| Diplomatic efforts to bring peace to Bosnia and Herzegovina had meanwhile proceeded on the basis of the principles adopted by the International Conference on the Former Yugoslavia at its London session in August 1992. | Тем временем дипломатические усилия по установлению мира в Боснии и Герцеговине продолжались на основе принципов, принятых Международной конференцией по бывшей Югославии на ее лондонской сессии в августе 1992 года. |
| Meanwhile, the opposition continued its armed struggle, including acts of terrorism and sabotage inside the country. | Тем временем оппозиция продолжала вооруженную борьбу, в том числе акты терроризма и саботажа внутри страны. |
| Meanwhile, United Nations agencies and implementing partners have nearly completed the distribution of vital seeds and tools to target beneficiaries in southern Sudan, mainly returnees from the north. | Тем временем учреждения Организации Объединенных Наций и партнеры-исполнители практически завершили распределение жизненно необходимого семенного материала и сельскохозяйственного инвентаря среди целевой аудитории получателей в южном Судане, которую составляют главным образом лица, возвратившиеся из северных районов. |
| Ace has meanwhile made contact with some of her friends, Shreela and Midge, who are hiding in some woods with a young man called Derek. | Эйс тем временем встречает Шрилу и Миджа, старых друзей, прячущихся в лесах вместе с Дереком. |
| Meanwhile, the territorial Government was working on developing a modernized constitution that was consistent with a "pre-independence" document. | Тем временем правительство территории занимается разработкой адаптированной к современным требованиям конституции, соответствующей конституционному документу на период до обретения островом независимости. |
| And meanwhile I had managed to get a sit-down With the indian army regimental commander in kashmir. | А я между тем умудрился устроить короткое совещание с полковым офицером индийской армии в Кашмире. |
| Meanwhile, the British and Americans were not willing to offer France security commitments in exchange for conciliation with Germany. | Между тем, британцы и американцы не были готовы предложить Франции обязательства по безопасности в обмен на примирение с Германией. |
| Meanwhile, the four law enforcement officers involved have been assigned to desk duty. | Между тем, четыре сотрудника правоохранительных органов, о которых идет речь, были назначены на должности, не связанные с оперативной деятельностью. |
| Meanwhile, in government-controlled areas, including Freetown and parts of the southern and eastern areas, the humanitarian community has mobilized to provide some form of support to about 370,000 individuals. | Между тем в контролируемых правительством районах, включая Фритаун и отдельные части южных и восточных районов, гуманитарные учреждения мобилизовались на оказание той или иной формы поддержки в расчете на примерно 370000 человек. |
| Meanwhile, the Government has proceeded to draw up key laws and submit them to the Parliament without public disclosure of their contents, and thus without public consultation or debate. | Между тем правительство приступило к разработке важнейших законов с их представлением на рассмотрение в парламент без обнародования их содержания и соответственно без консультаций с общественностью и без проведения открытого обсуждения. |
| But in the meanwhile we're risking a lot. | Но в то же время мы сильно рискуем. |
| Meanwhile, the Organization will continue to operate the Young Professionals Programme (YPP) introduced in the previous biennium. | В то же время Организация будет и впредь осуществлять Программу молодых специалистов (ПМС), принятую в предшествующем двухгодичном периоде. |
| Meanwhile, ILO has been facing an increase in the demand for more and timelier data, especially after the economic crisis of 2007. | В то же время МОТ столкнулась с увеличением спроса на более разнообразные и актуальные данные, особенно после экономического кризиса 2007 года. |
| Meanwhile, the obstruction of UNOCI has limited its ability to verify the full extent and scale of the human rights violations across the country. | В то же время противодействие усилиям ОООНКИ снижает ее способность установить всю полноту и масштабы нарушений в области прав человека в стране. |
| Meanwhile, "Movement for fair Georgia" party representative Lela Chakhvadze stated certain groups buy lands from local population at miserly sums. | В то же время, представитель «Движения за справедливую Грузию» в Ланчхути Лела Чахвадзе заявил о том, что в Григолети неопределенные группы приобретают от местного населения земли за мизерную цену. |
| Meanwhile, international commodity prices generally weakened during the year, petroleum prices being the most significant exception. | При этом в течение года мировые цены на сырьевые товары в целом снижались, причем наиболее существенным исключением были цены на нефть. |
| Meanwhile, in the cover area of each point (several dozens of meters) there could be up to 20 subscribers using the network resources at the same time. | При этом в радиусе действия каждой такой точки (несколько десятков метров) могло находиться до 20 абонентов, одновременно использующих ресурсы сети. |
| Meanwhile, lack of technical expertise, poor communications, negligence and apparent corruption on the part of judicial authorities have resulted in numerous unlawful arrests, prolonged pretrial detention and a low number of court decisions. | При этом отсутствие специальных технических знаний, недостаточная коммуникация, халатность и очевидная коррупция среди сотрудников судебных органов приводят к многочисленным незаконным арестам, длительному содержанию под стражей до суда и тому, что суды выносят недостаточное количество решений. |
| Meanwhile, lower tax revenues and increasing insistence on balanced budgets, or even fiscal surpluses, have further constrained government spending, including social expenditure, with deflationary and pro-cyclical consequences. | При этом сокращение поступлений от налогообложения и уделение повышенного внимания сбалансированию бюджетов или даже обеспечению финансового профицита привели к еще большему ограничению государственных расходов, включая расходы на социальный сектор, что имело дефляционные и проциклические последствия. |
| Meanwhile, other members of the Sodolovci group had asked for retrials but wished to remain at liberty while the trials took place. | Тем временем другие члены содоловской группы потребовали проведения нового разбирательства, при этом в период его проведения пожелали остаться на свободе. |
| In the meanwhile, try to take a break from it... while you're in London. | А пока попробуй забыть на время об этом, когда будешь в Лондоне. |
| So, meanwhile, I'm going to go be brave, and go to Valentine's Day dinner with... that girl. | А пока я планирую храбриться и отправиться на ужин в День Святого Валентина с... Той девушкой. |
| Meanwhile, I was going to go out and get some dinner. | А пока я собиралась пойти и пообедать. |
| So, in the meanwhile, I thought you might be able to help me with discovery. | А пока она занята, я подумал, что ты мог бы мне помочь с доказательствами. |
| Meanwhile, I stay here. | А пока я буду здесь сколько им нужно. |
| Meanwhile, the draft national child protection policy has yet to be adopted by the Council of Ministers. | Кроме того, Совет министров пока не принял проект национальной стратегии защиты детей. |
| Meanwhile, collaboration between the media and the National Communication Council improved during the reporting period. | Кроме того, в течение данного отчетного периода сотрудничество между средствами массовой информации и Национальным советом по коммуникации было улучшено. |
| Meanwhile, some opposition parties have claimed that the ruling party lacks a genuine commitment to dialogue. | Кроме того, некоторые оппозиционные партии утверждают, что правящая партия не проявляет подлинной приверженности осуществлению такого диалога. |
| Meanwhile there are also indications that RPA is a shareholder of Grands Lacs Metals, a company also dealing in coltan. | Кроме того, есть свидетельства того, что РПА является одним из акционеров компании «Грандс лакс металс», которая также занимается колтаном. |
| Meanwhile, land transfers are being accompanied by support for production in the form of agricultural and habitability programmes. | Кроме того, передача земель общинам сопровождается оказанием поддержки по вопросам ее продуктивного использования по линии программ развития сельскохозяйственного производства и обустройства земельных участков. |
| And meanwhile, I'll take this for safekeeping. | И пока возьму его на хранение. |
| Meanwhile, we have to watch that dreadful woman parade around the village as if she owned it. | А пока мы должны смотреть, как эта ужасная женщина разгуливает по деревне, как хозяйка. |
| Meanwhile, I'm sitting here with your badge in my pocket. | А пока что я сижу тут с твоим значком в кармане. |
| Meanwhile, the Central Bank of Armenia regularly has been provided with the consolidated lists of individuals and entities belonging to or associated with the Taliban and al-Qaida organisation as established and maintained by the 1267 Committee. | Пока же следует отметить, что в Центральный банк Армении регулярно направляются сводные списки лиц и организаций, которые принадлежат или связаны с движением «Талибан» и организацией «Аль-Каида» в соответствии с требованиями Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
| Judges responsible for the execution of sentences must be appointed; meanwhile, criminal judges must perform this function. | Необходимо ввести должности судей, осуществляющих надзор за отбытием и применением мер наказания, а пока выполнение этой задачи должны взять на себя судьи по уголовным делам. |
| Meanwhile, we all get fat because of it. | Пока что все мы толстеем из-за него. |
| Meanwhile, an increase in official credit would be necessary, whereas an increase in IMF quotas was currently unwarranted, since IMF resources appeared to be adequate for its mandate and did not require supplementing with new sovereign debt restructuring allocations. | Пока что объем официальных кредитов требуется увеличить, поскольку повышение квот МВФ в настоящее время неоправданно: представляется, что ресурсы МВФ соразмерны его мандату и не требуют пополнения за счет новых эмиссий на нужды реструктуризации суверенной задолженности. |
| In the meanwhile, materials intended for the manual have been introduced in three regional and subregional workshops on gender statistics: | А пока что материалы, предназначаемые для включения в указанное пособие, были представлена на рассмотрение трех региональных и субрегиональных семинаров по статистическим данным о положении женщин: |
| Meanwhile we'll use machines from our reserve... to meet the schedule. | Пока что мы задействуем машины из резерва сектора... что бы выполнить план. |
| Meanwhile, we must visit all our due and overdue mothers - if there are any left - and make them aware that we're deprived of telephony until further notice. | Между тем, мы должны посетить всех матерей, у которых подходит срок, и перехаживающих - если такие остались - и сообщить им, что мы пока что без телефонной связи. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| In the meanwhile their homes were set afire, with people who had been unable to move burning to death in them. 12 | В это время их дома были подожжены, а люди, которые не смогли покинуть свои дома, заживо сгорели в них 12/. |
| Meanwhile, Mr. Burns raises the price of electricity. | В это время, мистер Бёрнс повышает цены на электричество. |
| Meanwhile the yew-tree seems master of its own destiny. | А в это время тис властвует над своей судьбой. |
| Meanwhile Zelanski here has already planted his flag. | А в это время Зелански победно занял его комнату. |
| Meanwhile, these fanatical insurgents trying to erase 5,000 years of history unwillingly cover your tracks. | А в это время боевики... уничтожали наследие 5-тысячелетней истории... и невольно заметали ваши следы. |
| Meanwhile, regional human rights courts are laying solid groundwork for the World Court. | Одновременно региональные суды по правам человека закладывают прочную основу для всемирного суда. |
| Meanwhile, the NEBE investigated voting fraud and other irregularities, while also arranging new polls to resolve some disputes. | Одновременно, совет расследовал мошенничества с голосованием и другие нарушения, а также организовывал повторные голосования для разрешения некоторых споров. |
| Meanwhile, consultations with Governments have been actively pursued at Headquarters aimed at securing contributions of military and civilian police personnel to UNMIH and I intend to submit to the Security Council my recommendations in this regard shortly. | Одновременно в Центральных учреждениях проводились активные консультации с правительствами, преследующие цель добиться выделения для МООНГ военного и гражданского полицейского персонала, и в ближайшее время я намерен представить Совету Безопасности свои рекомендации по этому вопросу. |
| Meanwhile, laws and criminal justice procedures did not recognize domestic violence as a separate crime, and prosecutions had to be brought under the general law of assault and battery. | Одновременно законодательство и уголовное правосудие не признавали бытового насилия в качестве отдельного преступления, и судебные разбирательства должны были проводиться в рамках общего законодательства, касающегося оскорбления действием. |
| Meanwhile, the secretariat will expand the support it provides to capacity-building initiatives, both through the Nairobi Framework and other bilateral and multilateral initiatives within the United Nations and with other interested organizations. | Одновременно секретариат будет расширять поддержку, оказываемую инициативам по укреплению потенциала как по линии Найробийских рамок, так и по линии двусторонних и многосторонних инициатив в рамках системы Организации Объединенных Наций и совместно с другими заинтересованными организациями. |
| Meanwhile, demining activities continued in the minefield at Ouadi Doum in the Ennedi region. | Параллельно продолжалась деятельность по разминированию в Эннеди (минное поле Уади-Дум). |
| Meanwhile, WP. will prepare a guide on property laws in the transition economies. | Параллельно с этой работой РГ. подготовит руководство по законодательству в области собственности в странах с переходной экономикой. |
| Meanwhile, the Government has also established mechanisms to coordinate the national and international response, and allocated emergency funding for the fight against Ebola. | Параллельно с этим правительство учредило механизмы для координации национальных и международных мер реагирования и выделило средства по линии чрезвычайного финансирования для борьбы с распространением лихорадки Эбола. |
| Meanwhile, complementing the guided tours, the Department's Group Programmes Unit continued to organize a full calendar of briefing programmes for visitors. | Параллельно с проведением сопровождаемых экскурсий Группа коллективных программ Департамента продолжала организовывать для посетителей целый ряд кратких информационных программ. |
| For districts of fewer than 10,000 inhabitants, meanwhile, the population figure has to refer to the median year of the quinquennial cycle in order to be consistent with districts having 10,000 inhabitants or more. | Параллельно в отношении коммун с числом жителей менее 10000 необходимо использовать цифру численности населения в медианный год пятилетнего цикла для обеспечения непротиворечивости с коммунами с числом жителей 10000 и более. |
| Meanwhile, the Carpathian Convention has been ratified by four Carpathian countries and is expected to enter into force in 2005. Romania has offered to host the first meeting of the Conference of the Parties in the Romanian Carpathians. | Наряду с этим, Карпатская конвенция была ратифицирована четырьмя карпатскими странами и, как ожидается, вступит в силу в 2005 году. Румыния предложила провести первое заседание Конференции стран-участников в румынских Карпатах. |
| Meanwhile, the use of productive floodplains and also marginal lands with fragile soils and geotechnical constraints for habitation and agriculture has intensified. | Наряду с этим активизировалось использование продуктивных заливных лугов, а также маргинальных земель с неустойчивыми почвами и геотехническими характеристиками, затрудняющими их заселение и ведение сельского хозяйства. |
| Meanwhile a range of indirect factors must be taken into account: for example, improving education and combating illiteracy are key steps in improving access to medicines. | Наряду с этим необходимо учитывать ряд косвенных факторов: так, улучшение образования и борьба с неграмотностью выступают ключевыми мерами по расширению доступа к лекарствам. |
| Meanwhile, the stimulatory fiscal stances will remain intact for 2010. | Наряду с этим в 2010 году продолжится проведение ориентированной на стимулирование экономического роста налогово-бюджетной политики. |
| Non-requited official grants to Africa, meanwhile, have declined (see tables 5 and 6). | Наряду с этим размеры односторонних официальных безвозмездных субсидий странам Африки снизились (см. таблицы 5 и 6). |
| Meanwhile, we have scrupulously adhered to the CMBs which are in place. | Вместе с тем мы скрупулезно соблюдаем уже имеющиеся МД. |
| Meanwhile, however, we find it absolutely proper and correct that the UNFPA should be focusing in particular on the most vulnerable and most disadvantaged parts of the world. | Вместе с тем мы считаем совершенно правильным и справедливым то, что ЮНФПА сосредоточивает свое внимание прежде всего на положении в наиболее уязвимых и обездоленных районах мира. |
| Meanwhile, the Mission, together with the Ministries of the Interior and Planning, identified locations for temporary office buildings and office equipment to re-establish departmental and communal town halls and planning offices. | Одновременно Миссия вместе с министерствами внутренних дел и планирования определила места для размещения временных офисных зданий и офисного оборудования в целях восстановления департаментских и общинных муниципалитетов и органов планирования. |
| Meanwhile, the forced eviction of the rightful Serb owners continues. On 13 May 1997, a group of 14 Croats from Kosovo evicted a Serb couple in Kistanje, in the former Sector South. | Вместе с тем практика принудительного выселения законных владельцев-сербов продолжается. 13 мая 1997 года группа из 14 хорват из Косово выселила сербскую пару в Кистане в бывшем секторе "Юг". |
| Meanwhile, the flows of foreign portfolio investment to developing countries more than doubled between 2003 and 2005, and, at over $100 billion in 2005, are at their highest level for 15 years. | Вместе с тем в 2003-2005 годах приток портфельных иностранных инвестиций в развивающиеся страны увеличился более чем в два раза и превысил 100 млрд. долл. США в 2005 году, что является рекордно высоким уровнем за последние 15 лет. |
| Meanwhile you're planning a con the whole time. | Между тем, все это время вы планировали аферу. |
| Meanwhile, the military stalemate in Afghanistan continued despite occasional outbursts of fierce fighting around Kabul and elsewhere. | Все это время в военных действиях в Афганистане по-прежнему наблюдалось затишье, несмотря на отдельные вспышки ожесточенных боев вокруг Кабула и в других местах. |
| Meanwhile, over at Sal's, it was a bunch of smiling faces and happy stomachs. | А в это время "У Сэла" была куча улыбающихся лиц и довольных желудков. |
| Meanwhile, I'll be playing chauffeur to a robot. | А я в это время буду играть роль водителя робота. |
| Meanwhile, Nick Fury is told that the European Union has reconstituted the Super-Soldier Program which will be led by Jamie Braddock as the new Captain Britain. | В это время Ник Фьюри узнаёт, что Европейский союз воссоздаёт программу суперсолдат во главе с Джейми Брэддоком, в качестве нового Капитана Британии. |