| Meanwhile, this guy's refusing to testify. | А тем временем, этот парень отказывается давать показания. |
| Meanwhile, laws on the new national defence forces and the new national police have just been adopted by the National Assembly. | Тем временем, Национальное собрание недавно приняло законы о создании новых национальных вооруженных сил и новой национальной полиции. |
| Meanwhile, I wrote to President Bouteflika and requested him to keep me regularly informed of OAU efforts in view of my responsibility to report to the Council. | Тем временем я направил президенту Бутефлике письмо с просьбой регулярно информировать меня об усилиях ОАЕ в связи с тем, что я обязан отчитываться перед Советом. |
| Meanwhile in another pot put about a liter of water to boil, when water starts to boil shut the fire but also put tomatoes. | Тем временем в другой кастрюле положить около литра воды до кипения, когда вода начинает кипеть закрыл огня, но и положить помидоры. |
| Meanwhile we developed the design and a list of POSM for unpasteurized unfiltered living beer "Erger". | Тем временем разработан дизайн и линейка POS-материалов для непастеризованного нефильтрованного живого пива «Erger». |
| Meanwhile, France and Italy have cancelled bilateral debts towards Burundi. | Между тем Франция и Италия списали долги Бурунди по двусторонним кредитам. |
| Meanwhile, human rights law and the rule of law impose certain requirements that help in countering the negative consequences of the lack of an agreed definition of terrorism. | Между тем стандарты в области прав человека и принципы верховенства права устанавливают определенные требования, которые помогают избежать негативных последствий отсутствия согласованного определения терроризма. |
| Meanwhile, on 7 February, hostilities had also affected Huambo which, as United Nations sources confirmed, was the target of an aerial bombardment. | Между тем 7 февраля военные действия затронули также Хвамбо, который, как подтвердили источники Организации Объединенных Наций, стал объектом воздушных обстрелов. |
| Meanwhile, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has initiated consultations with United Nations partners on developing indicators for improved monitoring and reporting on protection trends, taking into account existing monitoring and reporting mechanisms. | Между тем Управление по координации гуманитарных вопросов начало консультации с партнерами Организации Объединенных Наций для разработки показателей, позволяющих повысить эффективность контроля и отчетности в отношении тенденций в области защиты с учетом существующих механизмов контроля и отчетности. |
| Meanwhile a joint-mission to Lebanon with UNHCR's Inspector General's Office is planned for later this year, with an audit of the Syrian operation anticipated in 2015. | Между тем позднее в этом году запланирована совместная миссия в Ливан с Управлением Генерального инспектора УВКБ, а в 2015 году ожидается ревизия сирийской операции. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, meanwhile, will complete an economic analysis of adaptation options as part of a Climate Change Risk Assessment by mid-2012. | В то же время Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии до середины 2012 года завершит экономический анализ вариантов адаптации как часть оценки рисков изменения климата. |
| How could she be here and meanwhile, she's out having parties? | Как она могла быть здесь и в то же время закатывать вечеринки? |
| Meanwhile, the Treasury and Commerce departments will be handle trade policy concerning the North American Free Trade Agreement. | В то же время, казначейство и министерство торговли США будут ответственны за торговую политику, касающуюся Североамериканского соглашения о свободной торговле. |
| Meanwhile, the United Nations Department of Public Information should strengthen awareness of the Conference slogan, namely "Action for equality, development and peace", with a view to gaining public support for programmes aimed at women. | В то же время Департаменту общественной информации Организации Объединенных Наций необходимо шире пропагандировать девиз Конференции - "Действия в интересах равенства, развития и мира", - в целях обеспечения общественной поддержки программ, осуществляемых ради женщин. |
| Meanwhile, world population is expected to increase by more than 3 billion by mid-century, with the biggest growth coming in the countries that already contain the largest number of hungry people and the most stressed farmlands. | В то же время, согласно прогнозам, к середине нынешнего столетия население планеты увеличится более чем на 3 миллиарда человек, причем наивысшие темпы роста будут наблюдаться в странах, где уже проживает самое большое количество голодающих и где ощущается острейший дефицит сельскохозяйственных угодий. |
| Out of 76 complaints, 26 came from the capital city and 50 from other regions; meanwhile, in 59 cases the complaints were linked to the behaviour of police forces in police stations, whereas in 17 cases they were related to the Ministry of Public Order. | Из 76 жалоб 26 поступили из столицы и 50 - из других регионов; при этом в 59 случаях жалобы были связаны с поведением сотрудников полиции в полицейских участках, а в 17 случаях касались министерства общественного порядка. |
| Meanwhile, accelerating drive towards RTAs suggest their increased relevance to the regulation of agricultural trade. | При этом нарастание темпов заключения РТС говорит о возросшей актуальности этих соглашений как инструмента регулирования торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| Meanwhile, the Committee had received proposals from the Governments of Grenada and of Saint Kitts and Nevis expressing their willingness to host the 2007 seminar. | При этом Комитет получил предложения от правительств Гренады и Сент-Китс и Невиса, которые выразили готовность принять семинар 2007 года. |
| Meanwhile, tensions remained high in some UNMISS protection of civilians sites, with serious incidents of violence in the sites in Juba and Malakal. | В то же время сохранялась высокая напряженность в местах расположения некоторых объектов МООНЮС для защиты гражданских лиц, при этом на объектах в Джубе и Малакале имели место серьезные инциденты с применением насилия. |
| Meanwhile, the health and education sectors, like most other public services, continue to suffer from a lack of adequate infrastructure, financial resources and qualified human resources. | При этом из-за отсутствия надлежащей инфраструктуры, финансовых ресурсов и квалифицированных кадров по-прежнему страдают сфера здравоохранения и сфера образования, равно как и большинство других государственных секторов. |
| But meanwhile, as far as Jimmy knew, I was going along with the program. | А пока, в глаза Джимми, я был заодно с ним. |
| Meanwhile, I see her when I can. | А пока мы виделись, когда я мог. |
| Meanwhile, given the risk posed by present practices, we urge the international community to impose and observe a moratorium on deep sea trawling. | А пока с учетом опасности, создаваемой в результате используемой в настоящее время практики, мы настоятельно призываем международное сообщество ввести и соблюдать мораторий на лов рыбы траловыми сетями. |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| Meanwhile, thank you. | А пока, спасибо, до свиданья. |
| Meanwhile, an independent television and radio station were closed down for having reported on inter-clan fighting relating to a land dispute, allegedly involving "Somaliland" authorities. | Кроме того, была закрыта независимая телевизионная и радиостанция за то, что она сообщала о боях между разными кланами в отношении споров за землю, в которых предположительно участвовали власти «Сомалиленда». |
| Overall staff costs, meanwhile, fell to 27 per cent of total expenditure, and Headquarters costs were down to 9 per cent. | Кроме того, общие расходы на персонал снизились до уровня в 27% от совокупных расходов, а расходы на содержание штаб-квартиры уменьшились до 9%. |
| Meanwhile, the added value of the financial institutions and the mining sector dropped for a second consecutive year, especially mining, which had an impact on related activities, such as construction. | Кроме того, показатели деятельности финансовых учреждений и добывающей промышленности снижались второй год подряд, особенно в последнем секторе, что оказало влияние на положение дел в смежных отраслях, например в строительстве. |
| Meanwhile, new initiatives that have been started include the Tarapoto Process, the Dry Zone of Africa initiative, and the initiative in the Near East region. | Кроме того, началось осуществление и новых инициатив, к которым относится процесс Тарапото, инициатива по засушливым районам Африки и инициатива для региона Ближнего Востока. |
| Meanwhile, in the context of the development of the United Nations integrated strategy for the Sahel, my Special Representative and my Special Envoy for the Sahel jointly visited Senegal, Mauritania, Burkina Faso and the Niger from 13 to 15 February. | Кроме того, в контексте разработки комплексной стратегии Организации Объединенных Наций для Сахеля мой Специальный представитель и мой Специальный посланник по Сахелю совместно посетили Сенегал, Мавританию, Буркина-Фасо и Нигер в период с 13 по 15 февраля. |
| Meanwhile, the application of the TIR procedure remained unchanged. | Пока же процедура МДП применяется без изменений. |
| Meanwhile, the Convention is considered epoch-making in establishing a third-party compulsory dispute-settlement mechanism. | А пока Конвенция считается эпохальной в плане создания механизма обязательного урегулирования споров с участием третьей стороны. |
| Meanwhile, I've got to try to put out the fire with Minister Chen. | А пока что, я постараюсь погасить пожар с министром Чен. |
| Meanwhile, the Republic of Croatia undertook all measures and activities to resolve the fate of about 200 missing citizens of Serbia and Montenegro who participated in the war against the Republic of Croatia. | Пока же Республика Хорватия предпринимает все меры и шаги для выяснения судьбы около 200 пропавших без вести граждан Сербии и Черногории, участвовавших в войне против Республики Хорватии. |
| Meanwhile I'm still here. | А пока я по-прежнему рядом. |
| Meanwhile, take a look at this. | А пока что взгляните на это. |
| Meanwhile, let's see what he does with his Chinese squash... and his giant rabbits! | А пока что поглядим, что он будет делать со своей китайской тыквой и своими плодовитыми кроликами! |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| Meanwhile, we are happy to see the progress being made towards the creation of an international criminal court, which will be able to deal effectively with several crimes against humanity. | Пока что могу сказать, что мы рады отметить прогресс в направлении создания международного уголовного суда, который сможет эффективно рассматривать целый ряд преступлений против человечества. |
| Meanwhile, allow her some time to think it over quietly. | А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| And, meanwhile, Ivanka and the Russian Team maintains its commanding lead. | А в это время, Иванка и сборная России лидируют. |
| Jeremy, meanwhile, will have to go down here, through the centre of Auckland and all the way up here to reach the same point. | В это время Джереми начнет спускаться здесь, через самый центр Окленда и по вот этой дороге, чтобы достичь той же точки. |
| Meanwhile, in the US, there's an American pilot. | Взрыв! А в это время, в Америке. |
| Meanwhile, you and I are already on a boat to the airport. | А в это время мы с тобой уже будем плыть в аэропорт на лодке. |
| Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. | А в это время, в Вавилоне, дела шли не так хорошо. |
| Meanwhile, it was engaging in political manipulation of the media. | Одновременно оно занималось политическими манипуляциями в средствах массовой информации. |
| Meanwhile, the Committee encouraged UNOCA and the International Conference on the Great Lakes Region to strengthen their cooperation in the area of cross-border security. | Одновременно Комитет рекомендовал ЮНОЦА и Международной конференции по району Великих озер укреплять свое сотрудничество в области трансграничной безопасности. |
| Meanwhile, real wages stagnated in most countries, while executive earnings, especially in the financial sector, grew rapidly. | Одновременно в большинстве стран уровень реальной заработной платы оставался на прежнем уровне, тогда как уровень вознаграждения, получаемого руководителями, особенно в финансовом секторе, быстро увеличивался. |
| Meanwhile members of the Council feel that the Government of Angola is working in the right direction in establishing a reconciliation and amnesty process, in moving towards elections late in 2002, and in otherwise pursuing the Lusaka process. | Одновременно члены Совета считают, что правительство Анголы проводит работу в правильном направлении, разворачивая процесс примирения и амнистии, занимаясь организацией выборов, намеченных на конец 2002 года, и осуществляя лусакский процесс по другим направлениям. |
| Meanwhile, efforts continue to enhance e-mail facilities and teleconferencing connections using Modern House funds. | Одновременно продолжается работа по расширению мощностей средств электронной почты и укреплению телеконференционных связей с использованием средств проекта «Нового дома Токелау»7. |
| Meanwhile, a more auspicious external environment, including higher prices of commodities and increased demand for Africa's exports, should improve the prospects of a large number of countries in the region. | Параллельно с этим улучшение внешних условий, включая повышение цен на сырьевые товары и увеличение спроса на продукцию африканского экспорта, должно привести к улучшению перспектив развития многих стран этого региона. |
| Meanwhile, he worked on several dramas, Królowa Polskiej Korony (The Queen of Polish Crown), Warszawianka (Varsovian Anthem) and the first version of Legenda (Legend). | Параллельно Станислав работал над несколькими драматическими произведениями - «Королева польской короны», «Варшавянка» и первой редакцией «Легенды». |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Meanwhile, alternative livelihoods will be needed in parallel as, in the absence of viable economic alternatives and credible law enforcement, there are few incentives to stop cultivation. | Между тем необходимо будет параллельно предпринимать усилия в целях предоставления населению альтернативных возможностей в плане получения средств к существованию, поскольку в отсутствие жизнеспособных альтернативных вариантов экономической деятельности и заслуживающих доверия правоохранительных органов найдется мало стимулов к прекращению выращивания этих культур. |
| Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
| Greater fiscal slack, meanwhile, made it possible to slash public debt. | Наряду с этим, такое увеличение финансовых возможностей позволило значительно сократить государственный долг. |
| Meanwhile, the relevant departments were working to synchronize the computer systems of the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Interior. | Наряду с этим компетентные службы работают над синхронизацией компьютерных систем Министерства иностранных дел и Министерства внутренних дел. |
| Meanwhile, Luxembourg has continued to adapt its legislation to protect the rights of children by, in particular: | Наряду с этим Люксембург продолжал корректировать свое законодательство для обеспечения защиты прав детей, в частности посредством: |
| Meanwhile, the Law of the Republic of Lithuania on Support for Employment provides for support to job seekers registered in territorial labour exchange offices through active labour market policy measures, which are equally applicable to Roma as other job-seekers. | Наряду с этим Закон Литовской Республики о поддержке занятости предусматривает оказание содействия ищущим работу лицам, зарегистрированным в территориальных отделениях биржи труда, путем проведения активной политики на рынке труда, которая в равной мере распространяется как на рома, так и на других обращающихся за помощью лиц. |
| Meanwhile, regional meetings and fora forums should be convened prior to each CRIC session, so as to provide useful information as the basis for discussions in the CRIC session; | Наряду с этим должны проводиться региональные совещания и форумы перед каждой сессией КРОК, с тем чтобы можно было представить полезную информацию для обсуждения на сессии КРОК; |
| Meanwhile, employment rates for older workers are growing as a consequence of the gradual implementation of pension reform measures. | Вместе с тем уровень занятости среди трудящихся старшего возраста растет вследствие постепенного осуществления мер, направленных на реформирование пенсионной системы. |
| Meanwhile, the international community faced more profound questions, such as terrorism, HIV/AIDS and poverty, for which unity and cooperation were required. | Вместе с тем, перед международным сообществом стоят более серьезные задачи, такие, как терроризм, эпидемия ВИЧ/СПИДа и нищета, для решения которых требуются единство и сотрудничество. |
| Meanwhile, UNAMA stands ready to facilitate, as requested, dialogue between representatives of various ethnic communities to help redress past grievances and existing sources of conflict or tension. | Вместе с тем МООНСА выражает готовность способствовать, в соответствии с поступившей просьбой, налаживанию диалога между представителями различных этнических общин, который позволит исправить ошибки прошлого и устранить существующие источники конфликтов или напряженности. |
| Meanwhile, the Women's Policy Review Committee, organized by the Ministry of Justice with the participation of experts from public and private sectors, has discussed ways to protect rights of women marriage migrants, female inmates, and women crimes victims. | Вместе с тем Комитет по координации политики в отношении женщин, созданный Министерством юстиции при участии экспертов из государственного и частного секторов, занимается изучением проблем защиты прав женщин из числа брачных мигрантов, заключенных и жертв преступлений. |
| The major Powers, meanwhile, had eluded their responsibilities, adopting the easy but dangerous role of judge, if not police. | Вместе с тем, крупные державы уклонились от ответственности, взяв на себя удобную, но опасную роль судьи, а то и полицейского. |
| Jeremy, meanwhile, will have to go down here, through the centre of Auckland and all the way up here to reach the same point. | В это время Джереми начнет спускаться здесь, через самый центр Окленда и по вот этой дороге, чтобы достичь той же точки. |
| Meanwhile, Charlotte York was having a splendid evening with Capote Duncan. | А в это время Шарлотта наслаждалась чудесным вечером с Капоте Данканом. |
| Meanwhile, in a park downtown... another single woman was about to be humiliated. | В это время, в городском парке... унижению подвергалась еще одна незамужняя женщина. |
| Meanwhile, Robin was about to give up on ever finding The Playbook until... | В это время Робин была уже готова бросить поиски Книги Съема, когда... |
| Meanwhile, King Arfhur and Sir Bedevere... nof more than a swallow's flight away had discovered somefhing. | А в это время Король Артур и Сэр Бедевер... на расстоянии не больше перелета ласточки кое-что обнаружили. |