| Sainz, meanwhile, endured a winless but not wholly uncompetitive season, even remaining an outsider for the title entering the final event. | Сайнс, тем временем, пережил Уинлесс, но не полностью неконкурентоспособной сезона, даже оставаясь аутсайдером на звание входе в финале. |
| OAU has, meanwhile, extended by three months, until 13 July 1996, the mandate for its observer mission, notwithstanding the difficulties of OAU in financing this operation and the restrictions placed on its freedom of movement by the Burundian authorities. | Тем временем ОАЕ продлила на три месяца - до 13 июля 1996 года - мандат своей Миссии наблюдателей, несмотря на трудности ОАЕ с финансированием этой операции и ограничения на свободу передвижения, введенные властями Бурунди. |
| Meanwhile, Slayton leads Jimmy out, but Volodya appears. | Тем временем Слейтон уводит Джимми, но появляется Володя. |
| Meanwhile, I'll take them in another direction. | А я тем временем уведу их в другом направлении. |
| Meanwhile, the time for my postgraduate exams came (they were expected in the end of May). | Тем временем подошло время сдавать кандидатские экзамены (они ожидались в конце мая), заявленные мною для сдачи в «Индивидуальном плане работы аспиранта» ещё в сентябре 2003-го года. |
| Missions have meanwhile been deployed to the Hazarajat and Ghor regions in the central highlands. | Между тем в регионы Хазараджат и Хор, расположенные на среднеафганском нагорье, были направлены миссии. |
| These parties meanwhile have commenced internal discussions regarding their willingness to join with CPN(M) in a new government, and if so on what conditions. | Между тем эти партии начали внутреннюю дискуссию по вопросу о готовности участвовать вместе с КПН(М) в новом правительстве и об условиях такого участия. |
| The traditional mindset was not ready to accept women in decision-making roles, and women themselves were often all too ready to accept their traditional position in society as well; meanwhile, violence against women continued. | Приверженность традиционным взглядам не позволяет согласиться с выдвижением женщин на должности, связанные с принятием решений, а сами женщины зачастую готовы довольствоваться своим традиционным положением в обществе; между тем насилие в отношении женщин по-прежнему существует. |
| Meanwhile, in view of the continuing determination of the international community to remain actively involved in the efforts to resolve the crisis in Haiti, I recommend that the current mandate of UNMIH be extended for a period of one month. | Между тем, учитывая сохраняющуюся решимость международного сообщества продолжать прилагать активные усилия по урегулированию кризиса в Гаити, я рекомендую продлить нынешний мандат МООНГ на один месяц. |
| Meanwhile the Government has approved a National Charter for Elders and a National Policy for Elders in March 2006. | Между тем в марте 2006 года правительство утвердило Национальную хартию в интересах пожилых людей и Национальную политику в интересах пожилых людей. |
| Meanwhile, self-accounting units maintain separate inventories of the donated assets and the UNAMID Transport Section has created a temporary database to keep track of these vehicles. | В то же время хозрасчетные группы ведут отдельные учетные записи полученных в дар автомобилей, а Секция транспорта ЮНАМИД создала временную базу данных для учета этих транспортных средств. |
| Meanwhile, for efforts against terrorism to be effective, there was a need for greater cooperation, coordination and information-sharing between law enforcement and intelligence services, both within and between States. | В то же время, для того чтобы усилия по борьбе с терроризмом были эффективными, необходимо обеспечить более тесное сотрудничество, координацию и обмен информацией между правоохранительными органами и разведывательными службами как внутри государств, так и между ними. |
| Meanwhile, although Brazil intervened in the currency market and built up reserves only until May 2012, the central bank intervened indirectly in August, September and October by using currency swaps to influence the path of the exchange rate. | В то же время, хотя Бразилия и осуществляла интервенции на валютном рынке и накапливала резервы лишь до мая 2012 года, ее центральный банк осуществлял опосредованную интервенцию в августе, сентябре и октябре посредством валютных свопов с целью повлиять на динамику обменного курса. |
| Meanwhile, development continued on the EOSDIS, the means by which information from MTPE observations and analysis will be archived and made available to researchers and other worldwide users; NASA modified its planning for EOSDIS architecture, making it more extensible and accessible. | В то же время продолжались работы по совершенствованию средств ЭОСДИС, с помощью которых результаты наблюдений и анализов по ППЗ будут архивироваться и предоставляться исследователям и другим пользователям во всем мире; НАСА видоизменило архитектуру ЭОСДИС, сделав ее более экстенсивной и доступной. |
| Meanwhile, in the Southern Highlands, Kaminal Juyú continued its growth until 1200. | В то же время на южных высокогорьях Каминальхуйу продолжал развиваться до 1200 года. |
| Meanwhile, the icon gets grey and is inactive does not respond to mouse clicking. | При этом иконка становится серой и неактивной - она не будет реагировать на щелчки мышью. |
| Meanwhile, the existence of high agricultural prices undercuts the rationale for large farm subsidies and protection. | При этом сохранение высоких цен на продукцию сельского хозяйства сводит на нет обоснованность масштабного субсидирования фермерских хозяйств и сельскохозяйственного протекционизма. |
| Meanwhile, global oil stocks were lower than at the end of 1995 and the market was considered tight. | При этом уровень глобальных запасов нефти был ниже, чем в конце 1995 года, и на рынке нефти сложилась напряженная конъюнктура. |
| Meanwhile, a lot of languages going on here. | При этом, говорили на нескольких языках одновременно. |
| Meanwhile, approximately 66 per cent of Eritrea's population has limited coping mechanisms and poor access to clean water. | При этом около 66 процентов населения Эритреи имеют ограниченные возможности для ведения борьбы за выживание и недостаточный доступ к чистой воде. |
| Meanwhile, this tells a tale all its own. | А пока, оно говорит само за себя. |
| Meanwhile, however, he wished to know whether benefits could be exported under Albanian social insurance schemes, particularly long-term benefits such as old-age pensions, invalidity pensions and survivors' pensions. | А пока ему хотелось бы узнать, возможен ли экспорт пособий согласно существующим в Албании системам социального обеспечения, особенно долговременных пособий, таких, как пенсии по старости, по инвалидности или в связи с потерей кормильца. |
| Meanwhile, I need you to step outside... | А пока отойдите в сторону... |
| Meanwhile, start on these. | А пока начните с этого. |
| Meanwhile, in South-East Asia, the South-East Asia Nuclear- Weapon-Free Zone Treaty came into force earlier this year. | А пока в начале этого года вступил в силу Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
| Meanwhile, some opposition parties have claimed that the ruling party lacks a genuine commitment to dialogue. | Кроме того, некоторые оппозиционные партии утверждают, что правящая партия не проявляет подлинной приверженности осуществлению такого диалога. |
| Meanwhile, it should be stressed that a total of 300,000 women are attending literacy courses in different provinces of the country. | Кроме того, следует подчеркнуть, что курсы ликвидации неграмотности в различных провинциях страны посещают в общей сложности 300000 женщин. |
| Meanwhile, UNMIS staff delivered human rights and rule of law training for police, prosecutors and legal advisers newly appointed in southern Sudan. | Кроме того, сотрудники МООНВС проводили для работников полиции, прокуратуры и аппарата юридических советников, недавно назначенных в южном Судане, курсы обучения по вопросам соблюдения прав человека и законности. |
| Meanwhile, the added value of the financial institutions and the mining sector dropped for a second consecutive year, especially mining, which had an impact on related activities, such as construction. | Кроме того, показатели деятельности финансовых учреждений и добывающей промышленности снижались второй год подряд, особенно в последнем секторе, что оказало влияние на положение дел в смежных отраслях, например в строительстве. |
| Meanwhile in cases of private prosecution (concluded with an acquittal of the defendant or discontinuation of the proceeding) the parties may agree upon incurrence of trial costs (including charges for private aid). | Кроме того, в делах, связанных с частным обвинением (которые завершаются оправданием обвиняемого или прекращением разбирательства), стороны могут договориться о покрытии судебных издержек (включая расходы на частную помощь). |
| Meanwhile, you guys look into Simon Campbell. | А пока, вы, ребята, присмотритесь к Саймону Кемпбеллу. |
| Meanwhile, here's what I want. | А пока вот чего я хочу. |
| Meanwhile, civil society involvement in monitoring has been proposed through the launch of African Monitor, to be based in Cape Town, South Africa. | А пока что было предложено обеспечить участие гражданского общества в деле контроля силами африканского наблюдателя, базирующегося в Кейптауне, Южная Африка. |
| Meanwhile, due to the urgent needs of the country, it is important to demonstrate flexibility on both sides in order to facilitate the move from theory to practice, taking into account the fact that long-lasting economic solutions are also meaningful for achieving political stability in Guinea-Bissau. | А пока в силу безотлагательных потребностей страны важно продемонстрировать гибкость с обеих сторон в целях более плавного перехода от теории к практике с учетом того факта, что долгосрочные экономические решения также очень важны для обеспечения политической стабильности в Гвинее-Бисау. |
| Meanwhile, stay at home. | А пока оставайся дома. |
| Meanwhile, in an unusual move, the FBI's withholding the identity of the assassin who fled captivity last night in a daring escape. | Пока что, неожиданным образом, ФБР уклоняется от того, чтобы назвать имя покушавшегося, дерзко сбежавшего вчера из-под ареста. |
| Meanwhile, take a look at this. | А пока что взгляните на это. |
| Meanwhile, you should fix up your place up there. | Но пока что ты будешь жить у себя, в Массакане. |
| Meanwhile, allow her some time to think it over quietly. | А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение. |
| Meanwhile, I'll work on his reading and writing. | А я пока что поработаю над его чтением и письмом. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, Bart hangs out at Milhouse's place. | В это время, Барт находится в гостях у Милхауса. |
| Meanwhile, you and I are already on a boat to the airport. | А в это время мы с тобой уже будем плыть в аэропорт на лодке. |
| Meanwhile, the rest of you will have to go behind her back. | В это время вам придется работать без её ведома. |
| Meanwhile, Havok, Marvel Girl, Polaris, Ch'od, Raza, and Korvus form a new team of Starjammers bent on defeating Gabriel (Vulcan) once and for all, and salvaging the remains of the crippled Shi'ar Empire. | В это время Хавок, Чудо-Девушка, Полярис, Ч'од, Раза и Корвус сформировали новую команду Звездосжимателей, стремящихся одолеть Гэбриэла (Вулкана) раз и навсегда, и спасти остатки изувеченной Империи Ши'ар. |
| Meanwhile, Nick Fury is told that the European Union has reconstituted the Super-Soldier Program which will be led by Jamie Braddock as the new Captain Britain. | В это время Ник Фьюри узнаёт, что Европейский союз воссоздаёт программу суперсолдат во главе с Джейми Брэддоком, в качестве нового Капитана Британии. |
| Gender equality advocates, meanwhile, must secure concrete commitments to scale up support for gender equality priorities. | Одновременно сторонники гендерного равенства должны взять на себя конкретные обязательства по наращиванию поддержки приоритетов в области гендерного равенства. |
| Meanwhile, it must be pointed out that violent suicide attacks against civilians must be stopped. | Одновременно нужно указать на необходимость прекращения совершаемых самоубийцами жестоких нападений на гражданское население. |
| Meanwhile, data documentation system and comprehensive reporting of human trafficking must continue to be improved. | Одновременно следует продолжать совершенствование системы документирования данных и всеобщей отчетности о торговле людьми. |
| Meanwhile, a far-reaching public information campaign on the privatization process has been initiated. | Одновременно с этим началось проведение широкомасштабной кампании общественной информации о процессе приватизации. |
| Meanwhile, Holder meets with an unidentified person with whom he discusses his falsification of this evidence. | Одновременно с этим Холдер встречается с неизвестным человеком, с которым обсуждает подделанные им доказательства. |
| Meanwhile, UNHCR provided assistance to some 5,000 destitute and vulnerable asylum-seekers. | Параллельно с этим УВКБ оказало помощь приблизительно 5000 человек, ищущим убежища и находящимся в бедственном и тяжелом положении. |
| Meanwhile, the control equipment has become less effective and more use is being made of leaded petrol. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, systematic consultations with the World Bank, the International Monetary Fund, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, Centre International de Hautes Etudes Agronomiques Méditerranéenes and other international agencies whose suggestions have been taken into account in finalizing the paper. | Параллельно с этим на систематической основе проводились консультации со Всемирным банком, Международным валютным фондом, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, Международным центром продвинутых агроэкономических исследований в районе Средиземноморья, а также с другими международными агентствами, предложения которых были учтены при подготовке окончательного варианта документа. |
| Regarding the Lao People's Democratic Republic, meanwhile, a task force to combat human trafficking had been set up in both countries. | Что касается Лаосской Народно-Демократической Республики, то параллельно с этим в обеих странах была создана целевая группа по борьбе с торговлей людьми. |
| Meanwhile, the recommendations made by the board of inquiry into the 21 December 2012 shooting down of an UNMISS helicopter by SPLA, in which four Russian crew members were killed, are being implemented. | Параллельно выполняются рекомендации, вынесенные Комиссией по расследованию, изучавшей обстоятельства инцидента, происшедшего 21 декабря 2012 года, когда средствами противовоздушной обороны НОАС был сбит вертолет МООНЮС, в результате чего погибли четыре члена экипажа из России. |
| Meanwhile, new crises continued to emerge. | Наряду с этим продолжают возникать новые кризисы. |
| Meanwhile, drop-out rate has been on decline. | Наряду с этим сокращаются показатели школьного отсева. |
| Meanwhile, a national mine action strategy was adopted by various national mine action counterparts, and was officially endorsed by the Ministry of Defence in December 2013. | Наряду с этим ряд национальных партнеров по осуществлению деятельности, связанной с разминированием, утвердили национальную стратегию осуществления такой деятельности, которая была официально одобрена министерством обороны в декабре 2013 года. |
| Meanwhile, air arrivals for St. Thomas and St. John dropped 4.4 per cent during the same period while cruise arrivals were down 8.7 per cent. | Наряду с этим за тот же период число туристов, прибывших на острова Сент-Томас и Сент-Джон воздушным транспортом, уменьшилось на 4,4 процента, а пассажиров круизных маршрутов - на 8,7 процента. |
| Non-requited official grants to Africa, meanwhile, have declined (see tables 5 and 6). | Наряду с этим размеры односторонних официальных безвозмездных субсидий странам Африки снизились (см. таблицы 5 и 6). |
| Meanwhile, the NHRCK is mandated with the functions corresponding to the role of national preventive mechanism as stipulated in the Optional Protocol. | Вместе с тем на НККПЧ возложены функции, которые соответствуют роли национального превентивного механизма, предусмотренного в Факультативном протоколе. |
| Meanwhile, the trend towards the prepayment of Paris Club debt has continued in the last 12 months, with Peru and the former Yugoslav Republic of Macedonia prepaying US$ 2.5 billion and US$ 104 million respectively. | Вместе с тем на протяжении последних 12 месяцев продолжала наблюдаться тенденция по погашению задолженности перед Парижским клубом, в частности Перу и бывшая югославская Республика Македония выплатили соответственно 2,5 млрд. и 104 млн. долл. США. |
| Meanwhile, in most cases the exploitation of confined aquifers was accompanied by a reduction in storage capacity associated with layer compression, which could lead to reduced water levels in aquifers in other States. | Вместе с тем, в большинстве случаев эксплуатация ограниченных водоносных горизонтов сопровождается сокращением объема воды в связи с падением давления в слое, что может привести к сокращению уровня воды в водоносных горизонтах в других государствах. |
| Meanwhile, the principles of non-discrimination, the best interests of the child, participation and taking account of the views of the child guide how these goals and actions are pursued. | Вместе с тем, принципы недискриминации, наилучшего обеспечения интересов ребенка, участия детей и учета их мнения служат для определения, как нужно работать над достижением этих целей и как осуществлять эти меры. |
| Every family had been torn apart. Meanwhile, the occupying forces had spread a blanket of fear over the people. | Люди старшего поколения, страстно желающие вернуться на свою родину, вынуждены снова передвигаться по пустыне вместе со своими стадами. |
| Meanwhile, in the convertible, James was very unhappy with his new steering knob. | А в это время Джеймс в своем кабриолете был совсем не рад новой рукоятке. |
| Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. | А в это время, в Вавилоне, дела шли не так хорошо. |
| Meanwhile, the construction of the underground parking and the new busstation have been completed. | За это время было возведено здание отеля с подземной парковкой и модернизирована инфраструктура. |
| Meanwhile in China, Chu Yuan-chang established Ming dynasty - and drove Yuan dynasty north of the Great Wall. | В это время в Китае Чу-Юань-Чан устанавливает власть династии Мин, оттеснив династию Юань к северу Китайской стены. |
| Meanwhile, the United States mounted its offensive against Attu, and Admiral Mineichi Koga returned his major units from Truk to Tokyo Bay via a sortie to Alaska. | В это время командование армии США планировало операцию по захвату острова Атту, и адмирал Минэити Кога вернул свои основные силы из Трука в Токийский залив. |