| Meanwhile, police and officers of the gendarmerie arrived at the scene and the shooting started. | Тем временем на месте событий появились сотрудники полиции и жандармерии и началась стрельба. |
| Meanwhile, we get massacred in the woods. | Тем временем с нами расправились в лесу. |
| Meanwhile, most other eurozone countries have lately been forced to tighten fiscal policy, thereby reducing or eliminating their current-account deficits. | Тем временем, большинство других стран еврозоны в последнее время были вынуждены ужесточить фискальную политику, что привело к сокращению или ликвидации дефицита счета текущих операций. |
| Meanwhile, the Central Mine Action Office, established by the Department of Humanitarian Affairs in 1994, works closely with the Institute to coordinate the national mine-action programme. | Тем временем созданное Департаментом по гуманитарным вопросам в 1994 году Центральное управление по разминированию тесно сотрудничает с этим Институтом в осуществлении координации национальной программы разминирования. |
| Meanwhile, Peter announces to the family that he is fat and decides to create the "National Association for the Advancement of Fat People" (NAAFP). | Тем временем Питер объявляет своей семье, что он смирился со своим ожирением, и собирается организовать «Национальную ассоциацию содействия прогрессу толстяков» (National Association for The Advancement of Fat People (NAAFP)). |
| Meanwhile, the Darfur issue should be addressed in a comprehensive manner. | Между тем проблему Дарфура необходимо решать на всеобъемлющей основе. |
| Meanwhile, the number of cases before the Criminal Justice Task Force rose from 395 in the Afghan year of 1388 (March 2009 to March 2010) to 588 in 1391 (March 2012 to March 2013). | Между тем количество дел, находящихся в производстве Целевой группы по уголовной юстиции, выросло с 395 в 1388 афганском году (2009 - 2010 годы, с марта по март) до 588 в 1391м (2012 - 2013 годы, с марта по март). |
| Meanwhile, at a meeting of the "energy" industry leaders, Hapsburg reveals that he has kidnapped Dr. Meinheimer and found an exact double for him, Earl Hacker, who will endorse fossil and nuclear fuels at the Press Club Dinner. | Между тем, на встрече «энергетических» лидеров отрасли, Хапсбург показывает, что он похитил доктора Мейнсхеймера и нашёл точного для него двойника, Эрла Хакера, который даст свои рекомендации Президенту, одобряющего ископаемое и ядерное топливо. |
| Meanwhile, Hollywood women characters of the 1950s and '60s were, according to Mulvey, coded with "to-be-looked-at-ness" while the camera positioning and the male viewer constituted the "bearer of the look". | Между тем, голливудские женщины-персонажи 1950-х и 60-х годов, по словам Малви, были закодированы как «то-на-что-направлен-взгляд», в то время как расположение камеры и зритель-мужчина были «носителем взгляда». |
| Meanwhile, the conversation of the two scouts would have been just as little clear to the uninitiated, Like a conversation between two mathematicians or astronomers. | ј между тем, разговор этих двух разведчиков был бы так же мало пон€тен дл€ непосв€щенных, Е Екак разговор двух математиков или астрономов. |
| Meanwhile, you talk of some kind of personal crisis. | В то же время говоришь о кризисе, в котором ты находишься. |
| Meanwhile, international support remains a necessity in order for Liberia to find its way forward and consolidate the gains made by the return to civilian, constitutional rule. | В то же время, для того, чтобы Либерия смогла найти верную дорогу в будущее и закрепить успехи, достигнутые в результате возвращениям к гражданскому, конституционному управлению, по-прежнему необходима международная поддержка. |
| Meanwhile, roughly 52,000 persons have so far been repatriated to Eritrea from the Sudan under a tripartite programme involving the two Governments and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. | В то же время приблизительно 52000 человек были репатриированы к настоящему моменту в Эритрею из Судана в рамках трехсторонней программы с участием правительств этих двух стран и Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| Meanwhile, the legislative elections must be held in a timely, inclusive, transparent and credible manner, while the immediate needs of the people are addressed, including enabling the return of those displaced. | В то же время необходимо своевременно с участием всех сторон и транспарентно провести выборы в законодательные органы, результаты которых внушали бы доверие и учитывали непосредственные потребности населения, включая создание возможностей для возвращения перемещенных лиц. |
| Meanwhile, the notion of effectiveness is trivialized by its association with activity and process instead of attainment of outcomes. | В то же время понятие «эффективность» сводится всего лишь к проведению мероприятия или к процессу, вместо того чтобы выражаться в виде конечного результата. |
| Meanwhile, donors' sheer clout dilutes the accountability of developing countries' officials and elected representatives to their own people. | При этом абсолютная власть доноров подрывает ответственность чиновников развивающихся стран и избранных представителей по отношению к их собственным людям. |
| Meanwhile, the legislative and local elections, which were scheduled for December 2011, were postponed. | При этом выборы в законодательный орган и органы местного самоуправления, запланированные на декабрь 2011 года, были отложены. |
| Meanwhile, an increasing majority of university students were female, including 57.4 per cent of graduates of the University of Malta in 2006. | При этом увеличивается доля женщин среди студентов университетов, и в 2006 году они составляли 57,4 процента от общего числа выпускников университета Мальты. |
| Meanwhile, I urge the Government of the Sudan, in collaboration with the Chadian authorities, to take appropriate steps to address the insecurity created by the redeployment of Chadian armed opposition groups away from the border areas. | При этом я настоятельно призываю правительство Судана предпринять в сотрудничестве с чадскими властями соответствующие шаги для устранения угроз, создавшихся в результате перемещения чадских вооруженных оппозиционных групп из пограничных районов. |
| Meanwhile, the convergence of climate change with demographic trends, rapid urbanization and increased competition over dwindling water and natural resources can result in social stresses with far-reaching implications for national, regional and international stability. | При этом сочетание изменения климата и демографических тенденций, ускоренной урбанизации и обострения конкуренции за доступ ко все более скудным водным и природным ресурсам может привести к возникновению социальной напряженности с далеко идущими последствиями для национальной, региональной и международной стабильности. |
| Meanwhile, his poor family has no idea that he's not coming home tonight. | А пока его бедная семья понятия не имеет, что он сегодня не вернёться домой. |
| Meanwhile, mutual confidence among the Bosniacs, the Croats and the Serbs remains the key for achieving lasting peace and stability in Bosnia and Herzegovina. | А пока главным фактором обеспечения прочного мира и стабильности в Боснии и Герцеговине по-прежнему является установление взаимного доверия между боснийцами, хорватами и сербами. |
| Meanwhile, I'm ordering assessments on yourself, | А пока я приказываю провести оценку вашего состояния, |
| Meanwhile, I make films. | А пока я снимаю фильмы. |
| Meanwhile, in South-East Asia, the South-East Asia Nuclear- Weapon-Free Zone Treaty came into force earlier this year. | А пока в начале этого года вступил в силу Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
| Meanwhile, the Board held a joint UNDP/UNFPA informal consultation on evaluation at the annual session 2012. | Кроме того, Совет провел совместную неформальную консультацию ПРООН и ЮНФПА по вопросам оценки на ежегодной сессии 2012 года. |
| Meanwhile, UNICEF also supported the revitalization of the production of iodized salt to contribute to ensuring sustainable access to iodized salt for all the population. | Кроме того ЮНИСЕФ также оказывает помощь в наращивании производства йодированной соли для обеспечения устойчивого доступа всего населения к содержащей йод соли. |
| Meanwhile, in order to transfer knowledge to more people, national activities have been conducted with support from external cooperation agencies through technical or economic assistance. | Кроме того, максимально широкому распространению знаний способствует проведение в стране мероприятий, организуемых при экономической и технической поддержке международных организаций в области экономического сотрудничества. |
| Meanwhile, former combatants of the Eastern Front began assembling at Kassala for disarmament, demobilization and reintegration organized by the Government of the Sudan with the support of UNDP. | Кроме того, бывшие бойцы Восточного фронта начали прибывать в пункты сбора в Кассале для прохождения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который был организован правительством Судана при содействии ПРООН. |
| The NGO Citizen Participation, meanwhile, asked the Court to withdraw its decision immediately and issue appropriate regulations. | С аналогичным требованием выступили и другие организации, в том числе Ассамблея женщин Кито, Женский форум и др. Кроме того, решение верховного избирательного органа осудило и политическое движение "Сеть за этику и демократию". |
| Meanwhile, obstacles to movement in the West Bank have risen by 40 per cent in a year. | Пока же передвижение на Западном берегу за год осложнилось на 40 процентов. |
| Meanwhile, Cobra zamret, like a stone. | А пока кобра замрёт, как камень. |
| Meanwhile, his delegation would be in favour of convening the Ad Hoc Committee once again in 2004. | А пока его делегация поддерживает идею повторного созыва Специального комитета в 2004 году. |
| Meanwhile, you can enjoy a sunbath. | А ты пока можешь наслаждаться солнечными ваннами. |
| Meanwhile, you guys work on a follow-up, okay? | А вы пока работайте над новыми, хорошо? |
| Meanwhile, in an unusual move, the FBI's withholding the identity of the assassin who fled captivity last night in a daring escape. | Пока что, неожиданным образом, ФБР уклоняется от того, чтобы назвать имя покушавшегося, дерзко сбежавшего вчера из-под ареста. |
| Meanwhile, there are still White units in this area. | А пока что в этом районе еще есть белые. |
| Meanwhile... for your own safety, I urge everyone to stay in your quarters until this is over. | А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится. |
| Meanwhile, stay in bed. | А пока что оставайтесь в кровати. |
| Meanwhile, 'Ntoni has convinced his family to mortgage the house for cash... and now explains to his friends... how they too can work on their own like the Valastros... to throw off their yoke. | А пока что Антонио рассказывает своим друзьям о будущем семейном деле Валестро и предлагает им тоже побороться за свою независимость. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Jeremy, meanwhile, will have to go down here, through the centre of Auckland and all the way up here to reach the same point. | В это время Джереми начнет спускаться здесь, через самый центр Окленда и по вот этой дороге, чтобы достичь той же точки. |
| Meanwhile the hat is just sitting here. | А в это время шляпа просто лежала здесь. |
| Meanwhile Presidential elections took place in Cyprus, on 16 February 2003, and a new government was voted in. | В это время 16 февраля 2003 года были проведены президентские выборы, а также состоялось избрание нового правительства. |
| Meanwhile, my metalbenders, Tonraq, Lin, and I will get into position below Laghima's peak. | А в это время мои маги металла, Тонрак и мы с Лин займём позицию у подножия пика. |
| Meanwhile, King Arfhur and Sir Bedevere... nof more than a swallow's flight away had discovered somefhing. | А в это время Король Артур и Сэр Бедевер... на расстоянии не больше перелета ласточки кое-что обнаружили. |
| Meanwhile, 46 per cent of the United States urban population is exposed to unhealthy levels of ozone, which exacerbates respiratory and cardiovascular diseases in more and more people. | Одновременно 46 процентов городского населения Соединенных Штатов подвергается воздействию превышающих гигиенические нормы уровней озона, что усугубляет респираторные и сердечно-сосудистые заболевания у все большего количества людей. |
| Meanwhile, the author appealed the refusal of the Immigration Service to the Ministry of Refugees, Immigration and Integration, which by decision of 1 February 2005, rejected the appeal and upheld the refusal to grant him a residence permit. | Одновременно с этим автор обжаловал отказ Иммиграционной службы в Министерстве по делам беженцев, иммиграции и интеграции, которое решением от 1 февраля 2005 года отклонило апелляцию и подтвердило отказ в выдаче ему вида на жительство. |
| UNMIK has meanwhile proceeded to fill several hundred judge and prosecutor positions with Kosovars in the newly formed Kosovo judiciary. | Одновременно с этим МООНВАК производила отбор кандидатов из числа косовцев для заполнения несколько сот должностей судей и обвинителей в новых судебных органах Косово. |
| Meanwhile, ice cores drilled by a Franco-Soviet team at the Vostok Station in Antarctica showed that CO2 and temperature had gone up and down together in wide swings through past ice ages. | Между тем керны льда, полученные франко-советской группой исследователей на станции Восток в Антарктиде, показали, что в ходе последних ледниковых периодов графики CO2 и температуры одновременно шли вверх и вниз в широких пределах. |
| The first South-North Defence Ministers' meeting was held with a view to reducing tension and furthering peace. Meanwhile, North Korea has steadily expanded its diplomatic horizon, establishing diplomatic ties with most countries of the European Union and many others. | Одновременно с этим Северная Корея последовательно расширяет свои дипломатические горизонты, установив дипломатические отношения с большинством стран Европейского союза и многими другими государствами. |
| Meanwhile, instances have been reported of non-compliance with the cessation of hostilities. | Параллельно с этой ситуацией вновь сообщалось о несоблюдении прекращения огня. |
| Meanwhile, human rights activists, particularly those carrying out investigations of violations attributable to the security forces, were often subject to various forms of intimidation and surveillance and, in some cases, physical abuse. | Параллельно объектами различных форм запугивания и слежки, а в некоторых случаях и физического насилия, часто становились активисты-правозащитники, особенно те, которые проводили расследования по нарушениям, вменяемым в вину силам безопасности. |
| Meanwhile, the Muskoka Initiative: Maternal, Newborn and Under-Five Child Health, in line with the Health Four Plus initiative, has been implemented in francophone Western Africa. | Параллельно с этим, в соответствии с инициативой расширенной Группы четырех партнеров в области здравоохранения, во франкоязычных странах Западной Африки идет реализация Маскокской инициативы по охране здоровья матерей, новорожденных детей и детей младше пяти лет. |
| Meanwhile, the Maternal Health Thematic Fund, implemented in 43 countries by 2013, is accelerating progress towards improving maternal health in some of the poorest countries in the world. | Параллельно с этим деятельность Тематического фонда для охраны материнства, которая к 2013 году охватывала 43 страны, содействует ускорению прогресса в деле улучшения охраны материнства в ряде беднейших стран мира. |
| Meanwhile, alternative livelihoods will be needed in parallel as, in the absence of viable economic alternatives and credible law enforcement, there are few incentives to stop cultivation. | Между тем необходимо будет параллельно предпринимать усилия в целях предоставления населению альтернативных возможностей в плане получения средств к существованию, поскольку в отсутствие жизнеспособных альтернативных вариантов экономической деятельности и заслуживающих доверия правоохранительных органов найдется мало стимулов к прекращению выращивания этих культур. |
| Meanwhile, wages edged up by 1.5 per cent, on average, in the 10 countries for which information is available. | Наряду с этим в 10 странах, по которым имеются данные, заработная плата в среднем возросла на 1,5 процента. |
| Meanwhile, Article 29 of the 1945 Constitution explicitly guarantees the freedom of every citizen to observe each of their own religions and to practice in accordance to those religions and beliefs. | Наряду с этим статья 29 Конституции 1945 года прямо гарантирует всем гражданам свободу исповедовать свою собственную религию и соблюдать религиозные обряды в соответствии со своей религией и своими убеждениями. |
| Meanwhile, the Special Rapporteur this year sought an invitation from the Government of Kenya, a request he followed up in a meeting with the country's Permanent Representative to the United Nations Office at Geneva. | Наряду с этим в текущем году Специальный докладчик обратился с подобной просьбой к правительству Кении, причем вопрос о его приглашении в эту страну был вновь поднят на встрече с Постоянным представителем Кении при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| Meanwhile, advisory services on regional trade issues, bilateral trade policy and trade in services are also continuing during 2001. | Наряду с этим в 2001 году продолжают предоставляться также консультативные услуги по вопросам региональной торговли, политики в области двусторонней торговли и торговли услугами. |
| Meanwhile, in June 2004, after a 10-year campaign to exercise the right to vote in European elections, Gibraltarians, considered by the administering Power to be part of the South West England region for electoral purposes, took part in the European Parliamentary Elections. | Наряду с этим, в июне 2004 года, после десятилетней кампании за осуществление права на участие в европейских выборах, население Гибралтара, которое по данным управляющей державы входит в избирательный округ юго-западной Англии, приняло участие в выборах в Европейский парламент. |
| Education, meanwhile, was accessible to all on equal terms. | Вместе с тем доступ к образованию открыт для всех на равных условиях. |
| Meanwhile, the welcome advent of new sources of development finance from middle-income countries calls for greater coordination and harmonization at the global level to ensure its effectiveness. | Вместе с тем отрадное появление новых источников финансирования развития со стороны стран со средними доходами требует укрепления координации и согласованности на глобальном уровне в целях обеспечения эффективности финансирования. |
| Meanwhile, it is incumbent on the international community to support and promote constructive dialogue and engagement with countries of concern, while respecting their sovereignty, territorial integrity and the will of the people. | Вместе с тем международное сообщество обязано поддерживать и укреплять конструктивный диалог и взаимодействие с соответствующими странами, соблюдая при этом их суверенитет, территориальную целостность и волю народов. |
| Meanwhile, emerging markets offered investment incentives to international terminal operators in the light of the growth potential in many developing countries, low-cost bases and satisfactory returns on investment. | Вместе с тем формирующиеся рынки представляются привлекательными для международных операторов терминалов с точки зрения размещения инвестиций с учетом существующего потенциала роста во многих развивающихся странах, низких издержек и удовлетворительной доходности инвестиций. |
| Meanwhile, the Joker lures the citizens of Gotham to a parade with the promise of free money, but while throwing cash at the crowd as promised, also attacks them with Smylex gas released from his giant parade balloons. | Между тем, Джокер заманивает жителей Готэма на парад обещанием легких денег, кидает наличные в толпу, как обещал, но вместе с тем атакует их газом «Смехотрикс», выходящим из его гигантских воздушных шаров. |
| Meanwhile, Stewie, Chris and Meg discover a clip of 26 dollars at Chris' fundraiser. | В это время Мег, Крис и Стьюи находят пачку денег в размере 26 долларов. |
| Meanwhile, on Tatooine, | А в это время на Татуине, |
| Meanwhile Zelanski here has already planted his flag. | А в это время Зелански победно занял его комнату. |
| Meanwhile, King Arfhur and Sir Bedevere... nof more than a swallow's flight away had discovered somefhing. | А в это время Король Артур и Сэр Бедевер... на расстоянии не больше перелета ласточки кое-что обнаружили. |
| Meanwhile in China, Chu Yuan-chang established Ming dynasty - and drove Yuan dynasty north of the Great Wall. | В это время в Китае Чу-Юань-Чан устанавливает власть династии Мин, оттеснив династию Юань к северу Китайской стены. |