| Qualified UNEP staff, meanwhile, are not formally assigned to UNON building projects. | Тем временем, квалифицированный персонал ЮНЕП официально не прикреплен к строительным проектам ЮНОН. |
| Meanwhile, a Predator is traveling toward the Typhoon, intent on hunting the super soldier. | Тем временем Хищники направляются к «Тайфуну», с намерением поохотиться на супер солдата. |
| Meanwhile, both ECMT and Eurostat would send the specifications of their database models to ECE to study in order to determine the most logical system for the ECE's needs. | Тем временем ЕКМТ и Евростат направят спецификации своих моделей баз данных в ЕЭК для изучения с целью определения наиболее логичной системы, отвечающей потребностям ЕЭК. |
| Meanwhile, Esteban Miranda convinced Tarzan's Waziri party to take the gold from Hawkes' party while most of them were out hunting. | Тем временем, Эстебан Миранда убеждает группу Тарзана отнять золото у группы Хоукс, пока большая её часть ушла охотиться. |
| Meanwhile, non-tariff barriers - in particular ever-stricter technical standards and expanding and more stringent environmental and sanitary requirements - have in effect become insurmountable obstacles to accessing OECD markets. | Тем временем нетарифные барьеры в частности, все более жесткие технические стандарты и все более широкие по охвату и все более строгие экологические и санитарные требования на деле превратились в непреодолимые препятствия, блокирующие доступ на рынки ОЭСР. |
| Meanwhile, landowners, as well as other Bougainvilleans, were extremely dissatisfied with the prevailing situation. | Между тем землевладельцы, а также другие жители Бугенвиля были чрезвычайно недовольны сложившейся ситуацией. |
| Meanwhile, the advanced economies are tentatively recovering from the 2008 crisis. | Между тем, страны с развитой экономикой, предположительно оправились от кризиса 2008 года. |
| Meanwhile, the additional lending was adding to the stock of outstanding debt. | Между тем получение дополнительных кредитов вело к увеличению объема непогашенной задолженности. |
| Meanwhile, UNCRO has continued to support the process of confidence-building and rehabilitation promoted by the Croatian Government, though in some instances it has been difficult to identify concrete evidence of the implementation of the Croatian Government's policy. | Между тем ОООНВД продолжала оказывать поддержку процессу укрепления доверия и восстановления, который поощряется хорватским правительством, хотя в ряде случаев было сложно получить конкретные доказательства осуществления политики хорватского правительства. |
| Meanwhile, the Truman building is being scoured by guys in Hazmat suits, one of my best diplomats was just admitted to a Level Four bio-containment ward, and dozens of others were potentially exposed, including by the way, my top policy guy, okay. | Между тем, здание Трумэна прочесывается парнями в костюмах химзащиты, один из моих лучших дипломатов только что попал в био-защитную палату четвертого уровня, а десятки других были потенциально заражены, в том числе, мой главный политический советник, ясно? |
| The work of the Special Committee, meanwhile, was utterly divorced from reality. | В то же время работа Специального комитета остается полностью оторванной от действительности. |
| Meanwhile, Elliot's albums and song downloads sold 73,000, up 996% from the previous week. | В то же время было продано 73000 альбомов и песен Эллиотт, что на 996 % больше, чем за предыдущую неделю. |
| Meanwhile, it should not lose sight of recent developments in the global economic environment and how those developments impact on the financing of development. | В то же время ему не следует упускать из виду последние изменения в мировой экономической конъюнктуре и то, как они влияют на финансирование развития. |
| Meanwhile, common home pages for the United Nations libraries are being finalized, including a common logo (the United Nations logo accompanied by the words "United Nations Libraries" in the six official languages). | В то же время сейчас завершается работа по созданию общих веб-сайтов библиотек Организации Объединенных Наций, в частности разработка общего логотипа (логотип Организации Объединенных Наций, дополненный словами «Библиотеки Организации Объединенных Наций» на шести официальных языках). |
| Meanwhile, 26 prefabricated units were installed for tribunals and civil registry offices throughout the country and the rehabilitation and equipping of the Institute of Forensic Medicine building was completed. | В то же время в различных районах страны были сооружены 26 сборных помещений для трибуналов и отделов записи актов гражданского состояния, и было завершено восстановление и оснащение здания Института судебно-медицинской экспертизы. |
| The media, meanwhile, always thrives on being the bearers of bad news. | Средства массовой информации, при этом, всегда наживаются на том, что являются «вестниками плохих новостей». |
| The anticipated engagement with Member States on the development of doctrine on formed police units, meanwhile, was welcome. | При этом было бы весьма желательно, чтобы к разработке доктрины для сформированных полицейских подразделений привлекались и государства-члены. |
| The Secretariat, meanwhile, should make efforts to use resources effectively and efficiently, especially in the light of the financial difficulties which Member States had faced in the previous several years. | При этом Секретариат должен прилагать усилия по эффективному и результативному использованию ресурсов, особенно с учетом финансовых затруднений, с которыми государства-члены сталкиваются в последние несколько лет. |
| Meanwhile, accelerating drive towards RTAs suggest their increased relevance to the regulation of agricultural trade. | При этом нарастание темпов заключения РТС говорит о возросшей актуальности этих соглашений как инструмента регулирования торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| Meanwhile, local initiatives to create regional governments generate more hope, for some of them can be considered as building blocks for a federal State. | При этом больше оптимизма внушают местные инициативы по созданию региональных правительств, поскольку некоторые из них можно рассматривать как камни, закладываемые в фундамент федеративного государства. |
| In the meanwhile, get her down to ICU. | А пока, переведи ее на интенсивную терапию. |
| Meanwhile, his poor family has no idea that he's not coming home tonight. | А пока его бедная семья понятия не имеет, что он сегодня не вернёться домой. |
| Meanwhile, we have a job to do. | А пока и у нас есть работа. |
| Meanwhile, mutual confidence among the Bosniacs, the Croats and the Serbs remains the key for achieving lasting peace and stability in Bosnia and Herzegovina. | А пока главным фактором обеспечения прочного мира и стабильности в Боснии и Герцеговине по-прежнему является установление взаимного доверия между боснийцами, хорватами и сербами. |
| Meanwhile, however, he wished to know whether benefits could be exported under Albanian social insurance schemes, particularly long-term benefits such as old-age pensions, invalidity pensions and survivors' pensions. | А пока ему хотелось бы узнать, возможен ли экспорт пособий согласно существующим в Албании системам социального обеспечения, особенно долговременных пособий, таких, как пенсии по старости, по инвалидности или в связи с потерей кормильца. |
| Meanwhile, it bolstered its presence in the Central African Republic to address, within the inter-agency framework, the many protection and humanitarian assistance needs. | Кроме того, УВКБ усилило свое присутствие в Центральноафриканской Республике, чтобы обеспечивать в рамках межучрежденческой деятельности удовлетворение многочисленных потребностей в защите и гуманитарной помощи. |
| Meanwhile, I wish to join previous speakers in conveying to the Government of Guatemala our condolences and heartfelt sympathies for the deaths of eight members of its contingent. | Кроме того, я хотел бы присоединиться к выступившим ранее ораторам и также выразить наши искренние соболезнования правительству Гватемалы в связи с гибелью восьми членов ее контингента. |
| Meanwhile, the added value of the financial institutions and the mining sector dropped for a second consecutive year, especially mining, which had an impact on related activities, such as construction. | Кроме того, показатели деятельности финансовых учреждений и добывающей промышленности снижались второй год подряд, особенно в последнем секторе, что оказало влияние на положение дел в смежных отраслях, например в строительстве. |
| Meanwhile, UNICEF continued through 2013 to engage in several UNEG activities geared at supporting harmonization of methods and approaches, notably: | Кроме того, в течение 2013 года ЮНИСЕФ продолжал участвовать в ряде мероприятий ЮНЕГ, направленных на согласование методов и подходов, в частности: |
| Meanwhile, the anaemia rate among women was 61 per cent and 66 per cent in the case of pregnant women. | Кроме того, доля женщин, страдающих анемией, составляет 61 процент, причем среди беременных женщин данный показатель достигает 66 процентов. |
| Meanwhile, I'll hold on to this. | А пока, я придержу это. |
| Meanwhile we'll use machines from our reserve... to meet the schedule. | Пока что мы задействуем машины из резерва сектора... что бы выполнить план. |
| Meanwhile, we accept his hospitality. | А пока мы воспользуемся его гостеприимством. |
| Meanwhile in London The night slowly descends | Пока на Лондон медленно опускается ночь, |
| Meanwhile, you should fix up your place up there. | Но пока что ты будешь жить у себя, в Массакане. |
| Meanwhile, the United Nations has allowed other organizations of the common system and the specialized agencies to access its current long-term commercial agreement on anti-virus software. | Пока что Организация Объединенных Наций разрешает другим организациям общей системы и специализированным учреждениям пользоваться ее действующим в настоящее время долгосрочным коммерческим соглашением в отношении антивирусного программного обеспечения. |
| Meanwhile, they're looking for you. | А пока что они тебя ищут. |
| But if we are to achieve that vision, it is essential that there be a return to the negotiating table and, meanwhile, not only that restraint be exercised but that there be an end to all acts that undermine confidence among the parties. | Но чтобы реализовать это видение, необходимо вернуться за стол переговоров, а пока что необходимо не только проявлять сдержанность, но и прекратить любые акты, подрывающие доверие в отношениях между сторонами. |
| Meanwhile, I'll work on his reading and writing. | А я пока что поработаю над его чтением и письмом. |
| Meanwhile, we'll send in some more food. | А мы пока что еще еды пришлем. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| In the meanwhile, track down this reporter. | А вы в это время ищите репортера. |
| In the meanwhile their homes were set afire, with people who had been unable to move burning to death in them. 12 | В это время их дома были подожжены, а люди, которые не смогли покинуть свои дома, заживо сгорели в них 12/. |
| Meanwhile, I'm going to be full-fledged partner again. | А я в это время снова стану полноправным партнером |
| Meanwhile, the band started giving concerts and be known in Valdelsa area, where the band is still active. | В это время Profusion начали выступать с концертами и получили известность в Val D'Elsa, где группа продолжает свою деятельность и по сей день. |
| Meanwhile, on the other side of this wall, unbeknownst to you, guess who's in the studio/kitchen practicing fingerpicking and making you chilaquiles. | В это время по другую сторону стены кто-то неведомый, отгадай кто, на кухне упражняется в переборе и готовит тебе чилакили. |
| Meanwhile, it must be pointed out that violent suicide attacks against civilians must be stopped. | Одновременно нужно указать на необходимость прекращения совершаемых самоубийцами жестоких нападений на гражданское население. |
| Meanwhile, parallel to this development and perhaps to some degree as a reflection of it, there continue to be violations of human rights. | Одновременно - на фоне этих изменений и, возможно, в некоторой степени вследствие их - продолжают допускаться нарушения прав человека. |
| Meanwhile, the administrative collection process has been improved by following up the major debtors and with the concern to reduce the legal procedural time. | Одновременно произошли значительные улучшения в административных процедурах сбора налогов, в особенности среди крупных неплательщиков, и существенно сократились сроки судебных разбирательств. |
| Meanwhile, the introduction of an enterprise resource planning system at UNIDO has allowed for a structured expansion of the 3ADI programme around four pillars: | Одновременно с этим в рамках ЮНИДО была внедрена система планирования общеорганизационных ресурсов, что позволило расширить структуру программы ИРЗА и построить работу вокруг четырех основных тем: |
| Meanwhile, the secretariat will expand the support it provides to capacity-building initiatives, both through the Nairobi Framework and other bilateral and multilateral initiatives within the United Nations and with other interested organizations. | Одновременно секретариат будет расширять поддержку, оказываемую инициативам по укреплению потенциала как по линии Найробийских рамок, так и по линии двусторонних и многосторонних инициатив в рамках системы Организации Объединенных Наций и совместно с другими заинтересованными организациями. |
| Meanwhile, the control equipment has become less effective and more use is being made of leaded petrol. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, instances have been reported of non-compliance with the cessation of hostilities. | Параллельно с этой ситуацией вновь сообщалось о несоблюдении прекращения огня. |
| Meanwhile, the Maternal Health Thematic Fund, implemented in 43 countries by 2013, is accelerating progress towards improving maternal health in some of the poorest countries in the world. | Параллельно с этим деятельность Тематического фонда для охраны материнства, которая к 2013 году охватывала 43 страны, содействует ускорению прогресса в деле улучшения охраны материнства в ряде беднейших стран мира. |
| Meanwhile, we are pushing ahead with one of the most complex peacekeeping operations in our history, feeding and protecting hundreds of thousands of displaced people, and sponsoring difficult peace negotiations in Libya. | Параллельно мы работаем над одной из самых сложных миротворческих операций в нашей истории, направленной на защиту и обеспечение питанием сотен тысяч внутренне перемещенных людей, и спонсируем сложные мирные переговоры в Ливии. |
| Meanwhile, in Belawai, the fishery sector is being focused. | Параллельно с рыболовством в Багамойо развивается морское растениеводство. |
| Meanwhile, unemployment has reached alarming levels in the Baltic States and continues to rise among the new European Union members, especially for low-skilled workers. | Наряду с этим безработица достигла тревожно высоких уровней в государствах Балтии и продолжает увеличиваться в новых членах Европейского союза, затрагивая в первую очередь работников с низкой квалификацией. |
| At the regional level, meanwhile, the economic significance of tourism is often heightened. | Наряду с этим на региональном уровне экономическое значение туризма во многих случаях возросло. |
| Meanwhile, the transfer of responsibility for such areas as human resources management, procurement and the preparation of peacekeeping budgets from the Department of Management to the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support should be addressed with a view to ensuring efficiency and avoiding duplication. | Наряду с этим передачу функций в таких областях, как управление людскими ресурсами, закупочная деятельность и подготовка бюджетов операций по поддержанию мира, из Департамента по вопросам управления в департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки следует рассматривать с точки зрения обеспечения эффективности и недопущения дублирования. |
| The implementation of master plans has continued in developing countries, but there is very little evidence of master plan updates and reiterations. Meanwhile, the use of productive floodplains and also marginal lands with fragile soils and geotechnical constraints for habitation and agriculture has intensified. | Наряду с этим активизировалось использование продуктивных заливных лугов, а также маргинальных земель с неустойчивыми почвами и геотехническими характеристиками, затрудняющими их заселение и ведение сельского хозяйства. |
| Meanwhile, a system of graded and certificated professional qualifications is in place for workers from the basic skilled-worker grade through to advanced technician. | Наряду с этим существует система аттестационных разрядов профессиональной рабочей квалификации - от базового разряда квалифицированного рабочего до техника высокой квалификации. |
| Severus meanwhile appeared to the soldiers, along with four other priests from Barcelona who had fled with him. | Тем временем святой Север открылся солдатам вместе с четырьмя другими священниками, которые бежали вместе с ним. |
| Meanwhile, he wished to urge all High Contracting Parties to consider adopting a unilateral moratorium on the use, production and transfer of cluster munitions. | Вместе с тем, он хотел бы настоятельно призвать все Высокие Договаривающиеся Стороны рассмотреть вопрос о принятии одностороннего моратория на применение, производство и передачу кассетных боеприпасов. |
| Meanwhile, this report makes it now clearer that this phenomenon is embedded in a global chain of causality and that its impact is felt far beyond the boundaries of affected areas. | Вместе с тем данный доклад позволяет более четко уяснить, что этот феномен составляет одно из звеньев глобальной цепи причинно-следственных связей и что его влияние ощущается далеко за пределами затрагиваемых районов. |
| Meanwhile, children whose births have not been registered and who are without official documentation should be allowed to access basic services, such as health and education, while waiting to be properly registered. | Вместе с тем детям, рождение которых не было зарегистрировано и которые не имеют официальных документов, до проведения их надлежащей регистрации следует открыть доступ к таким базовым услугам, как здравоохранение и образование. |
| Meanwhile, agriculture-led poverty reduction strategies that focus on building rural income and employment may be compromised. | Вместе с тем могут быть поставлены под угрозу стратегии сокращения масштабов нищеты, основанные на ведущей роли сельского хозяйства и направленные на повышение доходов и создание рабочих мест в сельских районах. |
| Meanwhile, we should necessarily form the offer. | Мы же за это время должны в обязательном порядке сформировать предложение. |
| Meanwhile, over at Sal's, it was a bunch of smiling faces and happy stomachs. | А в это время "У Сэла" была куча улыбающихся лиц и довольных желудков. |
| Meanwhile, she leaves with a guy who claims he wrote Beverly Hills Chihuahua. | В это время, она уходит с парнем, который утверждает, что он написал книгу "Чихуахуа из Беверли Хилс". |
| Meanwhile, Agramonte's working class marched inexorably on toward progress. | Пролетарии Агромонто в это время двигались по пути прогресса. |
| Meanwhile, rebel troops surrounded the palace, to be mocked by Mustafa and his officials, who even showed the rebels the body of Selim, in the vain hope that it would deter them. | В это время мятежные войска, верные Байрактару, окружили султанский дворец; Мустафа встретил их насмешками и издевательствами и даже продемонстрировал из окна предводителям мятежников тело Селима, полагая, что это сможет отпугнуть заговорщиков. |