| Lindsay, meanwhile, was being a mother when someone showed up who needed one. | Линдси, тем временем, была мамой, когда появился кое-кто, кому она была нужна. |
| Meanwhile, the African Union-United Nations Joint Mediation Support Team has been expanded to support the work of the Special Envoys. | Тем временем для содействия работе специальных посланников была расширена совместная группа Африканского союза и Организации Объединенных Наций по поддержке посредничества. |
| Meanwhile, UNOMIG continues to arrange and monitor, with the participation of representatives of both sides and the CIS peacekeeping force, ad hoc joint investigations of alleged violations of the Moscow Agreement and acts of terrorism. | Тем временем МООННГ продолжает организовывать и контролировать с участием представителей обеих сторон и миротворческих сил СНГ специальные совместные расследования предполагаемых нарушений Московского соглашения и актов терроризма. |
| Belbo meanwhile retreats even farther into the Plan to avoid confronting problems in his personal life. | Бельбо тем временем ещё больше уходит в «План», стараясь убежать от проблем в личной жизни. |
| Meanwhile, freelance mercenaries were reported to be joining the conflict in Côte d'Ivoire. | Тем временем, по сообщениям, самостоятельно действующие наемники подключились к боевым действиям, ведущимся в рамках конфликта в Кот-д'Ивуаре. |
| Meanwhile, a plethora of sustainable development indicators have been developed and applied by numerous actors, within and outside the statistical community. | Между тем, многочисленными сторонами в рамках статистического сообщества и за его пределами разработано и применяется множество показателей устойчивого развития. |
| Meanwhile, the draft convention on extradition has been finalized and is ready for submission to the Summit of African Heads of State for adoption. | Между тем работа над проектом конвенции о выдаче уже завершена, и он готов для представления и утверждения на встрече глав африканских государств. |
| Meanwhile, close cooperation had been established with the Department of Political Affairs and the Department of Peace-keeping Operations for the supply of equipment. | Между тем налажено тесное сотрудничество с Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира в деле снабжения оборудованием. |
| Meanwhile, attacks on the Bihac pocket have been launched from the UNPAs in Croatia but UNPROFOR, in its protection of that safe area, does not enjoy the right to use close air support on Croatian territory in the event of such attacks. | Между тем в качестве плацдармов для нападений на анклав Бихач используются РОООН в Хорватии, однако СООНО, осуществляя охрану этого безопасного района, не располагает правом на использование в случае таких нападений непосредственной авиационной поддержки на хорватской территории. |
| Meanwhile, no further progress has been achieved towards the establishment of the 160 new courts referred to in my previous report, nor have there been advances towards the establishment of specialized chambers, to which some members of the Haitian judiciary have expressed opposition. | Между тем не было достигнуто никакого дальнейшего прогресса в создании 160 новых судов, о которых шла речь в моем последнем докладе, а также не было никаких подвижек с созданием специализированных камер, которому воспротивились некоторые сотрудники судебных органов Гаити. |
| Her 18-month-younger brother Wilhelm (1860-1937) was meanwhile attending high school, which made Bertha intensely jealous. | В то же время, брат Вильгельм (1860-1937), который был всего на 18 месяцев младше Берты, посещал гимназию, чему очень завидовала Берта. |
| Meanwhile, though Dimorphodon is not a very common fossil, other fragmentary specimens were found. | В то же время, хотя диморфодоны не являются распространённым ископаемым, были найдены другие фрагментарные образцы. |
| Meanwhile, it should be emphasized that all litigants have the right to appoint an attorney for their defence. | В то же время следует подчеркнуть, что все участники судебного процесса имеют право на назначение адвоката для своей защиты. |
| Meanwhile, Backstreet's Back became an even bigger success than their debut album, opening at the number one spot in many countries. | В то же время «Backstreet's Back» стал ещё более популярнее, чем их дебютный альбом, и стартовал на вершине многих чартов. |
| Meanwhile, the mechanism should also have the built-in flexibility to link with any other relevant mechanisms, including climate change-related mechanisms; for example, that of the soon-to-be-established Forest Investment Programme of the World Bank. | В то же время этому механизму должна быть присуща способность стыковаться с любыми другими соответствующими механизмами, включая механизмы, связанные с проблемой изменения климата, в частности Программу инвестиций в лесное хозяйство, которую планирует создать в ближайшее время Всемирный банк. |
| Meanwhile, the Committee had received proposals from the Governments of Grenada and of Saint Kitts and Nevis expressing their willingness to host the 2007 seminar. | При этом Комитет получил предложения от правительств Гренады и Сент-Китс и Невиса, которые выразили готовность принять семинар 2007 года. |
| Meanwhile, the members of the UNECE Working Group on Ageing may wish to adapt the global theme to the regional priorities of their policy action on ageing in follow-up to the 2002 Berlin Ministerial Conference on Ageing, bearing in mind the 10 commitments of the UNECE RIS/MIPAA. | При этом члены Рабочей группы ЕЭК ООН по проблемам старения, возможно, захотят адаптировать глобальную тему к региональным приоритетам своих политических мер в области старения в качестве последующего шага после Берлинской конференции на уровне министров по проблемам старения 2002 года, с учетом 10 обязательств РСО/ММПДПС ЕЭК ООН. |
| Meanwhile you followed operation rules of the device and all actions were performed when the laptop was switched off. | При этом, Вы соблюдали правила эксплуатации устройства и все операции выполняли, при выключенном компьютере/ноутбуке. |
| Meanwhile, the situation in Dhuluiya, southern Salah al-Din governorate, remained dire. | При этом сохраняется тяжелая обстановка в Дулуии на юге мухафазы Салах-эд-Дин. |
| Meanwhile, private financial flows continue to mushroom, while weakness characterizes flows of official development assistance, the most important source of external finance for low-income countries without the capacity to carry significant amounts of credit on commercial terms. | При этом объем потоков частных финансовых средств продолжает расти высокими темпами, тогда как официальная помощь в целях развития, являющаяся наиболее важным источником внешних финансов для стран с низким уровнем дохода, не располагающих возможностями для получения крупных кредитов на коммерческих условиях, переживает период низких темпов роста. |
| Meanwhile, pray, my son. | А пока молись, мой сын. |
| Meanwhile we can only watch and pray. | А пока нам остается только наблюдать и молиться. |
| Meanwhile you and I could go out. | А пока мы могли бы встречаться. |
| Meanwhile you can pack your little suitcase. | А пока упакуй свой чемоданчик. |
| Meanwhile stay with me. | А пока останешься у меня. |
| Meanwhile, a number of major international investors and philanthropic organizations are considering investments in various key sectors. | Кроме того, ряд важных международных инвесторов и филантропических организаций рассматривают вопрос об инвестициях в различные ключевые секторы. |
| Meanwhile, a proposal is being finalized for joint WHO and UNICEF intensified collaboration on malaria control in several African countries. | Кроме того, завершается разработка предложения относительно налаживания тесного сотрудничества между ВОЗ и ЮНИСЕФ в области борьбы с малярией в ряде стран Африки. |
| Meanwhile, integrated Verification and Monitoring Mechanism teams completed five aerial monitoring missions inside the Safe Demilitarized Border Zone during the reporting period. | Кроме того, за отчетный период объединенные группы Механизма по наблюдению и контролю провели пять операций по наблюдению с воздуха за безопасной демилитаризованной приграничной зоной. |
| Meanwhile, Department Order 22 series of 1998 of the social welfare department prescribes guidelines for the media coverage of victims of abuse and exploitation, whether children, women or other disadvantaged sectors. | Кроме того, распоряжение 22, серия 1998 года министерства социального обеспечения содержит директивы, касающиеся изображения в средствах массовой информации жертв жестокого обращения и эксплуатации, будь то дети, женщины или другие находящиеся в неблагоприятном положении группы. |
| Meanwhile, MoFA has translated CEDAW General Recommendations in Dari and Pashto and also printed out CEDAW Convention in national languages and has shared them with relevant national and international organizations. Article nine: Nationality | Кроме того, Министерство иностранных дел обеспечило перевод общих рекомендаций Комитета на языки дари и пушту, а также опубликовало текст Конвенции на национальных языках и направило его соответствующим национальным и международным организациям. |
| Meanwhile, a myriad of unresolved issues has continued to be of pre-eminent concern, calling for a reassessment of our disarmament agenda as well as the formulation of new strategies and approaches. | А пока множество нерешенных вопросов по-прежнему вызывают серьезную озабоченность и требуют переоценки всей нашей повестки дня в области разоружения, равно как и выработки новых стратегий и подходов. |
| Meanwhile, MINUGUA is verifying whether the Secretariat is maintaining its strictly civilian character, as required by the Peace Agreements and the new Organic Law governing the executive branch. Armed forces | Пока этого не произошло, МИНУГУА следит за тем, чтобы упомянутый секретариат сохранял, в соответствии с Мирными соглашениями и новым органическим законом об исполнительной власти, свой сугубо гражданский характер. |
| Meanwhile, the Special Rapporteur, the parties concerned and the Commission on Human Rights have to decide what is the best and most effective way to proceed in preventing human rights violations and improving the respect for human rights. | Пока же Специальному докладчику, заинтересованным сторонам и Комиссии по правам человека необходимо решить, какие надлежит принять меры, с тем чтобы наилучшим и наиболее эффективным образом предупредить нарушения прав человека и добиться более полного соблюдения прав человека. |
| 'I, meanwhile, was making good progress with the skirts, 'until the expert hover pilot arrived...' | У меня, тем временем, дела шли хорошо до тех пор, пока не приехал эксперт в вождении ховеркрафтов... |
| Meanwhile, Carel China Ltd. is also responsible for coordination and development of the HVAC&R market within the Asia- Pacific region, including Thailand, Korea, Malaysia, Taiwan, Singapore, Indonesia, etc. | А пока, Carel China Ltd. также занимается координацией и разработкой рынка в Азиатско-тихоокеанском регионе, включая Таиланд, Корею, Малайзию, Тайвань, Сингапур, Индонезию и т.д. |
| There's no guarantee that this is going to stay exclusive to 4400s and meanwhile, we've got two dozen sick ones right downstairs. | У нас нет гарантий, что болезнь останется только среди 4400 а пока что, у нас есть 2 дюжины больных в медчасти. |
| Meanwhile, an Officer-in-Charge is directing the activities of the Unit. | Пока что руководство деятельностью Группы осуществляет исполняющий обязанности начальника. |
| Meanwhile, I'll work things from the Sara angle and if we're lucky, we'll catch A. | А пока что, я попробую посмотреть на ситуацию со стороны Сары, и если нам повезет, мы поймаем Э. |
| Meanwhile, let's see what he does with his Chinese squash... and his giant rabbits! | А пока что поглядим, что он будет делать со своей китайской тыквой и своими плодовитыми кроликами! |
| Meanwhile, allow her some time to think it over quietly. | А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| So meanwhile, Jim swipes Clay's car keys, moves his car, replaces it with a baby carriage. | В это время Джим стянул у него ключи от его машины, переставил ее и поставил вместо нее детскую коляску. |
| Meanwhile, Bart hangs out at Milhouse's place. | В это время, Барт находится в гостях у Милхауса. |
| Meanwhile the airbender Zaheer is closing in on Zaofu. | А в это время маг Воздуха Захир приближается к Заофу. |
| Meanwhile, over at Sal's, it was a bunch of smiling faces and happy stomachs. | А в это время "У Сэла" была куча улыбающихся лиц и довольных желудков. |
| Meanwhile, this girl, she's probably meeting her soul mate as we speak. | А в это время эта девушка, наверное, встречает свою половинку. |
| Meanwhile, the Mission has provided logistical assistance to the National Identification Office in registering new voters and distributing national identification cards using mobile registration teams throughout the country. | Одновременно Миссия оказывала логистическую помощь Национальному управлению по идентификации в деле регистрации новых избирателей и распространения национальных удостоверений личности через мобильные регистрационные группы на всей территории страны. |
| Meanwhile in Canada, the downward pressure on the Canadian dollar caused by United States monetary tightening as well as by investor concerns over external debt and budget deficits forced the Bank of Canada to raise short-term interest rates sharply despite negligible inflation. | Одновременно с этим понижательное давление на курс канадского доллара, обусловленное ужесточением кредитно-денежной политики в Соединенных Штатах и тревогой инвесторов в связи с внешней задолженностью и дефицитом бюджета, вынудило банк Канады резко повысить краткосрочные процентные ставки, несмотря на ничтожный уровень инфляции. |
| Meanwhile, the Commission is pursuing the drafting of its rules of conduct, has created 26 staff posts and is trying to set up, train and harmonize its staff, while at the same time promoting and protecting human rights. | Одновременно Комиссия продолжает работу над проектом своих правил работы, учредила 26 штатных должностей и принимает меры по укомплектованию, профессиональной подготовке и распределению штатов, одновременно продолжая деятельность по поощрению и защите прав человека. |
| Meanwhile, in Southern Sudan, in the context of the community security programme, UNMIS and UNDP supported community security and arms control programmes and worked closely with the Government of Southern Sudan to advocate for a comprehensive plan and to ensure effective monitoring. | Одновременно в Южном Судане в рамках осуществления программы по обеспечению безопасности на уровне общин МООНВС и ПРООН оказывали содействие осуществлению программ обеспечения безопасности и контроля над оружием на общинном уровне и тесно сотрудничали с правительством Южного Судана в целях пропагандирования необходимости выработки всеобъемлющего плана и обеспечения эффективного наблюдения. |
| She doesn't like to speak much by phone, but when writing the articles, she distantly controls her family members, and meanwhile treates her colleaques greengage. | Не любит говорить по телефону, но во время написания матералов, вынужденно пользуется им для передачи ценных указаний членам семьи. Одновременно умудряется угощать коллег сливами. |
| Meanwhile, the control equipment has become less effective and more use is being made of leaded petrol. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, in Unity State, several soldiers, including two officers, were arrested following alleged violations committed by SPLA during the civilian disarmament exercise in June. | Параллельно в штате Эль-Вахда были арестованы несколько военнослужащих НОАС, включая двух офицеров, по обвинению в совершении нарушений в ходе организованной в июне кампании разоружения гражданского населения. |
| Meanwhile, Phips's four large ships, quite contrary to the plan, anchored before Quebec and began bombarding the city until 19 October, at which point the English had shot away most of their ammunition. | Параллельно четыре крупных корабля Фипса вопреки плану встали на якорь у Квебека, после чего до 19 октября бомбардировали город, расстреляв к этому дню большую часть боеприпасов. |
| Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. | Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
| Meanwhile, the recommendations made by the board of inquiry into the 21 December 2012 shooting down of an UNMISS helicopter by SPLA, in which four Russian crew members were killed, are being implemented. | Параллельно выполняются рекомендации, вынесенные Комиссией по расследованию, изучавшей обстоятельства инцидента, происшедшего 21 декабря 2012 года, когда средствами противовоздушной обороны НОАС был сбит вертолет МООНЮС, в результате чего погибли четыре члена экипажа из России. |
| Meanwhile, the United Nations Development Programme (UNDP) has continued to extend indispensable logistical and liaison field support to UNCTAD. | Наряду с этим Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжала оказывать ЮНКТАД незаменимую помощь в области материально-технического обеспечения и организации связи на местах. |
| Meanwhile, air arrivals for St. Thomas and St. John dropped 4.4 per cent during the same period while cruise arrivals were down 8.7 per cent. | Наряду с этим за тот же период число туристов, прибывших на острова Сент-Томас и Сент-Джон воздушным транспортом, уменьшилось на 4,4 процента, а пассажиров круизных маршрутов - на 8,7 процента. |
| At the regional level, meanwhile, the economic significance of tourism is often heightened. | Наряду с этим на региональном уровне экономическое значение туризма во многих случаях возросло. |
| Meanwhile, the stimulatory fiscal stances will remain intact for 2010. | Наряду с этим в 2010 году продолжится проведение ориентированной на стимулирование экономического роста налогово-бюджетной политики. |
| Meanwhile, the Paris Club stated that it was willing to increase the concessionality of debt rescheduling from 67 to 80 per cent ("Lyons terms") in the context of the HIPC Debt Initiative. | Наряду с этим Парижский клуб заявил о своей готовности в контексте Инициативы в отношении долга БСКЗ увеличить долю подпадающих под льготный режим пересмотра сроков погашения долговых обязательств с 67 до 80 процентов ("Лионские условия"). |
| Meanwhile, the Constitution guarantees them the right to publish literature in their mother tongue. | Вместе с тем Конституция гарантирует им право публиковать литературу на своем родном языке. |
| Meanwhile, the regroupment of both FANCI and Forces nouvelles elements in their respective areas began as early as February 2004. | Вместе с тем еще в феврале 2004 года началась перегруппировка как НВСКИ, так и формирований «Новых сил» в их соответствующих районах. |
| Meanwhile the country, as you know, sustained large losses in consequence of the enforcement of the United Nations-imposed economic sanctions. | Вместе с тем, как вам известно, страна понесла большие потери в результате выполнения введенных Организацией Объединенных Наций экономических санкций. |
| Severus meanwhile appeared to the soldiers, along with four other priests from Barcelona who had fled with him. | Тем временем святой Север открылся солдатам вместе с четырьмя другими священниками, которые бежали вместе с ним. |
| Meanwhile, observers indicate that the debate continues within Anguilla about the merits of declaring independence from the United Kingdom. II. Budget | Вместе с тем наблюдатели отмечают, что в Ангилье продолжаются дебаты о преимуществах объявления независимости от Соединенного Королевства. |
| Meanwhile, back at the ranch, Karla smells a rat. | В это время, у себя в деревне, Карла чует неладное. |
| Meanwhile, Hillary will steal this truck by the railway crossing and pick us up back here. | В это время, Хиллари угонит этот грузовик у железнодорожного переезда и заберет нас здесь. |
| Meanwhile, Islamic cultures entered a historical phase in which science was equated with Western influence and eschewed. | А в это время страны исламской культуры вошли в историческую фазу, когда наука была приравнена к западному влиянию и запрещена. |
| Meanwhile, Mr. Burns rediscovers his love of superheroes after visiting Comic Book Guy's store, and he decides to become a superhero named Fruitbat Man. | В это время, мистер Бёрнс, зайдя в магазин комиксов, вспоминает, что в детстве он любил комиксы про супергероев, и решает стать супергероем по прозвищу «Фруктовый Бэтмен». |
| Meanwhile, at the Sacré Cœur, the nuns are practising their backhand. | В это время у подножья собора Сакре-Кёр монахини отрабатывают удар по мячу. |