| Meanwhile, Lindsay set about fulfilling her promise to Michael. | Тем временем Линдси готовилась выполнить обещание, данное Майклу. |
| Meanwhile, however, the open standard is increasingly becoming a hindrance. | Тем временем, однако, открытый стандарт становится все более становится помехой. |
| Mr. Dodik, meanwhile, has sought to leave no room on his nationalist right and has missed no chance to demonstrate his arch-Serb credentials by challenging the international community, above all on police reform and fiscal issues. | Тем временем г-н Додик стремился занять крайне правые националистические позиции и использовал каждую возможность для того, чтобы, бросая вызов международному сообществу, в первую очередь по вопросу о реформировании полицейской службы и по бюджетно-финансовым вопросам, демонстрировать свой сербский ультрапатриотизм. |
| Meanwhile, Mark Antony had already sent Ventidius to oppose Labienus who had invaded Anatolia. | Тем временем Марк Антоний уже направил Вентидия Басса противостоять Лабиену. |
| Meanwhile, across town at the corner of Nirvana and West Third... Siddhartha was helping Samantha along her newfound path. | Тем временем на другом конце города... учитель йоги показывал Саманте путь к нирване. |
| Meanwhile, an EU immigration policy aimed at dramatically increasing immigration to cope with the population decline has created resentment among the local population. | Между тем, иммиграционная политика, которая направлена на резкое увеличение иммиграции для противостояния сокращению населения, вызывает возмущение среди местного населения. |
| Meanwhile, a positive outcome is that the transition period for the least developed countries to implement the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS Agreement) has been extended for another eight years until 2021. | Между тем, положительный момент заключается в том, что переходный период для осуществления наименее развитыми странами Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности был продлен еще на восемь лет, до 2021 года. |
| Meanwhile, Bischoff's and Hogan's new stable, now known as Immortal, formed an alliance with Ric Flair's Fortune. | Между тем, новый союз Бишоффа и Хогана, стал известен как "Immortal", они также заключили союз с Риком Флэром. |
| Meanwhile, reports have been received alleging that the mobilization and recruitment of youths by both SPLA and anti-government forces have taken place. | Между тем поступают сообщения о мобилизации и вербовке молодых людей НОАС и антиправительственными силами. |
| Meanwhile, Akutagawa confronts General Gō Fujita (Billy Chow) of the Imperial Japanese Army that his match result with Huo Yuanjia was pre-meditated by Fujita, which he considers dishonorable. | Между тем Акутагава ругается с генералом Фудзитой, узнав о том, что исход поединка с Юаньцзя был обдуман заранее, что он считает нечестным. |
| The prosecution and the courts, meanwhile, repeatedly made biased remarks against her based on gender stereotypes and anti-abortion attitudes. | В то же время сторона обвинения и суды неоднократно допускали в отношении нее пристрастные высказывания, основанные на гендерных стереотипах и предубеждении по отношению к прерыванию беременности. |
| Meanwhile, the Kimberley Process implemented relevant mechanisms to ensure that the diamonds from the Central African Republic do not enter international diamond trade. | В то же время Кимберлийский процесс ввел в действие соответствующие механизмы для обеспечения того, чтобы алмазы из Центральноафриканской Республики не попадали в каналы международной торговли алмазами. |
| Meanwhile, there is an urgent requirement for the United Nations to increase its efforts to address the desperate humanitarian crisis created by the conflict. | В то же время Организации Объединенных Наций крайне необходимо расширить свои усилия по урегулированию сложнейшего гуманитарного кризиса, возникшего в результате конфликта. |
| Meanwhile, the challenge remains to strengthen the links between the two entities to whom the Peace Agreement assigns considerable autonomy and constitutional authority. | В то же время остается актуальной задача укрепления связей между двумя образованиями, которые в Мирном соглашении наделяются значительной автономией и конституционными полномочиями. |
| Meanwhile, an important global challenge is how to manage international labour migration in ways that protect migrants while contributing to sustainable development in both the countries of origin and host countries. | В то же время одна из важных глобальных задач связана с тем, каким образом управлять международной миграцией трудящихся, обеспечивающей защиту мигрантов, а также содействующей устойчивому развитию как стран происхождения, так и принимающих стран. |
| Meanwhile, illegal procurement activities are becoming increasingly sophisticated, utilizing front companies and making use of transit points in Asia. | При этом все более изощренной становится незаконная закупочная деятельность, в рамках которой используются подставные компании и перевалочные пункты в Азии. |
| Restrictive measures, meanwhile, aggravated structural weaknesses, threatening further deterioration in living conditions. | При этом ограничительные меры еще более усугубили структурные проблемы экономики, угрожая дальнейшим ухудшением условий жизни. |
| Meanwhile, the number of countries with a national policy on early childhood development increased from 17 in 2002 to 34 in 2004. | При этом число стран, принявших национальные стратегии обеспечения развития детей в раннем возрасте, увеличилось с 17 в 2002 году до 34 в 2004 году. |
| Meanwhile, it is up to the Ministry of Agriculture to plan, coordinate, control, monitor, execute and evaluate natural resources and environmental policies. | При этом министерство сельского хозяйства уполномочено планировать, координировать, регулировать, контролировать, обеспечивать осуществление и обзор политики в области освоения природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
| Meanwhile, the per capita income of non-cocoa farmers has stagnated. | При этом душевой доход крестьян, выращивающих другие культуры, переживал застой. |
| Meanwhile, back in the land of Captain Cryptic... | А пока вернемся к капитану Загадке. |
| Meanwhile, the police can run their tests. | А пока, полиция может проводить свои тесты. |
| Meanwhile, summon the Russian ambassador. | А пока, вызови посла России. |
| Meanwhile, high-society is making a mint. | А пока все они набивают себе карманы. |
| Meanwhile I'll take a vacation in Florida. | А пока что я поеду отдохну во Флориду. |
| Meanwhile, problems related to fuel supplies have been addressed following disruptions earlier in the year. | Кроме того, после перебоев, имевших место в начале года, были решены проблемы, связанные с поставками топлива. |
| Meanwhile, the authorities relocated 850 refugees and asylum seekers from Nairobi to Dadaab and Kakuma camps, and more than 350 Somali nationals were deported to Mogadishu. | Тем временем кенийские власти переместили 850 беженцев и просителей убежища из Найроби в лагеря в Дадаабе и Какуме; а кроме того, более 350 сомалийских граждан были депортированы в Могадишо. |
| The National Crime Prevention Council, meanwhile, has been instructed in its appropriation directions for 2012 to produce statistics at urban district level for those areas specifically affected by the urban development work now under way. | Кроме того, Национальному совету по предупреждению преступности поручено заниматься сбором статистических данных о ситуации в тех городских районах, где ведется наиболее интенсивное строительство. |
| Meanwhile in cases of private prosecution (concluded with an acquittal of the defendant or discontinuation of the proceeding) the parties may agree upon incurrence of trial costs (including charges for private aid). | Кроме того, в делах, связанных с частным обвинением (которые завершаются оправданием обвиняемого или прекращением разбирательства), стороны могут договориться о покрытии судебных издержек (включая расходы на частную помощь). |
| Meanwhile, no significant steps were made for improving the situation of human rights in Belarus. The fundamental freedoms, such as freedom of association, freedom of expression and freedom of consciousness remained restricted. | Кроме того, в этот период демократической общественностью отмечалась такая важная дата в истории Беларуси, как 27 июля: именно в этот день в 1990 году депутаты белорусского парламента 12-го созыва приняли Декларацию о государственном суверенитете Республики Беларусь. |
| Meanwhile, you have to stay strong. | А пока ты должна оставаться сильной. |
| Meanwhile, we'll send in some more food. | А мы пока что еще еды пришлем. |
| Meanwhile, I make films. | А пока я снимаю фильмы. |
| Meanwhile, stand aside. | а пока стойте в стороне |
| Meanwhile, the secretariat has estimated the cost of developing the 8,200-km of missing links at $24 billion. | Пока же, по оценкам секретариата, стоимость создания недостающих участков Трансазиатских железных дорог протяженностью 8200 км составляет 24 млрд. долл. США. |
| Meanwhile, an increase in official credit would be necessary, whereas an increase in IMF quotas was currently unwarranted, since IMF resources appeared to be adequate for its mandate and did not require supplementing with new sovereign debt restructuring allocations. | Пока что объем официальных кредитов требуется увеличить, поскольку повышение квот МВФ в настоящее время неоправданно: представляется, что ресурсы МВФ соразмерны его мандату и не требуют пополнения за счет новых эмиссий на нужды реструктуризации суверенной задолженности. |
| Meanwhile this crisis has not caused in phasing out the production, the compelled delays, reduction of workplaces or delays in salary payment. | Пока что этот кризис не вызвал у нас свертывания производств, вынужденных простоев, сокращения рабочих мест, задержки по выдаче заработной платы. |
| Meanwhile, they're looking for you. | А пока что они тебя ищут. |
| Meanwhile, look to me for your safety. | Пока что полагайтесь на меня в вопросах безопасности |
| But if we are to achieve that vision, it is essential that there be a return to the negotiating table and, meanwhile, not only that restraint be exercised but that there be an end to all acts that undermine confidence among the parties. | Но чтобы реализовать это видение, необходимо вернуться за стол переговоров, а пока что необходимо не только проявлять сдержанность, но и прекратить любые акты, подрывающие доверие в отношениях между сторонами. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| So meanwhile, Jim swipes Clay's car keys, moves his car, replaces it with a baby carriage. | В это время Джим стянул у него ключи от его машины, переставил ее и поставил вместо нее детскую коляску. |
| But how shall we distract ourselves meanwhile? | Но чем нам в это время отвлечься? |
| Meanwhile, I'll be waiting in an undercover vehicle here. | А в это время я буду сидеть под прикрытием здесь. |
| Meanwhile Mako and Bolin find their lost family who claim the Dai Li are kidnapping the Airbenders to make an army for the Queen. | А в это время Мако и Болин находят свою семью, в которой все уверены, что Дай Ли похищает магов Воздуха и делает из них солдат для Королевы. |
| Meanwhile, my metalbenders, Tonraq, Lin, and I will get into position below Laghima's peak. | А в это время мои маги металла, Тонрак и мы с Лин займём позицию у подножия пика. |
| On leaving college, he went to London and in the course of four years spent his inheritance of £8,000, meanwhile editing a periodical in aid of the World's Fair of 1851. | После окончания университета отправился в Лондон и в течение четырёх лет занимался растратой своего наследства в размере £ 8000, одновременно редактируя периодические издания о Всемирной выставке 1851 года. |
| Meanwhile, the United Nations must explore ways of addressing debt issues, making structural adjustment programmes more socially sensitive and promoting development aid as a vehicle for investment and development support. That would help create an enabling environment for improving the social situation in developing countries. | Одновременно Организация Объединенных Наций должна изучать пути решения проблем, связанных с задолженностью, разработать программы структурной перестройки, в большей степени ориентированной на нужды общества, и содействовать оказанию помощи в целях поощрения инвестиций и развития для создания благоприятных условий для улучшения социального положения в развивающихся странах. |
| Meanwhile, progress has been made on the development of asset management policies dealing with the identification, valuation, recording and verification of the Organization's fixed assets related to the first-time recognition of property, plant and equipment. | Одновременно был достигнут прогресс в разработке принципов управления активами в части идентификации, оценки, учета и проверки основных фондов Организации в связи с их первоначальным учетом. |
| Meanwhile, in the cover area of each point (several dozens of meters) there could be up to 20 subscribers using the network resources at the same time. | При этом в радиусе действия каждой такой точки (несколько десятков метров) могло находиться до 20 абонентов, одновременно использующих ресурсы сети. |
| Meanwhile, efforts have continued to reunify and stabilize PAIGC, which suffered major internal divisions after several of its key members pledged support for Mr. Vieira over their own party's candidate in the 2005 presidential election. | Одновременно продолжались усилия по воссоединению и стабилизации ПАИГК, в которой произошел серьезный внутренний раскол после того, как ряд ее ключевых членов заявили о своей поддержке на президентских выборах 2005 года г-на Виейры, а не кандидата от этой партии. |
| Meanwhile, WP. will prepare a guide on property laws in the transition economies. | Параллельно с этой работой РГ. подготовит руководство по законодательству в области собственности в странах с переходной экономикой. |
| Meanwhile, the Government has also established mechanisms to coordinate the national and international response, and allocated emergency funding for the fight against Ebola. | Параллельно с этим правительство учредило механизмы для координации национальных и международных мер реагирования и выделило средства по линии чрезвычайного финансирования для борьбы с распространением лихорадки Эбола. |
| Meanwhile, the Muskoka Initiative: Maternal, Newborn and Under-Five Child Health, in line with the Health Four Plus initiative, has been implemented in francophone Western Africa. | Параллельно с этим, в соответствии с инициативой расширенной Группы четырех партнеров в области здравоохранения, во франкоязычных странах Западной Африки идет реализация Маскокской инициативы по охране здоровья матерей, новорожденных детей и детей младше пяти лет. |
| Meanwhile, police therapist Nina Ferraro (Sharon Stone) tries to help the detectives with their struggles, with little avail. | Параллельно с этим, полицейский психотерапевт Нина Ферраро (Шэрон Стоун) пытается помочь детективам справится с их психологическими проблемами. |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Meanwhile, Zambia introduced new administrative procedures allowing urban refugees to regularize their stay in the country and protect them against arbitrary arrest and detention. | Наряду с этим Замбия ввела в действие новые административные процедуры, позволяющие городским беженцам урегулировать статус своего пребывания в стране и обеспечить их защиту от произвольных арестов и задержаний. |
| Meanwhile, wages edged up by 1.5 per cent, on average, in the 10 countries for which information is available. | Наряду с этим в 10 странах, по которым имеются данные, заработная плата в среднем возросла на 1,5 процента. |
| Meanwhile, a process to modernize the country's agriculture through mechanization has begun to improve the welfare of the more than 60 per cent of society that is rural and depends on the sector for its livelihood. | Наряду с этим осуществляется процесс модернизации сельского хозяйства страны посредством механизации этой отрасли в целях повышения благосостояния более 60 процентов населения, проживающего в сельских районах, для которого сельское хозяйство является главным источником средств к существованию. |
| Meanwhile, the benchmark interest rates underlying the external financing costs for emerging market economies have decreased as a result of a "flight to safety" in the credit markets of developed countries and cuts in United States interest rates. | Наряду с этим базовые процентные ставки, определяющие стоимость внешнего финансирования для стран с формирующейся рыночной экономикой, снизились в результате бегства капитала на более безопасные рынки кредита развитых стран и понижения процентных ставок в Соединенных Штатах. |
| At the regional level, meanwhile, the economic significance of tourism is often heightened. | Наряду с этим на региональном уровне экономическое значение туризма во многих случаях возросло. |
| Severus meanwhile appeared to the soldiers, along with four other priests from Barcelona who had fled with him. | Тем временем святой Север открылся солдатам вместе с четырьмя другими священниками, которые бежали вместе с ним. |
| Meanwhile, countries of South, East and South-East Asia (mainly China, Malaysia and the Republic of Korea) locate almost 8 per cent of their total FDI stock in Africa (table 3). | Вместе с тем страны Южной, Восточной и Юго-Восточной Азии (главным образом Китай, Малайзия и Республика Корея) разместили в Африке почти 8% общего суммарного объема вывезенных ПИИ (таблица 3). |
| Meanwhile, the knock-on effects of the conflict in North Kivu have reignited the persistent threat of armed groups in Ituri, and threaten a still fragile peace in South Kivu. | Вместе с тем опосредованное воздействие конфликта в Северном Киву усилило сохраняющуюся угрозу, исходящую от вооруженных групп в Итури, и ставит под угрозу все еще хрупкий мир в Южном Киву. |
| Meanwhile, we are on the front lines in confronting terrorism throughout the world with our allies, including in Afghanistan, where our troops will serve side by side with others from around the world. | В то же время, вместе с нашими союзниками, мы находимся на переднем крае борьбы с международным терроризмом, в том числе в Афганистане, где наши солдаты будут служить плечо к плечу с представителями других стран мира. |
| Meanwhile, Parliament had voted to destroy her private chapel at Somerset House and arrest the Capuchin friars who maintained it. | Вместе с тем, члены парламенты решали вопрос о сносе часовни королевы в Сомерсет-хаусе и аресте капуцинов, которые поддерживали Генриетту Марию. |
| The emphasis has meanwhile clearly shifted from emergency aid to the areas mainly for returning refugees and other vulnerable groups, for rehabilitation, reconstruction and reintegration and development. | За это время явно изменилась основная направленность помощи: от чрезвычайной помощи к поддержке главным образом возвращающихся беженцев и других уязвимых групп, а также в таких областях, как реабилитация, восстановление и реинтеграция, а также развитие. |
| In Sierra Leone, meanwhile, the United Nations has contributed to stabilization by helping to complete the disarmament process, reintegrate ex-combatants, conduct national elections, train the police force, and extend the Government's authority throughout the country. | В это время в Сьерра-Леоне Организация Объединенных Наций помогла стабилизировать обстановку, оказав содействие в завершении процесса разоружения, реинтеграции бывших комбатантов, организации общенациональных выборов, обучении полицейских и распространении государственной власти на всю территорию страны. |
| In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. | В это время, Старый склад ума, с большой буквы «С», был представлен его отцом, главой банка Нигерии, который предупредил ЦРУ о том, что его сын собирается атаковать, и его предупреждение было пропущено мимо ушей. |
| Meanwhile, she leaves with a guy who claims he wrote Beverly Hills Chihuahua. | В это время, она уходит с парнем, который утверждает, что он написал книгу "Чихуахуа из Беверли Хилс". |
| Meanwhile, Dan was pretending to work out while he made it his job to watch me sweat. | В это время, Дэн притворялся, что тренируется, не сводя глаз с меня, когда я пахала. |