| Meanwhile, the Secretariat of the International Conference has now been established in Burundi. | Тем временем в Бурунди уже создан секретариат Международной конференции. |
| Meanwhile, above ground, Joy was still ticked off that Darnell didn't think she was nice. | Тем временем, на земле Джой была все ещё озабочена тем, что Дарнел не считал её милой. |
| Meanwhile, the two meetings of the Health Care Working Group were held in February and May 2007. | тем временем в феврале и мае 2007 года состоялись два заседания Рабочей группы по здравоохранению. |
| Meanwhile, 219 applications had been received for the second round of the Panel's scholarship programme, which centred on topics such as climate change-related economic modelling, the underlying science of climate change and climate change and water. | Тем временем было получено 219 заявок на участие во втором раунде осуществляемой Группой программы по предоставлению грантов, которая сосредоточена на таких темах, как экономическое моделирование, связанное с изменениями климата, фундаментальные исследования изменения климата и изменение климата и вода. |
| Meanwhile, MINUSTAH continued to pay particular attention to the poor district of Bel-Air, which had also been severely affected by gang violence. | Тем временем МООНСГ продолжала уделять особое внимание району Бель-Эр, в котором проживает городская беднота и который серьезно пострадал от насилия со стороны бандитов. |
| Meanwhile, Danvers and Medusa race to find Minoru before Dazzler and Singularity, who disagree with their methods. | Между тем, Дэнверс и раса Медуза, чтобы найти Минору до Дэззлер и Сингулярности, которые не согласны с их методами. |
| Meanwhile even relatively untouched rural communities are increasingly vulnerable and require our assistance in growing numbers. | Между тем, даже сравнительно не пострадавшие сельские общины становятся все более уязвимыми, и все большее их число нуждается в нашей помощи. |
| Meanwhile, land degradation and drought affect a growing number of people in the region. | Между тем проблема деградации земель и засухи затрагивает в регионе все большее число людей. |
| Meanwhile, the repatriation of Togolese refugees officially ended on 17 September: almost all of the approximately 300,000 refugees who fled in 1993 have now returned to their country. | Между тем, 17 сентября официально закончился процесс репатриации тоголезских беженцев: почти все из приблизительно 300000 беженцев, насчитывавшихся в 1993 году, возвратились теперь в свою страну. |
| Meanwhile, Ilya Ponomarev does not intend to give up the mandate of State Duma deputy. | Между тем, от мандата депутата Госдумы Илья Пономарев отказываться не намерен. |
| Meanwhile, the report it submitted to the President in November 2013 has not yet been made public. | В то же время доклад Комиссии, представленный президенту в ноябре 2013 года, до сих пор не обнародован. |
| Meanwhile, humanitarian and development partners are considering appropriate response mechanisms to address the nutrition and food insecurity situation in the north of the country. | В то же время партнеры в области гуманитарной деятельности и развития рассматривают вопрос о создании надлежащих механизмов реагирования для решения вопросов отсутствия безопасности в области питания и продовольствия на севере страны. |
| Meanwhile, measures have been taken to sensitize the stakeholders and the general public to the challenges and obligations assumed by Nigeria under the Chemical and Biological Weapons Conventions. | В то же время принимаются меры по осведомлению заинтересованных субъектов и общественности о задачах и обязательствах, которые взяла на себя Нигерия в соответствии с конвенциями по химическому и биологическому оружию. |
| Meanwhile, Vesta, which appeared to have sustained mortal damage, was saved from sinking by her watertight bulkheads, and was able to gain the harbour at St. Johns, Newfoundland. | В то же время "Веста", получившая почти фатальные повреждения носовой части, осталась на плаву благодаря водонепроницаемой таранной переборке и сбросу балласта и смогла с огромным трудом добраться до Сент-Джонса на Ньюфаундленде. |
| Meanwhile, as the summaries of the cases below indicate, in the majority of the cases, where there was a quantifiable loss to the Organization, the Organization either recovered the relevant property and/or funds or the staff member repaid the funds at issue. | В то же время, как показывают приведенные ниже резюме дел, в большинстве случаев, когда Организация понесла поддающийся количественному измерению ущерб, она либо взыскала соответствующие имущество и/или средства, либо сотрудник сам компенсировал средства, о которых шла речь. |
| Meanwhile, demands for the United Nations to operate in challenging security environments continue to grow. | При этом Организации Объединенных Наций по-прежнему все чаще приходится осуществлять свою деятельность в сложной обстановке в плане безопасности. |
| Meanwhile, a public distribution system continued to provide essential commodities to the poor. | При этом продолжается предоставление основных видов продовольственных товаров бедному населению по линии государственной системы распределения. |
| Meanwhile, the emergence of new bilateral lenders has prompted concerns that the new entrants are benefiting from the latest round of debt relief without sharing the burden of costs. | Тем временем появление новых двусторонних кредиторов вызвало озабоченность в связи с тем, что новые участники пользуются плодами мер по облегчению задолженности последнего цикла, не неся при этом бремя связанных с ними издержек. |
| Meanwhile, threats to constitutional order and governance that were noted in my previous reports, such as the increasing trend of unconstitutional changes of Government, seem to be receding. | При этом, похоже, отступают угрозы конституционному порядку и правлению, в частности растущая тенденция к смене правительства неконституционным путем, о которых говорилось в моих предыдущих докладах. |
| Meanwhile, a helicopter and a reconnaissance aircraft flew over the ship and filmed it and the crew on board. | При этом вертолет и разведывательный самолет совершали облет судна и производили видеосъемку судна и находившегося на его борту экипажа. |
| In the meanwhile, pray my son. | А пока молись, мой сын. |
| Meanwhile we can only watch and pray. | А пока нам остается только наблюдать и молиться. |
| And meanwhile, I'll have my mechanic give yours the once-over. | А пока мой механик посмотрит вашу. |
| Meanwhile it should continue its work. | А пока он должен продолжить свою работу. |
| Meanwhile, in South-East Asia, the South-East Asia Nuclear- Weapon-Free Zone Treaty came into force earlier this year. | А пока в начале этого года вступил в силу Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
| Meanwhile, some 27,000 vehicles found to be operating in violation of technical standards were removed from the roads. | Кроме того, из эксплуатации выведено около 27000 автотранспортных средств, не отвечавших техническим стандартам. |
| Meanwhile, a number of major international investors and philanthropic organizations are considering investments in various key sectors. | Кроме того, ряд важных международных инвесторов и филантропических организаций рассматривают вопрос об инвестициях в различные ключевые секторы. |
| Meanwhile, in order to transfer knowledge to more people, national activities have been conducted with support from external cooperation agencies through technical or economic assistance. | Кроме того, максимально широкому распространению знаний способствует проведение в стране мероприятий, организуемых при экономической и технической поддержке международных организаций в области экономического сотрудничества. |
| Meanwhile, it is commendable that the IAEA has provided assistance in the area of nuclear safety to some countries in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, with tangible results. | Кроме того, заслуживает одобрения тот факт, что МАГАТЭ предоставило помощь в области ядерной безопасности некоторым странам Восточной Европы и Содружества Независимых Государств, что привело к ощутимым результатам. |
| The NGO Citizen Participation, meanwhile, asked the Court to withdraw its decision immediately and issue appropriate regulations. | С аналогичным требованием выступили и другие организации, в том числе Ассамблея женщин Кито, Женский форум и др. Кроме того, решение верховного избирательного органа осудило и политическое движение "Сеть за этику и демократию". |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| Meanwhile, find out what happened to Enid Peachment and then find me at Harrison House. | А пока выясни, что случилось с Энид Пичмент. Я буду в доме Гаррисона. |
| Meanwhile, back to the triffids. | Пока же, обратно к триффидам. |
| Meanwhile, we'll get her details! | А мы пока поговорим обо всём. |
| Meanwhile stay with me. | А пока останешься у меня. |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| Meanwhile, look to me for your safety. | Пока что полагайтесь на меня в вопросах безопасности |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| Meanwhile, we are happy to see the progress being made towards the creation of an international criminal court, which will be able to deal effectively with several crimes against humanity. | Пока что могу сказать, что мы рады отметить прогресс в направлении создания международного уголовного суда, который сможет эффективно рассматривать целый ряд преступлений против человечества. |
| Meanwhile, allow her some time to think it over quietly. | А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, who stands up for justice? | Кому в это время отставать справедливость? |
| Meanwhile, wealthy countries keep devoting enormous amounts of money to military expenses and to buy luxury items, and a voracious plague of speculators exchange currencies, stocks and other real or fictitious values for trillions of dollars every day. | В это время богатые государства выделяют баснословные суммы на военные расходы и приобретение предметов роскоши, а прожорливая орда спекулянтов ежедневно обменивает валюту, акции и другие подлинные или фиктивные ценности на триллионы долларов. |
| Meanwhile, on Tatooine, | А в это время на Татуине, |
| Meanwhile the yew-tree seems master of its own destiny. | А в это время тис властвует над своей судьбой. |
| Meanwhile Zelanski here has already planted his flag. | А в это время Зелански победно занял его комнату. |
| Honduras and Nicaragua, meanwhile, are hoping to qualify for the highly indebted poor countries (HIPC) initiative, in which Bolivia and Guyana are already participating. | Одновременно с этим Гондурас и Никарагуа надеются, что на них может быть распространена инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ), в которой уже участвуют Боливия и Гайана. |
| I thought she could work in the orchard meanwhile. | одновременно она будет немного работать в саду. |
| Meanwhile, the level of violence, mostly criminally motivated, has been relatively high: 13 killings, three shooting incidents, one explosion, three robberies and one car hijacking were reported. | Одновременно уровень насилия, совершаемого большой частью по преступным мотивам, был относительно высоким: были получены сообщения о 13 убийствах, трех инцидентах с применением огнестрельного оружия, одном взрыве, трех ограблениях и угоне одного автомобиля. |
| Meanwhile, the attempts of a defeated State to rearm and to re-emerge as a military power are being accelerated at the fastest possible speed and even a debate calling for nuclear armaments has come to the fore. | Одновременно с этим максимально скорыми возможными темпами осуществляется перевооружение побежденного государства и его возрождение в качестве военной державы, а на передний план даже выдвигается дискуссия о пользе ядерных вооружений. |
| Meanwhile the criminal proceedings were continuing to go ahead. | Одновременно продолжается соответствующее уголовное разбирательство. |
| Meanwhile, WP. will prepare a guide on property laws in the transition economies. | Параллельно с этой работой РГ. подготовит руководство по законодательству в области собственности в странах с переходной экономикой. |
| Meanwhile, complementing the guided tours, the Department's Group Programmes Unit continued to organize a full calendar of briefing programmes for visitors. | Параллельно с проведением сопровождаемых экскурсий Группа коллективных программ Департамента продолжала организовывать для посетителей целый ряд кратких информационных программ. |
| Meanwhile, systematic consultations with the World Bank, the International Monetary Fund, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, Centre International de Hautes Etudes Agronomiques Méditerranéenes and other international agencies whose suggestions have been taken into account in finalizing the paper. | Параллельно с этим на систематической основе проводились консультации со Всемирным банком, Международным валютным фондом, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, Международным центром продвинутых агроэкономических исследований в районе Средиземноморья, а также с другими международными агентствами, предложения которых были учтены при подготовке окончательного варианта документа. |
| Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. | Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
| Meanwhile, Mrs. Robinson had contacted the trust fund set up recently to find additional resources for the Committee. | Г-жа Робинсон параллельно установила контакт со Специальным фондом, который был недавно создан в целях изыскания дополнительных ресурсов для Комитета. |
| Meanwhile, the proliferation of bilateral and regional trade agreements has put the integrity of the multilateral trading system at risk. | Наряду с этим, распространение двусторонних и региональных торговых соглашений ставит под угрозу целостность многосторонней торговой системы. |
| Meanwhile, a variety of approaches are envisaged to resolve the housing problems faced by workers. | Наряду с этим для решения жилищных проблем, с которыми сталкиваются трудящиеся, намечается использовать ряд различных подходов. |
| Meanwhile, attitudes and policies continue to discriminate against people living with HIV/AIDS and impede our efforts to respond to the crisis. | И наряду с этим проводится в жизнь такая политика и проявляется такое отношение, которые воплощают собой дискриминацию людей, являющихся носителями ВИЧ/СПИДа, и мешают нашим усилиям по преодолению этого кризиса. |
| Meanwhile, corruption had been addressed through the establishment of such bodies as the Independent Corrupt Practices and Other Related Offences Commission, the Economic and Financial Crimes Commission and the Due Process Mechanism. | Наряду с этим ведется борьба с коррупцией за счет создания таких органов, как Независимая комиссия по практике коррупции и другим смежным правонарушениям, Комиссия по экономическим и финансовым преступлениям и Механизм соблюдения надлежащих правовых процедур. |
| Meanwhile, the transfer of responsibility for such areas as human resources management, procurement and the preparation of peacekeeping budgets from the Department of Management to the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support should be addressed with a view to ensuring efficiency and avoiding duplication. | Наряду с этим передачу функций в таких областях, как управление людскими ресурсами, закупочная деятельность и подготовка бюджетов операций по поддержанию мира, из Департамента по вопросам управления в департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки следует рассматривать с точки зрения обеспечения эффективности и недопущения дублирования. |
| Meanwhile, I would like to extend a warm welcome to the colleagues who have taken up their posts recently. | Вместе с тем я хотел бы тепло приветствовать коллег, которые недавно заняли их посты. |
| Meanwhile, in article 31 of the Constitution, point c, it is foreseen that during criminal proceedings everyone has the right "to have the assistance without payment of a translator, when he does not speak or understand the Albanian language". | Вместе с тем в пункте с) статьи 31 Конституции предусмотрено, что в рамках уголовного производства каждый имеет право "бесплатно пользоваться услугами одного переводчика, если он не говорит или не понимает по-албански". |
| Meanwhile, the newly established Republic of Croatia had formed its army, the Croatian Army, which, along with Croatian special forces and others, continued the armed conflict in what became the United Nations protected areas (UNPAs) in Croatia. | Тем временем недавно образованная Республика Хорватия создала свою армию - Хорватскую армию, которая вместе с хорватскими группами "специального назначения" и другими формированиями продолжала участвовать в вооруженных конфликтах в районах Хорватии, которые стали называться районами, охраняемыми Организацией Объединенных Наций (РОООН). |
| Meanwhile, further efforts will be devoted to vocational education and training, the development of adult and other continuing educational facilities, the constitution of a system for lifetime education, and early-childhood education. | Вместе с тем будут предприниматься дальнейшие усилия в области профессионального обучения и подготовки, развития учебных объектов для взрослых и других объектов системы непрерывного обучения, формирования системы обучения на протяжении всей жизни и в области обучения детей младшего возраста. |
| Meanwhile, the task of planning Russia's national system of transport corridors to correlate with new priorities as regards the siting of production capacities and non-transport infrastructure, i.e. power generation and communications, has become a matter of high priority. | Вместе с тем более актуальной стала задача формирования национальной системы российских транспортных коридоров в увязке с новыми приоритетами размещения производительных сил, а также нетранспортной инфраструктуры - энергетики и связи. |
| Meanwhile, Venice sided with Alfonso V of Aragon, who occupied the throne of Naples. | В это время Венеция была на стороне Альфонсо V Арагонского, который захватил трон Неаполя. |
| Meanwhile, the midnight shift comes in. | В это время приехала ночная смена. |
| Meanwhile, the Doctor and Nardole discover the boneless corpses of the remaining Legion. | В это время Доктору и Нардолу удаётся найти безжизненные тела остальных бойцов легиона. |
| Meanwhile, I have to deal with this father-daughter dance. | В это время я должна разобраться с танцем отца и дочери. |
| Meanwhile, John will be in prison. | А в это время Джон попадёт в тюрьму. |