| Meanwhile, the national health sector development plan for the period 2008-2012 is nearing completion. | Тем временем близится к завершению разработка национального плана развития в секторе здравоохранения на период 2008 - 2012 годов. |
| Meanwhile, the same hard-right Hindu groups that protest Valentine's Day as a decadent Western holiday have warned that if Sarkozy arrives with his girlfriend in tow, they'll be out in the streets to welcome him. | Тем временем, те же ультра-правые индусские группировки, которые протестуют против Дня святого Валентина, как декадентского западного праздника, предупредили, что если Саркози прибудет в сопровождении своей подруги, то они выйдут на улицы, чтобы лично его поприветствовать. |
| Meanwhile, the continued hostilities in Darfur serve as a stark reminder that urgent international engagement and concrete action are necessary to encourage and pressure the parties to the conflict to lay down their weapons and commit themselves to the path of dialogue. | А продолжающиеся тем временем боевые действия в Дарфуре служат жестким напоминанием о том, что для того, чтобы призвать и заставить стороны в конфликте сложить оружие и вступить на путь диалога, необходимы неотложное международное участие и конкретные действия. |
| Incumbent financiers, meanwhile, have a powerful vested interest in opposing a market-based system, which favors credit evaluation and risk management over their main "skill": being well connected. | Тем временем финансисты, занимающие ответственные должности, заинтересованы в противостоянии системе, основанной на рыночных принципах, поскольку в условиях последней правильная оценка кредита и управление риском имеют большую ценность, чем их основной «навык» - установление нужных связей. |
| Meanwhile, UNDP financed and helped the Ministry of Interior to organize, from 18 to 20 October, a seminar for the newly elected mayors to assist them in their work. | Тем временем Программа развития Организации Объединенных Наций предоставляла финансовые средства и оказывала помощь министерству внутренних дел в проведении 18-20 октября семинара для вновь избранных мэров, с тем чтобы содействовать им в их работе. |
| Meanwhile, the U.S. continued its attacks to widen the corridor around Avranches. | Между тем, армии США продолжали свои атаки с целью расширить коридор возле Авранша. |
| Meanwhile, Wielkopolski Sr. tries to win over the peasants on his side: he invites them to his estate, starts a conversation about land, freedom and national unity. | Между тем Велькопольский-старший пытается перетянуть крестьян на свою сторону: он приглашает их в своё имение, заводит разговоры о земле, свободе и национальном единстве. |
| Meanwhile, Greg calls someone he calls "honey" and says that he was in an accident and that he has seen something unbelievable. | Между тем, Грег звонит кому-то, кого он называет «милая» и говорит, что он был в аварии и что он видел что-то невероятное. |
| Meanwhile, Al-Iraqiya, which rejected the claim of the National Alliance, maintains its "constitutional right" to form the next government on the basis of the election results. | Между тем блок «Аль-Иракия», отвергнувший претензию Национального альянса, отстаивает свое «конституционное право» на формирование следующего правительства на основе результатов выборов. |
| Meanwhile, tensions further increased in Gereida, Southern Darfur, between the Zaghawa-dominated SLM-Minawi and the local Massalit population, which formerly supported SLM-Minawi. | Между тем усилилась напряженность в отношениях между бойцами ОДС-Минави, среди которых преобладали выходцы из племени загхава, и местными жителями из племени массалит в Герейде, Южный Дарфур, которые до этого поддерживали ОДС-Минави. |
| Regardless, "the people, meanwhile, still had confidence in royalty, and the accession of Louis XVI was welcomed with enthusiasm." | Несмотря на это, «народ, в то же время, всё ещё сохранял уверенность в монархии, и вступление Людовика XVI на престол было встречено с энтузиазмом». |
| Meanwhile, several commissions chose themes specifically aiming to make substantial contributions to the World Summit on Sustainable Development. | В то же время несколько комиссий специально выбрали такие темы, чтобы внести существенный вклад во Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| Meanwhile, additional comments from the public were still welcome, including during consideration by Parliament of the bill. | В то же время все еще приветствуются дополнительные комментарии от общественности, в том числе и во время рассмотрения законопроекта Парламентом. |
| Meanwhile, studies under the UNESCO/UNICEF Monitoring of Learning Achievement project, which looks at quality issues in basic education, present a less positive picture. | В то же время исследования в рамках проекта ЮНЕСКО/ЮНИСЕФ по наблюдению за успехами в обучении, в которых рассматриваются вопросы качества базового образования, дают менее позитивную картину. |
| Meanwhile, the social and economic situation remains precarious, as a result of the combined effects of factors such as high demographic growth, declining economic growth, rapid urbanization, youth unemployment, climate change and food insecurity. | В то же время социально-экономическая ситуация остается сложной в результате сочетания целого ряда фактов, таких как большой демографический рост, ослабление темпов экономического роста, стремительная урбанизация, безработица среди молодежи, климатические изменения и отсутствие продовольственной безопасности. |
| Quality self-reliance interventions enable people to live with greater dignity in displacement and strengthen their capacities for sustainable return when conditions allow; meanwhile, dependency on humanitarian aid decreases and pressures on host communities are eased. | Эффективные меры поддержки самообеспечения позволяют людям жить с большим достоинством в условиях перемещения и укрепляют их возможности для долговременного возвращения при наличии благоприятных для этого обстоятельств; при этом уменьшается зависимость от гуманитарной помощи и нагрузка на принимающие общины. |
| Meanwhile users acquire a distorted picture about the fact that DVB-card was found as a network device. | При этом, у пользователей складывается искаженное представление о том, что DVB-карта определилась, как сетевое устройство. |
| Meanwhile, financial requirements for responding to critical humanitarian needs were revised to $36.7 million. | При этом финансовые потребности, необходимые для решения острых гуманитарных проблем, были пересмотрены и установлены на уровне 36,7 млн. долл. США. |
| Meanwhile, we would like to reiterate that national ownership should be the cardinal principle of the cooperation framework. | При этом мы хотели бы еще раз заявить, что национальная ответственность должна стать главным принципом сотрудничества. |
| But meanwhile, they say it's capitalistic and free market all day when really they are waging war financially and politically. | При этом они постоянно твердят, что у нас капитализм и свободный рынок, хотя на самом деле ведут с ними финансовую и политическую войну. |
| And meanwhile, accept this new gift and wear it, for my sake. | Приезжайте, а пока ради меня примите и носите мой новый подарок. |
| That was the overall proposal, and meanwhile the Department would make every effort to ensure a smooth transition and protect the vitally important elements of the work of the Department. | Таково глобальное предложение, а пока Департамент будет прилагать все усилия для обеспечения плавного перехода и недопущения утраты существенно важных элементов работы Департамента. |
| Meanwhile, I ask you to stay at your posts... and continue as if everything were status quo. | А пока я прошу вас оставаться на посту и продолжать работу, как-будто всё статус-кво. |
| Meanwhile, the two draft resolutions should be regarded as dealing with different strands of the topic. | А пока можно считать, что упомянутые два проекта резолюций затрагивают различные аспекты этой темы. |
| Meanwhile, I would like to put on record once again the United Kingdom delegation's sincere intention to continue to participate, in a constructive and cooperative spirit, in the process of informal dialogue on decolonization issues with the Committee of 24 in the coming year. | А пока я хотел бы вновь официально заявить об искреннем намерении делегации Соединенного Королевства и в предстоящем году принимать участие в духе сотрудничества и конструктивной работы в процессе неофициального диалога с Комитетом 24-х. |
| Meanwhile, some initiatives are being studied with a view to incorporating them in the National Action Programme. | Кроме того, рассматривается ряд инициатив на предмет их включения в Национальную программу действий. |
| Meanwhile, the Board held a joint UNDP/UNFPA informal consultation on evaluation at the annual session 2012. | Кроме того, Совет провел совместную неформальную консультацию ПРООН и ЮНФПА по вопросам оценки на ежегодной сессии 2012 года. |
| Meanwhile, further extrajudicial executions and 'disappearances' have been reported during the year. | Кроме того, в течение этого года поступала информация о новых внесудебных казнях и исчезновениях. |
| Meanwhile, the Government welcomes new approaches by non-traditional donors of providing direct assistance using existing national institutional frameworks. | Кроме того, наше правительство поддерживает новые подходы, которых придерживаются нетрадиционные доноры, оказывающие прямую помощь с использованием существующих национальных институциональных механизмов. |
| Meanwhile, all these issues are provided with a framework in the Constitution, which provides the right to free artistic expression and entrusts public authorities with responsibility for the development and protection of the cultural heritage. | Кроме того, все эти вопросы регулируются Конституцией, которая предусматривает право на свободу творческой деятельности и возлагает на государственные органы ответственность за развитие и защиту культурного наследия. |
| Meanwhile, take a look at this. | А пока что взгляните на это. |
| Meanwhile, what's the funny thing about lightning? | А пока, что забавного в молниях? |
| Meanwhile, why don't I take your picture? | Ну, а пока... Может, я Вас сфотографирую? |
| Meanwhile you treat these prisoners well, or you'll have me to want it too. | А пока ты позаботишься об узниках, иначе отвечать будешь передо мной. |
| Regrettably, it has not yet been given detailed social and legal interpretation. Meanwhile it has its own specifics. | Но, к сожалению, в деталях оно пока не получило общественного и юридического толкования, хотя и имеет свои особенности. |
| Meanwhile, there are still White units in this area. | А пока что в этом районе еще есть белые. |
| Meanwhile, the scouts are on their way. | А пока что, скауты уже в пути. |
| Meanwhile, civil society involvement in monitoring has been proposed through the launch of African Monitor, to be based in Cape Town, South Africa. | А пока что было предложено обеспечить участие гражданского общества в деле контроля силами африканского наблюдателя, базирующегося в Кейптауне, Южная Африка. |
| Meanwhile, different interpretations of the motives for his disappearance don't sound credible. | Тем не менее, различные версии случившегося пока что не вызывают доверия. |
| Meanwhile, we must visit all our due and overdue mothers - if there are any left - and make them aware that we're deprived of telephony until further notice. | Между тем, мы должны посетить всех матерей, у которых подходит срок, и перехаживающих - если такие остались - и сообщить им, что мы пока что без телефонной связи. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Karma, meanwhile, took advantage of every moment to eavesdrop so that he could learn a lot about magic. | В это время Карма пользовался любым подходящим моментом чтобы подслушивать, и так он смог узнать очень многое о магии. |
| Meanwhile, the local police and territorial officials were busy authorizing various amounts of reward money for the capture of the bandits. | В это время местная полиция и территориальные власти были заняты установлением различных сумм денег в награду за поимку бандитов. |
| Meanwhile, you three, do what you do best. | В это время вы трое делаете то, что вы делаете хорошо. |
| But, pleas, you should liven up your heart in the meanwhile. | Но, пожалуйста, в это время вы должны воспрянуть духом. |
| Meanwhile, at the Sacré Cœur, the nuns are practising their backhand. | В это время у подножья собора Сакре-Кёр монахини отрабатывают удар по мячу. |
| Meanwhile, the Government has continued to work to promote judicial reform, particularly in connection with a legislative framework and strategic planning. | Одновременно правительство продолжало работу по содействию проведению судебной реформы, в частности в связи с разработкой законодательной базы и стратегического планирования в области правосудия и общественной безопасности. |
| Meanwhile, the productive safety net programme is under development, and the Government plans to begin its implementation in 2005. | Одновременно разрабатывается Программа по созданию продуктивной сети продовольственной безопасности, к практической реализации которой правительство планирует приступить в 2005 году. |
| She doesn't like to speak much by phone, but when writing the articles, she distantly controls her family members, and meanwhile treates her colleaques greengage. | Не любит говорить по телефону, но во время написания матералов, вынужденно пользуется им для передачи ценных указаний членам семьи. Одновременно умудряется угощать коллег сливами. |
| Meanwhile, in Switzerland, independent of Rossi, limnologist François-Alphonse Forel (1841-1912) created a similar seismic scale. | Одновременно с ним в Швейцарии, независимо от М. Росси, лимнолог Франсуа- Альфонс Форель (1841-1912) создал аналогичную сейсмическую шкалу. |
| Meanwhile, displacements around Abyei in mid-May and the need to deploy all available logistical assets to stave off an impending humanitarian disaster there provoked delays in other ongoing south-south return operations. | Одновременно перемещения вокруг Абъея в середине мая и необходимость развертывания всех имеющихся материально-технических средств для предотвращения надвигавшейся там гуманитарной катастрофы привели к задержкам в осуществлении других операций по возвращению из одних южных районов в другие. |
| Meanwhile, demining activities continued in the minefield at Ouadi Doum in the Ennedi region. | Параллельно продолжалась деятельность по разминированию в Эннеди (минное поле Уади-Дум). |
| Meanwhile, the Office of the Under-Secretary for Human and Social Rights of the Ministry of the Interior reported in due time that it had held an interview with Mr. Ojeda, members of his family, and lawyers representing him. | Параллельно Управление по правам человека и социальным правам министерства внутренних дел сообщило, что оно провело встречи с г-ном Охедой и его родственниками и законными представителями. |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
| Meanwhile, in Belawai, the fishery sector is being focused. | Параллельно с рыболовством в Багамойо развивается морское растениеводство. |
| Greater fiscal slack, meanwhile, made it possible to slash public debt. | Наряду с этим, такое увеличение финансовых возможностей позволило значительно сократить государственный долг. |
| Meanwhile, among the people who passed the bar exam and completed their training at the Judicial Research and Training Institute, an increasing number of women have been appointed as judges or prosecutors. | Наряду с этим, среди лиц, сдавших экзамен по поступлению в коллегию адвокатов и прошедших обучение в Институте судебных исследований и подготовки судебных работников, увеличилось число женщин, назначаемых судьями и прокурорами. |
| Government at the national level, meanwhile, has an important role to play in reconciling the objectives of policies for the development of tourism with the objectives of other government policies. | Наряду с этим правительство на национальном уровне должно сыграть важную роль в согласовании целей политики в области развития туризма с целями государственной политики в других областях. |
| Meanwhile rolling capacity reached 53.7 Mt 33.5 Mt for flat-rolled steel and 20.2 Mt for long products. | Наряду с этим прокатные мощности составили 53,7 млн. т, из которых 33,5 млн. т приходится на листовой прокат и 20,2 млн. т - на сортовой прокат. |
| Meanwhile, the Recommendations for International Migration Statistics, Revision 1,a are not being widely applied. | Наряду с этим не обеспечено широкое применение «Рекомендаций в отношении статистики международной миграции, приложение 1». |
| Meanwhile, a full play should be given to the scientific society and professional associations on their role of supervision. | Вместе с тем научному сообществу и профессиональным ассоциациям следует дать возможность полной мере играть свою роль в плане надзора. |
| Meanwhile, "voluntary return" programmes have not succeeded as expected because of persistent inequalities between sending and receiving countries, the high degree of integration that many immigrants have achieved in destination countries and uncertainties about obtaining new visas. | Вместе с тем программы добровольного возвращения не увенчались успехом в той степени, в которой его рассчитывалось достичь, в силу сохраняющегося неравенства между странами происхождения и принимающими странами, высокой степени интеграции многих иммигрантов в принимающих странах и отсутствием гарантий предоставления новых виз. |
| Meanwhile, visitors to the recently redesigned "Global Issues" segment of the website had at their disposal a broader range of topics and a greater selection of in-depth source materials and related multimedia content, such as radio interviews and videos. | Вместе с тем пользователи недавно обновленного раздела веб-сайта «Глобальные вопросы» имели в своем распоряжении более широкий перечень тем и более широкий выбор подробных информационных материалов и связанных с ними мультимедийных материалов, таких как радиоинтервью и видеоролики. |
| Meanwhile, the work done by the Commodities Branch on the claims portal has become a part of the EU/ACP All Commodities Programme. | Вместе с тем работа, проделанная Сектором по вопросам сырьевых товаров по созданию портала, посвященного требованиям устойчивого развития, стала частью программы ЕС/АКТ для всех сырьевых товаров. |
| Meanwhile, extreme absolute poverty, with the per capita monthly consumption under 3,047 lek with the prices of the year 2002, including the population that can hardly ensure the basic food needs suffered a decline from 4.7 per cent to 3.5 per cent. | Вместе с тем, доля населения, живущая за чертой крайней абсолютной нищеты, составляющей З 047 лек в ценах 2022 года, включая те группы населения, которые практически неспособны обеспечить себе пропитание, снизилась с 4,7% до 3,5%. |
| For some time his fate was uncertain, and in the meanwhile Henry, his brother, assumed the regency. | В течение некоторого времени его судьба была неизвестна, и в это время Генрих принял регентство. |
| And, meanwhile, Ivanka and the Russian Team maintains its commanding lead. | А в это время, Иванка и сборная России лидируют. |
| Meanwhile, much remained to be done, as the creation of the International Criminal Court had not been achieved with the mere adoption of its Statute. | В это время предстоит многое сделать, поскольку процесс учреждения Уголовного суда не заканчивается принятием Статута. |
| Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. | А в это время, в Вавилоне, дела шли не так хорошо. |
| Meanwhile, who stands up for justice? | Кому в это время отставать справедливость? |