| Both the Australian and New Zealand navies, meanwhile, are trying to track the balloon's trajectory. | Тем временем, военно-морские силы Австралии и Новой Зеландии пытаются отследить траекторию аэростата. |
| Meanwhile, Reggie's 16-year-old sister Samantha "Sam" argues with their stepmother Doris, who punches her in the face. | Тем временем, в доме Реджи её 16-летняя сестра Саманта «Сэм» поругалась со своей мачехой и подралась с ней. |
| Meanwhile 08 Commune Councils at rural areas are being trained on legal matters with the new practices to tackle minor disputes for the people outside the Courts. | Тем временем в советах восьми коммун в сельской местности ведется подготовка по юридическим вопросам их сотрудников в отношении новых методов урегулирования незначительных споров между гражданами за пределами судов. |
| Meanwhile, NATO military authorities have begun technical discussions with some nations within the Partnership for Peace about associating the latter with the NATO air surveillance mission. | Тем временем военное руководство НАТО начало технические обсуждения с некоторыми странами в рамках программы "Партнерство во имя мира" в отношении участия последних в осуществляемых НАТО разведывательных полетах. |
| Meanwhile, the girl on the left. | Тем временем... девушка слева. |
| Meanwhile, new evidence continues to emerge on the events that took place in the final stages of the armed conflict. | Между тем, продолжают появляться новые свидетельства событий, произошедших на заключительных этапах вооруженного конфликта. |
| Meanwhile, Hill attempts to woo Marian, who has an extreme distrust of men. | Между тем, Хилл предпринимает попытки ухаживать за Мэриан, которая испытывает крайнее недоверие к мужчинам. |
| Meanwhile, discussions on development assistance have turned acrimonious, with the developing countries claiming that the developed ones are not keeping to their commitments, and the developed countries asserting that they are doing all they can afford. | Между тем дискуссия по поводу помощи в целях развития приобрела ожесточенный характер, так как развивающиеся страны утверждают, что развитые страны не выполняют свои обязательства, а развитые страны на это отвечают, что они делают все, что могут. |
| Meanwhile, economic policymakers face the great challenge of designing new financial institutions, such as pension systems and public entitlements based on the solid grounding of intergenerational risk-sharing. | Между тем, экономические политики сталкиваются с большой проблемой разработки новых финансовых институтов, таких как пенсионные системы и общественное право, имеющих реальное основание для распределения рисков между поколениями. |
| Meanwhile, the World Food Programme (WFP) has warned that if the roads to Freetown are not opened soon, allowing the free flow of commercial imports and food from upcountry, food shortages in the city could become more acute within one to three weeks. | Между тем Мировая продовольственная программа (МПП) предупреждает, что, если в скором времени не будут открыты дороги во Фритаун, что позволит обеспечить свободный поток импортных товаров и продовольствия с севера страны, через одну-три недели нехватка продовольствия в городе может стать более острой. |
| And meanwhile, she's justified in passing full judgment on my life? | И в то же время, она по праву может осуждать мою жизнь? |
| Meanwhile, Fallujah continues to remain largely in the hands of insurgents. | В то же время Эль-Фаллуджа продолжает преимущественно оставаться в руках повстанцев. |
| Meanwhile, the North Koreans still held strongly against the division left where the 27th Infantry had heavy fighting in trying to move forward. | В то же время северокорейцы стойко держались на левом фланге дивизии, где 27-й пехотный полк в тяжёлых боях пытался продвинуться вперёд. |
| Meanwhile the environmental impact in many countries of depleted budgets for the maintenance of infrastructure has become critical and, in some cases, life threatening. | В то же время последствия сокращения расходов на техническое обслуживание и ремонт инфраструктуры стали угрожать не только окружающей среде, но в некоторых случаях и жизни людей. |
| Meanwhile, in 2010 the number decreased to 1,432 cases involving 16,393 labourers. | В то же время в 2010 году этот показатель уменьшился до 1432 споров, касающихся |
| Meanwhile, many developing economies had continued to face various risks associated with the instability of trade flows and the asymmetry of policy commitments resulting from the Uruguay Round. | При этом многие развивающиеся страны по-прежнему подвержены различных рискам, связанным с нестабильностью торговых потоков и несимметричностью политических обязательств, ставших результатом Уругвайского раунда. |
| Meanwhile, law enforcement, justice and corrections institutions are still not functional in the north, with only one magistrate designated so far for 10 districts. | При этом правоохранительные, судебные и исправительные учреждения на севере страны все еще не функционируют, а в 10 округах к настоящему времени был назначен только один магистрат. |
| Meanwhile, I urge all parties to address the remaining concerns and enable the conclusion of an agreement that will provide the basis for a lasting peace with justice and support development in Northern Uganda. | При этом я настоятельно призываю все стороны добиться снятия остающихся опасений и обеспечить возможность заключения соглашения, которое будет служить основой для установления прочного и справедливого мира и развития северных районов Уганды. |
| The publication of the Guidelines is in progress; meanwhile, a "white-cover" volume of pre-edited text version has been circulated to statistical institutions globally and posted on the website of the United Nations Statistics Division. | В настоящее время ведется работа по изданию «Руководящих принципов»; при этом предварительный неотредактированный вариант текста руководящих принципов распространен среди статистических учреждений во всем мире и размещен на веб-сайте Статистического отдела Организации Объединенных Наций. |
| Meanwhile, boys and men are often portrayed through images of well-trained and educated scholars, explorers or technical workers; they often appear to be healthy-looking, independent and respectable. | При этом мальчики и мужчины часто изображаются как высококвалифицированные и образованные ученые, исследователи и инженеры, чаще всего энергичные, независимые и достойные уважения личности. |
| Meanwhile, Samaritan will continue to do its part. | А пока, Самаритянин продолжит свою работу. |
| Meanwhile nothing is to be done. | А пока не следует ничего предпринимать. |
| Meanwhile, his delegation would be in favour of convening the Ad Hoc Committee once again in 2004. | А пока его делегация поддерживает идею повторного созыва Специального комитета в 2004 году. |
| I'll get on that. Meanwhile, research the virus. | Я с этим разберусь, а пока изучите вирус. |
| Meanwhile, the standoff over the Scarborough Shoal has calmed down, and, while Japan recalled its ambassador from South Korea over the Dokdo incident, it is unlikely the two countries would come to blows. | Тем временем разногласия насчет рифа Скарборо поутихли, а пока Япония отозвала своего посла из Южной Кореи из-за инцидента с островом Токто, две страны вряд ли начнут какой-либо конфликт. |
| Meanwhile, international assistance should focus on emergency support, including electoral assistance. | Кроме того, в рамках международной помощи необходимо делать упор на чрезвычайную поддержку, включая оказание помощи в проведении выборов. |
| Meanwhile, all over Europe, many business firms also make available information on their environmental performance. | Кроме того, многие европейские компании также представляют информацию о своей деятельности в области охраны окружающей среды. |
| Meanwhile, there are too many sacred cows standing in the way of General Assembly reform. | Кроме того, на пути реформы Генеральной Ассамблеи осталось слишком много «священных коров». |
| Meanwhile in cases of private prosecution the parties may agree upon incurrence of trial costs. | Кроме того, в делах, связанных с частным обвинением, стороны могут договориться о покрытии судебных издержек. |
| The NGO Citizen Participation, meanwhile, asked the Court to withdraw its decision immediately and issue appropriate regulations. | С аналогичным требованием выступили и другие организации, в том числе Ассамблея женщин Кито, Женский форум и др. Кроме того, решение верховного избирательного органа осудило и политическое движение "Сеть за этику и демократию". |
| Meanwhile, pray, my son. | А пока молись, мой сын. |
| Meanwhile, I'm wide open here. | А пока я к вашим услугам. |
| Meanwhile, as we speak, thousands and thousands of so-called superior life forms are spreading their disease of war throughout the galaxy. | Пока мы разговариваем, тысячи и тысячи так называемых высокоразвитых существ распространяют вирус войны по всей галактике. |
| Meanwhile, due to the urgent needs of the country, it is important to demonstrate flexibility on both sides in order to facilitate the move from theory to practice, taking into account the fact that long-lasting economic solutions are also meaningful for achieving political stability in Guinea-Bissau. | А пока в силу безотлагательных потребностей страны важно продемонстрировать гибкость с обеих сторон в целях более плавного перехода от теории к практике с учетом того факта, что долгосрочные экономические решения также очень важны для обеспечения политической стабильности в Гвинее-Бисау. |
| But if we are to achieve that vision, it is essential that there be a return to the negotiating table and, meanwhile, not only that restraint be exercised but that there be an end to all acts that undermine confidence among the parties. | Но чтобы реализовать это видение, необходимо вернуться за стол переговоров, а пока что необходимо не только проявлять сдержанность, но и прекратить любые акты, подрывающие доверие в отношениях между сторонами. |
| Meanwhile, an increase in official credit would be necessary, whereas an increase in IMF quotas was currently unwarranted, since IMF resources appeared to be adequate for its mandate and did not require supplementing with new sovereign debt restructuring allocations. | Пока что объем официальных кредитов требуется увеличить, поскольку повышение квот МВФ в настоящее время неоправданно: представляется, что ресурсы МВФ соразмерны его мандату и не требуют пополнения за счет новых эмиссий на нужды реструктуризации суверенной задолженности. |
| Meanwhile, the scouts are on their way. | А пока что, скауты уже в пути. |
| Meanwhile, grab some food and a beer | А пока что возьмите себе еды и пива |
| Meanwhile, we have many others coming through. | А пока что проходят другие. |
| Meanwhile, you should fix up your place up there. | Но пока что ты будешь жить у себя, в Массакане. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, the act's commercial fortunes were declining. | Но в это время коммерческий успех группы стал снижаться. |
| Meanwhile, back at the ranch, Karla smells a rat. | В это время, у себя в деревне, Карла чует неладное. |
| Maj. Gen. James Longstreet's corps, meanwhile, followed in the path of Jackson's march and was approaching the gap from the west late on the evening of August 27. | В это время корпус генерала Лонгстрита шел по следам Джексона и поздним вечером 27 августа подошёл к ущелью с западной стороны. |
| Meanwhile, this girl, she's probably meeting her soul mate as we speak. | А в это время эта девушка, наверное, встречает свою половинку. |
| Meanwhile, on the other side of this wall, unbeknownst to you, guess who's in the studio/kitchen practicing fingerpicking and making you chilaquiles. | В это время по другую сторону стены кто-то неведомый, отгадай кто, на кухне упражняется в переборе и готовит тебе чилакили. |
| Gender equality advocates, meanwhile, must secure concrete commitments to scale up support for gender equality priorities. | Одновременно сторонники гендерного равенства должны взять на себя конкретные обязательства по наращиванию поддержки приоритетов в области гендерного равенства. |
| Meanwhile, the recent growth in private investments in solar systems has been of crucial importance. | Одновременно исключительную важность имеет наблюдающийся в последнее время рост частных инвестиций в разработку и создание систем по использованию солнечной энергии. |
| The Minister of Special Programmes has meanwhile increased security around refugee camps and placed police posts in strategic places near the camps. | Одновременно с этим Министерство специальных программ приняло дополнительные меры по обеспечению безопасности вокруг лагерей беженцев и организовало новые полицейские посты в стратегических точках поблизости от лагерей. |
| Meanwhile, the international community should also take steps multilaterally with a view to eliminating nuclear weapons from the face of the world as soon as possible. | Одновременно, с тем чтобы как можно раньше ликвидировать ядерное оружие с лица Земли, международному сообществу следует предпринимать также и многосторонние шаги. |
| Meanwhile, the tanks edged around a hedgerow to avoid the anti-tank fire, but soon found themselves at the forefront of the attack. | Одновременно танки обходили ограждения, чтобы избежать противо-танковый огонь, но вскоре оказались на передовой атаки. |
| Meanwhile, the control equipment has become less effective and more use is being made of leaded petrol. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, treatment plants have become less effective and leaded petrol is more widely used. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, systematic consultations with the World Bank, the International Monetary Fund, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, Centre International de Hautes Etudes Agronomiques Méditerranéenes and other international agencies whose suggestions have been taken into account in finalizing the paper. | Параллельно с этим на систематической основе проводились консультации со Всемирным банком, Международным валютным фондом, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, Международным центром продвинутых агроэкономических исследований в районе Средиземноморья, а также с другими международными агентствами, предложения которых были учтены при подготовке окончательного варианта документа. |
| Meanwhile, Mrs. Robinson had contacted the trust fund set up recently to find additional resources for the Committee. | Г-жа Робинсон параллельно установила контакт со Специальным фондом, который был недавно создан в целях изыскания дополнительных ресурсов для Комитета. |
| Meanwhile, in Belawai, the fishery sector is being focused. | Параллельно с рыболовством в Багамойо развивается морское растениеводство. |
| Meanwhile, a new generation of consumer products has become available. | Наряду с этим появилось новое поколение потребительских товаров. |
| Meanwhile, UNHCR was obliged to mount a major emergency relief operation to respond to the needs of persons displaced by the violence in the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia, which erupted in the last days of February 1998. | Наряду с этим УВКБ пришлось провести крупную операцию по оказанию чрезвычайной помощи лицам, перемещенным в связи с проявлениями насилия в провинции Косово Союзной Республики Югославии, которые начались в последние дни февраля 1998 года. |
| Meanwhile, corruption had been addressed through the establishment of such bodies as the Independent Corrupt Practices and Other Related Offences Commission, the Economic and Financial Crimes Commission and the Due Process Mechanism. | Наряду с этим ведется борьба с коррупцией за счет создания таких органов, как Независимая комиссия по практике коррупции и другим смежным правонарушениям, Комиссия по экономическим и финансовым преступлениям и Механизм соблюдения надлежащих правовых процедур. |
| Meanwhile, there are fears that the lack of progress in the Doha round of trade negotiations, which has the capacity to bring about larger and more durable benefits for developing countries, will limit the development impact of the round. | Наряду с этим существуют опасения того, что отсутствие прогресса на Дохинском раунде торговых переговоров, результаты которого способны обеспечить развивающимся странам более крупные и более долгосрочные выгоды, ограничит отдачу от этого раунда для процесса развития. |
| Meanwhile, health authorities have actively carried out personnel training and promoted appropriate technology, leading to the continued improvement of the ability of grass-roots maternal and child health care personnel to provide services. | Наряду с этим органы здравоохранения вели активную работу в области профессиональной подготовки медицинского персонала и внедряли соответствующие технологии в целях постоянного повышения возможностей медицинского персонала на местах, занимающегося здоровьем матери и ребенка, оказывать соответствующие услуги. |
| Meanwhile, the regroupment of both FANCI and Forces nouvelles elements in their respective areas began as early as February 2004. | Вместе с тем еще в феврале 2004 года началась перегруппировка как НВСКИ, так и формирований «Новых сил» в их соответствующих районах. |
| Such participation opportunities are, meanwhile, established in many countries also on the district, regional, federal state and national levels, where youth parliaments, councils and conferences provide forums for children to present their views and make them known to relevant audiences. | Вместе с тем подобные возможности для участия во многих странах создаются и на уровне отдельных районов, регионов, федеральных штатов и всей страны, при этом молодежные парламенты, советы и конференции организуют форумы для детей с целью выяснения их мнений и ознакомления с ними соответствующих аудиторий. |
| Meanwhile, we encourage States that have not yet done so to consider complementing their support with a declaration accepting the jurisdiction of the Court. | Вместе с тем мы призываем государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность подкрепления своей поддержки заявлением, признающим юрисдикцию Суда. |
| Meanwhile, emerging markets offered investment incentives to international terminal operators in the light of the growth potential in many developing countries, low-cost bases and satisfactory returns on investment. | Вместе с тем формирующиеся рынки представляются привлекательными для международных операторов терминалов с точки зрения размещения инвестиций с учетом существующего потенциала роста во многих развивающихся странах, низких издержек и удовлетворительной доходности инвестиций. |
| Meanwhile, in support of the effort of CAPSA to transform itself into a centre of excellence, five peer-reviewed articles written by staff members were published in 2010. | Вместе с тем, в поддержку усилий КАПСА по превращению себя в передовой центр в 2010 году были опубликованы пять прошедших рецензию статей сотрудников. |
| They worked as hired laborers in the meanwhile. | В это время они работали в качестве наемных рабочих. |
| In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. | В это время, Старый склад ума, с большой буквы «С», был представлен его отцом, главой банка Нигерии, который предупредил ЦРУ о том, что его сын собирается атаковать, и его предупреждение было пропущено мимо ушей. |
| Meanwhile, your wife is doing things that you couldn't even imagine. | А в это время твоя жена делает такое, что ты даже вообразить не можешь. |
| Meanwhile, Argentina's neighbor and Mercosur trading partner, Brazil, saw its currency depreciate - some say that it became significantly undervalued. | В это время сосед Аргентины и ее торговый партнер в рамках Меркосура - Бразилия - пережила обесценивание валюты - кое-кто говорит, что ее стоимость была значительно занижена. |
| Meanwhile, tensions with Suriname were seriously strained by a dispute over their shared maritime border after Guyana had allowed oil-prospectors license to explore the areas. | В это время у Гайаны появились разногласия по поводу морской границы с Суринамом из-за лицензии на поиски нефти в этом районе, выданной Гайаной. |