| Meanwhile, our dear King Stephen is back in power. | А тем временем король Стефан вернул себе трон. |
| Meanwhile, Abyei remained accessible for humanitarian actors only through South Sudan. | Тем временем доступ в Абьей гуманитарные организации по-прежнему могли получать только через Южный Судан. |
| Meanwhile, in Southern Darfur, national security officials denied UNMIS access to detention facilities throughout the month of March. | Тем временем, в Южном Дарфуре должностные лица национальной службы безопасности на протяжении всего марта отказывали МООНВС в доступе к местам содержания под стражей. |
| Meanwhile, Cindy and I were having a lovely evening, except she wasn't kidding about her roommate complex. | Тем временем, мы с Синди проводили замечательный вечер, если не считать того, что она не шутила про комплекс соседки. |
| Meanwhile, the fraction of international reserves held in euros grew from 18% to 24%, and the dollar's share dropped from 71% to 66%. | Тем временем, процент международных резервов в евро вырос с 18% до 24%, а доля доллара понизилась с 71% до 66%. |
| Meanwhile, the military was reportedly just several kilometers from the air base and waiting for reinforcements before attacking the base. | Между тем, военные, как сообщается, всего в нескольких километрах от авиабазы и ждут подкрепления, прежде чем атаковать базу. |
| Meanwhile, the situation appears to be highly contradictory. | Ситуация, между тем, выглядит весьма противоречивой. |
| Meanwhile, litigation is still continuing although most legal means have been exhausted. | Между тем тяжба все еще продолжается, хотя большинство правовых средств уже исчерпано. |
| Meanwhile, Wil, my brother,... had realized his dream of doing nothing... being busy. | Между тем, Уилл, мой братец... воплотил свою мечту нифиганеделания... и стал очень занятым. |
| Meanwhile there was persistent and prevalent behind-the-scenes lobbying by the United States, Japan and the European Union to coerce individual countries into following their course of action against the Democratic People's Republic of Korea. | Между тем Соединенные Штаты, Япония и Европейский Союз не прекращали закулисную деятельность, пытаясь заставить отдельные страны поддержать их инициативы, направленные против Корейской Народно-Демократической Республики. |
| The latter, meanwhile, referred only to information on political and constitutional developments in the Territories concerned, including the constitution, legislative act or executive order providing for the government of the Territory and the constitutional relationship of the Territory to the administering Power. | В то же время в последнем говорится только об информации о политических и конституционных изменениях в соответствующих территориях, включая конституцию, законодательные акты и распоряжения исполнительной власти, касающиеся порядка управления соответствующей территорией и ее конституционных отношений с управляющей державой. |
| Meanwhile, the Agency's existing staff were responding to the increased humanitarian needs. | В то же время действующие сотрудники Агентства продолжают реагировать на возросшие гуманитарные потребности. |
| Meanwhile, we continue to host over 2 million refugees in our own country at enormous continuing cost to ourselves. | В то же время в нашей стране остается два миллиона беженцев, содержание которых также требует огромных расходов. |
| Meanwhile, with funding from the United Nations Central Emergency Relief Fund, United Nations agencies and partners completed the provision of assistance to more than 1 million vulnerable persons across Liberia. | В то же время, используя финансовые средства Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, учреждения и партнеры Организации Объединенных Наций оказали помощь более чем 1 миллиону уязвимых жителей Либерии. |
| Meanwhile, I am concerned about the continuing export of Somali charcoal in violation of the ban imposed by the Council in its resolution 2036 (2012) and request the Federal Government, AMISOM and recipient countries to coordinate their efforts to implement the ban. | В то же время я испытываю озабоченность относительно продолжающегося экспорта сомалийского угля в нарушение запрета, введенного в резолюции 2036 (2012) Совета, а также обращаюсь к федеральному правительству, АМИСОМ и принимающим странам с просьбой координировать свои усилия по соблюдению этого запрета. |
| Khan's velvety voice, meanwhile, remains as enchanting as ever, so here's hoping a few more people get to hear it. | Бархатный голос Хан, при этом, остаётся как всегда очаровательным, и есть надежда, что больше людей смогут услышать песню». |
| Member States, meanwhile, should deliver on their own commitments and obligations with regard to gender equality and women's empowerment, which in many cases might require domestic policy changes. | При этом государства-члены должны выполнить свои обязательства и обязанности по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин, что во многих случаях может потребовать изменения характера внутренней политики. |
| Meanwhile, he stressed the commitment of DFID to supporting the people of St. Helena. | При этом он подчеркнул, что МВМР верно своему обязательству оказывать поддержку жителям острова Св. Елены. |
| Meanwhile, the agro-industry sector is being improved in order to strengthen urban-rural linkages, which are critical for job creation, poverty reduction and combating hunger. | При этом улучшается и ситуация в агропромышленном секторе, укрепляются связи между городом и деревней, что имеет жизненно важное значение для создания рабочих мест, сокращения нищеты и борьбы с голодом. |
| And meanwhile we don't have an opportunity to moderate messages leaving only positive ones and deleting messages of unsatisfied clients which always will exist disregarding the fact how qualitative the product is. | При этом, мы не имеем возможности модерировать сообщения, оставляя только позитивные отзывы, и стирая отзывы недовольных клиентов, которые всегда будут, независимо от того, насколько первоклассным будет продукт. |
| Meanwhile, Espo's talking with Madison's family back at the precinct. | А пока Эспо в участке говорит с родителями Мэдисон. |
| Meanwhile, let's see what he does with his Chinese squash... and his giant rabbits! | А пока что поглядим, что он будет делать со своей китайской тыквой и своими плодовитыми кроликами! |
| Meanwhile, Malaysia looks to your leadership, Mr. President, to give impetus to the much-needed forward movement of the Open-ended Working Group on Security Council reform. | А пока, г-н Председатель, Малайзия рассчитывает на Ваше руководство, благодаря которому произойдут столь необходимые позитивные сдвиги в деятельности Рабочей группы открытого состава по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
| But meanwhile, we're still trying to press the fact that people are dying in Forks, | Она собирается к нему. А пока мы снова напоминаем о том, что в Форксе гибнут люди. |
| And meanwhile in "Special Events" section you can get acquainted with an article about Wade's Freshour visit to our church. | А пока в разделе "Особые события" вы можете ознакомиться со страничкой о приезде Вэйда Фрешаура к нам в церковь. |
| Meanwhile, problems related to fuel supplies have been addressed following disruptions earlier in the year. | Кроме того, после перебоев, имевших место в начале года, были решены проблемы, связанные с поставками топлива. |
| Meanwhile, the Royal Government has adopted and issued a number of regulations to promote persons with disabilities, which include among others: | Кроме того, в целях поощрения прав инвалидов королевское правительство приняло и опубликовало ряд постановлений, в том числе: |
| Meanwhile, the homes with electricity increased from 46 per cent to 80 per cent during the same period. | Кроме того, за тот же период с 46 процентов до 80 процентов увеличилось количество домов, имеющих электричество. |
| Meanwhile, participating local government units are also conducting situation analysis of communities and masterlisting of child labourers. | Кроме того, местные административные органы также проводят анализ положения в общинах и составляют списки работающих детей. |
| Meanwhile there are also indications that RPA is a shareholder of Grands Lacs Metals, a company also dealing in coltan. | Кроме того, есть свидетельства того, что РПА является одним из акционеров компании «Грандс лакс металс», которая также занимается колтаном. |
| Meanwhile, myself and the Prince of Wales's Own Volunteers will attack the castle. | А мы с личными волонтерами принца Уэльского пока атакуем замок. |
| Meanwhile, I leave Lieutenant Cooper and the two SWAT officers at your disposal by the mother's workplace. | Пока я оставила лейтенанта Купера и двух спецназовцев в вашем распоряжении возле работы матери. |
| Meanwhile, find out what happened to Enid Peachment and then find me at Harrison House. | А пока выясни, что случилось с Энид Пичмент. Я буду в доме Гаррисона. |
| Meanwhile, while Nassau smolders, her real property could be bought for a song. | А пока Нассау в огне, вся земля там может достаться вам почти даром. |
| That would ensure that an agreed text can be presented for adoption by the General Assembly this year. Meanwhile, we join the Secretary-General in inviting our development partners to provide funds to ECOWAS to enable its new Small Arms Control Programme to effectively take off. | А пока мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря, с которым он обратился к нашим партнерам по развитию, предоставить ЭКОВАС финансовую помощь для эффективного выполнения его Программы по контролю за стрелковым оружием. |
| Meanwhile, we all get fat because of it. | Пока что все мы толстеем из-за него. |
| Meanwhile, the scouts are on their way. | А пока что, скауты уже в пути. |
| Meanwhile... for your own safety, I urge everyone to stay in your quarters until this is over. | А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится. |
| Meanwhile, we must visit all our due and overdue mothers - if there are any left - and make them aware that we're deprived of telephony until further notice. | Между тем, мы должны посетить всех матерей, у которых подходит срок, и перехаживающих - если такие остались - и сообщить им, что мы пока что без телефонной связи. |
| Meanwhile, we'll send in some more food. | А мы пока что еще еды пришлем. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile Mako and Bolin find their lost family who claim the Dai Li are kidnapping the Airbenders to make an army for the Queen. | А в это время Мако и Болин находят свою семью, в которой все уверены, что Дай Ли похищает магов Воздуха и делает из них солдат для Королевы. |
| Meanwhile, Trudeau, who had become Liberal leader and prime minister in 1968, still very much wanted a constitutional bill of rights. | В это время Трюдо, ставший главой Либеральной партии и премьер-министром Канады в 1968 году, по-прежнему желает создать конституционную хартию прав. |
| Meanwhile, Ellen found a job as a cleaner at a local mill, but she quit after a day. | В это время Элен устроилась уборщицей на местную фабрику, но, проработав там один день, уволилась. |
| Meanwhile, the police are besieging a flat where several gangsters, including Hardy and Bredow, are staying. | В это время полиция осаждает квартиру, в которой собрались несколько бандитов из шайки доктора Мабузе, включая Харди и Бредоу. |
| Meanwhile, Robin was about to give up on ever finding The Playbook until... | В это время Робин была уже готова бросить поиски Книги Съема, когда... |
| I urge the Government of the Sudan to reconsider its decision, not least bearing in mind its responsibility for the well-being and protection of its own citizens, and meanwhile to work with the United Nations and all partners in the same spirit. | Я настоятельно призываю правительство Судана пересмотреть свое решение, учитывая прежде всего его ответственность за обеспечение благосостояния и защиты своего населения, и одновременно взаимодействовать в том же духе с Организацией Объединенных Наций и всеми партнерами. |
| Meanwhile, I seek the Security Council's support for this endeavour. | Одновременно с этим я стараюсь заручиться поддержкой Совета Безопасности в осуществлении этих усилий. |
| Meanwhile, UNAMID has continued to engage local stakeholders on issues related to reconciliation and conflict resolution in the context of the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation mechanism. | Одновременно ЮНАМИД продолжала обсуждать с местными заинтересованными сторонами вопросы, касающиеся примирения и урегулирования конфликта в контексте междарфурского диалога и механизма консультаций. |
| Meanwhile girls and women with limited capacities are included with the general term of the person with limited capacities. | Одновременно девочки и женщины с ограниченными возможностями включены в общую категорию лиц с ограниченными возможностями. |
| Meanwhile, the implementation of the programme of reintegration of former combatants in the north-west is currently under way. | Одновременно осуществляется программа реинтеграции бывших комбатантов на северо-западе страны. |
| Meanwhile, the Government has also established mechanisms to coordinate the national and international response, and allocated emergency funding for the fight against Ebola. | Параллельно с этим правительство учредило механизмы для координации национальных и международных мер реагирования и выделило средства по линии чрезвычайного финансирования для борьбы с распространением лихорадки Эбола. |
| Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
| Meanwhile, we are pushing ahead with one of the most complex peacekeeping operations in our history, feeding and protecting hundreds of thousands of displaced people, and sponsoring difficult peace negotiations in Libya. | Параллельно мы работаем над одной из самых сложных миротворческих операций в нашей истории, направленной на защиту и обеспечение питанием сотен тысяч внутренне перемещенных людей, и спонсируем сложные мирные переговоры в Ливии. |
| Meanwhile, police therapist Nina Ferraro (Sharon Stone) tries to help the detectives with their struggles, with little avail. | Параллельно с этим, полицейский психотерапевт Нина Ферраро (Шэрон Стоун) пытается помочь детективам справится с их психологическими проблемами. |
| Meanwhile, in Belawai, the fishery sector is being focused. | Параллельно с рыболовством в Багамойо развивается морское растениеводство. |
| Meanwhile, plans are afoot to distribute about 700 tons of seeds for food crops to target populations in time for the 2008 farming season. | Наряду с этим, к началу сезона сельскохозяйственных работ 2008 года планируется в целевом порядке раздать соответствующим группам населения 700 тонн семян для посадки продовольственных культур. |
| Meanwhile, customs control techniques were improved, moving from pure trade facilitation to targeting cargoes for security using automated selectivity systems and non-intrusive media. | Наряду с этим были усовершенствованы и методы таможенного контроля с переходом от простого упрощения процедур торговли на контрольную проверку грузов в целях обеспечения безопасности с использованием автоматизированных селективных систем и неинтрузивных средств. |
| Meanwhile, UNDP, in coordination with the international community and the Bretton Woods institutions, intends to organize a round table conference in the last quarter of the year. | Наряду с этим ПРООН в сотрудничестве с международным сообществом и бреттон-вудскими учреждениями, намерена организовать в последнем квартале года конференцию «за круглым столом». |
| Meanwhile, the stimulatory fiscal stances will remain intact for 2010. | Наряду с этим в 2010 году продолжится проведение ориентированной на стимулирование экономического роста налогово-бюджетной политики. |
| The implementation of master plans has continued in developing countries, but there is very little evidence of master plan updates and reiterations. Meanwhile, the use of productive floodplains and also marginal lands with fragile soils and geotechnical constraints for habitation and agriculture has intensified. | Наряду с этим активизировалось использование продуктивных заливных лугов, а также маргинальных земель с неустойчивыми почвами и геотехническими характеристиками, затрудняющими их заселение и ведение сельского хозяйства. |
| Meanwhile, long-standing bilateral links among the three organizations comprising the CCH have been considerably strengthened, resulting in concrete proposals for action. | Вместе с тем было отмечено значительное укрепление давних двусторонних связей между тремя учреждениями, входящими в состав Координационного комитета, которое способствовало выработке конкретных практических предложений. |
| Meanwhile, the international community faced more profound questions, such as terrorism, HIV/AIDS and poverty, for which unity and cooperation were required. | Вместе с тем, перед международным сообществом стоят более серьезные задачи, такие, как терроризм, эпидемия ВИЧ/СПИДа и нищета, для решения которых требуются единство и сотрудничество. |
| Meanwhile, countries of South, East and South-East Asia (mainly China, Malaysia and the Republic of Korea) locate almost 8 per cent of their total FDI stock in Africa (table 3). | Вместе с тем страны Южной, Восточной и Юго-Восточной Азии (главным образом Китай, Малайзия и Республика Корея) разместили в Африке почти 8% общего суммарного объема вывезенных ПИИ (таблица 3). |
| Meanwhile, in most cases the exploitation of confined aquifers was accompanied by a reduction in storage capacity associated with layer compression, which could lead to reduced water levels in aquifers in other States. | Вместе с тем, в большинстве случаев эксплуатация ограниченных водоносных горизонтов сопровождается сокращением объема воды в связи с падением давления в слое, что может привести к сокращению уровня воды в водоносных горизонтах в других государствах. |
| The Doctor and his friends have meanwhile escaped, taking the weak Dom Issigri with them, and head to the LIZ-79. | Доктор и его друзья тем временем сбегают вместе с ослабевшим Домом Иссигри и напраляются на Лиз-79. |
| Meanwhile, across town things were winding down. | А в это время на другом конце города... |
| Meanwhile, you're stealing his Guns, you're hitting his shops. | А сам в это время крал его пушки, разнёс салоны. |
| Meanwhile I'll look into your eyes, and I'll tell you I love you. | А я в это время буду смотреть тебе в глаза и буду говорить тебе, что люблю тебя |
| Meanwhile a woman was murdered. | А в это время убили ещё одну женщину. |
| Meanwhile, the United States mounted its offensive against Attu, and Admiral Mineichi Koga returned his major units from Truk to Tokyo Bay via a sortie to Alaska. | В это время командование армии США планировало операцию по захвату острова Атту, и адмирал Минэити Кога вернул свои основные силы из Трука в Токийский залив. |