| In the meanwhile, members of the Forum are encouraged to submit their suggestions for modification, which will be examined as a group at the next meeting. | Тем временем члены Форума могут направлять имеющиеся у них предложения о внесении изменений, которые будут надлежащим образом сгруппированы для их рассмотрения в ходе следующего совещания. |
| Meanwhile, the Russian offensive in the southern mountains continued. | Тем временем преследование православных в Юго-Западной Руси продолжалось. |
| Meanwhile, the nature of the basic consuming unit - the household - is also changing rapidly. | Тем временем, природа основной потребительской единицы, т.е. семьи, также стремительно меняется. |
| Meanwhile, work continued throughout the period on transferring all property identified by the Bosnia and Herzegovina Ministry of Defence as necessary for defence purposes from the entities to the State. | Тем временем на протяжении всего периода продолжалась работа по передаче Образованиями государству всего имущества, которое министерство обороны Боснии и Герцеговины назвало необходимым для целей обороны. |
| Meanwhile, the Duke of Bedford was waiting at Calais for the arrival of King Henry VI of England, a nine-year-old boy who had recently been crowned king of England. | Герцог Бедфорд тем временем ожидал в Кале прибытия своего девятилетнего племянника, недавно коронованного Генриха VI Английского. |
| Meanwhile, the Mechanism still requires substantial financial and capacity-building support to advance its activities. | Между тем Механизму по-прежнему требуется существенная финансовая поддержка и поддержка в области развития потенциала в целях продолжения его деятельности. |
| Meanwhile, rising oil prices have increased transport costs, leading analysts to wonder whether the outsourcing era is coming to an end. | Между тем, рост цен на нефть привел к повышению транспортных расходов, что заставило аналитиков задуматься о том, подходит ли к концу эпоха перевода производства за границу. |
| Meanwhile he's the one... | Между тем, это он... |
| Meanwhile, reports have been received alleging that the mobilization and recruitment of youths by both SPLA and anti-government forces have taken place. | Между тем поступают сообщения о мобилизации и вербовке молодых людей НОАС и антиправительственными силами. |
| Meanwhile, the Long family are saving up in order to pay the bride price - ten oxen - so that Tianlong can marry the eldest Bao girl, Taifeng. | Между тем семья Лун экономит, чтобы заплатить выкуп за невесту - десять волов - таким образом Тянь Лун сможет жениться на старшей дочери семьи Фэн. |
| Meanwhile, the number of house demolitions in the West Bank has increased noticeably. | В то же время число разрушенных домов на Западном берегу значительно возросло. |
| Meanwhile, the efforts to intensify the processes of integration in the economy and politics should be based on the maintenance and development of an agreed policy in the sphere of culture, education and science. | В то же время стремление интенсифицировать интеграционные процессы в экономике и политике должны опираться на сохранение и развитие согласованной политики в сфере культуры, образования и науки. |
| Meanwhile, the complexity of the international humanitarian response mechanism has increased over the past decade, with more mega-crises, larger numbers of actors and a rising need for assistance associated with both natural and man-made humanitarian emergencies. | В то же время за последнее десятилетие механизм международного гуманитарного реагирования усложнился по причине роста числа крупномасштабных кризисов, расширения круга субъектов и увеличения потребностей в помощи в связи со стихийными и антропогенными гуманитарными чрезвычайными ситуациями. |
| Meanwhile, the Regional United Nations Information Centre in Brussels has begun to make steady progress as a regional information hub for Western Europe. | В то же время Региональный информационный центр Организации Объединенных Наций в Брюсселе уверенно превращается в региональный информационный центр для Западной Европы. |
| It was mentioned that there is no CAS-No for the perfluorooctansulphonat anion. (Meanwhile) there is a CAS-No for the anion which reads 45298-90-6. | Было упомянуто, что анион перфтороктанового сульфоната не имеет номера по КАС. (В то же время) номер КАС 45298-90-6 для этого аниона все же существует |
| Meanwhile, the United States Mission would continue to give the issue a high level of attention. | При этом Представительство Соединенных Штатов будет и впредь уделять этому вопросу пристальное внимание. |
| Meanwhile, nuclear States fail to take any practical, tangible steps towards full nuclear disarmament. | При этом государства, обладающие ядерным оружием, не предпринимают никаких практических, реальных шагов в направлении обеспечения полного ядерного разоружения. |
| Meanwhile, 30 million children, equal to one child out of every eight in the OECD countries, are growing up poor. | При этом в странах - членах ОЭСР в бедности растут 30 миллионов детей, или каждый восьмой ребенок. |
| Meanwhile, UNFPA continues to advocate for the increase of its regular resources, as they afford neutrality, promote flexibility and enable the organization to respond more effectively to programming needs. | При этом ЮНФПА продолжает выступать за увеличение объема своих регулярных ресурсов, поскольку они обеспечивают его нейтралитет, способствуют гибкости и дают организации возможность более эффективно откликаться на потребности в области реализации программ. |
| Meanwhile, you got somebody who wants to kill me in your basement? | И при этом, в твоем подвале тот, кто хочет убить меня! |
| Meanwhile, seek him out, the old goat. | А пока разыщи этого старого козла. |
| Meanwhile, I shall strive to protect our empire, as my father would have demanded. | А пока я буду всеми силами защищать империю, Как того бы требовал мой отец. |
| Meanwhile it should continue its work. | А пока он должен продолжить свою работу. |
| Meanwhile let me apologize for bringing you aboard the ship so abruptly, but it couldn't be helped. | А пока приношу извинения, что привели вас на борт так внезапно, но у нас не было выхода. |
| Meanwhile, we find a magic sword to kill the Horseman when he comes after us, which then we use to stop Moloch's rise. | А пока мы найдем волшебный меч, чтобы убить Всадника, когда он придет за нами, который мы потом используем, чтобы отановить Молоха. |
| Countries that have implemented such initiatives include those with a high proportion of indigenous inhabitants, such as Bolivia, Ecuador, Guatemala and Peru. Colombia, meanwhile, has included educational components in the laws it has formulated on indigenous issues. | Среди стран, которые осуществили такие программы, следует отметить страны, где имеется большая доля коренных народов, как, например, Боливия, Гватемала, Перу и Эквадор. Кроме того, Колумбия разработала законы, которые затрагивают вопросы коренных народов и включают компоненты образования. |
| Meanwhile, from August 2006, a series of ethnic minority language translation projects were launched. | Кроме того, в августе 2006 был запущен ряд проектов по переводу на языки национальных меньшинств. |
| Meanwhile, UNICEF continued through 2013 to engage in several UNEG activities geared at supporting harmonization of methods and approaches, notably: | Кроме того, в течение 2013 года ЮНИСЕФ продолжал участвовать в ряде мероприятий ЮНЕГ, направленных на согласование методов и подходов, в частности: |
| Meanwhile, UNICEF also supported the Government in expanding new approaches in teacher training and instructional methodologies and helped to prepare a nationwide learning assessment, which will be conducted in 2013. | Кроме того, ЮНИСЕФ также оказал правительству помощь в более активном применении новых методов к подготовке преподавателей и учебной методики и оказал содействие в подготовке общенациональной оценки учебного процесса, которая будет осуществлена в 2013 год. |
| Meanwhile, MoFA has translated CEDAW General Recommendations in Dari and Pashto and also printed out CEDAW Convention in national languages and has shared them with relevant national and international organizations. Article nine: Nationality | Кроме того, Министерство иностранных дел обеспечило перевод общих рекомендаций Комитета на языки дари и пушту, а также опубликовало текст Конвенции на национальных языках и направило его соответствующим национальным и международным организациям. |
| Meanwhile nothing is to be done. | А пока не следует ничего предпринимать. |
| Meanwhile, my most immediate concern is the 2002 and the 2003 budget. | Пока же наиболее первоочередной задачей для меня является бюджет на 2002 и 2003 годы. |
| Meanwhile, pending the achievement of this objective, the Special Rapporteur has tried to cover the problems or intolerance and discrimination that reflect the situation throughout the world. | Пока же, в ожидании формирования условий для достижения этой цели, Специальный докладчик попытался охватить проблемы нетерпимости и дискриминации в том виде, в каком они встречаются в различных странах мира. |
| Meanwhile, start on these. | А пока начните с этого. |
| Meanwhile, we'll follow up on the D.E.A. list of M-99 buyers. | А пока мы прошерстим список докторов которые покупали М-99. |
| Meanwhile, the United Nations has allowed other organizations of the common system and the specialized agencies to access its current long-term commercial agreement on anti-virus software. | Пока что Организация Объединенных Наций разрешает другим организациям общей системы и специализированным учреждениям пользоваться ее действующим в настоящее время долгосрочным коммерческим соглашением в отношении антивирусного программного обеспечения. |
| In the meanwhile, materials intended for the manual have been introduced in three regional and subregional workshops on gender statistics: | А пока что материалы, предназначаемые для включения в указанное пособие, были представлена на рассмотрение трех региональных и субрегиональных семинаров по статистическим данным о положении женщин: |
| Meanwhile, there are still White units in this area. | А пока что в этом районе еще есть белые. |
| Meanwhile, civil society involvement in monitoring has been proposed through the launch of African Monitor, to be based in Cape Town, South Africa. | А пока что было предложено обеспечить участие гражданского общества в деле контроля силами африканского наблюдателя, базирующегося в Кейптауне, Южная Африка. |
| Meanwhile, you should fix up your place up there. | Но пока что ты будешь жить у себя, в Массакане. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Yes, but what should I do meanwhile? | Да, только чем заниматься в это время? |
| Meanwhile, Ellen found a job as a cleaner at a local mill, but she quit after a day. | В это время Элен устроилась уборщицей на местную фабрику, но, проработав там один день, уволилась. |
| Meanwhile Zelanski here has already planted his flag. | А в это время Зелански победно занял его комнату. |
| Meanwhile, on the other side of this wall, unbeknownst to you, guess who's in the studio/kitchen practicing fingerpicking and making you chilaquiles. | В это время по другую сторону стены кто-то неведомый, отгадай кто, на кухне упражняется в переборе и готовит тебе чилакили. |
| Meanwhile, Col. Joseph Blanchard, commander of Fort Edward, saw the smoke from the battle in the distance and sent out Nathaniel Folsom's 80-strong company of the New Hampshire Provincial Regiment and 40 New York Provincials under Capt. McGennis to investigate. | В это время командующий гарнизоном форта Джозеф Блэнчерд, увидев дым сражения, послал на разведку отряд из 80 солдат Нью-Гемпширского провинциального полка и 40 солдат Нью-Йоркского под командованием капитана МакГенниса. |
| Meanwhile, her delegation would welcome a preliminary analysis of the impact of the Advisory Committee's recommendations on the budget proposal already submitted. | Одновременно ее делегация будет рада получить результаты предварительного анализа последствий рекомендаций Консультативного комитета для уже представленного предложения по бюджету. |
| Meanwhile in Aceh, the various local institutions, such as political parties, still require capacity building assistance. | Одновременно с этим Ачеху по-прежнему требуется помощь в создании различных местных институтов, например политических партий. |
| Meanwhile, work on the part of the wider Doha Development Agenda that was not affected by the suspension should continue, focusing on potential benefits for developing countries such as aid for trade and the integrated framework. | Одновременно, должна продолжаться работа по более широкой части повестки дня в области развития Дохинского раунда, не затронутая приостановкой переговоров, в которой основное внимание уделяется таким потенциальным преимуществам для развивающихся стран, как помощь в торговле и интегрированные торговые механизмы. |
| Meanwhile, the attempts of a defeated State to rearm and to re-emerge as a military power are being accelerated at the fastest possible speed and even a debate calling for nuclear armaments has come to the fore. | Одновременно с этим максимально скорыми возможными темпами осуществляется перевооружение побежденного государства и его возрождение в качестве военной державы, а на передний план даже выдвигается дискуссия о пользе ядерных вооружений. |
| Meanwhile, efforts have continued to reunify and stabilize PAIGC, which suffered major internal divisions after several of its key members pledged support for Mr. Vieira over their own party's candidate in the 2005 presidential election. | Одновременно продолжались усилия по воссоединению и стабилизации ПАИГК, в которой произошел серьезный внутренний раскол после того, как ряд ее ключевых членов заявили о своей поддержке на президентских выборах 2005 года г-на Виейры, а не кандидата от этой партии. |
| Meanwhile, treatment plants have become less effective and leaded petrol is more widely used. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, the Government has also established mechanisms to coordinate the national and international response, and allocated emergency funding for the fight against Ebola. | Параллельно с этим правительство учредило механизмы для координации национальных и международных мер реагирования и выделило средства по линии чрезвычайного финансирования для борьбы с распространением лихорадки Эбола. |
| Meanwhile, human rights activists, particularly those carrying out investigations of violations attributable to the security forces, were often subject to various forms of intimidation and surveillance and, in some cases, physical abuse. | Параллельно объектами различных форм запугивания и слежки, а в некоторых случаях и физического насилия, часто становились активисты-правозащитники, особенно те, которые проводили расследования по нарушениям, вменяемым в вину силам безопасности. |
| Meanwhile, the Office of the Under-Secretary for Human and Social Rights of the Ministry of the Interior reported in due time that it had held an interview with Mr. Ojeda, members of his family, and lawyers representing him. | Параллельно Управление по правам человека и социальным правам министерства внутренних дел сообщило, что оно провело встречи с г-ном Охедой и его родственниками и законными представителями. |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Government at the national level, meanwhile, has an important role to play in reconciling the objectives of policies for the development of tourism with the objectives of other government policies. | Наряду с этим правительство на национальном уровне должно сыграть важную роль в согласовании целей политики в области развития туризма с целями государственной политики в других областях. |
| Meanwhile, non-tax revenues tended to decline for reasons unrelated to fiscal policy. | Наряду с этим обнаружилась тенденция к снижению неналоговых поступлений по соображениям, не имеющим отношения к налоговой политике. |
| Meanwhile, the newly created Commercial Court of Abidjan was officially inaugurated on 10 May. | Наряду с этим недавно созданный Коммерческий суд Абиджана официально начал работу 10 мая. |
| Meanwhile, UNDP will propose to the Board an interim presentation for the year 1998 accounts: all miscellaneous items with an expenditure nature inclusive of the net exchange loss, if any, will be shown as "other expenditure". | Наряду с этим ПРООН предложит временный вариант представления Комиссии этих расходов по счетам за 1998 год: все различные статьи, близкие к расходным, включая чистые курсовые убытки, если таковые имеются, будут проведены по статье "Прочие расходы". |
| Meanwhile, air arrivals for St. Thomas and St. John dropped 4.4 per cent during the same period while cruise arrivals were down 8.7 per cent. | Наряду с этим за тот же период число туристов, прибывших на острова Сент-Томас и Сент-Джон воздушным транспортом, уменьшилось на 4,4 процента, а пассажиров круизных маршрутов - на 8,7 процента. |
| Meanwhile, some ministries need technical assistance. | Вместе с тем некоторым министерствам необходима техническая помощь. |
| However, LOs may attract some attention from the local media and delegates, all eyes, in the meanwhile, being turned to the activities of the focal organization. | Вместе с тем ОС могут привлекать определенное внимание со стороны местных СМИ и делегатов, и это притом что все взгляды бывают прикованы к деятельности головной организации. |
| Meanwhile, we wish to emphasize that such an appointment is a means for beginning discussion on this issue. | Вместе с тем хотелось бы подчеркнуть, что такое назначение станет средством для начала дискуссии по данному вопросу. |
| Meanwhile, the political behaviour of women is moulded by the political culture and tradition of the political party, which defines women's role in a particular way. | Вместе с тем поведение женщин в отношении политики формируется под воздействием политической культуры и традиций политической партии, которая определяет роль женщин тем или иным конкретным образом. |
| Meanwhile, Parliament had voted to destroy her private chapel at Somerset House and arrest the Capuchin friars who maintained it. | Вместе с тем, члены парламенты решали вопрос о сносе часовни королевы в Сомерсет-хаусе и аресте капуцинов, которые поддерживали Генриетту Марию. |
| In the meanwhile Villari had left Pisa and was transferred to the chair of philosophy of history at the Institute of Studii Superiori in Florence, and he was also appointed a member of the council of education (1862). | В это время он уехал из Пизы и занял должность заведующего кафедрой философии истории в институте Studii Superiori во Флоренции, где он был также назначен членом совета образования (1862 год). |
| Meanwhile, Kondo ordered Abe's Vanguard force to race ahead to try to intercept and engage the U.S. warships. | В это время Кондо приказал передовому отряду Абэ идти вперёд, чтобы попытаться перехватить и уничтожить американские корабли. |
| Meanwhile, you three, do what you do best. | В это время вы трое делаете то, что вы делаете хорошо. |
| Meanwhile Zelanski here has already planted his flag. | А в это время Зелански победно занял его комнату. |
| Meanwhile, Dan was pretending to work out while he made it his job to watch me sweat. | В это время, Дэн притворялся, что тренируется, не сводя глаз с меня, когда я пахала. |