| Meanwhile, the US still has the most liquid financial markets in the world. | Тем временем, США по-прежнему обладает самыми ликвидными финансовыми рынками в мире. |
| Meanwhile, Hirono had set up a small family in Kure, Hiroshima, guarding scrap metal. | Тем временем, Хироно организовал маленькую семью в Куре, Хиросиме, которая охраняла металлолом. |
| Meanwhile, the United Nations appears helpless and its authority is undermined. | Тем временем, Организация Объединенных Наций, как представляется, бессильна, и ее престиж подорван. |
| Meanwhile, doubts still surround the political and institutional machinery the EU will need to realize these and other ambitious goals. | Тем временем, сомнения все еще окружают политические и институциональные механизмы, которые необходимы Европе для реализации этих и других амбициозных целей. |
| 2.3 Meanwhile, in June 1993, the author applied to the Minister for Immigration for interim release from detention pending the decision of the Federal Court on his refugee application. | 2.3 Тем временем в июне 1993 года автор обратился к министру по делам иммиграции с ходатайством о временном освобождении из-под стражи до принятия решения Федеральным судом по его ходатайству о предоставлении статуса беженца. |
| Meanwhile, much remains to be done with regard to the implementation of recommendation 8, on financing for disarmament, demobilization and reintegration. | Между тем еще много предстоит сделать в связи с осуществлением рекомендации 8 (финансирование процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции). |
| Meanwhile, Abe has ventured through the waterways which connect the cellars and caverns of Cavendish Hall to the lake. | Между тем, Эйб отважился пройти через подводные пути, которые соединяют подвалы и пещеры Кавендиш-Холла с озером. |
| Meanwhile, other countries and organizations appear poised to make their voices heard on these matters. | Между тем другие страны и организации готовы, как представляется, высказать свои мнения по этим вопросам. |
| Meanwhile, armed groups continue to occupy civilian educational facilities at a number of Syrian universities, including the following: | Между тем вооруженные группы по-прежнему занимают гражданские образовательные учреждения в ряде сирийских университетов, в том числе следующие. |
| Meanwhile, quantitative easing by the ECB has reduced fears that governments will run out of cash, at least for the time being. | Между тем, количественное смягчение ЕЦБ снизило опасения о том, что правительства останутся без наличности, по крайней мере на некоторое время. |
| 79.11. Ratify CEDAW and meanwhile continue efforts to review existing legislation, policy and practice to ensure protection for the rights of women (New Zealand); 79.12. | 79.11 ратифицировать КЛДЖ и в то же время продолжать усилия по обзору существующего законодательства, политики и практики с целью обеспечения защиты прав женщин (Новая Зеландия); |
| And in the meanwhile I'll tell you what Uncle Nat will do. | И в то же время я скажу тебе, что сделает дядя Нэт. |
| Meanwhile, countries in the midst of the demographic transition stand to experience significant benefits from demographic change, including higher economic growth rates, if their governments take advantage of the opportunity it presents. | В то же время страны, находящиеся на этапе демографического перехода, имеют шанс получить значительные выгоды от демографических изменений, включая более высокие показатели экономического роста, если их правительства используют возникающие при этом возможности. |
| Meanwhile, the continued presence of MINUSTAH in Haiti has been increasingly called into question by a number of political and civil society stakeholders. On 28 May, the Senate unanimously adopted a non-binding resolution calling for the progressive and orderly withdrawal of MINUSTAH by May 2014. | В то же время несколько политических деятелей и заинтересованных сторон из числа организаций гражданского общества выразили сомнение относительно целесообразности дальнейшего присутствия МООНСГ в Гаити. 28 мая Сенат единогласно принял не имеющую обязательной силы резолюцию с призывом о постепенном и упорядоченном выводе МООНСГ к маю 2014 года. |
| Meanwhile, the share of total long-term external debt contracted by private borrowers grew from 20 per cent to 48 per cent and the share of public and publicly guaranteed debt went from 80 to 52 per cent. | В то же время доля от общего объема приходящейся на частных заемщиков внешней задолженности по долгосрочным кредитам увеличилась с 20 процентов до 48 процентов, а доля государственного долга и кредитов, полученных под государственные гарантии, сократилась с 80 до 52 процентов. |
| Meanwhile, international commodity prices generally weakened during the year, petroleum prices being the most significant exception. | При этом в течение года мировые цены на сырьевые товары в целом снижались, причем наиболее существенным исключением были цены на нефть. |
| Meanwhile, available data also shows that the theme groups, with support from a dedicated staff, usually generate more substantive cooperation in the area of joint planning, joint programmes and, in a few cases, resource mobilization. | При этом имеющиеся данные также показывают, что тематические группы, при поддержке инициативных сотрудников, как правило, налаживают более действенное сотрудничество в области совместного планирования, совместных программ и, в некоторых случаях, мобилизации ресурсов. |
| Meanwhile, the United Nations Political Office for Somalia (UNPOS) worked with the Transitional Federal Government to address the emergence of regional administrations, especially those in south-central Somalia. | При этом Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали сотрудничало с переходным федеральным правительством в деле урегулирования проблем, связанных с формированием региональных администраций, особенно в южных районах центральной части Сомали. |
| (b) Meanwhile, its effectiveness is uncertain, as internet users have access to an increasing number of websites and thus alternative sources of information. | Ь) при этом его эффективность неочевидна, поскольку пользователи Интернета имеют доступ ко все большему числу сайтов, а тем самым и к альтернативным источникам информации. |
| Meanwhile, increased flows from sources not part of the Organization for Economic Cooperation and Development Development Assistance Committee are helping to diversify financing while also adding to the complexity of international development cooperation; | Между тем увеличение потоков из источников, не относящихся к Комитету содействия развитию ОЭСР, способствует диверсификации финансирования, усложняя при этом международное сотрудничество в целях развития; |
| I'll stay in her house meanwhile. | А пока я поживу в ее доме. |
| Meanwhile, I'm ordering assessments on yourself, | А пока я приказываю провести оценку вашего состояния, |
| Meanwhile, Malaysia looks to your leadership, Mr. President, to give impetus to the much-needed forward movement of the Open-ended Working Group on Security Council reform. | А пока, г-н Председатель, Малайзия рассчитывает на Ваше руководство, благодаря которому произойдут столь необходимые позитивные сдвиги в деятельности Рабочей группы открытого состава по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
| Meanwhile, stay assertive. | А пока держи его в узде. |
| Meanwhile you can pack your little suitcase. | А пока упакуй свой чемоданчик. |
| Meanwhile, the Government welcomes new approaches by non-traditional donors of providing direct assistance using existing national institutional frameworks. | Кроме того, наше правительство поддерживает новые подходы, которых придерживаются нетрадиционные доноры, оказывающие прямую помощь с использованием существующих национальных институциональных механизмов. |
| Meanwhile, UNMIS staff delivered human rights and rule of law training for police, prosecutors and legal advisers newly appointed in southern Sudan. | Кроме того, сотрудники МООНВС проводили для работников полиции, прокуратуры и аппарата юридических советников, недавно назначенных в южном Судане, курсы обучения по вопросам соблюдения прав человека и законности. |
| Meanwhile, former combatants of the Eastern Front began assembling at Kassala for disarmament, demobilization and reintegration organized by the Government of the Sudan with the support of UNDP. | Кроме того, бывшие бойцы Восточного фронта начали прибывать в пункты сбора в Кассале для прохождения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который был организован правительством Судана при содействии ПРООН. |
| Meanwhile, the anaemia rate among women was 61 per cent and 66 per cent in the case of pregnant women. | Кроме того, доля женщин, страдающих анемией, составляет 61 процент, причем среди беременных женщин данный показатель достигает 66 процентов. |
| Meanwhile, MoFA has translated CEDAW General Recommendations in Dari and Pashto and also printed out CEDAW Convention in national languages and has shared them with relevant national and international organizations. Article nine: Nationality | Кроме того, Министерство иностранных дел обеспечило перевод общих рекомендаций Комитета на языки дари и пушту, а также опубликовало текст Конвенции на национальных языках и направило его соответствующим национальным и международным организациям. |
| Meanwhile, in making any further decisions, the Council should take full account of any possible negative effect on Liberia's economic and humanitarian conditions. | А пока в процессе принятия новых решений Совет должен в полной мере учитывать любые возможные негативные последствия для экономики и гуманитарной ситуации Либерии. |
| Meanwhile, the countries of ASEAN and other countries in the larger Asia-Pacific region are building a regional architecture that will bring about and sustain dynamic equilibrium in the region. | Пока же страны АСЕАН и другие страны Азиатско-Тихоокеанского региона занимаются созданием региональной структуры, которая позволит обеспечить и поддерживать динамичное равновесие в регионе. |
| Meanwhile, UNAMSIL and the Sierra Leonean forces continue to tighten their control over the border areas, with UNAMSIL troops in the eastern part of the country intensifying their patrols. | Пока же МООНСЛ и вооруженные силы Сьерра-Леоне продолжают укреплять свой контроль над приграничными районами, и в этом контексте подразделения МООНСЛ в восточной части страны осуществляют все более активное патрулирование. |
| UNFICYP police also faced movement restrictions in the Karpas area affecting operations of the small UNFICYP police team based in Leonarisso; meanwhile, a solution was found enabling UNFICYP police to operate effectively in the area. | Кроме того, ограничения на передвижение были установлены и для полицейских ВСООНК в районе Карпасе, что негативно повлияло на оперативную деятельность небольшого полицейского подразделения ВСООНК, базирующегося в Леонариссо; пока же найдено решение, позволяющее полицейским ВСООНК эффективно выполнять свои обязанности в этом районе. |
| Meanwhile, this application is denied. | А пока ходатайство отклонено. |
| So meanwhile, I'm left completely in the dark? | То есть пока что вы оставляете меня полностью в неведении? |
| Meanwhile, there are still White units in this area. | А пока что в этом районе еще есть белые. |
| Meanwhile, the scouts are on their way. | А пока что, скауты уже в пути. |
| But if we are to achieve that vision, it is essential that there be a return to the negotiating table and, meanwhile, not only that restraint be exercised but that there be an end to all acts that undermine confidence among the parties. | Но чтобы реализовать это видение, необходимо вернуться за стол переговоров, а пока что необходимо не только проявлять сдержанность, но и прекратить любые акты, подрывающие доверие в отношениях между сторонами. |
| Meanwhile, we'll send in some more food. | А мы пока что еще еды пришлем. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| However, as soon as notice of appeal is given, the enforcement of the judgement shall thereupon be stayed until the decision on appeal has been delivered, the convicted person meanwhile remaining in detention. | Вместе с тем при подаче апелляции исполнение решения приостанавливается до принятия решения по апелляции, причем осужденный в это время продолжает находиться под стражей. |
| Meanwhile, Kuvira has been secretly harvesting spirit vines from the swamp. | В это время Кувира добывает растения с энергией духов на Болоте. |
| Meanwhile, emergency response protocols put half of lower Manhattan in lock down. | А в это время из-за аварийной ситуации пол-Манхэттена сидит без электричества. |
| Meanwhile, Azad, whom the British had repeatedly failed to capture, is ambushed at the Alfred Park in Allahabad on 27 February 1931. | В это время, Азад, которого британцам неоднократно не удавалось захватить, подвергся нападению в Альфред-парке в Аллахабаде 27 февраля 1931 года. |
| Meanwhile in China, Chu Yuan-chang established Ming dynasty - and drove Yuan dynasty north of the Great Wall. | В это время в Китае Чу-Юань-Чан устанавливает власть династии Мин, оттеснив династию Юань к северу Китайской стены. |
| Meanwhile, in Thailand, a simultaneous regional event focused on criminal justice responses to trafficking in persons. | Одновременно с этим в Таиланде состоялось региональное мероприятие, посвященное мерам, которые должны приниматься в рамках системы уголовного правосудия в связи с торговлей людьми. |
| Meanwhile, public discussions of the issue are ongoing over the radio stations and the national TV station, Gambia Radio and Television Services (GRTS). | Одновременно ведутся открытые обсуждения этой проблемы по радио и Национальной телевизионной станции - Гамбийской радиотелевизионной службы (ГРТС). |
| Meanwhile, he prepared his escape: he had already made his first request for a visa in April 2008 at the Embassy of the United States of America, which was rejected on 6 May 2008. | Одновременно он готовился к побегу: в апреле 2008 года он уже подал в посольство Соединенных Штатов Америки первое ходатайство о получении визы, которое было отклонено 6 мая 2008 года. |
| Meanwhile, he became interested in the Indonesian music, especially that of Java. | Одновременно Бернед заинтересовался азиатской музыкальной культурой, прежде всего гималайской. |
| Meanwhile, agricultural extension service delivery as well as communal irrigation development and management were generally disrupted when these were devolved from the national government to the LGUs with the passage of the Local Government Code of 1991. | Одновременно с этим отмечается уменьшение эффективности систем распространения сельскохозяйственных знаний, а также развития и использования общинных ирригационных систем после их передачи органами государственной власти в ведение органов местного самоуправления (ОМС) на основании Кодекса местного самоуправления 1991 года. |
| Meanwhile, treatment plants have become less effective and leaded petrol is more widely used. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, WP. will prepare a guide on property laws in the transition economies. | Параллельно с этой работой РГ. подготовит руководство по законодательству в области собственности в странах с переходной экономикой. |
| Meanwhile, a range of interventions has been identified for quick-impact project support that will enable local authorities to discharge their functions more efficiently. | Параллельно с этим был определен ряд проектов с быстрой отдачей, осуществление которых позволит повысить эффективность функционирования местных органов власти. |
| Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
| Meanwhile, the Maternal Health Thematic Fund, implemented in 43 countries by 2013, is accelerating progress towards improving maternal health in some of the poorest countries in the world. | Параллельно с этим деятельность Тематического фонда для охраны материнства, которая к 2013 году охватывала 43 страны, содействует ускорению прогресса в деле улучшения охраны материнства в ряде беднейших стран мира. |
| Meanwhile, a new generation of consumer products has become available. | Наряду с этим появилось новое поколение потребительских товаров. |
| Meanwhile, the Human Rights Division is conducting a survey to measure human rights awareness and understanding among the population in general. | Наряду с этим Отдел по правам человека проводит обследование, с тем чтобы определить степень осознания и понимания вопросов прав человека среди населения в целом. |
| Meanwhile, great improvements have occurred in the quality of construction, the functionality, the environment and the services available in residential housing. | Наряду с этим достигнуты существенные сдвиги в качестве строительства, уровне функциональности, окружающих условиях и услугах, имеющихся в сфере жилищного обеспечения. |
| Meanwhile, Luxembourg has continued to adapt its legislation to protect the rights of children by, in particular: | Наряду с этим Люксембург продолжал корректировать свое законодательство для обеспечения защиты прав детей, в частности посредством: |
| Meanwhile, UNHCR was obliged to mount a major emergency relief operation to respond to the needs of persons displaced by the violence in the Kosovo province of the Federal Republic of Yugoslavia, which erupted in the last days of February 1998. | Наряду с этим УВКБ пришлось провести крупную операцию по оказанию чрезвычайной помощи лицам, перемещенным в связи с проявлениями насилия в провинции Косово Союзной Республики Югославии, которые начались в последние дни февраля 1998 года. |
| Meanwhile, the South Pacific Forum continued to support implementation of the Matignon Accords. | Вместе с тем Южнотихоокеанский форум продолжает поддерживать осуществление Матиньонских соглашений. |
| Meanwhile, we encourage States that have not yet done so to consider complementing their support with a declaration accepting the jurisdiction of the Court. | Вместе с тем мы призываем государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность подкрепления своей поддержки заявлением, признающим юрисдикцию Суда. |
| Meanwhile, the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) has an explicit mandate to liaise with UNMIS in order to ensure the complementarity of its mandate with objectives of the Agreement. | Вместе с тем Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) наделена недвусмысленными полномочиями на поддержание связей с МООНВС для обеспечения того, чтобы ее мандат способствовал достижению целей Соглашения. |
| To reach this goal, Midea has made every effort to improve its product quality, enlarge its product range and explore its global market; meanwhile it has undertaken the responsibility of creating a harmonious living condition for human beings. | Для достижения цели Midea приложили все усилия, повышая качество и ассортимент выпускаемой продукции, а также исследуя мировой рынок. Вместе с тем компания взяла на себя ответственность по созданию комфортабильных условий жизни для людей. |
| Meanwhile, public support for the idea of convening a constituent assembly had been growing despite the unwillingness of the leadership of the governing party (which maintained power by having the necessary votes in both houses of the Legislative Assembly) to launch a process of decolonization. | Вместе с тем идея созыва учредительной ассамблеи находит все более широкую поддержку у общественности, даже несмотря на то, что руководство правящей партии, имея необходимые голоса в обеих палатах Законодательного собрания, не желает предпринимать решительные шаги с целью запустить механизм деколонизации. |
| Meanwhile, Ms. Garrison is forced to teach evolution to her students. | В это время миссис Гаррисон борется с теорией эволюции, которую она вынуждена преподавать. |
| I know we agreed to wait, but it feels like meanwhile, life is just passing us by. | Я знаю, что мы согласились подождать, но такое чувство, что в это время жизнь проходит мимо нас. |
| Meanwhile, Charlotte York was having a splendid evening with Capote Duncan. | А в это время Шарлотта наслаждалась чудесным вечером с Капоте Данканом. |
| Meanwhile, who stands up for justice? | Кому в это время отставать справедливость? |
| I chose the doctor I wanted to work with, I chose the hospital I wanted to stay in, and in the meanwhile, I was supported by thousands of people, none of whom felt pity for me. | Я выбрал нужного мне хирурга, больницу, в которой я хотел бы находиться, и всё это время меня поддерживали тысячи людей, и ни один из них не делал этого из жалости. |