| Meanwhile, the troops of Urquiza and Eugenio Garzón had surrounded the army of Oribe near Montevideo. | Тем временем войска Уркисы и Гарсона окружили армию Орибе недалеко от Монтевидео. |
| Meanwhile, Poppy falls in love with Omar and becomes addicted to gambling and alcohol. | Тем временем Поппи влюбляется в Омара и пристращается к азартным играм и алкоголю, влезая в долги. |
| Meanwhile, Jeremy, for the first time, was in trouble. | А тем временем, у Джереми впервые возникла проблема. |
| Meanwhile my delegation believes that the efforts of the international community to reform the administrative and budgetary functioning of the United Nations should aim at utilizing the scarce resources of the Organization more efficiently. | А тем временем моя делегация считает, что усилия международного сообщества по реформированию административно-бюджетного функционирования Организации Объединенных Наций должны быть направлены на более эффективное использование скудных ресурсов Организации. |
| Meanwhile, many Governments in Africa and other affected regions are reported to be making progress on the elaboration of national, subregional and regional action programmes in the fight against desertification, with the assistance of the secretariat. | Тем временем, по имеющимся сведениям, правительства многих стран Африки и других сталкивающихся с этой проблемой регионов при содействии секретариата добиваются успехов в разработке национальных, субрегиональных и региональных программ действий по борьбе с опустыниванием. |
| Meanwhile there is a growing tendency among a very few powerful States to insist upon unilateral measures in clear contradiction of international law. | Между тем у ряда сильных держав наблюдается тенденция к принятию односторонних мер, что является явным нарушением норм международного права. |
| Meanwhile, the Technical Ad Hoc Border Committee responsible for demarcation of the 1956 boundary between northern and southern Sudan briefed the Presidency on its work in September. | Между тем Специальный технический пограничный комитет, отвечающий за демаркацию границы 1956 года между Северным и Южным Суданом, проинформировал президиум о его работе в сентябре. |
| Meanwhile, Saul (Mandy Patinkin) is at the airport, picking up his wife Mira (Sarita Choudhury) as she returns from India. | Между тем, в аэропорту Сол (Мэнди Патинкин) встречает свою жену Миру (Сарита Чоудхури), которая вернулась из Индии. |
| Meanwhile, most economies in transition, which fared relatively well in the past global downturn, seem likely to increase growth further in the global upturn. | Между тем в большинстве стран с переходной экономикой, которые относительно благополучно пережили последний глобальный спад, темпы роста на этапе глобального подъема, по-видимому, будут еще выше. |
| Meanwhile, Syrian government forces advanced around the Gweiran Sport City. | Между тем, сирийские правительственные силы продвинулись в сторону Спортивного комплекса Гвиран. |
| Meanwhile, our legal system places severe roadblocks in the path of potential third parties. | В то же время наша правовая система создает серьезные препятствия на пути потенциальных третьих партий. |
| Meanwhile, the restructuring of many sectors of the economy, along with the adoption of a new legal framework, has boosted economic performance. | В то же время перестройка многих секторов экономики, наряду с принятием новых правовых основ, стимулировала рост экономических показателей. |
| Meanwhile, the business community will be in a position to explain which service requirements need to be put in place before they increase their use of rail transport. | В то же время деловое сообщество сможет пояснить, какие требования к услугам необходимо будет выполнить, прежде чем оно расширит использование железнодорожного транспорта. |
| Asylum is often seen as a costly burden unequally distributed; meanwhile refugees, along with other foreigners, have become scapegoats for social ills and are frequently used to invoke polemical debates within and between States. | Предоставление убежища часто рассматривается как дорогостоящее и неравномерно распределяемое бремя; в то же время беженцы, вместе с другими иностранцами, обвиняются в порождении социальных проблем и часто служат поводом для обострения дебатов внутри государств и между ними. |
| Meanwhile, the Portuguese Government has undertaken to rehabilitate the three centres (Nacala, Catembe and Maputo) for the provision of training by the Portuguese. | В то же время правительство Португалии взяло на себя обязательства по восстановлению трех центров (Накала, Катембе и Мапуту), где подготовка будет обеспечиваться португальской стороной. |
| Meanwhile, local officials generally lack the capacity to manage funds and have few resources at their disposal. | Местные власти при этом, как правило, не способны распоряжаться средствами и обладают лишь ограниченными ресурсами. |
| Meanwhile, no progress has been made in securing the release of Corporal Shalit, despite calls for his unconditional release. | При этом не было достигнуто никакого прогресса в обеспечении освобождения сержанта Шалита, несмотря на призывы к его безоговорочному освобождению. |
| Meanwhile, the promotion of national reconciliation was undermined by systematic abuses of human rights, the exclusion and harassment of political opponents and the absence of security sector reform. | При этом процесс содействия национальному примирению подрывали систематические нарушения прав человека, изоляция и преследование политических противников и отсутствие реформы сектора безопасности. |
| Meanwhile, the level of cross-borrowing from the accounts of closed peacekeeping missions to fund active missions had doubled over the previous year. | При этом объемы перекрестного заимствования средств со счетов завершенных миротворческих миссий для финансирования действующих миссий удвоились за предыдущий год. |
| Meanwhile, she convincingly portrayed the trauma and confusion of her captured-then-returned Olivia, whose emotional (and complicated) reunion with Peter made an outlandish situation real and moving. | При этом она продолжала правдоподобно играть потрясение и травму похищенной, затем вернувшейся Оливии, чье эмоционально сложное воссоединение с Питером сделало невообразимое положение вещей реальным и трогательным. |
| In the meanwhile, her office is back here. | Она вернется с минуты на минуту. А пока, ее офис вот здесь. |
| Meanwhile we're losing our reputation, our partners. | А пока мы теряем репутацию, наши партнёры... |
| Meanwhile, we can't pay you any benefits. | А пока, мы не можем дать вам никакого пособия. |
| Meanwhile, we've already begun round two. | А пока... приступим ко второму раунду. |
| Meanwhile, here's Valerie Cullen's keys, here's her address. | А пока, вот ключи Валери Каллен, вот её адрес. |
| Meanwhile, some 27,000 vehicles found to be operating in violation of technical standards were removed from the roads. | Кроме того, из эксплуатации выведено около 27000 автотранспортных средств, не отвечавших техническим стандартам. |
| Meanwhile, it should be stressed that a total of 300,000 women are attending literacy courses in different provinces of the country. | Кроме того, следует подчеркнуть, что курсы ликвидации неграмотности в различных провинциях страны посещают в общей сложности 300000 женщин. |
| Meanwhile, the Council's subsidiary bodies remained active and their activities constituted an important and integral part of the Council's work. | Кроме того, Совет активизировал усилия по дальнейшему совершенствованию своих методов работы, в том числе в области санкций и в отношении документации и других процедурных вопросов. |
| Meanwhile, the personnel of the NNSC from Czechoslovakia and Poland withdrew from Panmunjom. Further, the admission of Czechoslovakia and Poland into NATO resulted in the loss of their neutrality. | Тем временем сотрудники КНСН из Чехословакии и Польши покинули Пханмунджом. Кроме того, прием Чехословакии и Польши в НАТО привел к утрате ими нейтралитета. |
| Meanwhile, the 793-km natural gas pipeline from Myanmar to China entered the testing phase in July. | Кроме того, в июле началась стадия испытания газопровода из Мьянмы в Китай длиной 793 километра. |
| Meanwhile, let me see the one again where I shoot the beloved lion in Africa. | А пока, дай мне еще раз посмотреть, как я убиваю ту львицу в Африке. |
| Meanwhile, maybe you better get below. | А пока, лучше вам спустится вниз |
| Meanwhile, the annex to the present document lists a sample of 1995 project approvals arranged under the four focus areas of the Programme. | Пока же в приложении к настоящему документу приводятся примеры проектов для утверждения на 1995 год, в разбивке по четырем основным направлениям деятельности Программы. |
| Meanwhile, CARICOM States will continue to abide by the military sanctions until they are lifted by the Security Council. | Между тем государства КС будут и далее поддерживать санкции в военной области до тех пор, пока они не будут отменены Советом Безопасности. |
| Meanwhile, there is an urgent need for AMISOM to be enhanced with maritime coastal capacity for the protection of transport and supply lines, as noted in my letter to the Council of 30 January 2009. | Пока же срочно необходимо укрепить АМИСОМ с помощью этого морского прибрежного потенциала для защиты транспортных и снабженческих маршрутов, как это было отмечено в моем письме от 30 января 2009 года в адрес Совета. |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| Meanwhile, we all get fat because of it. | Пока что все мы толстеем из-за него. |
| Meanwhile, feminist leaders have not yet raised specific gender demands with respect to education. | Между тем, руководители феминистских движений пока что не выдвинули в отношении образования каких-либо конкретных требований гендерного характера. |
| Meanwhile, we must visit all our due and overdue mothers - if there are any left - and make them aware that we're deprived of telephony until further notice. | Между тем, мы должны посетить всех матерей, у которых подходит срок, и перехаживающих - если такие остались - и сообщить им, что мы пока что без телефонной связи. |
| Meanwhile, I'll work on his reading and writing. | А я пока что поработаю над его чтением и письмом. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| They worked as hired laborers in the meanwhile. | В это время они работали в качестве наемных рабочих. |
| And, meanwhile, Ivanka and the Russian Team maintains its commanding lead. | А в это время, Иванка и сборная России лидируют. |
| Meanwhile, Kuvira has been secretly harvesting spirit vines from the swamp. | В это время Кувира добывает растения с энергией духов на Болоте. |
| Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. | А в это время, в Вавилоне, дела шли не так хорошо. |
| Meanwhile, Azad, whom the British had repeatedly failed to capture, is ambushed at the Alfred Park in Allahabad on 27 February 1931. | В это время, Азад, которого британцам неоднократно не удавалось захватить, подвергся нападению в Альфред-парке в Аллахабаде 27 февраля 1931 года. |
| Meanwhile, MONUSCO has adopted a more robust posture and has continued to develop and carry out new approaches to civilian protection. | Одновременно МООНСДРК стала занимать более активную позицию и продолжает разрабатывать и применять новые подходы для защиты гражданского населения. |
| Meanwhile, work on the part of the wider Doha Development Agenda that was not affected by the suspension should continue, focusing on potential benefits for developing countries such as aid for trade and the integrated framework. | Одновременно, должна продолжаться работа по более широкой части повестки дня в области развития Дохинского раунда, не затронутая приостановкой переговоров, в которой основное внимание уделяется таким потенциальным преимуществам для развивающихся стран, как помощь в торговле и интегрированные торговые механизмы. |
| Meanwhile, the United Nations Staff College at Turin, Italy, in close cooperation with the Secretariat, has launched a conflict prevention training course, so far attended by more than 400 staff members from 22 departments, agencies, offices and programmes. | Одновременно Колледж персонала Организации Объединенных Наций в Турине, Италия, в тесном сотрудничестве с Секретариатом организовал учебный курс по предотвращению конфликтов, в котором уже приняли участие свыше 400 сотрудников из 22 департаментов, учреждений, управлений и программ. |
| She doesn't like to speak much by phone, but when writing the articles, she distantly controls her family members, and meanwhile treates her colleaques greengage. | Не любит говорить по телефону, но во время написания матералов, вынужденно пользуется им для передачи ценных указаний членам семьи. Одновременно умудряется угощать коллег сливами. |
| Meanwhile, capacity-building in investment promotion in developing countries has continued to be enhanced through the application of UNIDO's proprietary Computer Model for Feasibility Analysis and Reporting. | Одновременно с этим продолжалась работа по укреплению потенциала в области содействия инвестированию в развивающихся странах на основе применения запатентованной ЮНИДО Компьютерной модели для выполнения анализа инвестиционных проектов на стадии технико-экономических обоснований. |
| Meanwhile, an independent evaluation on "Meeting the Rights and Protection Needs of Refugee Children" has been published. | Параллельно с этим были опубликованы результаты независимой оценки по вопросу об обеспечении прав и потребностей в защите детей-беженцев. |
| Meanwhile, in Unity State, several soldiers, including two officers, were arrested following alleged violations committed by SPLA during the civilian disarmament exercise in June. | Параллельно в штате Эль-Вахда были арестованы несколько военнослужащих НОАС, включая двух офицеров, по обвинению в совершении нарушений в ходе организованной в июне кампании разоружения гражданского населения. |
| Meanwhile, police therapist Nina Ferraro (Sharon Stone) tries to help the detectives with their struggles, with little avail. | Параллельно с этим, полицейский психотерапевт Нина Ферраро (Шэрон Стоун) пытается помочь детективам справится с их психологическими проблемами. |
| Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
| Meanwhile, Mrs. Robinson had contacted the trust fund set up recently to find additional resources for the Committee. | Г-жа Робинсон параллельно установила контакт со Специальным фондом, который был недавно создан в целях изыскания дополнительных ресурсов для Комитета. |
| Prefectures, meanwhile, had community radio stations. | Наряду с этим в префектурах существуют радиостанции для общин. |
| Meanwhile, DOS followed up on the implementation of the recommendations made by the AAC. | Наряду с этим ОСН осуществлял контроль и за выполнением рекомендаций, вынесенных КРК. |
| Meanwhile, the oil and gas sector has adopted the use of different advanced and clean fuel technologies in its operations. | Наряду с этим нефтегазовый сектор взял на вооружение различные передовые технологии производства экологически чистых видов топлива. |
| Meanwhile, some 90,000 to 100,000 people were estimated to have been displaced during 2012, many temporarily. | Наряду с этим в 2012 году стали перемещенными лицами примерно 90000 - 100000 человек, для многих из которых перемещение носило временный характер. |
| Meanwhile, despite the efforts of Ambassador Christopher Hill of the United States of America and the European Union Envoy, Ambassador Wolfgang Petritsch of Austria, to bring the parties concerned to the negotiation table, there has been no progress in the political dialogue in Kosovo. | Наряду с этим, несмотря на усилия посла Соединенных Штатов Кристофера Хилла и представителя Европейского союза посла Австрии Вольфганга Петриша, предпринятые с целью собрать соответствующие стороны за столом переговоров, добиться какого-либо прогресса в деле организации политического диалога в Косово не удалось. |
| There is, meanwhile, a large consensus on selecting management consulting firms according to the criteria of merit and cost-effectiveness. | Вместе с тем существует широкое согласие в отношении того, что отбор консультационных фирм по вопросам управления следует проводить на основе критериев компетентности и финансовой эффективности. |
| Meanwhile, the South American countries are expected to make a recovery after their weak 1999 performance. | Вместе с тем предполагается определенное улучшение экономического положения в странах Южной Америки после неудачного 1999 года. |
| Meanwhile, strengthening the outreach of the network requires that the construction of missing links be considered a priority issue. | Вместе с тем, для расширения границ сети железных дорог необходимо уделять первоочередное внимание строительству недостающих участков. |
| Meanwhile, the Secretary-General and the Department of Peacekeeping Operations immediately initiated efforts with permanent missions of Member States in order to seek and incorporate the views of potential contributors to the expanded Force. | Тем временем Генеральный секретарь и Департамент операций по поддержанию мира незамедлительно начали предпринимать усилия вместе с постоянными представительствами государств-членов для того, чтобы запросить и обобщить мнения стран, которые потенциально могут предоставить войска в состав расширенных сил. |
| Meanwhile, Sayid confronts Dogen, who reveals how he came to the island: several years ago, he was a businessman in Japan who became drunk one night and caused a car accident that killed his 12-year-old son. | Тем временем Доген рассказывает Саиду, как он попал на Остров: несколько лет назад он был бизнесменом в Японии; однажды ночью он сел пьяным за руль и попал в аварию вместе с 12-летним сыном. |
| Meanwhile, the Doctor and Nardole discover the boneless corpses of the remaining Legion. | В это время Доктору и Нардолу удаётся найти безжизненные тела остальных бойцов легиона. |
| Murat, meanwhile, would attempt to reclaim his kingdom. | В это время Мюрат попытался предъявить права на своё королевство. |
| Meanwhile, Zaheer infiltrated air temple island looking for the Avatar. | А в это время Захир проникает на остров Храма Воздуха в поисках Аватара. |
| Meanwhile, Hillary will steal this truck by the railway crossing and pick us up back here. | В это время, Хиллари угонит этот грузовик у железнодорожного переезда и заберет нас здесь. |
| I'm sorry. Meanwhile, back on Ape Mountain... George's friends were going positively ga-ga from missing the jungle king. | В это время на обезьяньей горе друзья Джоржа бурно обсуждали исчезновение короля джунглей. |