| Meanwhile, Candace continues to unsuccessfully try to get Jeremy to hint at his perfect gift, merely baffling the boy. | Тем временем Кэндэс продолжает пытается заставить Джереми намекать на свой прекрасный подарок, просто сбивая с толку мальчика. |
| Meanwhile, determined to confront her fear, Psylocke began rigorous training to prepare herself for their next encounter. | Тем временем, решительно настроенная встретиться с её страхом, Псайлок начинает усиленные тренировки для подготовки к следующей встрече со Слэймастером. |
| Meanwhile, Americans all over have their own reactions. | А тем временем, американцы высказывают собственное мнение. |
| Meanwhile, the interior fit-out work required to meet the needs of the Department is being designed. | Тем временем ведутся проектировочные работы по внутреннему оснащению, необходимому для удовлетворения потребностей Департамента. |
| Meanwhile, Marian is falling more in love with Harold, and in a counterpart, with The Buffalo Bills they sing "Lida Rose/Will I Ever Tell You". | Тем временем, Мэриан сильнее влюбляется в Гарольда, и в аналог с «Баффало Биллс» влюблённые поют «Лида Роза/ Когда я скажу тебе». |
| Meanwhile, it is my belief that its authority and its record should not be compromised. | А между тем, как я убежден, не следует подрывать ее авторитет и послужной список. |
| Meanwhile, the level of technical parameters, realized in this engine, meets all international requirements, connected with safety of airplanes' exploitation. | Между тем, уровень технических характеристик, реализуемых в двигателе, соответствует всем международным требованиям, связанным с безопасностью эксплуатации самолетов. |
| Meanwhile, revision of environmental legislation has received increasing attention in recent years and institutional measures are being adopted to enhance industrial development. | Между тем в последние годы все больше внимания стало уделяться пересмотру экологического законодательства, и сейчас принимаются меры в целях содействия промышленному развитию. |
| Meanwhile, under the second framework, the Contingency Public Administration Emergency Decree shall be applied over a set period of three months, and may be resubmitted for renewal. | Между тем в рамках второй структуры Указ от 2548 года б.э. (2005 года) об особом режиме публичной администрации в условиях чрезвычайного положения применяется в течение установленного трехмесячного срока, и можно вновь ходатайствовать о его возобновлении. |
| Meanwhile, the vicious bandits who orphaned the eight Long boys have been training in secret for ten years to revenge the Shaolin counter-attack which injured them when they looted the village. | Между тем, жестокие бандиты, которые сделали сиротами восемь мальчиков Лун, тайно прошли обучение в течение десяти лет, чтобы отомстить за помощь детям из Шаолиня, когда те грабили деревню. |
| Meanwhile, widespread financial deregulation and globalization facilitated net capital flows from the South to the North. | В то же время широкомасштабное финансовое дерегулирование и глобализация способствовали чистому притоку капитала из стран Юга в страны Севера. |
| Meanwhile, advertisements for commercially arranged marriages that used to regularly appear in newspapers disappeared when this law was enacted in 1990. | В то же время после того, как этот закон был принят в 1990 году, из газет исчезли объявления о коммерчески организуемых браках, которые до этого регулярно в них появлялись. |
| Meanwhile, the level of peacekeeping assessments had doubled in 2004, with new and expanded missions placing additional strain on Member States. | В то же время объем взносов на операции по поддержанию мира в 2004 году удвоился, при этом создание новых и расширение существующих миссий ложится дополнительным бременем на государства-члены. |
| Meanwhile, conditions should be created to promote regional trade and communications so that all peoples in the region may truly enjoy the fruits of exchange and cooperation. | В то же время необходимо создать условия для содействия региональной торговле и связям, с тем чтобы народы этого региона могли реально ощутить плоды обменов и сотрудничества. |
| Meanwhile, the power of Gil-galad had spread east of the Misty Mountains to Greenwood the Great and even towards Mordor during Sauron's absence. | В то же время власть Гил-Галада в отсутствие Саурона распространилась на восток, за Мглистые горы, вплоть до Великого Зеленолесья и даже до Мордора. |
| Meanwhile, the increase in oil prices had positive repercussions on the external accounts of the more diversified economies as well. | При этом повышение цен на нефть положительно сказалось также на внешнеторговом балансе стран с более диверсифицированной экономикой. |
| Meanwhile, noxious emissions are reduced by 5-1000 times. | При этом вредные выбросы сокращаются в 5-1000 раз. |
| Meanwhile, China supports that countries actively carry out international cooperation and assistance on a voluntary basis. | При этом Китай поддерживает идею о том, чтобы страны на добровольной основе активно осуществляли международное сотрудничество и содействие. |
| Meanwhile the need remains for additional support for the participation of experts, particularly from developing countries, in the work of expert meetings. | При этом сохраняется необходимость в дополнительной поддержке участия экспертов, прежде всего из развивающихся стран, в работе совещания экспертов. |
| Meanwhile, the aristocracy and church paid no taxes, and the bourgeoisie paid for the monarchy's tastes. | При этом аристократия и церковь были освобождены от податей, и по счетам за забавы монархии платила буржуазия. |
| Meanwhile, some aspirin will help thin the blood and avoid clotting. | А пока что аспирин поможет предотвратить образование тромбов. |
| Meanwhile, I'm by myself. | А пока я живу здесь один. |
| Meanwhile, I'm putting you in charge of security. | А пока, я назначаю вас начальником службы безопасности. |
| Meanwhile, we need to figure out which iconic cruise ship our Jane Doe was on, because that's our crime scene. | А пока нам надо выяснить, на каком круизном лайнере была убитая, ведь место преступления именно там. |
| Meanwhile, in making any further decisions, the Council should take full account of any possible negative effect on Liberia's economic and humanitarian conditions. | А пока в процессе принятия новых решений Совет должен в полной мере учитывать любые возможные негативные последствия для экономики и гуманитарной ситуации Либерии. |
| Meanwhile, some initiatives are being studied with a view to incorporating them in the National Action Programme. | Кроме того, рассматривается ряд инициатив на предмет их включения в Национальную программу действий. |
| Meanwhile, the arc of communal violence began to engulf other parts of the country. | Кроме того, волна насилия между общинами охватила и другие части страны. |
| Meanwhile, the people of South Sudan were encountering one of the worst food security situations in the world, as their leaders failed to make peace. | Кроме того, народ Южного Судана сталкивается с одной из самых бедственных ситуаций в области продовольственной безопасности в мире, потому что его лидеры не могут договориться о мире. |
| Meanwhile, it is desirable to begin preparation of a blueprint that could guide National Police development efforts following the conclusion of the present plan, which is due to be completed in 2011. | Кроме того, целесообразно начать подготовку проекта плана, который будет служить основой для определения мероприятий в области формирования Национальной полиции после завершения нынешнего плана, который должен быть выполнен в 2011 году. |
| Meanwhile, the personnel of the NNSC from Czechoslovakia and Poland withdrew from Panmunjom. Further, the admission of Czechoslovakia and Poland into NATO resulted in the loss of their neutrality. | Тем временем сотрудники КНСН из Чехословакии и Польши покинули Пханмунджом. Кроме того, прием Чехословакии и Польши в НАТО привел к утрате ими нейтралитета. |
| In the meanwhile, get her down to ICU. | А пока, переведи ее на интенсивную терапию. |
| Not an always-beau, but a beau for meanwhile, until he goes. | Не постоянный кавалер, а на время, пока он не уйдет. |
| In the meanwhile, we who are hosts to these refugees have a duty to disarm them and take whatever action is necessary to make it impossible for them to be mobilized, whether for political or military purposes. | А пока на нас как на принимающей стороне этих беженцев лежит обязанность разоружить их и предпринять все необходимые меры, для того чтобы сделать невозможной их мобилизацию, будь то в политических или военных целях. |
| Meanwhile, Kagetora was invited to the mansion of Uesugi Norimasa, whom he protected. | И пока моя голова все ещё при моём теле, я бы хотел увидеть твою замечательную улыбку. |
| Meanwhile, CARICOM States will continue to abide by the military sanctions until they are lifted by the Security Council. | Между тем государства КС будут и далее поддерживать санкции в военной области до тех пор, пока они не будут отменены Советом Безопасности. |
| Meanwhile, the United Nations has allowed other organizations of the common system and the specialized agencies to access its current long-term commercial agreement on anti-virus software. | Пока что Организация Объединенных Наций разрешает другим организациям общей системы и специализированным учреждениям пользоваться ее действующим в настоящее время долгосрочным коммерческим соглашением в отношении антивирусного программного обеспечения. |
| Meanwhile, they're looking for you. | А пока что они тебя ищут. |
| Meanwhile, feminist leaders have not yet raised specific gender demands with respect to education. | Между тем, руководители феминистских движений пока что не выдвинули в отношении образования каких-либо конкретных требований гендерного характера. |
| Meanwhile, there are still White units in this area. | А пока что в этом районе еще есть белые. |
| But if we are to achieve that vision, it is essential that there be a return to the negotiating table and, meanwhile, not only that restraint be exercised but that there be an end to all acts that undermine confidence among the parties. | Но чтобы реализовать это видение, необходимо вернуться за стол переговоров, а пока что необходимо не только проявлять сдержанность, но и прекратить любые акты, подрывающие доверие в отношениях между сторонами. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, I have to deal with this father-daughter dance. | В это время я должна разобраться с танцем отца и дочери. |
| Meanwhile, Mr. Burns raises the price of electricity. | В это время, мистер Бёрнс повышает цены на электричество. |
| Meanwhile, in the US, there's an American pilot. | Взрыв! А в это время, в Америке. |
| Meanwhile, back in New York, no one told Carl Norden that his bombsight was used over Hiroshima. | А в это время в Нью-Йорке никто не рассказал Карлу Нордену о том, что его бомбовый прицел был задействован над Хиросимой. |
| Meanwhile, these fanatical insurgents trying to erase 5,000 years of history unwillingly cover your tracks. | А в это время боевики... уничтожали наследие 5-тысячелетней истории... и невольно заметали ваши следы. |
| Meanwhile, reinforcements of FAA and ANP continued to arrive in these vital areas. | Одновременно в эти важнейшие районы продолжали прибывать подкрепления АВС и АНП. |
| Meanwhile, I seek the Security Council's support for this endeavour. | Одновременно с этим я стараюсь заручиться поддержкой Совета Безопасности в осуществлении этих усилий. |
| Meanwhile, my Special Envoy pursued efforts to assess the situation first-hand and to foster reconciliation. | Одновременно мой Специальный посланник предпринимал усилия для оценки положения на местах и содействия примирению. |
| Meanwhile, UNSOM gradually built up its capacity for reporting on human rights and protection concerns while also developing contacts with Somali counterparts, AMISOM and donors to build capacity to prevent and address abuses. | На данном этапе МООНСОМ постепенно наращивала свой потенциал для предоставления информации о проблемах в области прав человека и защиты, одновременно развивая свои контакты с сомалийскими партнерами, АМИСОМ и донорами в части обеспечения возможности предотвращения нарушений и реагирования на них. |
| Meanwhile, consultations with Governments have been actively pursued at Headquarters aimed at securing contributions of military and civilian police personnel to UNMIH and I intend to submit to the Security Council my recommendations in this regard shortly. | Одновременно в Центральных учреждениях проводились активные консультации с правительствами, преследующие цель добиться выделения для МООНГ военного и гражданского полицейского персонала, и в ближайшее время я намерен представить Совету Безопасности свои рекомендации по этому вопросу. |
| Meanwhile, in Unity State, several soldiers, including two officers, were arrested following alleged violations committed by SPLA during the civilian disarmament exercise in June. | Параллельно в штате Эль-Вахда были арестованы несколько военнослужащих НОАС, включая двух офицеров, по обвинению в совершении нарушений в ходе организованной в июне кампании разоружения гражданского населения. |
| Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
| Meanwhile, we are pushing ahead with one of the most complex peacekeeping operations in our history, feeding and protecting hundreds of thousands of displaced people, and sponsoring difficult peace negotiations in Libya. | Параллельно мы работаем над одной из самых сложных миротворческих операций в нашей истории, направленной на защиту и обеспечение питанием сотен тысяч внутренне перемещенных людей, и спонсируем сложные мирные переговоры в Ливии. |
| Meanwhile, the recommendations made by the board of inquiry into the 21 December 2012 shooting down of an UNMISS helicopter by SPLA, in which four Russian crew members were killed, are being implemented. | Параллельно выполняются рекомендации, вынесенные Комиссией по расследованию, изучавшей обстоятельства инцидента, происшедшего 21 декабря 2012 года, когда средствами противовоздушной обороны НОАС был сбит вертолет МООНЮС, в результате чего погибли четыре члена экипажа из России. |
| Meanwhile, Mrs. Robinson had contacted the trust fund set up recently to find additional resources for the Committee. | Г-жа Робинсон параллельно установила контакт со Специальным фондом, который был недавно создан в целях изыскания дополнительных ресурсов для Комитета. |
| Prefectures, meanwhile, had community radio stations. | Наряду с этим в префектурах существуют радиостанции для общин. |
| Meanwhile, UNDP, in coordination with the international community and the Bretton Woods institutions, intends to organize a round table conference in the last quarter of the year. | Наряду с этим ПРООН в сотрудничестве с международным сообществом и бреттон-вудскими учреждениями, намерена организовать в последнем квартале года конференцию «за круглым столом». |
| Meanwhile, Luxembourg has continued to adapt its legislation to protect the rights of children by, in particular: | Наряду с этим Люксембург продолжал корректировать свое законодательство для обеспечения защиты прав детей, в частности посредством: |
| Meanwhile, great progress has been made in standards of housing design and planning, the application of new technology and recent achievements, and management, all of which are stimulating an overall rise in housing standards and encouraging further progress. | Наряду с этим достигнут существенный прогресс в деле улучшения жилищного проектирования и планирования, применения новых технологий и последних достижений, а также управления, что способствует общему повышению уровня жилищного обеспечения и дальнейшему продвижению вперед на этом направлении. |
| Non-requited official grants to Africa, meanwhile, have declined (see tables 5 and 6). | Наряду с этим размеры односторонних официальных безвозмездных субсидий странам Африки снизились (см. таблицы 5 и 6). |
| Article 7 data, meanwhile, was valuable to the Multilateral Fund secretariat since it helped in the review of multi-year agreements. | Вместе с тем данные, представляемые во исполнение статьи 7, имеют важное значение для работы секретариата Многостороннего фонда, поскольку они используются в проведении обзора многолетних соглашений. |
| Meanwhile, emerging and ongoing environmental and socio-economic problems call for improving current land management practices that need to be grounded in sound scientific input. | Вместе с тем возникающие и существующие экологические и социально-экономические проблемы требуют усовершенствования нынешней практики управления земельными ресурсами, которая должна опираться на солидный научный вклад. |
| Meanwhile the country, as you know, sustained large losses in consequence of the enforcement of the United Nations-imposed economic sanctions. | Вместе с тем, как вам известно, страна понесла большие потери в результате выполнения введенных Организацией Объединенных Наций экономических санкций. |
| Meanwhile, consolidation of capital markets of the new members with those of EU is also taking place. | Вместе с тем происходит также консолидация рынков капитала новых членов с рынками капитала ЕС. |
| Meanwhile, however, we find it absolutely proper and correct that the UNFPA should be focusing in particular on the most vulnerable and most disadvantaged parts of the world. | Вместе с тем мы считаем совершенно правильным и справедливым то, что ЮНФПА сосредоточивает свое внимание прежде всего на положении в наиболее уязвимых и обездоленных районах мира. |
| However, as soon as notice of appeal is given, the enforcement of the judgement shall thereupon be stayed until the decision on appeal has been delivered, the convicted person meanwhile remaining in detention. | Вместе с тем при подаче апелляции исполнение решения приостанавливается до принятия решения по апелляции, причем осужденный в это время продолжает находиться под стражей. |
| Karma, meanwhile, took advantage of every moment to eavesdrop so that he could learn a lot about magic. | В это время Карма пользовался любым подходящим моментом чтобы подслушивать, и так он смог узнать очень многое о магии. |
| Meanwhile, in the US, there's an American pilot. | Взрыв! А в это время, в Америке. |
| Meanwhile, the ripples are traveling on the table, and because of the reflections at the top, you see at the back of the bottle, after several frames, the reflections are focused. | В это время волны двигаются по столу, и из-за отражений вверху мы видим скопление отражений, после нескольких кадров, на дне бутылки. |
| Meanwhile, King Arfhur and Sir Bedevere... nof more than a swallow's flight away had discovered somefhing. | А в это время Король Артур и Сэр Бедевер... на расстоянии не больше перелета ласточки кое-что обнаружили. |