| You're sorry, meanwhile... you've just brewed 50 gallons of useless sludge. | Тебе жаль. А тем временем ты сварил 190 литров бесполезных отбросов. |
| Qualified UNEP staff, meanwhile, are not formally assigned to UNON building projects. | Тем временем, квалифицированный персонал ЮНЕП официально не прикреплен к строительным проектам ЮНОН. |
| Meanwhile, the Doctor and Commandant learn from other airports that Chameleon passengers never arrive. | Тем временем Доктор и комендант узнают, что в другие аэропорты никогда не прибывали пассажиры Хамелеон Турс. |
| Meanwhile, Maggie's interrogation of Buster was proving fruitless. | Тем временем, допрос Бастера так и не принёс плодов. |
| Meanwhile, large numbers of children have reached adulthood, yet are illiterate or semi-literate because of circumstances at home and the failures of the elementary education system. | Тем временем большое число детей выросли и стали взрослыми, однако по-прежнему являются неграмотными или полуграмотными в силу семейных обстоятельств и срывов в системе начального образования. |
| Meanwhile, Azerbaijan was committing grave violations of basic humanitarian norms. | Между тем, Азербайджан допускает серьезные нарушения основных гуманитарных норм. |
| 'Meanwhile, The Prime Minister backed the White House's statement that the US plans are purely defensive, aimed to offer protection from rogue states. | Между тем, премьер-министр поддержал заявление Белого Дома, что планы США имеют чисто оборонительные цели, направленные на защиту от стран-изгоев. |
| Meanwhile, the Global Polio Eradication Initiative saw an almost 50-per-cent decline in the number of reported cases in 2004 in Asia. | Между тем благодаря реализации Всемирной инициативы по искоренению полиомиелита в 2004 году в Азии заболеваемость полиомиелитом, по официальным данным, сократилась почти вдвое. |
| Meanwhile, the immediate effects on the population have frequently been negative, bringing about great increases in unemployment, sharp declines in real wages and massive price increases, often accompanied by shortages of basic commodities previously supplied through State-controlled systems. | Между тем непосредственное воздействие реформ на население, которое зачастую было неблагоприятным, выразилось в значительном увеличении численности безработных, резком сокращении размера реальной заработной платы и безудержном росте цен, что нередко сопровождалось нехваткой основных товаров, поставки которых ранее осуществлялись в рамках контролируемых государством систем. |
| Meanwhile, the demand by Congolese refugees in Burundi to be transferred from urban centres to refugee camps led to the saturation of available camps during the reporting period. | Между тем в результате требований конголезских беженцев в Бурунди об их переводе из городских центров в лагеря беженцев существующие лагеря за отчетный период оказались заполненными до отказа. |
| Meanwhile, the support of the international community for humanitarian operations is dwindling and the sums actually received fall far short of requirements. | В то же время поддержка международного сообщества для проведения гуманитарных операций сокращается, и объем фактически полученных средств далеко не соответствует потребностям. |
| Meanwhile, studies under the UNESCO/UNICEF Monitoring of Learning Achievement project, which looks at quality issues in basic education, present a less positive picture. | В то же время исследования в рамках проекта ЮНЕСКО/ЮНИСЕФ по наблюдению за успехами в обучении, в которых рассматриваются вопросы качества базового образования, дают менее позитивную картину. |
| Meanwhile, two major Kurdish parties, the Patriotic Union of Kurdistan and the Kurdistan Democratic Party, each won 19 seats (6 per cent). | В то же время две основные курдские партии - Патриотический союз Курдистана и Демократическая партия Курдистана - получили по 19 мест (6 процентов). |
| Meanwhile, Bowser admits to his son that Princess Peach was not really his mother-but Bowser Jr. responds that he already knows and that he would like to battle Mario again when he is older, making his father proud. | В то же время, Боузер признаётся сыну, что Принцесса Пич на самом деле не является его матерью, на что Боузер Младший отвечает, что он уже это знает и что он бы хотел сразиться с Марио снова, когда подрастёт. |
| Meanwhile, "Movement for fair Georgia" party representative Lela Chakhvadze stated certain groups buy lands from local population at miserly sums. | В то же время, представитель «Движения за справедливую Грузию» в Ланчхути Лела Чахвадзе заявил о том, что в Григолети неопределенные группы приобретают от местного населения земли за мизерную цену. |
| Meanwhile, in some of the developed countries, the prospective role of development assistance itself is being re-examined. | При этом в некоторых развитых странах происходит переоценка будущей роли самой помощи в целях развития. |
| Meanwhile, UNIDO also developed new partnerships with private firms, based on shared objectives and differentiated means of intervention. | При этом ЮНИДО развивает также новые партнерские отношения с частными компаниями, основанные на совместных целях и использовании разных средств воздействия. |
| The challenges of urbanization, meanwhile, were being addressed through the Cool ASEAN, Green Capitals Initiative. | При этом проблемы урбанизации решаются в рамках инициативы "Прохладный АСЕАН, зеленые столицы". |
| Meanwhile, in an effort to offer alternative opportunities to youth who are at risk of joining armed groups or gangs, UNAMID supports the implementation of community-based, labour-intensive programmes to equip them with vocational skills. | При этом, чтобы предложить альтернативные возможности молодежи, которой грозит опасность пополнить ряды вооруженных групп или банд, ЮНАМИД поддерживает осуществление трудоемких общинных программ, призванных помочь молодежи в приобретении профессиональной квалификации. |
| Meanwhile, total factor productivity, which takes into account technological innovation, has been stagnant. | При этом общая факторная производительность, отражающая технологические инновации, стагнирует. |
| I'll stay in her house meanwhile. | А пока я поживу в ее доме. |
| Meanwhile, I'm by myself. | А пока я живу здесь один. |
| And meanwhile, Robert, take care, okay? | А пока, Роберт, береги себя, хорошо? Да. |
| Meanwhile, while they're locked in litigation, they hired me... | Ну а пока идет битва в судах, меня наняли... |
| Meanwhile, in the wake of the financial crises of the late 1990s, several developing countries found the post-crisis adjustment policy packages proposed by the international financial community to be intrusive in the sphere of governance and often ineffective. | А пока после финансовых кризисов в конце 1990х годов ряд развивающихся стран счел «пакеты мер политики» для осуществления послекризисной перестройки, предложенные международным финансовым сообществом, вторжением в сферу управления и зачастую неэффективными. |
| Meanwhile, some opposition parties have claimed that the ruling party lacks a genuine commitment to dialogue. | Кроме того, некоторые оппозиционные партии утверждают, что правящая партия не проявляет подлинной приверженности осуществлению такого диалога. |
| Meanwhile, regular fact sheets have been issued on recent changes in treatment protocols for shigella dysentery, as well as specific recommendations for the management of outbreaks in complex emergency situations, such as the mass movement of populations during the recent crisis in the Great Lakes region. | Кроме того, регулярно выпускаются фактологические бюллетени по последним изменениям в методах лечения дизентерии, вызываемой шигеллой, а также предлагаются конкретные рекомендации по ликвидации последствий вспышек заболеваний в таких сложных чрезвычайных ситуациях, как массовое перемещение населения в ходе недавнего кризиса в районе Великих Озер. |
| Meanwhile, the homes with electricity increased from 46 per cent to 80 per cent during the same period. | Кроме того, за тот же период с 46 процентов до 80 процентов увеличилось количество домов, имеющих электричество. |
| Meanwhile, the personnel of the NNSC from Czechoslovakia and Poland withdrew from Panmunjom. Further, the admission of Czechoslovakia and Poland into NATO resulted in the loss of their neutrality. | Тем временем сотрудники КНСН из Чехословакии и Польши покинули Пханмунджом. Кроме того, прием Чехословакии и Польши в НАТО привел к утрате ими нейтралитета. |
| Meanwhile, in territories under Government control, 400 children formerly associated with militia groups in the west continue to benefit from UNICEF-sponsored programmes. | Кроме того, осуществляется отдельная программа по оказанию поддержки 600 самодемобилизованным детям в Данане, которые прошли военную подготовку в ходе конфликта, организованную либерийскими ополченцами - сторонниками ФАФН. |
| In the meanwhile, senior officials will review the progress of the Experts' Groups after one year. | Пока же старшие должностные лица проведут обзор прогресса деятельности групп экспертов через один год. |
| Then I'll talk to Miss Wannop, meanwhile. | Что ж, я пока побеседую с Мисс Уонноп. |
| Meanwhile, you must be strong and think only good thoughts. | Пока ты должна быть сильной и думать только о хорошем. |
| Meanwhile, you prepare me the cocktail, but not too strong. | А вы пока приготовьте мне коктейль, но не очень крепкий, прошу вас. |
| Meanwhile you treat these prisoners well, or you'll have me to want it too. | А пока ты позаботишься об узниках, иначе отвечать будешь передо мной. |
| Meanwhile, an Officer-in-Charge is directing the activities of the Unit. | Пока что руководство деятельностью Группы осуществляет исполняющий обязанности начальника. |
| Meanwhile, some aspirin will help thin the blood and avoid clotting. | А пока что аспирин поможет предотвратить образование тромбов. |
| Meanwhile, we are happy to see the progress being made towards the creation of an international criminal court, which will be able to deal effectively with several crimes against humanity. | Пока что могу сказать, что мы рады отметить прогресс в направлении создания международного уголовного суда, который сможет эффективно рассматривать целый ряд преступлений против человечества. |
| Meanwhile, allow her some time to think it over quietly. | А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение. |
| Meanwhile, 'Ntoni has convinced his family to mortgage the house for cash... and now explains to his friends... how they too can work on their own like the Valastros... to throw off their yoke. | А пока что Антонио рассказывает своим друзьям о будущем семейном деле Валестро и предлагает им тоже побороться за свою независимость. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, Kuvira has been secretly harvesting spirit vines from the swamp. | В это время Кувира добывает растения с энергией духов на Болоте. |
| Meanwhile, Hillary will steal this truck by the railway crossing and pick us up back here. | В это время, Хиллари угонит этот грузовик у железнодорожного переезда и заберет нас здесь. |
| I'm sorry. Meanwhile, back on Ape Mountain... George's friends were going positively ga-ga from missing the jungle king. | В это время на обезьяньей горе друзья Джоржа бурно обсуждали исчезновение короля джунглей. |
| Meanwhile, at the Sacré Cœur, the nuns are practising their backhand. | В это время у подножья собора Сакре-Кёр монахини отрабатывают удар по мячу. |
| Meanwhile, the rest of the crew is stopped by a military blockade and all except Antón leave Sebastián to journey home. | В это время Себастьяна с группой задерживают на блокпосту и все, кроме Антона, покидают Себастьяна, чтобы отправиться домой. |
| Meanwhile, Great Britain also established colonies in North America. | Одновременно с этим Великобритания также создавала колонии в Северной Америке. |
| Meanwhile, the Transitional Federal Government is making sustained efforts in rebuilding the core of Somalia's police and military, with international financial and technical assistance. | Одновременно с этим Переходное федеральное правительство прилагает последовательные усилия для воссоздания костяка сомалийской полиции и вооруженных сил, пользуясь международной финансовой и технической помощью. |
| Meanwhile, it is important to bear in mind that the crisis has affected all Malians, including those living in the southern part of the country. | Одновременно важно не забывать, что кризис затронул всех малийцев, в том числе проживающих на юге страны. |
| Meanwhile, the tanks edged around a hedgerow to avoid the anti-tank fire, but soon found themselves at the forefront of the attack. | Одновременно танки обходили ограждения, чтобы избежать противо-танковый огонь, но вскоре оказались на передовой атаки. |
| Meanwhile, the HALO Trust, a non-governmental organization and the largest foreign employer organization on the Abkhaz side of the ceasefire line, continued to provide mine-clearance services and mine-awareness training. | Одновременно «Хало Траст» (неправительственная организация и крупнейшая иностранная организация-наниматель) на абхазской стороне от линии прекращения огня продолжала предоставлять услуги по разминированию и обеспечивать учебу по вопросам информирования о минной опасности. |
| Meanwhile, WP. will prepare a guide on property laws in the transition economies. | Параллельно с этой работой РГ. подготовит руководство по законодательству в области собственности в странах с переходной экономикой. |
| Meanwhile, in Unity State, several soldiers, including two officers, were arrested following alleged violations committed by SPLA during the civilian disarmament exercise in June. | Параллельно в штате Эль-Вахда были арестованы несколько военнослужащих НОАС, включая двух офицеров, по обвинению в совершении нарушений в ходе организованной в июне кампании разоружения гражданского населения. |
| Meanwhile, a range of interventions has been identified for quick-impact project support that will enable local authorities to discharge their functions more efficiently. | Параллельно с этим был определен ряд проектов с быстрой отдачей, осуществление которых позволит повысить эффективность функционирования местных органов власти. |
| Meanwhile, the Spanish Mediterranean coast, which had been conquered during the war against Carthage and rapidly Romanized, began its economic and commercial expansion that would soon make it famous in the Roman world. | Параллельно, на отбитом у Карфагена и стремительно романизированном средиземноморском побережье, начиналось развитие хозяйства и торговли, которое вскоре сделало Испанию известной во всем древнеримском мире. |
| For districts of fewer than 10,000 inhabitants, meanwhile, the population figure has to refer to the median year of the quinquennial cycle in order to be consistent with districts having 10,000 inhabitants or more. | Параллельно в отношении коммун с числом жителей менее 10000 необходимо использовать цифру численности населения в медианный год пятилетнего цикла для обеспечения непротиворечивости с коммунами с числом жителей 10000 и более. |
| Meanwhile, the Carpathian Convention has been ratified by four Carpathian countries and is expected to enter into force in 2005. Romania has offered to host the first meeting of the Conference of the Parties in the Romanian Carpathians. | Наряду с этим, Карпатская конвенция была ратифицирована четырьмя карпатскими странами и, как ожидается, вступит в силу в 2005 году. Румыния предложила провести первое заседание Конференции стран-участников в румынских Карпатах. |
| Meanwhile, DOS followed up on the implementation of the recommendations made by the AAC. | Наряду с этим ОСН осуществлял контроль и за выполнением рекомендаций, вынесенных КРК. |
| Meanwhile, Luxembourg has continued to adapt its legislation to protect the rights of children by, in particular: | Наряду с этим Люксембург продолжал корректировать свое законодательство для обеспечения защиты прав детей, в частности посредством: |
| The proposed Chief of Staff in the Department of Peacekeeping Operations, meanwhile, would have to be superhuman to fulfil the impossible mandate of coordinating between the two Departments while answering to one master. | Наряду с этим сотрудник на предлагаемой должности начальника канцелярии в Департаменте операций по поддержанию мира должен будет обладать сверхчеловеческими качествами, с тем чтобы он мог выполнить невыполнимую задачу - обеспечивать координацию деятельности двух департаментов, подчиняясь одному руководителю. |
| The distribution of oil-bearing crops, meanwhile, is beginning to take shape as rapeseed in the Yangzi River Basin, peanuts in the Huang-Huai-Hai Plains and soy in the north-east. | Наряду с этим начинает оформляться особая структура распределения масличных культур: рапс - в бассейне реки Янцзы, арахис - на равнинах Хуан-Хуай-Хай, соя - на северо-востоке страны. |
| Industrial operators, meanwhile, would be able to develop and implement effective enterprise environmental monitoring programmes that have value added for them as well. | Вместе с тем операторы промышленных предприятий получили бы возможность для разработки и осуществления эффективных программ мониторинга окружающей среды на предприятиях, которые в свою очередь позволили бы им получить соответствующий экономический эффект. |
| Meanwhile, the regroupment of both FANCI and Forces nouvelles elements in their respective areas began as early as February 2004. | Вместе с тем еще в феврале 2004 года началась перегруппировка как НВСКИ, так и формирований «Новых сил» в их соответствующих районах. |
| Meanwhile, 34 are still alive, living both inside and outside Indonesia. | Вместе с тем 34 человека живы до сих пор и проживают как в Индонезии, так и за ее пределами. |
| Meanwhile, Reed caught up with the Donners and proceeded with one of his teamsters, Walter Herron. | Между тем Рид догнал Доннеров и следовал вместе с одним из своих возниц, Уолтером Херроном. |
| Meanwhile, "voluntary return" programmes have not succeeded as expected because of persistent inequalities between sending and receiving countries, the high degree of integration that many immigrants have achieved in destination countries and uncertainties about obtaining new visas. | Вместе с тем программы добровольного возвращения не увенчались успехом в той степени, в которой его рассчитывалось достичь, в силу сохраняющегося неравенства между странами происхождения и принимающими странами, высокой степени интеграции многих иммигрантов в принимающих странах и отсутствием гарантий предоставления новых виз. |
| Murat, meanwhile, would attempt to reclaim his kingdom. | В это время Мюрат попытался предъявить права на своё королевство. |
| Meanwhile, Stewie, Chris and Meg discover a clip of 26 dollars at Chris' fundraiser. | В это время Мег, Крис и Стьюи находят пачку денег в размере 26 долларов. |
| And in the meanwhile, you're left with questions to which nobody gives an answer. | [ВОПРОСЫ] И всё это время ты остаёшься наедине с вопросами, на которые никто не может ответить. |
| Meanwhile the yew-tree seems master of its own destiny. | А в это время тис властвует над своей судьбой. |
| Maj. Gen. James Longstreet's corps, meanwhile, followed in the path of Jackson's march and was approaching the gap from the west late on the evening of August 27. | В это время корпус генерала Лонгстрита шел по следам Джексона и поздним вечером 27 августа подошёл к ущелью с западной стороны. |