| Former President Khatami, meanwhile, is reviled by the fundamentalists and the top brass of the Revolutionary Guards, who repeatedly obstructed his reform agenda during his presidency. | Бывшего президента Хатами, тем временем, осуждают фундаменталисты и верхушка Корпуса стражей исламской революции, которые неоднократно мешали проведению его реформ во время его президентства. |
| Meanwhile, the Secretariat would be able to administer the relevant activities until March 1995. | Тем временем Секретариат сможет обеспечить осуществление соответствующей деятельности только до марта 1995 года. |
| Meanwhile, on the coast at dawn of 29 July, the IJA 5th Division and Japanese naval forces separately attacked Tianjin and the port at Tanggu, which were defended by units of Chinese 38th Division and volunteers under acting commander Liu Wen-tien. | Тем временем на побережье на рассвете 29 июля японская 5-я дивизия и японский флот по отдельности атаковали Тяньцзинь и порт в Тангу, которые защищали части китайской 38-й дивизии и добровольцы под командованием Лю Вэньтяня. |
| Meanwhile, Lerma's enemies expelled him from office in 1617, and Baltazar de Zúñiga began calling for a more aggressive foreign policy. | Тем временем враги Лермы сместили его с должности в 1617 году, а Бальтасар де Суньига (англ.)русск. стремился проводить более агрессивную внешнюю политику. |
| Meanwhile, the second phase of governance reform for the World Bank Group, agreed in April 2010, increased the voting power of developing countries and economies in transition by between 4.59 and 6.07 percentage points for different entities in the World Bank Group. | Тем временем второй этап реформы системы управления Группы Всемирного банка, согласованный в апреле 2010 года, привел к изменению количества голосов у развивающихся стран и стран с переходной экономикой и предоставил различным субъектам в составе Группы Всемирного банка квоту в размере от 4,59 до 6,07 процентных пункта. |
| Annual declaration of facilities possessing maximum containment for work with human as well as animal pathogens is meanwhile common practice. | Между тем ежегодное объявление объектов, обладающих максимальной изоляцией, для работы с антро-, а также зоопатогенами является общепринятой практикой. |
| Nel, meanwhile, connected the book to the short story "Matilda the Elephant". | Между тем Нель связал книгу с рассказом «Матильда Слон». |
| Meanwhile, the assessment of the impact of funding trends on the United Nations funds and programmes shows the results described below. | Между тем оценка последствий тенденций в области финансирования на положение фондов и программ Организации Объединенных Наций позволила сделать нижеперечисленные выводы. |
| Meanwhile, the Misseriya migration progressed during the reporting period despite the inability of the Misseriya nomads to move southwards through the central migratory corridor. | Между тем процесс миграции миссерия в отчетный период продолжался, несмотря на то, что кочевники миссерия не могли двигаться в южном направлении через центральный миграционный коридор. |
| Meanwhile, on 25 April 1968, a year before BMC celebrated their 2,000,000th Mini Reliant sales director T.H.Scott personally drove the 50,000th Regal 3/25 off the assembly line at Reliant's Tamworth plant. | Между тем, 25 апреля 1968 года, за год до празднования BMC выпуска 2000000-й Mini Reliant, директор по продажам лично вел 50000-й Regal 3/25 с конвейера завода Reliant. |
| Meanwhile, markets, especially those of the industrial countries, must be kept open. | В то же время рынки - особенно в промышленно развитых странах - должны быть открытыми. |
| Meanwhile, moderate growth in domestic demand is expected to sustain import levels in real terms. | В то же время ожидается, что умеренный рост внутреннего спроса поддержит уровень импорта в реальном выражении. |
| Meanwhile, with funding from the United Nations Central Emergency Relief Fund, United Nations agencies and partners completed the provision of assistance to more than 1 million vulnerable persons across Liberia. | В то же время, используя финансовые средства Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, учреждения и партнеры Организации Объединенных Наций оказали помощь более чем 1 миллиону уязвимых жителей Либерии. |
| Meanwhile, treaty bodies and special rapporteurs who have a mandate related to economic, social and cultural rights have addressed the protection of human rights while countering terrorism only when they came across specific cases, such as through a country visit. | В то же время договорные органы и специальные докладчики, мандат которых касается экономических, социальных и культурных прав, рассматривают вопрос о защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом только применительно к конкретным случаям, например в рамках посещения стран. |
| Meanwhile, the Bills Committee of the Legislative Council, which has been formed to examine the Bill, is holding regular meetings with Government officials to discuss the underlying principles and detailed provisions of the Bill. | В то же время комитет по законопроекту, созданный для его проработки, регулярно проводит совещания с представителями правительства, подробно обсуждая основные принципы и положения законопроекта. |
| Meanwhile continued arrivals from the Democratic Republic of the Congo were stretching the capacity of existing camps. | При этом из-за продолжающегося наплыва беженцев из Демократической Республики Конго возможности имеющихся лагерей оказались на пределе. |
| Meanwhile, detention conditions across the country remain very poor, characterized by severely overcrowded and unhygienic cells and dilapidated infrastructures. | При этом условия содержания под стражей во всей стране очень плохие, с учетом переполненности тюрем, антисанитарии в камерах и разрушенной инфраструктуры. |
| Meanwhile, a country that had been enjoying sustained and robust economic growth was doing everything it could to have its assessment rate lowered. | При этом одна страна, в которой отмечались устойчивые и высокие показатели экономического роста, делает все возможное для снижения ставки ее взноса. |
| Meanwhile, in the cover area of each point (several dozens of meters) there could be up to 20 subscribers using the network resources at the same time. | При этом в радиусе действия каждой такой точки (несколько десятков метров) могло находиться до 20 абонентов, одновременно использующих ресурсы сети. |
| Meanwhile, the annual per capita food threshold increased from PhP 7,707 in 2000 to PhP 8,134 in 2003, up by 5.5 per cent during the period. | При этом за указанный период ежегодная сумма, требуемая для удовлетворения основных индивидуальных продовольственных потребностей, которая в 2000 году составляла 7707 филиппинских песо, к 2003 году возросла на 5,5% и составила уже 8134 филиппинских песо. |
| Meanwhile, the Secretariat may wish to prepare a comparison of the financial implications of the various options. | А пока хорошо было бы Секретариату подготовить сравнения финансовых последствий различных вариантов. |
| Meanwhile, Jacques-Alain, it will help you. | А пока, Жак-Ален, это тебе поможет. |
| Meanwhile, summon the Russian ambassador. | А пока, вызови посла России. |
| Meanwhile, back on the farm - | Ну а пока, вернёмся на ферму... |
| Meanwhile, I make films. | А пока я снимаю фильмы. |
| Overall staff costs, meanwhile, fell to 27 per cent of total expenditure, and Headquarters costs were down to 9 per cent. | Кроме того, общие расходы на персонал снизились до уровня в 27% от совокупных расходов, а расходы на содержание штаб-квартиры уменьшились до 9%. |
| Meanwhile, the authorities relocated 850 refugees and asylum seekers from Nairobi to Dadaab and Kakuma camps, and more than 350 Somali nationals were deported to Mogadishu. | Тем временем кенийские власти переместили 850 беженцев и просителей убежища из Найроби в лагеря в Дадаабе и Какуме; а кроме того, более 350 сомалийских граждан были депортированы в Могадишо. |
| Meanwhile, two new banks with links to the subregion opened in Bissau, bringing to three the number of commercial banks operating in the country. | Кроме того, в Бисау открылись два новых банка, имеющих связи с этим субрегионом, и теперь в стране функционируют три коммерческих банка. |
| Meanwhile, illicit financial flows should be curbed and tools for financial transparency should be extended to States that had not yet committed to them. | Кроме того, необходимо ограничить незаконные финансовые потоки и необходимо предоставить соответствующие средства для обеспечения финансовой транспарентности тем государствам, которые еще не взяли на себя обязательств по их ограничению. |
| Meanwhile, the mission that the Special Rapporteur had been due to undertake to the Russian Federation had had to be postponed owing to differences of opinion over the details of the visit. | Кроме того, поездку, которую должен был совершить Специальный докладчик в Российскую Федерацию, пришлось отложить из-за разногласий по поводу условий его визита. |
| Meanwhile, maybe you better get below. | А пока, лучше вам спустится вниз |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| Meanwhile, due to the urgent needs of the country, it is important to demonstrate flexibility on both sides in order to facilitate the move from theory to practice, taking into account the fact that long-lasting economic solutions are also meaningful for achieving political stability in Guinea-Bissau. | А пока в силу безотлагательных потребностей страны важно продемонстрировать гибкость с обеих сторон в целях более плавного перехода от теории к практике с учетом того факта, что долгосрочные экономические решения также очень важны для обеспечения политической стабильности в Гвинее-Бисау. |
| Meanwhile, on the Virus and Content Filtering tab in the middle pane of the console, shown in Figure 32, you'll see a number of options that are related to the FPE component of the email hygiene solution. | А пока, в закладке Фильтрация вирусов и содержимого (Virus and Content Filtering) в средней панели консоли, рисунок 32, мы видим ряд опций, связанных с FPE компонентом решения гигиены электронной почты. |
| Very promising, but in the meanwhile he's destroying everyone's ears. | Да, подает большие надежды, но пока только уродует наши барабанные перепонки. |
| Meanwhile, the United Nations has allowed other organizations of the common system and the specialized agencies to access its current long-term commercial agreement on anti-virus software. | Пока что Организация Объединенных Наций разрешает другим организациям общей системы и специализированным учреждениям пользоваться ее действующим в настоящее время долгосрочным коммерческим соглашением в отношении антивирусного программного обеспечения. |
| Meanwhile, in an unusual move, the FBI's withholding the identity of the assassin who fled captivity last night in a daring escape. | Пока что, неожиданным образом, ФБР уклоняется от того, чтобы назвать имя покушавшегося, дерзко сбежавшего вчера из-под ареста. |
| So meanwhile, I'm left completely in the dark? | То есть пока что вы оставляете меня полностью в неведении? |
| Meanwhile, feminist leaders have not yet raised specific gender demands with respect to education. | Между тем, руководители феминистских движений пока что не выдвинули в отношении образования каких-либо конкретных требований гендерного характера. |
| Meanwhile, stay in bed. | А пока что оставайтесь в кровати. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, Bart hangs out at Milhouse's place. | В это время, Барт находится в гостях у Милхауса. |
| Meanwhile, you and I are already on a boat to the airport. | А в это время мы с тобой уже будем плыть в аэропорт на лодке. |
| Meanwhile, your big brother, Franz, who was three years older than you, would be snaring one incandescent bug after another. | А в это время твой старший брат Франс, который был на три года старше тебя, ...ловил светлячков одного за другим. |
| Meanwhile the yew-tree seems master of its own destiny. | А в это время тис властвует над своей судьбой. |
| Meanwhile, in Rhemuth, Marie is poisoned and killed by Lady Muriella, a lady-in-waiting to the queen who is jealous of Marie's developing relationship with Sir Sé Trelawney. | В это время леди Мюриэлла, фрейлина королевы, отравляет Марию из зависти к её отношениям с сэром Се Трелони. |
| Meanwhile, Great Britain also established colonies in North America. | Одновременно с этим Великобритания также создавала колонии в Северной Америке. |
| Meanwhile, the attempts of a defeated State to rearm and to re-emerge as a military power are being accelerated at the fastest possible speed and even a debate calling for nuclear armaments has come to the fore. | Одновременно с этим максимально скорыми возможными темпами осуществляется перевооружение побежденного государства и его возрождение в качестве военной державы, а на передний план даже выдвигается дискуссия о пользе ядерных вооружений. |
| Meanwhile, I will ask the friends of the Chair-designate, as previously stated, to continue their ongoing consultations with a view to presenting documents for distribution at that session. | Одновременно с этим, как уже было заявлено ранее, я попрошу друзей назначенного председателя совещания продолжить идущие сейчас консультации с целью подготовить документы для распространения на этой сессии. |
| Meanwhile, the Government of the Democratic Republic of the Congo decided to significantly intensify military operations in eastern Democratic Republic of the Congo, which limited the availability of FARDC members for short-term basic training, as planned. | Одновременно с этим правительство Демократической Республики Конго постановило значительно активизировать военные операции в восточной части Демократической Республики Конго, что привело к ограничению численности военнослужащих ВСДРК, которые могли бы принять участие в запланированной краткосрочной основной подготовке. |
| Meanwhile, given the volatile situation in Liberia, an influx of Sierra Leonean returnees as well as Liberian refugees into Sierra Leone could occur. | Вместе с тем с учетом весьма нестабильной обстановки в Либерии в Сьерра-Леоне могут одновременно хлынуть многочисленные потоки репатриантов и либерийских беженцев. |
| Meanwhile, demining activities continued in the minefield at Ouadi Doum in the Ennedi region. | Параллельно продолжалась деятельность по разминированию в Эннеди (минное поле Уади-Дум). |
| Meanwhile, the Office of the Under-Secretary for Human and Social Rights of the Ministry of the Interior reported in due time that it had held an interview with Mr. Ojeda, members of his family, and lawyers representing him. | Параллельно Управление по правам человека и социальным правам министерства внутренних дел сообщило, что оно провело встречи с г-ном Охедой и его родственниками и законными представителями. |
| Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. | Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
| Meanwhile, police therapist Nina Ferraro (Sharon Stone) tries to help the detectives with their struggles, with little avail. | Параллельно с этим, полицейский психотерапевт Нина Ферраро (Шэрон Стоун) пытается помочь детективам справится с их психологическими проблемами. |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Meanwhile, humanitarian partners provided tents to the communities during the reporting period, while UNISFA provided water. | Наряду с этим в рассматриваемый период партнеры по гуманитарной деятельности предоставляли общинам палатки, а ЮНИСФА обеспечивали водоснабжение. |
| Meanwhile, it is important to stress the interrelated nature of these rights and, therefore, of the warning signs. | Наряду с этим важно подчеркнуть взаимосвязанный характер этих прав и, следовательно, настораживающих явлений. |
| Meanwhile, UNDP, in coordination with the international community and the Bretton Woods institutions, intends to organize a round table conference in the last quarter of the year. | Наряду с этим ПРООН в сотрудничестве с международным сообществом и бреттон-вудскими учреждениями, намерена организовать в последнем квартале года конференцию «за круглым столом». |
| Meanwhile, most delegations stressed the importance of FDI in helping accelerate development and reduce poverty, and its potential role in helping poor countries overcome the impact of the crisis. | Наряду с этим большинство делегаций подчеркнули важное значение ПИИ для содействия ускорению развития и сокращению масштабов нищеты, а также их потенциальную роль в оказании поддержки бедным странам в преодолении последствий кризиса. |
| Meanwhile, Luxembourg has continued to adapt its legislation to protect the rights of children by, in particular: | Наряду с этим Люксембург продолжал корректировать свое законодательство для обеспечения защиты прав детей, в частности посредством: |
| Meanwhile, the Liberian parties should immediately and unconditionally respect the ceasefire to which they agreed in Accra, allow for the immediate resumption of international humanitarian assistance, and also resume comprehensive peace talks under the auspices of ECOWAS. | Вместе с тем либерийские стороны должны безотлагательно и безоговорочно соблюдать прекращение огня в соответствии с достигнутой в Аккре договоренностью, создать условия для срочного возобновления международной гуманитарной помощи, а также возобновить всеобъемлющие мирные переговоры под эгидой ЭКОВАС. |
| Meanwhile, the forced eviction of the rightful Serb owners continues. On 13 May 1997, a group of 14 Croats from Kosovo evicted a Serb couple in Kistanje, in the former Sector South. | Вместе с тем практика принудительного выселения законных владельцев-сербов продолжается. 13 мая 1997 года группа из 14 хорват из Косово выселила сербскую пару в Кистане в бывшем секторе "Юг". |
| Meanwhile, the contract with the consultant had been extended several times, with the total duration of the consultant's term of service having been from December 2009 to April 2011. | Вместе с тем контракт с этим консультантом несколько раз продлевался, так что общий срок оказания им услуг охватил период с декабря 2009 года по апрель 2011 года. |
| Meanwhile, visitors to the recently redesigned "Global Issues" segment of the website had at their disposal a broader range of topics and a greater selection of in-depth source materials and related multimedia content, such as radio interviews and videos. | Вместе с тем пользователи недавно обновленного раздела веб-сайта «Глобальные вопросы» имели в своем распоряжении более широкий перечень тем и более широкий выбор подробных информационных материалов и связанных с ними мультимедийных материалов, таких как радиоинтервью и видеоролики. |
| Meanwhile, the Department had continued to shoulder its other substantial everyday responsibilities in New York, including servicing committees of the General Assembly and the Security Council, and carrying out its role as the political and diplomatic support structure for the Secretary-General. | Вместе с тем Департамент продолжил выполнять в Нью-Йорке другие свои важные повседневные обязанности, включая обслуживание комитетов Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и оказание политической и дипломатической поддержки Генеральному секретарю. |
| For some time his fate was uncertain, and in the meanwhile Henry, his brother, assumed the regency. | В течение некоторого времени его судьба была неизвестна, и в это время Генрих принял регентство. |
| And, meanwhile, Ivanka and the Russian Team maintains its commanding lead. | А в это время, Иванка и сборная России лидируют. |
| Meanwhile, Blakely leaves a note on his computer then drives himself to North Head and jumps. | В это время Блэкли оставляет запись на компьютере, едет к северному мысу и спрыгивает. |
| Meanwhile, much remained to be done, as the creation of the International Criminal Court had not been achieved with the mere adoption of its Statute. | В это время предстоит многое сделать, поскольку процесс учреждения Уголовного суда не заканчивается принятием Статута. |
| Meanwhile, a group of military officials, led by the demented Lt. Muldoon, are making a business transaction with a scientist named Abby for mass quantities of a deadly biochemical agent known as DC2 (codename "Project Terror"). | В это время группа военных во главе с сумасшедшим лейтенантом Малдуном и ученым по имени Эбби заключают сделку по доставке смертельного газа, известного как DC2. |