| Meanwhile, we got police work to do. | Тем временем, нам есть над чем поработать. |
| Meanwhile, the Somali delegates remaining at the Conference made efforts to compile and harmonize the rules of procedure for phase III but did not reach meaningful agreement. | Тем временем, оставшиеся на Конференции сомалийские делегаты попытались сформулировать и согласовать правила процедуры этапа III, но не достигли серьезной договоренности. |
| THE BLAGGERS, MEANWHILE... FORCE HIM OFF THE ROAD RIGHT THERE. | Грабители тем временем... заставляют его съехать с дороги вот здесь. |
| Meanwhile, the Joint Implementation Mechanism co-chairs (my Special Representative and the Minister for Foreign Affairs of the Sudan) agreed that before considering the idea of new areas, the problems described above relating to clashes in the initial areas should be resolved. | Тем временем сопредседатели Совместного механизма осуществления (мой Специальный представитель и министр иностранных дел Судана) договорились, что, прежде чем рассматривать идею создания новых районов, необходимо урегулировать упоминавшиеся выше проблемы, связанные со стычками в первоначально определенных районах. |
| Meanwhile, households appear to have exhausted coping strategies, and even before the 2006 shock, about 67 per cent of households were in need of emergency humanitarian assistance, while 37 per cent were food-insecure. | Тем временем домохозяйства, как представляется, исчерпали свои внутренние возможности, и даже до потрясений 2006 года примерно 67% домохозяйств нуждались в чрезвычайной гуманитарной помощи, в то время как 37% испытывали нехватку продовольствия. |
| Meanwhile, its British counterpart, Tesco, is shifting away from the large hypermarket format and investing heavily in online systems. | Между тем, его британский коллега Tesco уходит от гипермаркетов большого формата и инвестирует значительные средства в интернет-системы. |
| Meanwhile, Wil, my brother,... had realized his dream of doing nothing... being busy. | Между тем, Уилл, мой братец... воплотил свою мечту нифиганеделания... и стал очень занятым. |
| Meanwhile, this Council, frequently slow and negligent, is once again, with its actions today, rushing into a distortion of its mandate under the Charter to safeguard international peace and security. | Между тем, этот Совет, который зачастую проявляет медлительность и пренебрегает своими обязанностями, своими сегодняшними действиями вновь поспешно искажает свой мандат, который согласно Уставу заключается в защите международного мира и безопасности. |
| In the meanwhile management may prepare training plan and training material for on-line training of staff at HQrs and field. | Между тем руководство может подготовить учебный план и учебный материал для обучения персонала в штаб-квартирах и на местах в режиме "онлайн". |
| Meanwhile, Dwight and another cultist begin a process to bring Jerome's corpse back to life. | Между тем, Дуайт и доктор начинают процесс возрождения Джерома. |
| Meanwhile, the Kimberley Process implemented relevant mechanisms to ensure that the diamonds from the Central African Republic do not enter international diamond trade. | В то же время Кимберлийский процесс ввел в действие соответствующие механизмы для обеспечения того, чтобы алмазы из Центральноафриканской Республики не попадали в каналы международной торговли алмазами. |
| Meanwhile, however, there are some negative developments related to nuclear disarmament. | Однако в то же время имели место негативные события в области ядерного разоружения. |
| Meanwhile, we are on the front lines in confronting terrorism throughout the world with our allies, including in Afghanistan, where our troops will serve side by side with others from around the world. | В то же время, вместе с нашими союзниками, мы находимся на переднем крае борьбы с международным терроризмом, в том числе в Афганистане, где наши солдаты будут служить плечо к плечу с представителями других стран мира. |
| And meanwhile, using the same court authorization, I'm up on the live wire down at the detail office, Listening to Marlo. | В то же время, получив разрешение суда, я буду прослушивать Марло. |
| Meanwhile, many Mexican-Americans I know don't feel like they're a part of either. | В то же время многие мои знакомые американцы мексиканского происхождения не чувствуют принадлежности ни к одной из них. |
| The various multilateral nuclear supply mechanisms and initiatives involved political, economical, technical and legal factors and should be studied in depth to find a practical way acceptable to all, and meanwhile, the right of the peaceful uses of nuclear energy should not be affected. | Различные многосторонние механизмы и инициативы в области поставок ядерного топлива включают политические, экономические, технические и правовые факторы и подлежат углубленному изучению для определения практического пути, приемлемого для всех, при этом не должно быть затронуто право на использование ядерной энергии в мирных целях. |
| Meanwhile, enforcement has to respect international standards and must not have a discriminatory character. | При этом правоприменительные меры должны приниматься с учетом международных норм и не носить дискриминационного характера. |
| Meanwhile, global oil stocks were lower than at the end of 1995 and the market was considered tight. | При этом уровень глобальных запасов нефти был ниже, чем в конце 1995 года, и на рынке нефти сложилась напряженная конъюнктура. |
| Meanwhile, a State with a very narrow tax base or that fails to tackle tax evasion may result in its inability to fund social protection or adequate and accessible public services, a situation that is likely to create or entrench inequalities. | При этом очень узкая налоговая база или неспособность справиться с уходом от уплаты налогов может привести к тому, что государство будет не в состоянии финансировать социальную защиту или предоставление адекватных и доступных общественных услуг, что, по всей вероятности, будет порождать или укреплять неравенство. |
| Meanwhile, I heard you saying your own people set a trap for you? | При всем при этом я слышала, как вы говорите, что ловушку для вас устроили ваши люди? |
| But, meanwhile, there are some people who want to meet Joe Hawkins. | Ну а пока, есть люди, которые хотят увидеть Джо Хоукинса. |
| Meanwhile, you can support me and Walt in a manner to which we'll soon become accustomed. | А пока ты будешь содержать нас с Уолтом в роскоши, к чему мы скоро привыкнем. |
| Meanwhile, no excitement; keep her very quiet | А пока никаких волнений, никаких споров. Оберегайте ее хорошенько. |
| We can have some rest meanwhile. | А пока мы можем передохнуть. |
| Meanwhile, stay with. | А пока, придерживайтесь протоколов. |
| Meanwhile, some opposition parties have claimed that the ruling party lacks a genuine commitment to dialogue. | Кроме того, некоторые оппозиционные партии утверждают, что правящая партия не проявляет подлинной приверженности осуществлению такого диалога. |
| Meanwhile, a new project involving $2.2 million in the area of trade facilitation has been signed during the evaluation period. | Кроме того, за время проведения оценки было подписано соглашение о новом проекте в области упрощения процедур торговли на сумму 2,2 млн. долларов. |
| Meanwhile, TV programs, such as "By Demand," have featured segments on VAW, annulment of marriage, the informal sector and family law. | Кроме того, в такие телевизионные программы, как «По вашим заявкам», включаются отдельные элементы, посвященные насилию в отношении женщин, признанию брака недействительным, неформальному сектору и семейному законодательству. |
| Meanwhile, foreign investment projects valued at Rp. 29,240 billion or about US$ 15 million will be operating in the services sector. | Кроме того, в сфере услуг будут осуществлены проекты иностранных инвестиций на сумму 29 млрд. 240 млн. рупий (приблизительно 15 млн. долл. США). |
| Meanwhile, the following are active in this area: the Slovene Intellectual Property Office, the Copyright Agency of Slovenia, the ZAMP and SAZAS for minor copyrights, and the Chamber of Commerce and Industry of Slovenia (photocopying, for example). | Кроме того, данным вопросом занимаются: Управление интеллектуальной собственности Словении, Агентство авторских прав Словении, Управление по защите авторских прав музыкантов и Объединение писателей, авторов и издателей для защиты авторских прав несовершеннолетних, а также Торгово-промышленная палата Словении (регламентирующая, например, порядок фотокопирования). |
| Meanwhile, I'll pull visitor logs from the prison. | А я пока посмотрю тюремный журнал посещений. |
| Meanwhile, many law of the sea issues are prone to disputes due to their far-reaching economic, military, social and political implications. | А пока многим вопросам морского права свойственна спорность ввиду их неоспоримого экономического, военного, социального и политического значения. |
| Meanwhile, let me thank him for his efforts towards reaching a common position on the future agenda of the Conference. | А пока позвольте мне поблагодарить его за усилия по достижению общей позиции относительно будущей повестки дня Конференции. |
| Meanwhile it should continue its work. | А пока он должен продолжить свою работу. |
| Meanwhile, you can stay here. | А ты пока останешься здесь. |
| There's no guarantee that this is going to stay exclusive to 4400s and meanwhile, we've got two dozen sick ones right downstairs. | У нас нет гарантий, что болезнь останется только среди 4400 а пока что, у нас есть 2 дюжины больных в медчасти. |
| Meanwhile, in an unusual move, the FBI's withholding the identity of the assassin who fled captivity last night in a daring escape. | Пока что, неожиданным образом, ФБР уклоняется от того, чтобы назвать имя покушавшегося, дерзко сбежавшего вчера из-под ареста. |
| Meanwhile, some aspirin will help thin the blood and avoid clotting. | А пока что аспирин поможет предотвратить образование тромбов. |
| Meanwhile we'll use machines from our reserve... to meet the schedule. | Пока что мы задействуем машины из резерва сектора... что бы выполнить план. |
| Meanwhile, you should fix up your place up there. | Но пока что ты будешь жить у себя, в Массакане. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, I have to deal with this father-daughter dance. | В это время я должна разобраться с танцем отца и дочери. |
| Meanwhile, across town things were winding down. | А в это время на другом конце города... |
| Meanwhile, emergency response protocols put half of lower Manhattan in lock down. | А в это время из-за аварийной ситуации пол-Манхэттена сидит без электричества. |
| Meanwhile, the police are besieging a flat where several gangsters, including Hardy and Bredow, are staying. | В это время полиция осаждает квартиру, в которой собрались несколько бандитов из шайки доктора Мабузе, включая Харди и Бредоу. |
| [Meanwhile, Furas's column is entering the city.] | А в это время колонна полковника Фураса входит в город. |
| Meanwhile, the construction of border trading ports should be hastened to develop actively foreign trade and cross-border trade. | Одновременно необходимо ускорить строительство приграничных торговых портов с целью активного развития внешней и трансграничной торговли. |
| Meanwhile, importation has sharply increased, with the resumption of rehabilitation and reconstruction activities. | Одновременно с возобновлением процесса реабилитации и реконструкции резко возрос объем импорта. |
| Meanwhile, the United Nations is finalizing its strategy for supporting the programme, which would aim at ensuring a sustained transition from relief to development. | Одновременно Организация Объединенных Наций завершает работу над своей стратегией поддержки программы обеспечения устойчивого перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию. |
| Meanwhile, the Government of the Democratic Republic of the Congo decided to significantly intensify military operations in eastern Democratic Republic of the Congo, which limited the availability of FARDC members for short-term basic training, as planned. | Одновременно с этим правительство Демократической Республики Конго постановило значительно активизировать военные операции в восточной части Демократической Республики Конго, что привело к ограничению численности военнослужащих ВСДРК, которые могли бы принять участие в запланированной краткосрочной основной подготовке. |
| In Germany, meanwhile, a revolution had taken place. | Одновременно в Германии назревала революция. |
| Meanwhile, the Government has also established mechanisms to coordinate the national and international response, and allocated emergency funding for the fight against Ebola. | Параллельно с этим правительство учредило механизмы для координации национальных и международных мер реагирования и выделило средства по линии чрезвычайного финансирования для борьбы с распространением лихорадки Эбола. |
| Regarding the Lao People's Democratic Republic, meanwhile, a task force to combat human trafficking had been set up in both countries. | Что касается Лаосской Народно-Демократической Республики, то параллельно с этим в обеих странах была создана целевая группа по борьбе с торговлей людьми. |
| Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. | Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
| Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
| Meanwhile, in Belawai, the fishery sector is being focused. | Параллельно с рыболовством в Багамойо развивается морское растениеводство. |
| Meanwhile, rail infrastructure in the big cities will be further developed. | Наряду с этим будут проводиться работы по дальнейшему развитию рельсовой инфраструктуры в крупных городах. |
| Meanwhile, Zambia introduced new administrative procedures allowing urban refugees to regularize their stay in the country and protect them against arbitrary arrest and detention. | Наряду с этим Замбия ввела в действие новые административные процедуры, позволяющие городским беженцам урегулировать статус своего пребывания в стране и обеспечить их защиту от произвольных арестов и задержаний. |
| Meanwhile, great improvements have occurred in the quality of construction, the functionality, the environment and the services available in residential housing. | Наряду с этим достигнуты существенные сдвиги в качестве строительства, уровне функциональности, окружающих условиях и услугах, имеющихся в сфере жилищного обеспечения. |
| Meanwhile, regional meetings and fora forums should be convened prior to each CRIC session, so as to provide useful information as the basis for discussions in the CRIC session; | Наряду с этим должны проводиться региональные совещания и форумы перед каждой сессией КРОК, с тем чтобы можно было представить полезную информацию для обсуждения на сессии КРОК; |
| Meanwhile, a system of graded and certificated professional qualifications is in place for workers from the basic skilled-worker grade through to advanced technician. | Наряду с этим существует система аттестационных разрядов профессиональной рабочей квалификации - от базового разряда квалифицированного рабочего до техника высокой квалификации. |
| Meanwhile, the Haitian authorities have somewhat distanced themselves from that deadline. | Вместе с тем гаитянские власти в определенной мере дистанцировались от этого срока. |
| Meanwhile, Georgia has assumed greater responsibility, specifically in the area of the recognition, observation and exercise of human rights. | Вместе с тем, возрастает степень ответственности грузинского государства, в частности, в деле признания, соблюдения и осуществления прав человека. |
| Meanwhile, transnational corporations exert increasing influence on global decision-making and impact on the options of sovereign States and on the enjoyment of human rights. | Вместе с тем все более ощутимое влияние на принятие глобальных решений, возможности суверенных государств и осуществление прав человека оказывают транснациональные корпорации. |
| Meanwhile a 2010/11 fiscal stabilization plan provides stimuli to the private sector, with the help of the Territory's various development partners, such as the United Kingdom, the European Commission and the Caribbean Development Bank. B. Tourism | Вместе с тем план финансовой стабилизации на 2010/11 год предусматривает меры стимулирования частного сектора с помощью различных партнеров территории по развитию, таких как Соединенное Королевство, Европейская комиссия и Карибский банк развития. |
| She has meanwhile become a Danish citizen and has two children with the author, who were born in Denmark in 1999 and 2000, respectively. | В 1998 году вместе с дочерью автора от предыдущего брака его жена воссоединилась с ним в Дании. |
| In the meanwhile, I'm learning to fly. | За это время я научусь летать. |
| Muste meanwhile remained a labor activist and led the victorious Toledo Auto-Lite strike in 1934. | Всё это время Масти продолжал активную деятельность, и в 1934 г. возглавил успешную забастовку трудящихся в Толедо. |
| Meanwhile, where have you been? | Где ты был в это время? |
| Meanwhile, elsewhere, Homer finds a man from the past to execute a spectacular fireworks display (set to "Sometimes When We Touch") for the town, but a fight breaks out between them. | В это время, в другой части города, Гомер нашел человека, который в своей молодости организовывал салюты, чтобы выполнить захватывающий показ фейерверка (выбирает одну из трех предложенных идей «Порой коснусь тебя») для города, но борьба вспыхивает между ними. |
| Meanwhile, the rest of the crew is stopped by a military blockade and all except Antón leave Sebastián to journey home. | В это время Себастьяна с группой задерживают на блокпосту и все, кроме Антона, покидают Себастьяна, чтобы отправиться домой. |