| Meanwhile, statistics have been separated between genders. | Тем временем статистика уже разделяет результаты для женщин и мужчин. |
| Meanwhile, MEFAS will be implemented in UNMIS and UNIFIL by 30 June 2007. | Тем временем к 30 июня 2007 года в МООНВС и ВСООНЛ будет внедрена МЕФАС. |
| Kucinich, meanwhile, gave up his council position to run for Governor of Ohio as an independent against Richard Celeste, but later withdrew from the race. | Деннис Кусинич, тем временем, отказался от места в совете Кливленда, чтобы участвовать в качестве независимого кандидата в выборах губернатора Огайо, но позже снял свою кандидатуру. |
| Meanwhile, a pair of drunken gamblers called Presto and Lacouf affectionately shoot one another and are mourned by the assembled townspeople. | Тем временем пара пьяных картёжников Престо и Лакуф убивают друг друга; горожане оплакивают их. |
| Meanwhile, the wicked Malvolio plots his ascension to the throne while her aging father lies gravely ill. | ј тем временем коварный ћальволио замышл€ет восхождение на трон, пока ее старый отец лежит на смертном одре. |
| Meanwhile, large swaths of northeastern France came under the brutal control of German occupiers. | Между тем, большие участки северо-востока Франции попали под жестокий контроль немецких оккупантов. |
| Meanwhile, the draft amendment of the 1958 Agreement has been further corrected: | Между тем проект поправки к Соглашению 1958 года был дополнительно исправлен: |
| Meanwhile, the amendments to Article 3 of the Convention, which the above comment refers to, will come into force on 12 May 2002 unless objections are raised before 12 February 2002. | Между тем поправки к статье З Конвенции, на которые сделаны ссылки в приведенном выше комментарии, вступят в силу 12 мая 2002 года, если до 12 февраля 2002 года в отношении этих поправок не будут представлены возражения. |
| Meanwhile, progress has been made in the work of the open-ended working group of the intergovernmental meeting on pandemic influenza preparedness: sharing of influenza viruses and access to vaccines and other benefits. | Между тем достигнут прогресс в работе рабочей группы открытого состава межправительственного совещания по обеспечению готовности к пандемии гриппа, занимающейся вопросами обмена вирусами гриппа и доступа к вакцинам и другим преимуществам. |
| Meanwhile, problematic demand-side policies are also in crisis, impeding the deployment of existing renewable-energy technologies. | Между тем, политика проблематики спроса также испытывает кризис, препятствуя внедрению существующих технологий возобновляемых источников энергии. |
| Terrorism, meanwhile, was one of the greatest threats to security and development. | В то же время одной из наиболее серьезных угроз безопасности и развитию является терроризм. |
| Meanwhile, developing countries and economies in transition often suffer from the structural weaknesses of their institutions. | В то же время институциональная основа в развивающихся странах и странах с переходной экономикой часто страдает структурной слабостью. |
| Meanwhile, access to education was provided through emergency schools for 76,000 school-age children in Mogadishu and the Afgooye corridor. | В то же время доступ к образованию обеспечивался через посредство передвижных временных школ для 76000 детей школьного возраста в Могадишо и коридоре Афгойе. |
| Meanwhile, the question of human rights is also an issue that has yet to be completely freed from various abnormalities left over from the cold war. | В то же время вопрос о правах человека является также вопросом, который должен быть полностью освобожден от всех дисбалансов, оставшихся от времен "холодной войны". |
| Meanwhile, stigma is deterring people from accessing the services they need, reduces the willingness to disclose one's HIV infection to partners, and blunts efforts to mobilize diverse stakeholders to respond with solidarity and compassion to HIV. | В то же время стигматизация не позволяет людям получать доступ к необходимым им услугам, снижает их готовность раскрывать свой ВИЧ-статус партнерам и притупляет усилия по мобилизации солидарной и сочувственной реакции различных заинтересованных сторон на заражение ВИЧ. |
| Meanwhile, we would like to reiterate that national ownership should be the cardinal principle of the cooperation framework. | При этом мы хотели бы еще раз заявить, что национальная ответственность должна стать главным принципом сотрудничества. |
| Meanwhile, the fiscal balance of a number of the subregion's economies was affected by an increase in public spending, especially on social programmes, made as part of efforts to sustain domestic demand. | При этом на баланс государственного бюджета в ряде экономик субрегиона оказало негативное влияние увеличение государственных расходов, особенно на социальные программы, в рамках усилий по поддержанию внутреннего спроса. |
| Meanwhile, he never takes her phone calls, and he spends all of his time with some 13-year-old boy. (Clicking) Hello. | При этом он никогда не отвечает на её звонки, и всё время проводит с каким-то тринадцатилетним пацаном. |
| Meanwhile, the convergence of climate change with demographic trends, rapid urbanization and increased competition over dwindling water and natural resources can result in social stresses with far-reaching implications for national, regional and international stability. | При этом сочетание изменения климата и демографических тенденций, ускоренной урбанизации и обострения конкуренции за доступ ко все более скудным водным и природным ресурсам может привести к возникновению социальной напряженности с далеко идущими последствиями для национальной, региональной и международной стабильности. |
| Meanwhile, the Department now requires all missions to provide a statement with their ex post facto cases confirming what measures have been put into place to avoid a reoccurrence. | При этом Департамент указал, что теперь он требует от всех миссий при направлении документов на утверждение закупок задним числом прилагать заявление с описанием принятых мер по недопущению повторения такой практики. |
| Meanwhile, its work should be based on a spirit of social equity and justice, which is fundamental for enhancing the quality of people's lives. | А пока его деятельность должна строиться на духе социального равенства и справедливости, который имеет основополагающее значение для повышения уровня жизни населения. |
| Meanwhile, here's Valerie Cullen's keys, here's her address. | А пока, вот ключи Валери Каллен, вот её адрес. |
| Meanwhile, I would like to put on record once again the United Kingdom delegation's sincere intention to continue to participate, in a constructive and cooperative spirit, in the process of informal dialogue on decolonization issues with the Committee of 24 in the coming year. | А пока я хотел бы вновь официально заявить об искреннем намерении делегации Соединенного Королевства и в предстоящем году принимать участие в духе сотрудничества и конструктивной работы в процессе неофициального диалога с Комитетом 24-х. |
| Meanwhile, in South-East Asia, the South-East Asia Nuclear- Weapon-Free Zone Treaty came into force earlier this year. | А пока в начале этого года вступил в силу Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
| Meanwhile, the standoff over the Scarborough Shoal has calmed down, and, while Japan recalled its ambassador from South Korea over the Dokdo incident, it is unlikely the two countries would come to blows. | Тем временем разногласия насчет рифа Скарборо поутихли, а пока Япония отозвала своего посла из Южной Кореи из-за инцидента с островом Токто, две страны вряд ли начнут какой-либо конфликт. |
| Meanwhile, Venezuela's considerable surplus of the previous year was cut by more than half. | Кроме того, в Венесуэле значительное положительное сальдо, зафиксированное в предыдущем году, сократилось по крайней мере наполовину. |
| Meanwhile, there are too many sacred cows standing in the way of General Assembly reform. | Кроме того, на пути реформы Генеральной Ассамблеи осталось слишком много «священных коров». |
| Meanwhile, the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) is working with other United Nations agencies and non-governmental organizations, at the field level, on women's empowerment aspects of HIV/AIDS projects. | Кроме того, Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) работает в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями на местах над теми аспектами проектов по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которые касаются расширения прав и возможностей женщин. |
| Meanwhile, MoFA has translated CEDAW General Recommendations in Dari and Pashto and also printed out CEDAW Convention in national languages and has shared them with relevant national and international organizations. Article nine: Nationality | Кроме того, Министерство иностранных дел обеспечило перевод общих рекомендаций Комитета на языки дари и пушту, а также опубликовало текст Конвенции на национальных языках и направило его соответствующим национальным и международным организациям. |
| Meanwhile it caters every year to more than half a million people, including people from many foreign countries, and there are long-term plans for an annual intake of more than 2 million people. | Между тем здесь ежегодно отдыхает свыше полумиллиона человек, в том числе из многих зарубежных стран, а в перспективе планируется отдых свыше 2 миллионов человек в год. Кроме того, в городах и селах, расположенных вокруг озера, проживает свыше 400000 человек. |
| But meanwhile, you have brought me nothing to put him in chains. | Ну пока у тебя ничего, чтобы надеть на него наручники. |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| Meanwhile, if I were you I'd keep a sharp look-out for the rector | А пока вам следовало бы пойти... и подкараулить проректора. |
| Meanwhile, the 23 million people of the Republic of China on Taiwan should have the benefit of participation in the United Nations, which could, indeed, help in the work of reconciliation, as it had in Germany and continued to do in Korea. | Пока же 23 миллиона человек, проживающих в Китайской Республике на Тайване, должны пользоваться правом на участие в деятельности Организации Объединенных Наций, что, на практике, может содействовать процессу примирения, как это имело место в отношении Германии и продолжает иметь место в отношении Кореи. |
| Meanwhile, Jahar remains hospitalized - and no date yet has been set for his arraignment. | Джохар остаётся в больнице и дата вызова в суд пока не определена. |
| Meanwhile, an increase in official credit would be necessary, whereas an increase in IMF quotas was currently unwarranted, since IMF resources appeared to be adequate for its mandate and did not require supplementing with new sovereign debt restructuring allocations. | Пока что объем официальных кредитов требуется увеличить, поскольку повышение квот МВФ в настоящее время неоправданно: представляется, что ресурсы МВФ соразмерны его мандату и не требуют пополнения за счет новых эмиссий на нужды реструктуризации суверенной задолженности. |
| Meanwhile this crisis has not caused in phasing out the production, the compelled delays, reduction of workplaces or delays in salary payment. | Пока что этот кризис не вызвал у нас свертывания производств, вынужденных простоев, сокращения рабочих мест, задержки по выдаче заработной платы. |
| In the meanwhile, materials intended for the manual have been introduced in three regional and subregional workshops on gender statistics: | А пока что материалы, предназначаемые для включения в указанное пособие, были представлена на рассмотрение трех региональных и субрегиональных семинаров по статистическим данным о положении женщин: |
| Meanwhile, stay in bed. | А пока что оставайтесь в кровати. |
| Meanwhile, I'll work on his reading and writing. | А я пока что поработаю над его чтением и письмом. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, the act's commercial fortunes were declining. | Но в это время коммерческий успех группы стал снижаться. |
| Meanwhile, Ms. Garrison is forced to teach evolution to her students. | В это время миссис Гаррисон борется с теорией эволюции, которую она вынуждена преподавать. |
| Meanwhile, John will be in prison. | А в это время Джон попадёт в тюрьму. |
| Meanwhile, Mr. Burns rediscovers his love of superheroes after visiting Comic Book Guy's store, and he decides to become a superhero named Fruitbat Man. | В это время, мистер Бёрнс, зайдя в магазин комиксов, вспоминает, что в детстве он любил комиксы про супергероев, и решает стать супергероем по прозвищу «Фруктовый Бэтмен». |
| Meanwhile, on the other side of this wall, unbeknownst to you, guess who's in the studio/kitchen practicing fingerpicking and making you chilaquiles. | В это время по другую сторону стены кто-то неведомый, отгадай кто, на кухне упражняется в переборе и готовит тебе чилакили. |
| Meanwhile, sufficient space for additional offices and support facilities for the Department at Headquarters has been arranged by the Department of Management. | Одновременно для сотрудников Департамента в Центральных учреждениях Департаментом по вопросам управления было выделено достаточное количество дополнительных служебных и вспомогательных помещений. |
| Meanwhile, Holder meets with an unidentified person with whom he discusses his falsification of this evidence. | Одновременно с этим Холдер встречается с неизвестным человеком, с которым обсуждает подделанные им доказательства. |
| Meanwhile, UNAMID has continued to engage local stakeholders on issues related to reconciliation and conflict resolution in the context of the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation mechanism. | Одновременно ЮНАМИД продолжала обсуждать с местными заинтересованными сторонами вопросы, касающиеся примирения и урегулирования конфликта в контексте междарфурского диалога и механизма консультаций. |
| Meanwhile the criminal proceedings were continuing to go ahead. | Одновременно продолжается соответствующее уголовное разбирательство. |
| Meanwhile, forces led by the 1st Armoured regiment were at the town of Chityal about 60 km from Hyderabad, while another column took over the town of Hingoli. | Одновременно соединение во главе с 1-м бронетанковым полком заняло город Читьял примерно в 60 км от столицы, а другая колонна - город Хинголи. |
| Meanwhile, a series of celebrations were conducted at the national level. | Параллельно с этим на национальном уровне проводился ряд торжественных мероприятий. |
| Meanwhile, instances have been reported of non-compliance with the cessation of hostilities. | Параллельно с этой ситуацией вновь сообщалось о несоблюдении прекращения огня. |
| Meanwhile, the Government has also established mechanisms to coordinate the national and international response, and allocated emergency funding for the fight against Ebola. | Параллельно с этим правительство учредило механизмы для координации национальных и международных мер реагирования и выделило средства по линии чрезвычайного финансирования для борьбы с распространением лихорадки Эбола. |
| Meanwhile, a more auspicious external environment, including higher prices of commodities and increased demand for Africa's exports, should improve the prospects of a large number of countries in the region. | Параллельно с этим улучшение внешних условий, включая повышение цен на сырьевые товары и увеличение спроса на продукцию африканского экспорта, должно привести к улучшению перспектив развития многих стран этого региона. |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Meanwhile, CSSW is working on to sign a letter of understanding with UNICEF through the Child Development Project to implement activities in the fields of encouraging girls education, studies and researches and institutional support for the Society and to Osama Magazine - the only Yemeni children magazine. | Наряду с этим, БОСБ работает над подписанием меморандума о взаимопонимании с ЮНИСЕФ на основе Проекта по развитию ребенка в целях осуществления деятельности в областях поощрения образования девочек, обследований и исследований и учрежденческой поддержки для Общества и журнала «Осама» - единственного в Йемене журнала для детей. |
| Meanwhile, IPRs for Algeria, Benin, Kenya and Zimbabwe are currently under way, with additional requests from eight other African countries. | Наряду с этим в настоящее время проводятся ОИП по Алжиру, Бенину, Зимбабве и Кении, и с дополнительными просьбами обратились еще шесть африканских стран. |
| Meanwhile, Article 29 of the 1945 Constitution explicitly guarantees the freedom of every citizen to observe each of their own religions and to practice in accordance to those religions and beliefs. | Наряду с этим статья 29 Конституции 1945 года прямо гарантирует всем гражданам свободу исповедовать свою собственную религию и соблюдать религиозные обряды в соответствии со своей религией и своими убеждениями. |
| Meanwhile, the Office continued to backstop a sizable downstream project portfolio of some 14 projects relating to integrated resource management amounting to a total volume of some $25 million. | Наряду с этим Бюро продолжало содействовать реализации значительного по объему портфеля проектов низового уровня, который включает около 14 проектов, связанных с комплексным использованием ресурсов, на общую сумму примерно 25 млн. долл. США. |
| Meanwhile, UNRWA schools continue to outperform government schools in Jordan in all four subjects used to measure school performance in the tenth grade national examination. | Наряду с этим в школах БАПОР показатели успеваемости по всем четырем предметам, по которым определяется успеваемость в школе на национальных экзаменах для десятого класса, продолжали превышать аналогичные показатели в государственных школах в Иордании. |
| Meanwhile, in article 31 of the Constitution, point c, it is foreseen that during criminal proceedings everyone has the right "to have the assistance without payment of a translator, when he does not speak or understand the Albanian language". | Вместе с тем в пункте с) статьи 31 Конституции предусмотрено, что в рамках уголовного производства каждый имеет право "бесплатно пользоваться услугами одного переводчика, если он не говорит или не понимает по-албански". |
| Meanwhile, the volume of bonds outstanding declined by 13 per cent and its share in total external debt fell to 14 per cent. | Вместе с тем объем непогашенных облигаций сократился на 13 процентов, и их доля в общем объеме внешней задолженности снизилась до 14 процентов. |
| Meanwhile, in an effort to guarantee basic labor rights for teachers, teachers' trade unions were legalized and teachers were guaranteed the right to organize and the right to collective bargaining. | Вместе с тем с целью обеспечить основные трудовые права учителей профсоюзы педагогов были легализованы, а учителям было гарантировано право на создание организаций и заключение коллективного трудового договора. |
| Ace has meanwhile made contact with some of her friends, Shreela and Midge, who are hiding in some woods with a young man called Derek. | Эйс тем временем встречает Шрилу и Миджа, старых друзей, прячущихся в лесах вместе с Дереком. |
| Meanwhile, Parliament had voted to destroy her private chapel at Somerset House and arrest the Capuchin friars who maintained it. | Вместе с тем, члены парламенты решали вопрос о сносе часовни королевы в Сомерсет-хаусе и аресте капуцинов, которые поддерживали Генриетту Марию. |
| In the meanwhile Villari had left Pisa and was transferred to the chair of philosophy of history at the Institute of Studii Superiori in Florence, and he was also appointed a member of the council of education (1862). | В это время он уехал из Пизы и занял должность заведующего кафедрой философии истории в институте Studii Superiori во Флоренции, где он был также назначен членом совета образования (1862 год). |
| Meanwhile, I'll be playing chauffeur to a robot. | А я в это время буду играть роль водителя робота. |
| Meanwhile, Robin was about to give up on ever finding The Playbook until... | В это время Робин была уже готова бросить поиски Книги Съема, когда... |
| Meanwhile, Manson, Atkins, Kasabian, and Grogan reportedly drove around Los Angeles looking for someone else to kill, to no avail. | В это время Мэнсон, Гроган, Аткинс и Касабиан, предположительно, катались по округе Лос-Анджелеса в поисках других жертв, однако их поиски не увенчались успехом. |
| Meanwhile, we got the place on lock down, we got an entry team ready to roll, snipers in position, ready to line up a shot. | За это время мы успели оцепить место, у нас наготове группа проникновения, снайперы на позициях, готовые к выстрелу. |