| In the cities and villages, meanwhile, a non-violent resistance movement began to take shape. | В городах и сёлах тем временем начало появляться ненасильственное движение сопротивления. |
| Meanwhile, Gob was preparing for the illusion of being buried alive. | Тем временем Джоб готовился к фокусу с захоронением заживо. |
| Meanwhile, the United Nations would help the Transitional Federal Government to develop an inclusive Somali security sector within a rule of law framework. | Тем временем Организация Объединенных Наций будет оказывать переходному федеральному правительству помощь в формировании на основе принципа беспристрастности сектора безопасности Сомали в контексте рамок верховенства права. |
| Meanwhile, David's representatives had obtained the upper hand in Scotland, and David and Joan were thus enabled to return in June 1341, when he took the reins of government into his own hands. | Тем временем сторонники Давида взяли верх в Шотландии, и Давид II с Джоанной смогли вернуться в своё королевство в июне 1341 года, когда он взял бразды правления в свои руки. |
| Resettlement meanwhile has accelerated in areas where the security situation has improved, such as in the east, but has slowed down in areas of confrontation. | Тем временем ускорилось расселение в тех районах, где положение стало более безопасным, как, например, на востоке, и в то же время замедлилось в районах конфронтации. |
| Meanwhile, panic broke out in the city. | Между тем в городе началась паника. |
| Meanwhile, the French government's anger against Morocco was increasing. | Между тем гнев французского правительства по отношению к Марокко рос. |
| Meanwhile, the Special Rapporteur and the Office of the High Commissioner are active throughout the country on the basis of their explicit human rights monitoring mandates. | Между тем, Специальный докладчик и Управление Верховного комиссара действуют на территории всей страны на основании своих четко сформулированных мандатов в отношении наблюдения за положением в области прав человека. |
| Meanwhile, the draft budget presented by the Independent Electoral Commission for the conduct of the election amounted to $76 million, not including an estimated $18 million for updating the electoral list or the operational costs of the Commission. | Между тем, согласно представленной Независимой избирательной комиссией смете, расходы на проведение выборов составят 76 млн. долл. США, не включая порядка 18 млн. долл. США на обновление списка избирателей и операционные издержки Комиссии. |
| Russia's fall back to earth, meanwhile, spawned a kind of parlor game among academics, foreign-policy wonks, and educated investors, aimed at replacing the country in the club of major emerging-market economies. | Возвращение России с небес на землю, между тем, породило своего рода комнатную игру среди ученых, аналитиков-экспертов и образованных инвесторов, направленную на замену стран в клубе основных стран с развивающейся экономикой. |
| Meanwhile, a number of burning questions remained unresolved, requiring special attention. | В то же время ряд жгучих вопросов остаются нерешенными и требуют особого внимания. |
| Meanwhile, States are following each other's lead on policy without considering the human rights implications. | В то же время государства копируют друг у друга нововведения в политике без учета их последствий для прав человека. |
| Meanwhile, Viet Nam focuses on education, establishing education programmes to promote common knowledge about storms and floods. | В то же время Вьетнам уделяет особое внимание образованию, разработке просветительских программ для углубления общего понимания таких явлений, как ураганы и наводнения. |
| Meanwhile, Amanda's attempt to leave the house ended in a bizarre encounter with the Rowdy 3 - where she saw some... stuff. | В то же время, попытка Аманды выйти из дома закончилась странной встречей с "Тремя Хулиганами", и она увидела... кое-что. |
| Meanwhile, you conspire with other grain merchants to keep prices high, despite the failed harvest and recent rioting. | А в то же время сговорились с другими торговцами зерном держать цены высокими, несмотря на скудный урожай и недавние бунты. |
| Meanwhile, infringements of the Nicosia flight information region and violations of the national airspace of the Republic of Cyprus continue unabated. | При этом нарушения режима района полетной информации Никосии и национального воздушного пространства Республики Кипр продолжаются в прежних масштабах. |
| Meanwhile, UNIDO also developed new partnerships with private firms, based on shared objectives and differentiated means of intervention. | При этом ЮНИДО развивает также новые партнерские отношения с частными компаниями, основанные на совместных целях и использовании разных средств воздействия. |
| Meanwhile, demands for the United Nations to operate in challenging security environments continue to grow. | При этом Организации Объединенных Наций по-прежнему все чаще приходится осуществлять свою деятельность в сложной обстановке в плане безопасности. |
| Meanwhile, all the parties concerned have through their intensive endeavours demonstrated a positive and cooperative attitude in the negotiations. | При этом все заинтересованные стороны своими интенсивными усилиями, продемонстрировали позитивный и конструктивный подход к переговорам. |
| 2011 - The bank's name was changed to ABLV Bank, AS The new brand and name was intended for increasing association with the chosen lines of business, strengthening the bank's reputation internationally, meanwhile retaining links to the former brand. | Новый бренд и название банка было разработаны с целью укрепить ассоциации с выбранным направлением деятельности и упрочить репутацию банка на международном уровне, сохраняя при этом преемственность с прежним брендом. |
| Meanwhile, it would look forward to further discussing the Advisory Committee's recommendations in informal consultations. | А пока делегация надеется, что сможет подробнее обсудить рекомендации Консультативного комитета в ходе неофициальных консультаций. |
| Meanwhile, set the table. | А пока - накрывай на стол. |
| Meanwhile you treat these prisoners well, or you'll have me to want it too. | А пока ты позаботишься об узниках, иначе отвечать будешь передо мной. |
| That would ensure that an agreed text can be presented for adoption by the General Assembly this year. Meanwhile, we join the Secretary-General in inviting our development partners to provide funds to ECOWAS to enable its new Small Arms Control Programme to effectively take off. | А пока мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря, с которым он обратился к нашим партнерам по развитию, предоставить ЭКОВАС финансовую помощь для эффективного выполнения его Программы по контролю за стрелковым оружием. |
| Meanwhile, the standoff over the Scarborough Shoal has calmed down, and, while Japan recalled its ambassador from South Korea over the Dokdo incident, it is unlikely the two countries would come to blows. | Тем временем разногласия насчет рифа Скарборо поутихли, а пока Япония отозвала своего посла из Южной Кореи из-за инцидента с островом Токто, две страны вряд ли начнут какой-либо конфликт. |
| Meanwhile, the Democratic Republic of the Congo is also host to some 140,000 refugees, including from Burundi, Rwanda and Angola. | Кроме того, в самой Демократической Республике Конго находятся около 140000 беженцев, в том числе из Бурунди, Руанды и Анголы. |
| Meanwhile, the number of persons who are still displaced following the earthquake that devastated the north-west of the country in December 1998 remains unknown. | Кроме того, остается неизвестным количество лиц, так и не вернувшихся в свои дома после землетрясения, произошедшего на северо-западе страны в декабре 1988 года. |
| Meanwhile, Department Order 22 series of 1998 of the social welfare department prescribes guidelines for the media coverage of victims of abuse and exploitation, whether children, women or other disadvantaged sectors. | Кроме того, распоряжение 22, серия 1998 года министерства социального обеспечения содержит директивы, касающиеся изображения в средствах массовой информации жертв жестокого обращения и эксплуатации, будь то дети, женщины или другие находящиеся в неблагоприятном положении группы. |
| Meanwhile, former combatants of the Eastern Front began assembling at Kassala for disarmament, demobilization and reintegration organized by the Government of the Sudan with the support of UNDP. | Кроме того, бывшие бойцы Восточного фронта начали прибывать в пункты сбора в Кассале для прохождения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который был организован правительством Судана при содействии ПРООН. |
| Meanwhile, UNICEF also supported the Government in expanding new approaches in teacher training and instructional methodologies and helped to prepare a nationwide learning assessment, which will be conducted in 2013. | Кроме того, ЮНИСЕФ также оказал правительству помощь в более активном применении новых методов к подготовке преподавателей и учебной методики и оказал содействие в подготовке общенациональной оценки учебного процесса, которая будет осуществлена в 2013 год. |
| In the meanwhile, State P.D. is putting together a search party, but they've got a lot of ground to cover. | А пока, полиция штата организовала совместную группу, но площадь поиска огромная. |
| Meanwhile you have work to do... on the streets. | А тебе придётся пока поработать на улицах города. |
| Meanwhile, you can stay here overnight. | А вы пока заночуете у меня. |
| Meanwhile, the Republic of Croatia undertook all measures and activities to resolve the fate of about 200 missing citizens of Serbia and Montenegro who participated in the war against the Republic of Croatia. | Пока же Республика Хорватия предпринимает все меры и шаги для выяснения судьбы около 200 пропавших без вести граждан Сербии и Черногории, участвовавших в войне против Республики Хорватии. |
| Meanwhile, the EU has yet to open its markets for business services and digital trade, on which the American economy thrives, even though services account for about 70% of GDP in most EU countries. | Тем временем, Евросоюз пока так и не открыл свои рынки в сфере услуг и электронной торговли, за счёт которых процветает американская экономика, и это несмотря на то, что на долю сферы услуг приходится примерно 70% ВВП в большинстве стран ЕС. |
| Meanwhile, in an unusual move, the FBI's withholding the identity of the assassin who fled captivity last night in a daring escape. | Пока что, неожиданным образом, ФБР уклоняется от того, чтобы назвать имя покушавшегося, дерзко сбежавшего вчера из-под ареста. |
| Meanwhile, I've got to try to put out the fire with Minister Chen. | А пока что, я постараюсь погасить пожар с министром Чен. |
| Meanwhile, look to me for your safety. | Пока что полагайтесь на меня в вопросах безопасности |
| Meanwhile, I'll work on his reading and writing. | А я пока что поработаю над его чтением и письмом. |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| They worked as hired laborers in the meanwhile. | В это время они работали в качестве наемных рабочих. |
| Murat, meanwhile, would attempt to reclaim his kingdom. | В это время Мюрат попытался предъявить права на своё королевство. |
| So meanwhile, Jim swipes Clay's car keys, moves his car, replaces it with a baby carriage. | В это время Джим стянул у него ключи от его машины, переставил ее и поставил вместо нее детскую коляску. |
| The acetone, meanwhile, is dissolving the gun he used to murder her, leaving nothing but a milk-like liquid in the bottle in his refrigerator. | Ацетон в это время растворяет пистолет, которым он убил ее превратившись в жидкость в бутылке, похожую на молоко в холодильнике |
| Meanwhile, in the US, there's an American pilot. | Взрыв! А в это время, в Америке. |
| Meanwhile, regional human rights courts are laying solid groundwork for the World Court. | Одновременно региональные суды по правам человека закладывают прочную основу для всемирного суда. |
| Meanwhile, it was engaging in political manipulation of the media. | Одновременно оно занималось политическими манипуляциями в средствах массовой информации. |
| Between 1991 and 2001, meanwhile, investment in new construction of housing for teaching professionals exceeded 140 billion yuan, leading to a total increase in residential space for teachers of 190 million square metres, or 2.7 million individual residences. | Одновременно с этим в период 1991-2001 годов инвестиции в строительство жилья для кадровых преподавателей превысили 140 млрд. юаней, что привело к общему увеличению жилой площади для этой профессиональной группы на 190 млн. м2, или на 2,7 млн. индивидуальных квартир. |
| Meanwhile, only modest progress had been made in respect of ODA, which was barely 0.25 per cent of the gross domestic product of developed countries. | Одновременно с этим оратор отмечает, что в настоящее время достигнут лишь весьма скромный прогресс в деле обеспечения официальной помощи в целях развития, на которую приходится всего лишь 0,25 процента от валового внутреннего продукта развитых стран. |
| Meanwhile, arrangements are being finalized for further strengthening the law and justice capacity of Bougainville through the deployment of 30 Bougainvillean police from the mainland and the recruitment among Bougainvilleans of the first 50 of 100 cadets for police training. | Одновременно с этим дорабатываются механизмы дальнейшего укрепления правоохранительного и судебного потенциалов Бугенвиля: предусматривается, в частности, развертывание подразделения в составе 30 бугенвильских полицейских из числа основных сил на материке и набор из числа бугенвильцев первых 50 из 100 курсантов для прохождения подготовки в полицейском училище. |
| Meanwhile, demining activities continued in the minefield at Ouadi Doum in the Ennedi region. | Параллельно продолжалась деятельность по разминированию в Эннеди (минное поле Уади-Дум). |
| Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
| Meanwhile, the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement have been accepted as a likely basis for government policy and action by NGOs. | Параллельно с этим в качестве возможной основы для государственной политики и деятельности НПО были приняты Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| Meanwhile, systematic consultations with the World Bank, the International Monetary Fund, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, Centre International de Hautes Etudes Agronomiques Méditerranéenes and other international agencies whose suggestions have been taken into account in finalizing the paper. | Параллельно с этим на систематической основе проводились консультации со Всемирным банком, Международным валютным фондом, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, Международным центром продвинутых агроэкономических исследований в районе Средиземноморья, а также с другими международными агентствами, предложения которых были учтены при подготовке окончательного варианта документа. |
| Meanwhile, in Belawai, the fishery sector is being focused. | Параллельно с рыболовством в Багамойо развивается морское растениеводство. |
| Meanwhile, among the people who passed the bar exam and completed their training at the Judicial Research and Training Institute, an increasing number of women have been appointed as judges or prosecutors. | Наряду с этим, среди лиц, сдавших экзамен по поступлению в коллегию адвокатов и прошедших обучение в Институте судебных исследований и подготовки судебных работников, увеличилось число женщин, назначаемых судьями и прокурорами. |
| Meanwhile, some 90,000 to 100,000 people were estimated to have been displaced during 2012, many temporarily. | Наряду с этим в 2012 году стали перемещенными лицами примерно 90000 - 100000 человек, для многих из которых перемещение носило временный характер. |
| Meanwhile, wages edged up by 1.5 per cent, on average, in the 10 countries for which information is available. | Наряду с этим в 10 странах, по которым имеются данные, заработная плата в среднем возросла на 1,5 процента. |
| Meanwhile, developing countries should try to make the most of available opportunities, including greater use of regional groupings, to have greater say and influence on the international policy agenda. | Наряду с этим развивающимся странам следует в максимальной степени воспользоваться имеющимися возможностями, включая более широкое использование региональных группировок, для проецирования своей позиции и оказания воздействия при решении вопросов международной политики. |
| Meanwhile, health authorities have actively carried out personnel training and promoted appropriate technology, leading to the continued improvement of the ability of grass-roots maternal and child health care personnel to provide services. | Наряду с этим органы здравоохранения вели активную работу в области профессиональной подготовки медицинского персонала и внедряли соответствующие технологии в целях постоянного повышения возможностей медицинского персонала на местах, занимающегося здоровьем матери и ребенка, оказывать соответствующие услуги. |
| Meanwhile, the welcome advent of new sources of development finance from middle-income countries calls for greater coordination and harmonization at the global level to ensure its effectiveness. | Вместе с тем отрадное появление новых источников финансирования развития со стороны стран со средними доходами требует укрепления координации и согласованности на глобальном уровне в целях обеспечения эффективности финансирования. |
| Meanwhile, the Mission, together with the Ministries of the Interior and Planning, identified locations for temporary office buildings and office equipment to re-establish departmental and communal town halls and planning offices. | Одновременно Миссия вместе с министерствами внутренних дел и планирования определила места для размещения временных офисных зданий и офисного оборудования в целях восстановления департаментских и общинных муниципалитетов и органов планирования. |
| Meanwhile, in Southern Kordofan, UNMIS, together with other United Nations agencies, actively supported local authorities in their efforts to reduce tension after clashes between local police and student demonstrators in Kadugli in February. | Тем временем в Южном Кордофане МООНВС вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций активно поддерживали местные власти в их усилиях по ослаблению напряженности после столкновений между местной полицией и участниками студенческих демонстраций, которые имели место в Кадугли в феврале. |
| Meanwhile residential institutions are overcrowded and the State finds paying for the upkeep of children living in them costly even though the funds allocated for this purpose are meagre. | Вместе с тем, резиденциальные учреждения переполнены, а содержание детей в них обходится государству очень дорого даже при их скудном бюджетном финансировании. |
| Meanwhile, the reality is that research and policy are often disconnected at different levels - the global, regional and national - and communication between policymakers, practitioners and researchers is poor. | Вместе с тем в реальной жизни исследования и политика зачастую никак не связаны друг с другом ни на глобальном, ни на региональном, ни на национальном уровне, а контакты между директивными органами, организациями-исполнителями и исследовательскими учреждениями носят случайный характер. |
| In the meanwhile, I'm learning to fly. | За это время я научусь летать. |
| Meanwhile, the military stalemate in Afghanistan continued despite occasional outbursts of fierce fighting around Kabul and elsewhere. | Все это время в военных действиях в Афганистане по-прежнему наблюдалось затишье, несмотря на отдельные вспышки ожесточенных боев вокруг Кабула и в других местах. |
| Meanwhile Presidential elections took place in Cyprus, on 16 February 2003, and a new government was voted in. | В это время 16 февраля 2003 года были проведены президентские выборы, а также состоялось избрание нового правительства. |
| And in the meanwhile, you're left with questions to which nobody gives an answer. | [ВОПРОСЫ] И всё это время ты остаёшься наедине с вопросами, на которые никто не может ответить. |
| Meanwhile, the rest of the crew is stopped by a military blockade and all except Antón leave Sebastián to journey home. | В это время Себастьяна с группой задерживают на блокпосту и все, кроме Антона, покидают Себастьяна, чтобы отправиться домой. |