| Meanwhile, Arya retrieves her sword, Needle, from the rocks where she had hidden it and takes it to a hiding place. | Тем временем Арья извлекает Иглу из кучи камней, где она спрятала её, и относит её к себе в комнату. |
| Meanwhile, in Rome, the Holy Father urged a policy of patience and of faith. | Тем временем в Риме, Папа Римский призвал всех к спокойствию. И вере. |
| Meanwhile, Moore began producing work for Taboo, a small independent comic anthology edited by his former collaborator Stephen R. Bissette. | Тем временем Мур начинает писать для маленькой независимой антологии комиксов под названием «Табу» (ТаЬоо), которую собирает Стивен Р. Биссетт (Stephen R. Bissette). |
| Meanwhile, the instruments for a larger Asia-Pacific economic community are already in place, starting with the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum, with the ultimate goal being to meet the imperative for durable peace and security. | Тем временем, инструменты для большего азиатско-тихоокеанского экономического сообщества уже имеются, начиная с Форума азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС), окончательной целью которого является установление длительного мира и безопасности. |
| Meanwhile, Bolin and Varrick learned of Kuvira's true tyrannical intent and deserted her army. | Тем временем, Болину и Варрику раскрылась истинная сущность Кувиры, и они дезертировали. |
| Meanwhile, Marcela over the years has become a beautiful young, but very self-conscious. | Между тем, Марсела стала красивой молодой женщиной, но очень застенчивой. |
| Meanwhile, my delegation looks forward to cooperating with you in the exercise of your functions. | Между тем моя делегация рассчитывает сотрудничать с Вами в ходе выполнения Ваших функций. |
| Meanwhile, UNMISS continued to work with key partners to formalize a protocol on LRA repatriation. | Между тем МООНЮС продолжает разрабатывать совместно с основными партнерами официальный протокол по репатриации членов ЛРА. |
| Meanwhile, the Customs Department of Lithuania had informed the TIRExB that, if the Byelorussian Customs authorities would continue the current practice of Customs escorts, similar reciprocal measures might become applicable against all Byelorussian carriers in Lithuania. | Между тем Таможенный департамент Литвы сообщил ИСМДП, что если таможенные органы Беларуси продолжат применение нынешней практики таможенного сопровождения, то аналогичные ответные меры, возможно, будут приняты и в отношении всех перевозчиков Беларуси в Литве. |
| Meanwhile, several children playing soccer are ambushed by Juma's rebel soldiers and kidnapped for conscription. | Между тем на группу детей, играющих в футбол недалеко от деревни, нападают мятежные солдаты Джумы и похищают их для воинской повинности. |
| Meanwhile, mandated policing tasks have grown increasingly complex. | В то же время предусмотренные мандатами задачи, которые должна выполнять полиция, становились все более сложными. |
| Meanwhile, Jefferson is the perfect age to discern the facts behind the disappearance of three teenagers who went missing a week before these murders began. | В то же время, у Джефферсона подходящий возраст, разузнать факты об исчезновении трёх подростков, пропавших за неделю до начала убийств. |
| Meanwhile, under DOLE regulations the assignment of female employees to the night shift of 10.00 p.m. to 6.00 a.m. is allowed only if she is not a nursing mother, among other conditions. | В то же время в соответствии с инструкциями министерства труда и занятости (МТЗ) назначение женщин для работы в ночную смену в период с 22.00 час. до 6.00 час. разрешается при прочих равных условиях только в том случае, если соответствующая женщина не является кормящей матерью. |
| Meanwhile, we take note that recent consultations in the General Assembly have shown that differences remain on the issues of the definition of terrorism, the criteria for the use of force, the concept of the responsibility to protect and the prevention of proliferation. | В то же время мы принимаем к сведению тот факт, что, как показали недавно проведенные в Генеральной Ассамблее консультации, сохраняются разногласия по вопросам, касающимся определения терроризма, критериев применения силы, концепции «ответственности за защиту» и предотвращения распространения оружия. |
| Meanwhile, the Integrated Task Force review in June 2010 expressed the view that the United Nations incremental approach to the possible transition from AMISOM to a United Nations peacekeeping operation remained valid. | В то же время в обзоре, проведенном Комплексной целевой группой в июне 2010 года, было отражено мнение о том, что подход Организации Объединенных Наций, предусматривающий постепенный переход от АМИСОМ к миротворческой операции Организации Объединенных Наций, сохраняет свою актуальность. |
| Meanwhile, noxious emissions are reduced by 5-1000 times. | При этом вредные выбросы сокращаются в 5-1000 раз. |
| Meanwhile, women's domestic roles and responsibilities have expanded, while their socio-economic roles and position have deteriorated. | При этом расширились роли и обязанности женщин в домашних хозяйствах, в то время как их социально-экономические роли и положение ухудшились. |
| Meanwhile, local initiatives to create regional governments generate more hope, for some of them can be considered as building blocks for a federal State. | При этом больше оптимизма внушают местные инициативы по созданию региональных правительств, поскольку некоторые из них можно рассматривать как камни, закладываемые в фундамент федеративного государства. |
| In the meanwhile, the sellers sold the Rijn Blend that was not taken by the buyer to third parties at an alleged loss compared to the contact price. | При этом продавцы продали "Рийн Бленд", от которого отказался покупатель, третьим сторонам, как они заявляют, с убытком по сравнению с договорной ценой. |
| Meanwhile, it is found that in specific languages, isomorphic trees can exist with different labels at corresponding arcs, and this difference is implied by the difference in meaning. | При этом обнаружено, что в конкретных языках могут существовать изоморфные деревья с разными метками на дугах, и это различие связано с различием смысла. |
| Meanwhile, we have to watch that dreadful woman parade around the village as if she owned it. | А пока мы должны смотреть, как эта ужасная женщина разгуливает по деревне, как хозяйка. |
| Meanwhile, seeing as you came all the way out here. | А пока, раз уж вы все-таки проделали весь этот путь. |
| Meanwhile we believe that in order to solve the question of mines, a balance must be struck between humanitarian concerns and the legitimate military need of sovereign States for self-defence. | А пока мы считаем, что для решения проблемы мин необходимо установить равновесие между гуманитарными задачами и законными военными потребностями в области самообороны суверенных государств. |
| Meanwhile... a prezzie. | А пока... подарочек. |
| Meanwhile, I'll ask McDougal to give you a job. | Это дело, а пока можешь поработать у Макгуга. |
| (e) Continue, meanwhile, to recruit Roma into the police force. | е) продолжать, кроме того, процесс привлечения представителей рома на работу в полицию. |
| Meanwhile, 31 new projects have been initiated under the 2012/13 budget. | Кроме того, в 2012/13 бюджетном году было начато осуществление 31 нового проекта. |
| The National Crime Prevention Council, meanwhile, has been instructed in its appropriation directions for 2012 to produce statistics at urban district level for those areas specifically affected by the urban development work now under way. | Кроме того, Национальному совету по предупреждению преступности поручено заниматься сбором статистических данных о ситуации в тех городских районах, где ведется наиболее интенсивное строительство. |
| Meanwhile, UNICEF support for popular science education campaigns in 150 poor counties in China means that these campaigns are able to reach and benefit a million young rural residents every year. | Кроме того, поддержка со стороны ЮНИСЕФ научно-популярных образовательных кампаний в 150 беднейших уездах Китая способствует распространению научных знаний среди примерно миллиона молодых сельских жителей. |
| Meanwhile, the non-institutionalized forms of intolerance that arose in everyday life as a result of ignorance and fear of diversity should be addressed through the promotion of the values of peaceful coexistence and cultural pluralism. | Кроме того, необходимо бороться с неиституциализированными формами нетерпимости, находящими выражение в повседневной жизни, которые обусловлены невежеством или боязнью многообразия, путем поощрения ценностей, основанных на принципах мирного сосуществования и культурного плюрализма. |
| Meanwhile, it will use the services of interns and experts within the framework of existing programmes. | Пока же он будет использовать услуги стажеров и экспертов в рамках существующих программ. |
| Meanwhile, the recognition has grown within the organization and beyond that a human rights approach to programme cooperation, addressing both immediate and structural factors, is crucial for the lasting impact of initiatives for children. | Пока же в Организации и за ее пределами все шире признается, что правозащитный подход к сотрудничеству по программам с учетом как непосредственных, так и структурных факторов имеет важное значение для обеспечения долгосрочного воздействия инициатив в интересах детей. |
| Meanwhile, 63 States Members of the United Nations have recognized independent Kosovo, and the Republic of Kosovo has become a member of the International Monetary Fund and the World Bank. | А пока 63 государства - члена Организации Объединенных Наций признали независимость Косово, и Республика Косово стала членом Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
| Meanwhile this crisis has not caused in phasing out the production, the compelled delays, reduction of workplaces or delays in salary payment. | Пока что этот кризис не вызвал у нас свертывания производств, вынужденных простоев, сокращения рабочих мест, задержки по выдаче заработной платы. |
| Meanwhile, as we try to discuss lighter matters during recreation, perhaps I may ask Nurse Franklin the purpose of her manicure? | А пока, раз наша беседа носит такой непринуждённый характер, возможно, я могу поинтересоваться, какова цель маникюра сестры Франклин? |
| There's no guarantee that this is going to stay exclusive to 4400s and meanwhile, we've got two dozen sick ones right downstairs. | У нас нет гарантий, что болезнь останется только среди 4400 а пока что, у нас есть 2 дюжины больных в медчасти. |
| Meanwhile, in an unusual move, the FBI's withholding the identity of the assassin who fled captivity last night in a daring escape. | Пока что, неожиданным образом, ФБР уклоняется от того, чтобы назвать имя покушавшегося, дерзко сбежавшего вчера из-под ареста. |
| Meanwhile I'll take a vacation in Florida. | А пока что я поеду отдохну во Флориду. |
| Meanwhile, different interpretations of the motives for his disappearance don't sound credible. | Тем не менее, различные версии случившегося пока что не вызывают доверия. |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, Charlotte York was having a splendid evening with Capote Duncan. | А в это время Шарлотта наслаждалась чудесным вечером с Капоте Данканом. |
| Meanwhile, Hillary will steal this truck by the railway crossing and pick us up back here. | В это время, Хиллари угонит этот грузовик у железнодорожного переезда и заберет нас здесь. |
| Meanwhile, the faucet fills the apartment with water. | А в это время квартира наполнится водой. |
| MEANWHILE, IN JAPAN... | А В ЭТО ВРЕМЯ В ЯПОНИИ... |
| Meanwhile, tensions with Suriname were seriously strained by a dispute over their shared maritime border after Guyana had allowed oil-prospectors license to explore the areas. | В это время у Гайаны появились разногласия по поводу морской границы с Суринамом из-за лицензии на поиски нефти в этом районе, выданной Гайаной. |
| Meanwhile, outward capital flows from middle-income countries have increased significantly in recent years. | Одновременно с этим в последние годы объемы оттока капитала из стран со средним уровнем дохода существенно выросли. |
| Meanwhile, preparations for adjusting the Soviet rail gauge to match the Western European were taking place. | Одновременно были начаты подготовительные работы для корректировки советской железнодорожной колеи под западноевропейские стандарты. |
| Meanwhile, the Ministry of International Trade and Industry monitors the export and import of chemical materials through Approved Permit. | Одновременно министерство внешней торговли и промышленности осуществляет надзор за экспортом и импортом химических материалов путем выдачи соответствующих разрешений. |
| Meanwhile, the Committee would continue to pursue the important mandate entrusted to it by the General Assembly. | Одновременно Комитет продолжит выполнять те важные функции, которые были возложены на него Генеральной Ассамблеей. |
| Meanwhile, the Commission is pursuing the drafting of its rules of conduct, has created 26 staff posts and is trying to set up, train and harmonize its staff, while at the same time promoting and protecting human rights. | Одновременно Комиссия продолжает работу над проектом своих правил работы, учредила 26 штатных должностей и принимает меры по укомплектованию, профессиональной подготовке и распределению штатов, одновременно продолжая деятельность по поощрению и защите прав человека. |
| Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
| Meanwhile, systematic consultations with the World Bank, the International Monetary Fund, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, Centre International de Hautes Etudes Agronomiques Méditerranéenes and other international agencies whose suggestions have been taken into account in finalizing the paper. | Параллельно с этим на систематической основе проводились консультации со Всемирным банком, Международным валютным фондом, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, Международным центром продвинутых агроэкономических исследований в районе Средиземноморья, а также с другими международными агентствами, предложения которых были учтены при подготовке окончательного варианта документа. |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Meanwhile, the recommendations made by the board of inquiry into the 21 December 2012 shooting down of an UNMISS helicopter by SPLA, in which four Russian crew members were killed, are being implemented. | Параллельно выполняются рекомендации, вынесенные Комиссией по расследованию, изучавшей обстоятельства инцидента, происшедшего 21 декабря 2012 года, когда средствами противовоздушной обороны НОАС был сбит вертолет МООНЮС, в результате чего погибли четыре члена экипажа из России. |
| Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
| Meanwhile, the newly created Commercial Court of Abidjan was officially inaugurated on 10 May. | Наряду с этим недавно созданный Коммерческий суд Абиджана официально начал работу 10 мая. |
| Meanwhile, the Basel Committee on Banking Supervision has continued work on the New Basel Capital Accord. | Наряду с этим Базельский комитет по надзору за банковской деятельностью продолжает свою работу над новым Базельским соглашением о капитале банков. |
| Meanwhile, the Ministry of Health has been providing reproductive health services through referral hospitals, health centers and mobile local health services. | Наряду с этим Министерство здравоохранения предоставляет медицинские услуги в области репродуктивного здоровья в специализированных больницах, лечебных центрах и местных передвижных здравпунктах. |
| Meanwhile, non-core resources have grown to $1.8 billion (1998), the major portion from government cost-sharing in six Latin American countries (Argentina, Brazil, Colombia, Panama, Peru, Venezuela). | Наряду с этим, неосновные ресурсы увеличились до 1,8 млрд. долл. США (1998 год), при этом в большинстве своем они имеют форму участия в расходах правительств шести стран Латинской Америки (Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Колумбия, Панама и Перу). |
| Non-requited official grants to Africa, meanwhile, have declined (see tables 5 and 6). | Наряду с этим размеры односторонних официальных безвозмездных субсидий странам Африки снизились (см. таблицы 5 и 6). |
| The mobility policy, meanwhile, would help the Organization to fulfil the functions required of it. | Вместе с тем политика в области мобильности позволит Организации выполнить возложенные на нее функции. |
| Meanwhile, a series of reconciliation meetings between Fatah and Hamas, mediated by Egypt, did not yield tangible results. | Вместе с тем серия встреч по вопросам примирения, проведенная движениями «Фатх» и ХАМАС при посредничестве Египта, не принесла ощутимых результатов. |
| Meanwhile, the forced eviction of the rightful Serb owners continues. On 13 May 1997, a group of 14 Croats from Kosovo evicted a Serb couple in Kistanje, in the former Sector South. | Вместе с тем практика принудительного выселения законных владельцев-сербов продолжается. 13 мая 1997 года группа из 14 хорват из Косово выселила сербскую пару в Кистане в бывшем секторе "Юг". |
| (c) Meanwhile, the electoral process is still in a deadlock. | с) вместе с тем все еще сохраняется тупиковая ситуация в вопросе выборов. |
| Ace has meanwhile made contact with some of her friends, Shreela and Midge, who are hiding in some woods with a young man called Derek. | Эйс тем временем встречает Шрилу и Миджа, старых друзей, прячущихся в лесах вместе с Дереком. |
| Meanwhile... you're on our sofa. | А ты в это время... спишь на нашем диване. |
| Meanwhile, much remained to be done, as the creation of the International Criminal Court had not been achieved with the mere adoption of its Statute. | В это время предстоит многое сделать, поскольку процесс учреждения Уголовного суда не заканчивается принятием Статута. |
| Meanwhile, Robin was about to give up on ever finding The Playbook until... | В это время Робин была уже готова бросить поиски Книги Съема, когда... |
| Meanwhile, tensions with Suriname were seriously strained by a dispute over their shared maritime border after Guyana had allowed oil-prospectors license to explore the areas. | В это время у Гайаны появились разногласия по поводу морской границы с Суринамом из-за лицензии на поиски нефти в этом районе, выданной Гайаной. |
| Meanwhile, a mobile war party of 150 Albany militia and Iroquois warriors under Captain John Schuyler marched and canoed overland to Montreal, imitating the petite guerre tactics (long-range expeditions into enemy territory) perfected by the French colonists. | В это время отряд из 150 милиционеров из Олбани и ирокезов под руководством капитана Джона Шхуйлера направлялась к Монреалю пешим путём и на каноэ, имитируя тактику партизанской войны (экспедиции на вражескую территорию на большое расстояние), улучшенную французскими колонистами. |