| But, meanwhile, my orders are clear. | Но, тем временем, мои распоряжения ясны. |
| Meanwhile, Victor Stagnetti is reborn from the sea. | Тем временем из моря возрождается Виктор Стагнетти. |
| Meanwhile, developing countries and, in particular, the least developed, face the consequences of accelerated population growth, which has direct repercussions on unemployment. | Тем временем развивающиеся страны и, в частности, наименее развитые, сталкиваются с последствиями ускоренных темпов роста населения, что непосредственно сказывается на уровне безработицы. |
| The Doctor meanwhile returns to the central dome of the colonists, having evaded an IMC attempt to kill him, and explains to Ashe that the miners are behind the deaths, and not a reptile. | Тем временем Доктор возвращается в центр колонии, успешно избежав попытки МГК убить его, и объясняет Эшу, что шахтёры готовы убить их всех. |
| Meanwhile, some 400 settlers returned to occupy Har Atris, near the Beit El settlement. | Тем временем примерно 400 поселенцев вновь захватили Хар-Атрис, вблизи поселения Бейт-Эль. |
| Meanwhile, Todd terrorizes Whitney with a power saw, but loses his nerve after accidentally scalping her. | Между тем, Тодд пугает Уитни с помощью пилы, но теряет самообладание, когда случайно снимает с неё скальп. |
| Meanwhile, Xi's domestic policies seem to be taking the country ever further from Western norms. | Между тем внутренняя политика Си Цзиньпина, кажется, уводит страну все дальше от западных норм. |
| Meanwhile, complaints about the management of county development and other funds continued to stir controversy. | Между тем, жалобы в отношении управления финансовыми средствами, предназначенными для развития графств, и другими средствами по-прежнему являются предметом разногласий. |
| Meanwhile, the English digging team had managed to first reach the canal which lay around Grol and was supplied by the river Slinge. | Между тем, английские минеры первыми добрались до канала, опоясывавшего Грунло и выходившего к реке Слинге. |
| Meanwhile, under the second framework, the Contingency Public Administration Emergency Decree shall be applied over a set period of three months, and may be resubmitted for renewal. | Между тем в рамках второй структуры Указ от 2548 года б.э. (2005 года) об особом режиме публичной администрации в условиях чрезвычайного положения применяется в течение установленного трехмесячного срока, и можно вновь ходатайствовать о его возобновлении. |
| Meanwhile, women in the Sudan continue to suffer from discrimination, harmful traditional practices and gender-based violence. | В то же время суданские женщины по-прежнему страдают от дискриминации, пагубной традиционной практики и гендерного насилия. |
| Meanwhile, the Agency's existing staff were responding to the increased humanitarian needs. | В то же время действующие сотрудники Агентства продолжают реагировать на возросшие гуманитарные потребности. |
| Meanwhile, the North Koreans still held strongly against the division left where the 27th Infantry had heavy fighting in trying to move forward. | В то же время северокорейцы стойко держались на левом фланге дивизии, где 27-й пехотный полк в тяжёлых боях пытался продвинуться вперёд. |
| Another view, however, was that experience indicated that the process of adopting and securing widespread ratification of a new convention could take many years, and that meanwhile there would be an undesirable lack of uniformity. | В то же время дру-гое высказанное мнение состояло в том, что опыт показал, что процесс принятия новой конвенции и обеспечения ее широкой ратификации может растя-нуться на много лет, и что до его завершения будет наблюдаться нежелательная несогласованность. |
| Meanwhile, they should not overinfluence internal processes and attempt to micromanage institutions that serve them and should trust the wisdom of the Secretary-General in dealing with organizational issues, keeping the best interests of member states in mind. | В то же время им не следует оказывать чрезмерного влияния на внутренние процессы и пытаться пристально контролировать учреждения, которые оказывают им услуги, и они должны доверять здравому смыслу Генерального секретаря в решении организационных вопросов в интересах государств-членов. |
| Quality self-reliance interventions enable people to live with greater dignity in displacement and strengthen their capacities for sustainable return when conditions allow; meanwhile, dependency on humanitarian aid decreases and pressures on host communities are eased. | Эффективные меры поддержки самообеспечения позволяют людям жить с большим достоинством в условиях перемещения и укрепляют их возможности для долговременного возвращения при наличии благоприятных для этого обстоятельств; при этом уменьшается зависимость от гуманитарной помощи и нагрузка на принимающие общины. |
| Meanwhile, they were generally satisfied with the proposed thrust of the draft articles and the end product envisaged by the Special Rapporteur. | При этом они в целом удовлетворены предложенной направленностью проектов статей и конечным результатом, предусмотренным Специальным докладчиком. |
| Meanwhile, detention conditions across the country remain very poor, characterized by severely overcrowded and unhygienic cells and dilapidated infrastructures. | При этом условия содержания под стражей во всей стране очень плохие, с учетом переполненности тюрем, антисанитарии в камерах и разрушенной инфраструктуры. |
| Meanwhile, enforcement has to respect international standards and must not have a discriminatory character. | При этом правоприменительные меры должны приниматься с учетом международных норм и не носить дискриминационного характера. |
| Meanwhile, the fact that Azeri forces were constantly shelling the populated city of Stepanakert, full of innocent civilians, was completely ignored by Azeri authorities. | При этом азербайджанские власти совершенно игнорировали тот факт, что азербайджанские силы постоянно обстреливали из артиллерии ни в чем не повинных мирных жителей многонаселенного города Степанакерт. |
| In the meanwhile, her office is back here. | А пока, ее офис вот здесь. |
| The lady is coming. Meanwhile, there is some dessert. | Сейчас придёт синьора, а пока я принёс вам сладостей. |
| Meanwhile, mutual confidence among the Bosniacs, the Croats and the Serbs remains the key for achieving lasting peace and stability in Bosnia and Herzegovina. | А пока главным фактором обеспечения прочного мира и стабильности в Боснии и Герцеговине по-прежнему является установление взаимного доверия между боснийцами, хорватами и сербами. |
| Meanwhile, allow her some time to think it over quietly. | А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение. |
| Meanwhile you treat these prisoners well, or you'll have me to want it too. | А пока ты позаботишься об узниках, иначе отвечать будешь передо мной. |
| Meanwhile, Venezuela's considerable surplus of the previous year was cut by more than half. | Кроме того, в Венесуэле значительное положительное сальдо, зафиксированное в предыдущем году, сократилось по крайней мере наполовину. |
| Meanwhile, many developing countries remained subject to the crushing burdens of external debt. | Кроме того, многие развивающиеся страны по-прежнему вынуждены нести огромное бремя внешней задолженности. |
| Meanwhile, an independent television and radio station were closed down for having reported on inter-clan fighting relating to a land dispute, allegedly involving "Somaliland" authorities. | Кроме того, была закрыта независимая телевизионная и радиостанция за то, что она сообщала о боях между разными кланами в отношении споров за землю, в которых предположительно участвовали власти «Сомалиленда». |
| Meanwhile, MoFA has translated CEDAW General Recommendations in Dari and Pashto and also printed out CEDAW Convention in national languages and has shared them with relevant national and international organizations. Article nine: Nationality | Кроме того, Министерство иностранных дел обеспечило перевод общих рекомендаций Комитета на языки дари и пушту, а также опубликовало текст Конвенции на национальных языках и направило его соответствующим национальным и международным организациям. |
| Meanwhile, the number of recipients of the scholarships that the Board provides to help high-school students from vulnerable backgrounds to continue their schooling rose from 3,125 in 2000 to 19,017 in 2009. | Кроме того, увеличилось число получателей школьной стипендии, предназначенной для стимулирования уязвимых учащихся лицеев продолжать учебу. |
| In the meanwhile, her office is back here. | Она вернется с минуты на минуту. А пока, ее офис вот здесь. |
| In the meanwhile, her office is right back here. | А пока что, её офис вот здесь. Эллис? |
| Meanwhile, temporary posts have been provided to the Section in order to assist in the areas of budgetary control and payments of fees. | Пока же Секция усилена временными сотрудниками, которые занимаются вопросами бюджетного контроля и выплаты гонораров. |
| Meanwhile, let me see the one again where I shoot the beloved lion in Africa. | А пока, дай мне еще раз посмотреть, как я убиваю ту львицу в Африке. |
| Meanwhile, I've been having a hard time letting people hear me sing a song about mine. | А я пока не могу справиться с собой и лишь пою песни о своей боли. |
| Meanwhile, some aspirin will help thin the blood and avoid clotting. | А пока что аспирин поможет предотвратить образование тромбов. |
| Meanwhile, I've got to try to put out the fire with Minister Chen. | А пока что, я постараюсь погасить пожар с министром Чен. |
| Meanwhile, different interpretations of the motives for his disappearance don't sound credible. | Тем не менее, различные версии случившегося пока что не вызывают доверия. |
| Meanwhile... for your own safety, I urge everyone to stay in your quarters until this is over. | А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится. |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| So meanwhile, Jim swipes Clay's car keys, moves his car, replaces it with a baby carriage. | В это время Джим стянул у него ключи от его машины, переставил ее и поставил вместо нее детскую коляску. |
| Meanwhile, your wife is doing things that you couldn't even imagine. | А в это время твоя жена делает такое, что ты даже вообразить не можешь. |
| Meanwhile, the local police and territorial officials were busy authorizing various amounts of reward money for the capture of the bandits. | В это время местная полиция и территориальные власти были заняты установлением различных сумм денег в награду за поимку бандитов. |
| I'm sorry. Meanwhile, back on Ape Mountain... George's friends were going positively ga-ga from missing the jungle king. | В это время на обезьяньей горе друзья Джоржа бурно обсуждали исчезновение короля джунглей. |
| Meanwhile, in Rhemuth, Marie is poisoned and killed by Lady Muriella, a lady-in-waiting to the queen who is jealous of Marie's developing relationship with Sir Sé Trelawney. | В это время леди Мюриэлла, фрейлина королевы, отравляет Марию из зависти к её отношениям с сэром Се Трелони. |
| Meanwhile, another spotlight mounted on a vehicle spotted their lights twice at the same place. | Одновременно другим прожектором, установленным на автомобиле, было дважды освещено одно и то же место. |
| Meanwhile, education programmes are currently being revised to meet European standards. | Одновременно осуществляется пересмотр учебных программ, с тем чтобы они соответствовали европейским стандартам. |
| Meanwhile, the administrative collection process has been improved by following up the major debtors and with the concern to reduce the legal procedural time. | Одновременно произошли значительные улучшения в административных процедурах сбора налогов, в особенности среди крупных неплательщиков, и существенно сократились сроки судебных разбирательств. |
| Meanwhile, in October 2003 the Security Council had authorized the expansion of the mandate of the North Atlantic Treaty Organization (NATO)-led International Security Assistance Force in Afghanistan (ISAF) and its deployment outside Kabul. | Одновременно с этим в октябре Совет Безопасности санкционировал расширение мандата действующих под руководством Организации Североатлантического договора (НАТО) Международных сил содействия безопасности для Афганистана (МССБ) и их развертывание за пределами Кабула. |
| Meanwhile, the tanks edged around a hedgerow to avoid the anti-tank fire, but soon found themselves at the forefront of the attack. | Одновременно танки обходили ограждения, чтобы избежать противо-танковый огонь, но вскоре оказались на передовой атаки. |
| Meanwhile, human rights activists, particularly those carrying out investigations of violations attributable to the security forces, were often subject to various forms of intimidation and surveillance and, in some cases, physical abuse. | Параллельно объектами различных форм запугивания и слежки, а в некоторых случаях и физического насилия, часто становились активисты-правозащитники, особенно те, которые проводили расследования по нарушениям, вменяемым в вину силам безопасности. |
| Meanwhile, the Philippine Science and Technology Coordinating Council had undertaken feasibility studies for the development of a small Earth observation satellite which would provide real-time data to help mitigate the impact of natural disasters. | Параллельно с этим Филиппинский координационный совет по науке и технике провел технико-экономические обоснования разработки и создания малого спутника наблюдения Земли, который будет предоставлять данные в реальном режиме времени для смягчения воздействия стихийных бедствий. |
| For districts of fewer than 10,000 inhabitants, meanwhile, the population figure has to refer to the median year of the quinquennial cycle in order to be consistent with districts having 10,000 inhabitants or more. | Параллельно в отношении коммун с числом жителей менее 10000 необходимо использовать цифру численности населения в медианный год пятилетнего цикла для обеспечения непротиворечивости с коммунами с числом жителей 10000 и более. |
| Meanwhile, police therapist Nina Ferraro (Sharon Stone) tries to help the detectives with their struggles, with little avail. | Параллельно с этим, полицейский психотерапевт Нина Ферраро (Шэрон Стоун) пытается помочь детективам справится с их психологическими проблемами. |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Meanwhile, plans are afoot to distribute about 700 tons of seeds for food crops to target populations in time for the 2008 farming season. | Наряду с этим, к началу сезона сельскохозяйственных работ 2008 года планируется в целевом порядке раздать соответствующим группам населения 700 тонн семян для посадки продовольственных культур. |
| Meanwhile, the newly created Commercial Court of Abidjan was officially inaugurated on 10 May. | Наряду с этим недавно созданный Коммерческий суд Абиджана официально начал работу 10 мая. |
| Meanwhile, DOS followed up on the implementation of the recommendations made by the AAC. | Наряду с этим ОСН осуществлял контроль и за выполнением рекомендаций, вынесенных КРК. |
| Meanwhile, developing countries should try to make the most of available opportunities, including greater use of regional groupings, to have greater say and influence on the international policy agenda. | Наряду с этим развивающимся странам следует в максимальной степени воспользоваться имеющимися возможностями, включая более широкое использование региональных группировок, для проецирования своей позиции и оказания воздействия при решении вопросов международной политики. |
| Meanwhile, the transfer of responsibility for such areas as human resources management, procurement and the preparation of peacekeeping budgets from the Department of Management to the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support should be addressed with a view to ensuring efficiency and avoiding duplication. | Наряду с этим передачу функций в таких областях, как управление людскими ресурсами, закупочная деятельность и подготовка бюджетов операций по поддержанию мира, из Департамента по вопросам управления в департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки следует рассматривать с точки зрения обеспечения эффективности и недопущения дублирования. |
| Meanwhile birth leave is another distinguishing element between women employees and men employees. | Вместе с тем, отпуск по беременности и родам является еще одним фактом, отличающим трудящихся женщин от работающих мужчин. |
| Meanwhile, significant trade imbalances are also creating operational challenges and higher costs. | Вместе с тем серьезная несбалансированность торговли также создает операционные трудности и приводит к повышению расходов. |
| Meanwhile, inter-ethnic relations in all areas where Serbs and Albanians live together in the same communities are very good. | А пока во всех местах, где сербы и албанцы проживают вместе в одних общинах, поддерживаются очень хорошие межэтнические отношения. |
| Meanwhile, the validation process of an ECOWAS integrated maritime strategy and integrated implementation plan continues through consultations with independent experts, civil society organizations and media. | Вместе с тем продолжается процесс утверждения комплексной морской стратегии и плана реализации ЭКОВАС на основе проведения консультаций с независимыми экспертами, организациями гражданского общества и средствами массовой информации. |
| Meanwhile, it must be stressed once again that the Agency was facing what was perhaps the most challenging humanitarian situation of the past five decades, and that the solution could be found only through vigorous political efforts. | Вместе с тем еще раз необходимо подчеркнуть, что за последние пять десятилетий Агентство столкнулось, пожалуй, с самой тяжелой гуманитарной ситуацией, и выход из нее может быть найден лишь благодаря активным политическим усилиям. |
| Meanwhile, Kondo ordered Abe's Vanguard force to race ahead to try to intercept and engage the U.S. warships. | В это время Кондо приказал передовому отряду Абэ идти вперёд, чтобы попытаться перехватить и уничтожить американские корабли. |
| Meanwhile, I have to deal with this father-daughter dance. | В это время я должна разобраться с танцем отца и дочери. |
| Meanwhile, the faucet fills the apartment with water. | А в это время квартира наполнится водой. |
| Meanwhile, Trudeau, who had become Liberal leader and prime minister in 1968, still very much wanted a constitutional bill of rights. | В это время Трюдо, ставший главой Либеральной партии и премьер-министром Канады в 1968 году, по-прежнему желает создать конституционную хартию прав. |
| Meanwhile, who stands up for justice? | Кому в это время отставать справедливость? |