| Meanwhile, Gauthier returns home and searches for something. | Тем временем, Готье возвращается к себе домой и что-то упорно ищет. |
| Meanwhile, Daryus finds Arhys' home and takes Xander captive. | Тем временем Дариус нашёл дом Архиза и взял Ксандера в плен. |
| Meanwhile, a pair of drunken gamblers called Presto and Lacouf affectionately shoot one another and are mourned by the assembled townspeople. | Тем временем пара пьяных картёжников Престо и Лакуф убивают друг друга; горожане оплакивают их. |
| Meanwhile, doctors and nurses at Connaught Hospital and elsewhere are struggling to treat about 500 victims of amputation and mutilation requiring extreme surgery. | Тем временем врачи и медсестры больницы Коннот и других медицинских заведений борются за жизнь около 500 человек, лишившихся конечностей и подвергшихся истязаниям: все они нуждаются в сложнейших хирургических операциях. |
| 'Meanwhile, we had arrived at Kyoto Station where we'd switched to the bullet train.' | Тем временем, мы прибыли на станцию Киото, где должны были пересесть на скоростной поезд. |
| And meanwhile, Chase is just waiting for an answer? | А Чейз, между тем, ждет ответа? |
| Meanwhile, the group released their fourth Japanese single, One of You on September 5, 2012. | Между тем, группа выпустила свой четвертый японский сингл «One of You» 5 сентября 2012 года. |
| Meanwhile, Jesse works with Saul Goodman to reacquire the home. | Между тем, Джесси работает с Солом Гудманом над схемой выкупа дома. |
| Meanwhile, the draft budget presented by the Independent Electoral Commission for the conduct of the election amounted to $76 million, not including an estimated $18 million for updating the electoral list or the operational costs of the Commission. | Между тем, согласно представленной Независимой избирательной комиссией смете, расходы на проведение выборов составят 76 млн. долл. США, не включая порядка 18 млн. долл. США на обновление списка избирателей и операционные издержки Комиссии. |
| Meanwhile, as Vijay learns more and more about Don through his discovery of his diary and Roma's help, he announces to his colleagues that his memory has returned. | Между тем, поскольку Виджай все больше и больше узнает о Доне благодаря нахождению его ежедневника и помощи Ромы, он сообщает своим людям, что его память вернулась. |
| Meanwhile, they can look for possible agreements at bilateral or, preferably, multilateral level. | В то же время можно также изучить возможность заключения двусторонних, а предпочтительнее многосторонних соглашений. |
| Meanwhile, work is under way on the 1992 edition, which is scheduled for completion and publication by December 1993. | В то же время ведется работа над изданием 1992 года, которое запланировано завершить и опубликовать к декабрю 1993 года. |
| Meanwhile, private investment flows to developing countries have been rising and are now five times greater than ODA. | В то же время наблюдалось увеличение объема частных инвестиций в развивающиеся страны, который в настоящее время в пять раз превышает размеры ОПР. |
| Meanwhile, it noted that some concerns remained and recommended that Serbia work with the international community to continue to improve the socio-economic situation of the Roma minority. | В то же время делегация Республики Корея отметила, что существуют некоторые вопросы, вызывающие озабоченность, и рекомендовала Сербии проводить работу совместно с международным сообществом по дальнейшему улучшению социально-экономического положения меньшинства рома. |
| Meanwhile, the United Nations Girls' Education Initiative is providing a basis for greater strategic focus in building alliances for girls' education. | В то же время инициатива Организации Объединенных Наций по вопросам образования девочек служит основой для более широкого стратегического подхода к объединению партнеров в деле обеспечения образования девочек. |
| Holland meanwhile encouraged other provinces to follow its example. | При этом Видацилий побуждал других последовать его примеру. |
| Meanwhile, the ongoing peace initiative in Somalia is proving extremely challenging and well beyond the capacity of the African Union alone. | При этом продолжающаяся в настоящее время реализация мирной инициативы в Сомали оказывается крайне сложной и не может быть выполнена лишь силами Африканского союза. |
| "Meanwhile, to enable the countries in transition to achieve the above-mentioned objectives, the question must be considered of the developed countries providing them with technical and financial support." | "При этом для достижерия странами, находящимися на переходном этапе, вышеуказанных целей, необходимо рассмотреть вопросы оказания им технического и финансового содействия со стороны развитых стран". |
| Meanwhile, the Preferential Trade Area for Eastern and Southern Africa was transformed into the Common Market for Eastern and Southern Africa with a four-phase plan to establish a full monetary union with a common currency. | Тем временем Зона преференциальной торговли для востока и юга Африки была преобразована в Общий рынок для востока и юга Африки, при этом в соответствии с четырехэтапным планом предполагается создать полномасштабный валютный союз с единой валютой. |
| Meanwhile, Andrey Konstantinov added that they take all the best from both western and eastern cultures. | Андрей Константинов также добавил, что при этом музыканты без границ берут всё хорошее из любой культуры: западной или восточной. |
| Meanwhile, seek him out, the old goat. | А пока разыщи этого старого козла. |
| Meanwhile, I will be sneaking in and out of the building next door to get here. | А пока я буду приходить и уходить через соседнее здание. |
| Meanwhile, in making any further decisions, the Council should take full account of any possible negative effect on Liberia's economic and humanitarian conditions. | А пока в процессе принятия новых решений Совет должен в полной мере учитывать любые возможные негативные последствия для экономики и гуманитарной ситуации Либерии. |
| Meanwhile, I'm ordering assessments on yourself, | А пока я приказываю провести оценку вашего состояния, |
| Meanwhile, it is ever more important to strengthen the only remaining international mission, namely, the European Union Monitoring Mission in Georgia, which has convincingly proven its pivotal role in stabilizing the situation on the ground. | А пока сегодня, как никогда ранее, важно укреплять единственную оставшуюся международную миссию, а именно Миссию по наблюдению в Грузии Европейского союза, которая убедительно доказала свою ключевую роль в деле стабилизации обстановки на местах. |
| Meanwhile, these concerns should be made part of regional construction planning. | Кроме того, эти задачи должны быть частью планов районного строительства. |
| Meanwhile, the Government welcomes new approaches by non-traditional donors of providing direct assistance using existing national institutional frameworks. | Кроме того, наше правительство поддерживает новые подходы, которых придерживаются нетрадиционные доноры, оказывающие прямую помощь с использованием существующих национальных институциональных механизмов. |
| Meanwhile, in the context of the development of the United Nations integrated strategy for the Sahel, my Special Representative and my Special Envoy for the Sahel jointly visited Senegal, Mauritania, Burkina Faso and the Niger from 13 to 15 February. | Кроме того, в контексте разработки комплексной стратегии Организации Объединенных Наций для Сахеля мой Специальный представитель и мой Специальный посланник по Сахелю совместно посетили Сенегал, Мавританию, Буркина-Фасо и Нигер в период с 13 по 15 февраля. |
| Meanwhile there are also indications that RPA is a shareholder of Grands Lacs Metals, a company also dealing in coltan. | Кроме того, есть свидетельства того, что РПА является одним из акционеров компании «Грандс лакс металс», которая также занимается колтаном. |
| Meanwhile, acceptance, conditional acceptance or non-acceptance of conventions are decisions made by sovereign powers of nations. | Кроме того, решения об утверждении, утверждении с оговорками и неутверждении конвенций принимаются суверенными государствами. |
| In the meanwhile, her office is right back here. | А пока что, её офис вот здесь. Эллис? |
| Meanwhile, I'll talk to Mazursky. | А я пока потолкую с Мазурски. |
| Meanwhile, some of the heaviest fighting of the month-long conflict occurred during the 48-hour period prior to the cessation of hostilities coming into effect. | Между тем в течение 48 часов до вступления в силу режима прекращения боевых действий произошли самые ожесточенные столкновения за весь месяц, пока продолжался этот конфликт. |
| Meanwhile, Ethiopia accuses Eritrea of stringing out negotiations to avoid redressing its offensive of May 1998; Eritrea accuses Ethiopia of actively holding to the option of resuming the conflict while negotiations continue. | Тем временем Эфиопия обвиняет Эритрею в затягивании переговоров, с тем чтобы не допустить восстановления положения, существовавшего до ее наступления в мае 1998 года, а Эритрея обвиняет Эфиопию в том, что она активно проводит линию на возобновление конфликта, пока переговоры продолжаются. |
| That would ensure that an agreed text can be presented for adoption by the General Assembly this year. Meanwhile, we join the Secretary-General in inviting our development partners to provide funds to ECOWAS to enable its new Small Arms Control Programme to effectively take off. | А пока мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря, с которым он обратился к нашим партнерам по развитию, предоставить ЭКОВАС финансовую помощь для эффективного выполнения его Программы по контролю за стрелковым оружием. |
| There's no guarantee that this is going to stay exclusive to 4400s and meanwhile, we've got two dozen sick ones right downstairs. | У нас нет гарантий, что болезнь останется только среди 4400 а пока что, у нас есть 2 дюжины больных в медчасти. |
| Meanwhile, an Officer-in-Charge is directing the activities of the Unit. | Пока что руководство деятельностью Группы осуществляет исполняющий обязанности начальника. |
| Meanwhile, take a look at this. | А пока что взгляните на это. |
| Meanwhile, I'm sitting here with your badge in my pocket. | А пока что я сижу тут с твоим значком в кармане. |
| Meanwhile, 'Ntoni has convinced his family to mortgage the house for cash... and now explains to his friends... how they too can work on their own like the Valastros... to throw off their yoke. | А пока что Антонио рассказывает своим друзьям о будущем семейном деле Валестро и предлагает им тоже побороться за свою независимость. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. | В это время, Старый склад ума, с большой буквы «С», был представлен его отцом, главой банка Нигерии, который предупредил ЦРУ о том, что его сын собирается атаковать, и его предупреждение было пропущено мимо ушей. |
| Meanwhile, the Indian Union of Dockers had, in 1954, instituted a boycott on shipping to Portuguese India. | В это время индийский союз докеров в 1954 организовал бойкот перевозок грузов в португальскую Индию. |
| Meanwhile, in the US, there's an American pilot. | Взрыв! А в это время, в Америке. |
| Meanwhile, Shep finds his way to the city and discovers what has happened to the band ("Nightvision"). | В это время Шеп ходит по улицам, выясняя, что случилось с теми, кого он ищет («Nightvision»). |
| Meanwhile, Dan was pretending to work out while he made it his job to watch me sweat. | В это время, Дэн притворялся, что тренируется, не сводя глаз с меня, когда я пахала. |
| I urge the Government of the Sudan to reconsider its decision, not least bearing in mind its responsibility for the well-being and protection of its own citizens, and meanwhile to work with the United Nations and all partners in the same spirit. | Я настоятельно призываю правительство Судана пересмотреть свое решение, учитывая прежде всего его ответственность за обеспечение благосостояния и защиты своего населения, и одновременно взаимодействовать в том же духе с Организацией Объединенных Наций и всеми партнерами. |
| Meanwhile, Agnetha Fältskog and Anni-Frid Lyngstad slowly began their English-language solo careers. | Одновременно Агнета Фельтског и Анни-Фрид Лингстад постепенно начинали сольные карьеры, исполняя песни на английском языке. |
| Meanwhile, commodity prices were plummeting. | Одновременно с этим наблюдается резкое снижение цен на сырьевые товары. |
| Meanwhile, education programmes are currently being revised to meet European standards. | Одновременно осуществляется пересмотр учебных программ, с тем чтобы они соответствовали европейским стандартам. |
| Meanwhile, UNMEE continued to facilitate humanitarian operations in the Temporary Security Zone, providing agencies with information on the humanitarian situation inside the buffer zone, which is vital for conducting assessments and responding to the needs of resettled internally displaced persons. | Одновременно МООНЭЭ продолжала оказывать содействие гуманитарной деятельности во временной зоне безопасности, предоставляя учреждениям информацию о гуманитарной ситуации внутри буферной зоны, которая жизненно необходима для проведения оценок и удовлетворения потребностей расселенных внутренне перемещенных лиц. |
| Meanwhile, the Maternal Health Thematic Fund, implemented in 43 countries by 2013, is accelerating progress towards improving maternal health in some of the poorest countries in the world. | Параллельно с этим деятельность Тематического фонда для охраны материнства, которая к 2013 году охватывала 43 страны, содействует ускорению прогресса в деле улучшения охраны материнства в ряде беднейших стран мира. |
| Meanwhile, we are pushing ahead with one of the most complex peacekeeping operations in our history, feeding and protecting hundreds of thousands of displaced people, and sponsoring difficult peace negotiations in Libya. | Параллельно мы работаем над одной из самых сложных миротворческих операций в нашей истории, направленной на защиту и обеспечение питанием сотен тысяч внутренне перемещенных людей, и спонсируем сложные мирные переговоры в Ливии. |
| Meanwhile, the State party should take effective measures to ensure that the SCHR is easily accessible and child-sensitive in dealing with complaints of violations of the rights of children and in providing remedies for such violations in all regions of the country. | Параллельно с этим государству-участнику следует принять действенные меры, обеспечивающие беспрепятственный доступ к ПКПЧ и применение подхода, предусматривающего самое бережное отношение к детям при рассмотрении жалоб о нарушениях прав детей, и задействование средств правовой защиты в связи с такими нарушениями в любых районах страны. |
| Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
| Normal registration of the adult population, including returnees, has begun. Meanwhile, identification card production has begun and distribution is being organized throughout Kosovo with the cooperation of the Department of Post and Telecommunications and the Kosovo Police Service. | Параллельно с этим началась работа по изготовлению удостоверений личности, которые в сотрудничестве с департаментом почты и связи и косовской полицейской службой распространяются на всей территории Косово. |
| Meanwhile, a process to modernize the country's agriculture through mechanization has begun to improve the welfare of the more than 60 per cent of society that is rural and depends on the sector for its livelihood. | Наряду с этим осуществляется процесс модернизации сельского хозяйства страны посредством механизации этой отрасли в целях повышения благосостояния более 60 процентов населения, проживающего в сельских районах, для которого сельское хозяйство является главным источником средств к существованию. |
| Meanwhile, the Office continued to backstop a sizable downstream project portfolio of some 14 projects relating to integrated resource management amounting to a total volume of some $25 million. | Наряду с этим Бюро продолжало содействовать реализации значительного по объему портфеля проектов низового уровня, который включает около 14 проектов, связанных с комплексным использованием ресурсов, на общую сумму примерно 25 млн. долл. США. |
| Meanwhile, a National Commission on Democracy, which will undertake a programme of mass education to let the people appreciate the values of democracy and their rights and duties as citizens, will soon be appointed. | Наряду с этим, вскоре будет назначена Национальная комиссия по вопросам демократии, которая будет заниматься осуществлением программы просвещения широких масс, направленной на формирование у людей более широких представлений о том, что такое демократические ценности и каковы их собственные права и обязанности как граждан своей страны. |
| Meanwhile, in June 2004, after a 10-year campaign to exercise the right to vote in European elections, Gibraltarians, considered by the administering Power to be part of the South West England region for electoral purposes, took part in the European Parliamentary Elections. | Наряду с этим, в июне 2004 года, после десятилетней кампании за осуществление права на участие в европейских выборах, население Гибралтара, которое по данным управляющей державы входит в избирательный округ юго-западной Англии, приняло участие в выборах в Европейский парламент. |
| Meanwhile, the Paris Club stated that it was willing to increase the concessionality of debt rescheduling from 67 to 80 per cent ("Lyons terms") in the context of the HIPC Debt Initiative. | Наряду с этим Парижский клуб заявил о своей готовности в контексте Инициативы в отношении долга БСКЗ увеличить долю подпадающих под льготный режим пересмотра сроков погашения долговых обязательств с 67 до 80 процентов ("Лионские условия"). |
| Meanwhile, use of these economic instruments has been complemented by public awareness campaigns, launched by governmental agencies and non-governmental organizations. | Вместе с тем применение этих экономических инструментов дополнялось проведением государственными учреждениями и неправительственными организациями кампаний по информированию общественности. |
| Meanwhile, the share in total exports of raw and semi-processed materials and textiles increased sharply, as did the share of consumer goods in imports. | Вместе с тем резко возросла доля сырьевых материалов, полуфабрикатов, и текстиля в общем объеме экспорта, а также доля потребительских товаров в импорте. |
| Meanwhile, under prevailing law, no changes could be made to the Constitution or to election law in the six months preceding the elections, and that meant that the reforms would have to be completed before 1 April of this year. | Вместе с тем, согласно действующему законодательству, в течение шести месяцев, предшествующих выборам, ни в Конституцию, ни в избирательный закон не могут вноситься изменения, и это подразумевает, что реформы должны быть завершены до 1 апреля этого года. |
| To reach this goal, Midea has made every effort to improve its product quality, enlarge its product range and explore its global market; meanwhile it has undertaken the responsibility of creating a harmonious living condition for human beings. | Для достижения цели Midea приложили все усилия, повышая качество и ассортимент выпускаемой продукции, а также исследуя мировой рынок. Вместе с тем компания взяла на себя ответственность по созданию комфортабильных условий жизни для людей. |
| Meanwhile, it is marketing its presence in Somalia to oil and gas companies with the image of a risk management company, as well as portraying itself to several Nairobi-based diplomats as the "Bancroft of Kismaayo". | Вместе с тем перед нефтегазовыми компаниями она позиционирует себя как компания, обеспечивающая контроль над факторами риска в Сомали, а в беседах с несколькими дипломатами в Найроби назвала себя «"Банкрофт" в Кисмайо». |
| And you leave your children alone at a swimming pool, meanwhile? | А в это время ты оставляешь детей в бассейне одних? |
| Meanwhile, my unit's taking heavy casualties. | За это время, мой отряд понес тяжелые потери. |
| Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. | А в это время, в Вавилоне, дела шли не так хорошо. |
| Meanwhile, on Tatooine, | А в это время на Татуине, |
| Meanwhile, Col. Joseph Blanchard, commander of Fort Edward, saw the smoke from the battle in the distance and sent out Nathaniel Folsom's 80-strong company of the New Hampshire Provincial Regiment and 40 New York Provincials under Capt. McGennis to investigate. | В это время командующий гарнизоном форта Джозеф Блэнчерд, увидев дым сражения, послал на разведку отряд из 80 солдат Нью-Гемпширского провинциального полка и 40 солдат Нью-Йоркского под командованием капитана МакГенниса. |