| The proceedings of the session, meanwhile, could be kept as audio files, properly archived and indexed, similar in practice to that of the General Assembly and the Economic and Social Council, thereby greatly reducing the time and cost of reporting and translation. | Отчеты о работе сессии тем временем можно хранить в виде должным образом заархивированных и проиндексированных звуковых файлов, точно также как и в Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете, что тем самым существенно сократит время и расходы, связанные с составлением отчетов и переводом. |
| Meanwhile, all who have it in their power, bear a responsibility to do their utmost to ensure the humanitarian needs of the civilian population. | Тем временем, все, у кого есть такая возможность, обязаны приложить все усилия в целях удовлетворения гуманитарных потребностей гражданского населения. |
| Meanwhile, Lisa is having difficulty making friends, and actually gets a B+ on a test. | Тем временем, Лиза не может познакомиться с новыми друзьями, и получает В+ на тесте. |
| Meanwhile, Wit O'Toole prepares his MOPs for any situation, including what he thinks is a hypothetical alien attack. | Тем временем, Уит О'Тул решает готовить своих МОПов для любой мнимой ситуации, включая гипотетическое вторжение пришельцев. |
| Meanwhile, Tyrande Whisperwind and Malfurion Stormrage grow impatient regarding liberating Darkshore from the Horde's control, ultimately choosing to begin the offensive on their own, against Anduin's advice. | Тем временем Тиранда Шелест Ветра и Малфурион Ярость Бури стремятся освободить Тёмные берега из-под контроля Орды, в конечном счёте решив начать наступление самостоятельно, вопреки советам Андуина. |
| The decades of the 1980s and 1990s had meanwhile witnessed the gradual deterioration of our security environment as a result of nuclear and missile proliferation. | Между тем в 80-е и 90-е годы наблюдалось постепенное ухудшение нашего положения в плане безопасности в результате ядерного и ракетного распространения. |
| Meanwhile, Congolese forces continued to carry out military operations against LRA in Garamba National Park. | Между тем ВСДРК продолжают проводить военные операции против ЛРА в районе Национального парка Гарамба. |
| Meanwhile, regional coordinated reforms and harmonized regulation were being pursued as illustrated by the European integration in energy markets. | Между тем, как показывает европейская интеграция на энергетических рынках, проводятся региональные скоординированные реформы и осуществляется согласование норм регулирования. |
| Meanwhile, we support the important role the Economic and Social Council plays in coordinating international development efforts in African countries emerging from conflict. | Между тем мы поддерживаем важную роль Экономического и Социального Совета в координации международных усилий по обеспечению развития африканских стран, переживших конфликты. |
| Meanwhile, we do not call into question the validity of the decisions of the Committee on Contributions and the Fifth Committee regarding the scale for the next triennium. | Между тем мы не ставим под сомнение действенность решений Комитета по взносам и Пятого комитета в отношении шкалы на следующий трехлетний период. |
| Meanwhile, during the last decade, the effectiveness of the OSCE to countering dangerous new challenges was seriously tested. | В то же время в последнее десятилетие эффективность ОБСЕ в борьбе с новыми опасными проблемами была подвергнута серьезному испытанию. |
| Meanwhile, our debt burden has obstructed productive new investment, and deteriorating terms of trade have cancelled out earnings from commodities. | В то же время бремя нашей задолженности препятствует осуществлению новых продуктивных инвестиций, а ухудшение условий торговли сводит на нет доходы, получаемые от экспорта товаров. |
| Meanwhile, to enable countries in transition to achieve the above- mentioned objectives, the question must be considered of the developed countries and financial institutions providing them with appropriate support. | В то же время для обеспечения возможностей достижения вышеупомянутых целей странами, находящимися на переходном этапе, следует рассмотреть вопрос об оказании им соответствующей поддержки со стороны развитых стран и финансовых институтов. |
| Meanwhile, a project on community-based rehabilitation of degraded land in Balkan countries received GEF PDF-A funding in 2006. | В то же время в 2006 году по линии ФРП-А ГЭФ было получено финансирование на проект по восстановлению деградированных земель в балканских странах с опорой на сообщества. |
| Meanwhile, there are now estimated to be in excess of 2,000 Greek personnel composed of the ELDYK regiment provided for under the 1960 Treaty of Alliance and individual personnel assigned separately therefrom to Cyprus. | В то же время, согласно расчетам, в настоящее время численность греческих военнослужащих в составе контингента ЭЛДИК, предусмотренного в соответствии с договором о союзе 1960 года, и отдельных военнослужащих, направленных на Кипр вне его рамок, превышает 2000 человек. |
| Meanwhile, individual judges must file any separate or dissenting opinions or declarations before the second reading. | При этом перед вторым чтением судьи должны индивидуально представить любые отдельные или особые мнения или заявления. |
| Meanwhile, 65 families of visually impaired children under 4 years of age received counselling and advice. | При этом 65 семей с детьми в возрасте до четырех лет, страдающими расстройствами зрения, получали психологическую помощь и советы по вопросам воспитания детей. |
| Meanwhile, Council members welcomed the national round-table dialogue as a positive sign and encouraged the Ukrainian authorities to continue such dialogue in an inclusive manner. | При этом члены Совета приветствовали проведение общенационального диалога за круглым столом в качестве позитивного шага и призвали украинские власти продолжать такой диалог на основе всеобщего участия. |
| Meanwhile, the security situation in the Sahel continued to be of concern for Central Africa. The Community of Sahelo-Saharan States (CEN-SAD) held an extraordinary summit to discuss the security situation in the Sahel on 16 February, in N'Djamena. | При этом предметом обеспокоенности для Центральноафриканского региона по-прежнему была обстановка в Сахеле. 16 февраля в Нджамене состоялось внеочередное совещание Сообщества сахело-сахарских государств (СИН-САД) на высшем уровне. |
| Meanwhile, in July 2009 the MDG Achievement Fund approved an allocation of $81.5 million for the DaO pilot countries and several self-starters under the expanded "Delivery as One" funding window. | При этом в июле 2009 года Фонд содействия достижению ЦРДТ утвердил ассигнования в размере 81,5 млн. долл. США для таких стран ЕД и ряда стран, самостоятельно внедряющих принцип ЕД за счет средств льготного кредитования. |
| And meanwhile, I'll have my mechanic give yours the once-over. | А пока мой механик посмотрит вашу. |
| Meanwhile, high-society is making a mint. | А пока все они набивают себе карманы. |
| Meanwhile, lieutenant Provenza, take the rest of the division to Linda Lanier's workplace. | А пока, лейтенант Провенза, отправьте оставшуюся команду к месту работы Линды Ланьер. |
| Meanwhile, I'll work things from the Sara angle and if we're lucky, we'll catch A. | А пока что, я попробую посмотреть на ситуацию со стороны Сары, и если нам повезет, мы поймаем Э. |
| But if we are to achieve that vision, it is essential that there be a return to the negotiating table and, meanwhile, not only that restraint be exercised but that there be an end to all acts that undermine confidence among the parties. | Но чтобы реализовать это видение, необходимо вернуться за стол переговоров, а пока что необходимо не только проявлять сдержанность, но и прекратить любые акты, подрывающие доверие в отношениях между сторонами. |
| Meanwhile, from August 2006, a series of ethnic minority language translation projects were launched. | Кроме того, в августе 2006 был запущен ряд проектов по переводу на языки национальных меньшинств. |
| Meanwhile, an AMIS officer who was abducted on 10 December 2006 is still missing. | Кроме того, по-прежнему не известна судьба офицера МАСС, похищенного 10 декабря 2006 года. |
| Meanwhile, the Royal Government has adopted and issued a number of regulations to promote persons with disabilities, which include among others: | Кроме того, в целях поощрения прав инвалидов королевское правительство приняло и опубликовало ряд постановлений, в том числе: |
| Meanwhile, former combatants of the Eastern Front began assembling at Kassala for disarmament, demobilization and reintegration organized by the Government of the Sudan with the support of UNDP. | Кроме того, бывшие бойцы Восточного фронта начали прибывать в пункты сбора в Кассале для прохождения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который был организован правительством Судана при содействии ПРООН. |
| Meanwhile, the Philippine Women's University's community outreach program conducts volunteer health workers' leadership training, literacy class and values formation program for women living in poverty. | Кроме того, Женский университет Филиппин в рамках программы работы с местным населением проводит подготовку добровольцев для работы на руководящих должностях в медицинских учреждениях, занятия по повышению уровня грамотности, а также осуществляет программу развития способностей для женщин, проживающих в условиях бедности. |
| Promised, meanwhile it no... All? | Обещал, пока её нет... всё починить. |
| Meanwhile existing legislations requiring a duty of care are used to cover nanomaterials. | В этих условиях в отношении наноматериалов пока используется существующее законодательство, требующее обеспечения надлежащих мер предосторожности. |
| Meanwhile, I'm wide open here. | А пока я к вашим услугам. |
| Meanwhile, inter-ethnic relations in all areas where Serbs and Albanians live together in the same communities are very good. | А пока во всех местах, где сербы и албанцы проживают вместе в одних общинах, поддерживаются очень хорошие межэтнические отношения. |
| Meanwhile, I'll ask McDougal to give you a job. | Это дело, а пока можешь поработать у Макгуга. |
| In the meanwhile, materials intended for the manual have been introduced in three regional and subregional workshops on gender statistics: | А пока что материалы, предназначаемые для включения в указанное пособие, были представлена на рассмотрение трех региональных и субрегиональных семинаров по статистическим данным о положении женщин: |
| Meanwhile we'll use machines from our reserve... to meet the schedule. | Пока что мы задействуем машины из резерва сектора... что бы выполнить план. |
| Meanwhile, I've got to try to put out the fire with Minister Chen. | А пока что, я постараюсь погасить пожар с министром Чен. |
| Meanwhile, we are happy to see the progress being made towards the creation of an international criminal court, which will be able to deal effectively with several crimes against humanity. | Пока что могу сказать, что мы рады отметить прогресс в направлении создания международного уголовного суда, который сможет эффективно рассматривать целый ряд преступлений против человечества. |
| Meanwhile, we'll send in some more food. | А мы пока что еще еды пришлем. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, much remained to be done, as the creation of the International Criminal Court had not been achieved with the mere adoption of its Statute. | В это время предстоит многое сделать, поскольку процесс учреждения Уголовного суда не заканчивается принятием Статута. |
| Meanwhile, who stands up for justice? | Кому в это время отставать справедливость? |
| Meanwhile, I'll be playing chauffeur to a robot. | А я в это время буду играть роль водителя робота. |
| Meanwhile, emergency response protocols put half of lower Manhattan in lock down. | А в это время из-за аварийной ситуации пол-Манхэттена сидит без электричества. |
| Meanwhile, elsewhere, Homer finds a man from the past to execute a spectacular fireworks display (set to "Sometimes When We Touch") for the town, but a fight breaks out between them. | В это время, в другой части города, Гомер нашел человека, который в своей молодости организовывал салюты, чтобы выполнить захватывающий показ фейерверка (выбирает одну из трех предложенных идей «Порой коснусь тебя») для города, но борьба вспыхивает между ними. |
| I thought she could work in the orchard meanwhile. | одновременно она будет немного работать в саду. |
| Meanwhile, his lover, Ethel Le Neve (1883-1967), moved into Hilldrop Crescent and began openly wearing Cora's clothes and jewellery. | Одновременно в дом Криппена переехала его секретарша Этель Ли Нив (Ethel Le Neve, 1883-1967), и стала открыто пользоваться нарядами и драгоценностями Коры. |
| Meanwhile, efforts are under way to restructure and strengthen the Secretariat of the Mano River Union to enable it to take on new responsibilities in the area of peace and security. | Одновременно предпринимаются усилия в целях перестройки и повышения эффективности деятельности секретариата Союза стран бассейна реки Мано, с тем чтобы он мог взять на себя новые функции в вопросах мира и безопасности. |
| Meanwhile, there has been a real increase in the participation of the general public and organized civil society in implementing social policies, in particular in the fields of education, health and rural development. | Одновременно с этим отмечается реальное расширение участия населения и организованного гражданского общества в проведении социальной политики, в частности в области образования, здравоохранения и развития сельских районов. |
| Meanwhile, the Institute for Cultural and Arts Management as the educational arm of the NCCA continues to train culture and arts managers in developing their management and technical skills. | Одновременно с этим Институт по вопросам управления культурой и искусством, являясь подразделением НККИ, занимающимся вопросами образования, продолжает осуществлять подготовку менеджеров в области культуры и искусства, развивая их управленческие и технические способности. |
| Meanwhile, we are pushing ahead with one of the most complex peacekeeping operations in our history, feeding and protecting hundreds of thousands of displaced people, and sponsoring difficult peace negotiations in Libya. | Параллельно мы работаем над одной из самых сложных миротворческих операций в нашей истории, направленной на защиту и обеспечение питанием сотен тысяч внутренне перемещенных людей, и спонсируем сложные мирные переговоры в Ливии. |
| Meanwhile, police therapist Nina Ferraro (Sharon Stone) tries to help the detectives with their struggles, with little avail. | Параллельно с этим, полицейский психотерапевт Нина Ферраро (Шэрон Стоун) пытается помочь детективам справится с их психологическими проблемами. |
| Meanwhile, alternative livelihoods will be needed in parallel as, in the absence of viable economic alternatives and credible law enforcement, there are few incentives to stop cultivation. | Между тем необходимо будет параллельно предпринимать усилия в целях предоставления населению альтернативных возможностей в плане получения средств к существованию, поскольку в отсутствие жизнеспособных альтернативных вариантов экономической деятельности и заслуживающих доверия правоохранительных органов найдется мало стимулов к прекращению выращивания этих культур. |
| Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
| Meanwhile, Mrs. Robinson had contacted the trust fund set up recently to find additional resources for the Committee. | Г-жа Робинсон параллельно установила контакт со Специальным фондом, который был недавно создан в целях изыскания дополнительных ресурсов для Комитета. |
| Meanwhile, an increase has been noted in the number of investigations into allegations of crime or corruption against police officers. | Наряду с этим отмечено увеличение количества расследований, возбуждаемых на основании обвинения полицейских в совершении преступлений или в коррупции. |
| Meanwhile, the United Nations Development Programme (UNDP) has continued to extend indispensable logistical and liaison field support to UNCTAD. | Наряду с этим Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжала оказывать ЮНКТАД незаменимую помощь в области материально-технического обеспечения и организации связи на местах. |
| At the regional level, meanwhile, the economic significance of tourism is often heightened. | Наряду с этим на региональном уровне экономическое значение туризма во многих случаях возросло. |
| Meanwhile rolling capacity reached 53.7 Mt 33.5 Mt for flat-rolled steel and 20.2 Mt for long products. | Наряду с этим прокатные мощности составили 53,7 млн. т, из которых 33,5 млн. т приходится на листовой прокат и 20,2 млн. т - на сортовой прокат. |
| Meanwhile, greater access to Web sites is considered useful in mobilizing technical cooperation. | Наряду с этим полезную роль в мобилизации технического содействия могло бы сыграть расширение доступа к соответствующим ШёЬ-сайтам. |
| Meanwhile, the National Legislative Assembly continued to debate the reports of the Auditor General for 2007 and 2008. | Вместе с тем Национальная законодательная ассамблея продолжала обсуждать доклады Генерального ревизора за 2007 и 2008 годы. |
| Meanwhile, I would like to extend a warm welcome to the colleagues who have taken up their posts recently. | Вместе с тем я хотел бы тепло приветствовать коллег, которые недавно заняли их посты. |
| Meanwhile, the Liberian parties should immediately and unconditionally respect the ceasefire to which they agreed in Accra, allow for the immediate resumption of international humanitarian assistance, and also resume comprehensive peace talks under the auspices of ECOWAS. | Вместе с тем либерийские стороны должны безотлагательно и безоговорочно соблюдать прекращение огня в соответствии с достигнутой в Аккре договоренностью, создать условия для срочного возобновления международной гуманитарной помощи, а также возобновить всеобъемлющие мирные переговоры под эгидой ЭКОВАС. |
| Meanwhile, the task of planning Russia's national system of transport corridors to correlate with new priorities as regards the siting of production capacities and non-transport infrastructure, i.e. power generation and communications, has become a matter of high priority. | Вместе с тем более актуальной стала задача формирования национальной системы российских транспортных коридоров в увязке с новыми приоритетами размещения производительных сил, а также нетранспортной инфраструктуры - энергетики и связи. |
| Meanwhile, the Lingnan school is listed along with Beijing and Tianjin painting school and Shanghai school as the three pillars of modern Chinese painting. | На данный момент Линнаньская школа находится в одном ряду с Пекинской и Тяньцзинской, а также Шанхайской школой, и вместе они составляют три столпа современной китайской живописи. |
| Meanwhile, the Doctor and Nardole discover the boneless corpses of the remaining Legion. | В это время Доктору и Нардолу удаётся найти безжизненные тела остальных бойцов легиона. |
| Meanwhile, nearly an hour into dinner service, the blue team has almost finished their appetizers... | В это время, прошел уже час от начала ужина, и голубая команда практически закончила подавать закуски... |
| Meanwhile, over at Sal's, it was a bunch of smiling faces and happy stomachs. | А в это время "У Сэла" была куча улыбающихся лиц и довольных желудков. |
| Meanwhile, wealthy countries keep devoting enormous amounts of money to military expenses and to buy luxury items, and a voracious plague of speculators exchange currencies, stocks and other real or fictitious values for trillions of dollars every day. | В это время богатые государства выделяют баснословные суммы на военные расходы и приобретение предметов роскоши, а прожорливая орда спекулянтов ежедневно обменивает валюту, акции и другие подлинные или фиктивные ценности на триллионы долларов. |
| Meanwhile, Agramonte's working class marched inexorably on toward progress. | Пролетарии Агромонто в это время двигались по пути прогресса. |