mere adoption of its Statute. | В это время предстоит многое сделать, поскольку процесс учреждения Уголовного суда не заканчивается принятием Статута. |
| Meanwhile, Secretary Durant twiddled her thumbs, waiting without a seat at the bargaining table. | В это время госсекретарь бездельничала, не находя себе места за столом переговоров . |
| Meanwhile, Dan was pretending to work out while he made it his job to watch me sweat. | В это время, Дэн притворялся, что тренируется, не сводя глаз с меня, когда я пахала. |
| Meanwhile, Manson, Atkins, Kasabian, and Grogan reportedly drove around Los Angeles looking for someone else to kill, to no avail. | В это время Мэнсон, Гроган, Аткинс и Касабиан, предположительно, катались по округе Лос-Анджелеса в поисках других жертв, однако их поиски не увенчались успехом. |
| Meanwhile, Mr. Burns rediscovers his love of superheroes after visiting Comic Book Guy's store, and he decides to become a superhero named Fruitbat Man. | В это время, мистер Бёрнс, зайдя в магазин комиксов, вспоминает, что в детстве он любил комиксы про супергероев, и решает стать супергероем по прозвищу «Фруктовый Бэтмен». |
| Meanwhile, preparations began for a national consultative constitutional conference to be held in Garoowe from 15 to 18 December to address contentious issues. | Одновременно с этим началась подготовительная работа по проведению национальной консультативной конституционной конференции, которая состоится в Гарове 15 - 18 декабря в целях урегулирования спорных вопросов. |
| Meanwhile, the potential eruption of border conflicts remains another area of concern in a region where, as in other parts of the continent, many international borders have yet to be delimited and demarcated. | Одновременно потенциальное возникновение пограничных конфликтов является еще одним вопросом, вызывающим озабоченность в регионе, в котором, как и в других частях континента, делимитация и демаркация многих международных границ еще не осуществлены. |
| Meanwhile, the Institute for Cultural and Arts Management as the educational arm of the NCCA continues to train culture and arts managers in developing their management and technical skills. | Одновременно с этим Институт по вопросам управления культурой и искусством, являясь подразделением НККИ, занимающимся вопросами образования, продолжает осуществлять подготовку менеджеров в области культуры и искусства, развивая их управленческие и технические способности. |
| Meanwhile allegations are rife about the mismanagement, corruption and conflict of interest within the entity managing the school feeding program. | Одновременно поступает множество утверждений о неквалифицированном руководстве, коррупции и конфликте интересов в осуществлении программы организации питания в школах73. |
| Meanwhile, Moriarty proceeds to break into the case where the Crown Jewels are kept, while simultaneously opening the vault at the Bank of England and unlocking all the cells at Pentonville Prison via his mobile phone. | Тем временем Мориарти ломает бокс с Королевским драгоценностями в Тауэре, а также одновременно взламывает Банк Англии и открывает камеры в тюрьме Пентонвиль с помощью мобильного телефона. |
| Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
| Meanwhile, human rights activists, particularly those carrying out investigations of violations attributable to the security forces, were often subject to various forms of intimidation and surveillance and, in some cases, physical abuse. | Параллельно объектами различных форм запугивания и слежки, а в некоторых случаях и физического насилия, часто становились активисты-правозащитники, особенно те, которые проводили расследования по нарушениям, вменяемым в вину силам безопасности. |
| Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. | Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
| Meanwhile, Mrs. Robinson had contacted the trust fund set up recently to find additional resources for the Committee. | Г-жа Робинсон параллельно установила контакт со Специальным фондом, который был недавно создан в целях изыскания дополнительных ресурсов для Комитета. |
| Meanwhile, in Belawai, the fishery sector is being focused. | Параллельно с рыболовством в Багамойо развивается морское растениеводство. |
| A committee has meanwhile been set up to carry out a complete review of the legislation on aliens, inter alia. | Наряду с этим был создан комитет, в частности, для проведения всесторонней ревизии законодательства, регламентирующего положение иностранцев. |
| Meanwhile, the Basel Committee on Banking Supervision has continued work on the New Basel Capital Accord. | Наряду с этим Базельский комитет по надзору за банковской деятельностью продолжает свою работу над новым Базельским соглашением о капитале банков. |
| Meanwhile, an increase has been noted in the number of investigations into allegations of crime or corruption against police officers. | Наряду с этим отмечено увеличение количества расследований, возбуждаемых на основании обвинения полицейских в совершении преступлений или в коррупции. |
| Meanwhile, drop-out rate has been on decline. | Наряду с этим сокращаются показатели школьного отсева. |
| Meanwhile, advisory services on regional trade issues, bilateral trade policy and trade in services are also continuing during 2001. | Наряду с этим в 2001 году продолжают предоставляться также консультативные услуги по вопросам региональной торговли, политики в области двусторонней торговли и торговли услугами. |
| Meanwhile, significant trade imbalances are also creating operational challenges and higher costs. | Вместе с тем серьезная несбалансированность торговли также создает операционные трудности и приводит к повышению расходов. |
| Meanwhile, this Regulation is under an amending process to enable its best possible approximation to EU standards. | Вместе с тем, ведется доработка этого документа в целях обеспечения его максимального соответствия стандартам ЕС. |
| Meanwhile, children whose births have not been registered and who are without official documentation should be allowed to access basic services, such as health and education, while waiting to be properly registered. | Вместе с тем детям, рождение которых не было зарегистрировано и которые не имеют официальных документов, до проведения их надлежащей регистрации следует открыть доступ к таким базовым услугам, как здравоохранение и образование. |
| Meanwhile, where climate change threatens to exacerbate socio-economic conditions, a better understanding of the interlinkages between climate change and other dimensions of human security is needed. | Вместе с тем там, где изменение климата грозит ухудшением социально-экономических условий, необходимо более глубокое осознание взаимосвязей между изменением климата и другими аспектами безопасности человека. |
| Meanwhile, Dibongo and his companions migrated southeast to the Sanaga River and then split up, some heading upstream with Dibongo and others moving downstream with a man named Ilimbe. | Дибонго и его товарищи отправились на юго-запад к реке Санага и потом разделились: одни вместе с Дибонго пошли вверх по течению, другие с мужчиной по имени Елимбе пошли вниз. |
| In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. | В это время, Старый склад ума, с большой буквы «С», был представлен его отцом, главой банка Нигерии, который предупредил ЦРУ о том, что его сын собирается атаковать, и его предупреждение было пропущено мимо ушей. |
| Meanwhile, the daughter was upstairs in the apartment that they shared when the whole thing happened. | Все это время дочь была наверху, в их квартире. |
| But, pleas, you should liven up your heart in the meanwhile. | Но, пожалуйста, в это время вы должны воспрянуть духом. |
| Meanwhile, a group of military officials, led by the demented Lt. Muldoon, are making a business transaction with a scientist named Abby for mass quantities of a deadly biochemical agent known as DC2 (codename "Project Terror"). | В это время группа военных во главе с сумасшедшим лейтенантом Малдуном и ученым по имени Эбби заключают сделку по доставке смертельного газа, известного как DC2. |
| Meanwhile Javed Aslam reported that pressure aimed at silencing him and other members of the Pakistani community in Greece about the alleged abductions continued. | Всё это время от Джаведа Аслама поступали сообщения о постоянных попытках оказать давление на него и других представителей пакистанской общины в Греции с целью заставить их молчать о предполагаемых похищениях. |