| Urrea, meanwhile, had moved onto Guadalupe Victoria, from where he wrote to Santa Anna a letter recommending that the Texian prisoners should be treated with clemency. | Тем временем Урреа отправился в Гуадалупе Виктория, откуда он написал письмо с рекомендацией о мягком обращении с техасскими пленными. |
| Voinovich, meanwhile, is only praying for "to leave the Turks without a shame." | Войнович, тем временем, лишь молится за то, чтобы «от турков без сраму уйти». |
| Meanwhile, Abyei remained accessible for humanitarian actors only through South Sudan. | Тем временем доступ в Абьей гуманитарные организации по-прежнему могли получать только через Южный Судан. |
| Meanwhile, Kartaus sends Kastryuk to the frontier, so that he disguised as a merchant gets inside and opens the gates to the enemies of the war-leader. | Тем временем Картаус посылает Кастрюка на заставу, чтобы он под видом купца проник внутрь и открыл ворота врагам воеводы. |
| Meanwhile, in Fresno, California... where mining engineers continue sink a shaft parallel to the one in which Ricky is believed trapped... authorities say there is still a chance the boy might be alive. | Тем временем, во Фресно, штат Калифорния... горняки предпринимают отчаянную попытку бурения... параллельной шахты, рядом с той, где предположительно находится Рики Ньюман... По словам спасателей, всё ещё есть шанс, что мальчик жив. |
| Meanwhile, you're here, fighting shadows. | Между тем, ты находишься здесь, борешься с тьмой. |
| Meanwhile, Demosthenes learned that a second army from Ambracia was marching towards Olpae. | Между тем Демосфен узнал, что вторая армия из Ambracia шел к Olpae. |
| Meanwhile, a 16 per cent increase was recorded in South-West Asia from 1998 to 2002. | Между тем в Юго-Западной Азии за период с 1998 по 2002 год был зафиксирован 16-процентный рост. |
| Meanwhile, some humanitarian partners are providing essential health and nutritional support to returnees in Rumamier and Majak, particularly through mobile clinics. | Между тем, некоторые гуманитарные организации с помощью мобильных клиник предоставляют возвращенцам базовые медицинские услуги и обеспечивают их продовольствием в Румамьере и Маджаке. |
| Meanwhile, RB Employers' Union is connected with many companies and enterprises and is willing to provide them with valid information as to the collaboration in certain areas of enterprise; for example, in the area of car parts manufacture. | Между тем Союз работодателей РБ, будучи связанным со многими предприятиями и фирмами, готов предоставить информацию о возможности сотрудничества в конкретных областях, например, в производстве автокомпонентов. |
| Meanwhile, the reported need for workers stands at 10 - 15 per cent of the level needed. | В то же время заявленная потребность в работниках составляет 10-15% от необходимого уровня. |
| Meanwhile, it should not lose sight of recent developments in the global economic environment and how those developments impact on the financing of development. | В то же время ему не следует упускать из виду последние изменения в мировой экономической конъюнктуре и то, как они влияют на финансирование развития. |
| (c) Meanwhile, countries of the region should agree among themselves on a framework of cooperation and indicate to the extraregional powers what contributions are expected of them; | с) в то же время страны региона должны согласовать друг с другом основы сотрудничества и сообщить расположенным вне региона державам о том, какие шаги от них ожидаются; |
| Financial innovation, meanwhile, worked to make credit even cheaper and more widely available. | В то же время, финансовые нововведения поспособствовали тому, что займы стали более дешёвыми и широко доступными. |
| Meanwhile, the notion of effectiveness is trivialized by its association with activity and process instead of attainment of outcomes. | В то же время понятие «эффективность» сводится всего лишь к проведению мероприятия или к процессу, вместо того чтобы выражаться в виде конечного результата. |
| Most States have, meanwhile, adopted legislation against money-laundering, including provisions for the freezing, seizure and confiscation of proceeds of crime, while the percentage of States that have reviewed, simplified or strengthened judicial cooperation procedures since 1998 continues to increase. | Одновременно в большинстве государств были приняты законы о борьбе с отмыванием денег, включая положения о замораживании, аресте и конфискации доходов от преступлений, при этом продолжает увеличиваться число государств, которые после 1998 года пересмотрели, упростили или усовершенствовали процедуру сотрудничества судебных и правоохранительных органов. |
| Meanwhile, he stressed the commitment of DFID to supporting the people of St. Helena. | При этом он подчеркнул, что МВМР верно своему обязательству оказывать поддержку жителям острова Св. Елены. |
| Meanwhile, we would like to reiterate that national ownership should be the cardinal principle of the cooperation framework. | При этом мы хотели бы еще раз заявить, что национальная ответственность должна стать главным принципом сотрудничества. |
| Meanwhile, just and fair governance based on a divine mindset is a critical guarantor for the realization of justice, love and security in society. | При этом честное и справедливое управление, в основе которого лежит божественный промысел, является важнейшим гарантом воцарения в обществе справедливости, любви и безопасности. |
| But meanwhile, they say it's capitalistic and free market all day when really they are waging war financially and politically. | При этом они постоянно твердят, что у нас капитализм и свободный рынок, хотя на самом деле ведут с ними финансовую и политическую войну. |
| Meanwhile, pray, my son. | А пока молись, мой сын. |
| Meanwhile, we accept his hospitality. | А пока мы воспользуемся его гостеприимством. |
| Meanwhile, there appears to be renewed interest in the Indian Ocean, not only in respect of strategic and security matters but also in respect of non-military aspects of security and economic development. | А пока, как видно, оживляется интерес к региону Индийского океана и не только к стратегическим вопросам и вопросам безопасности, но и к невоенным аспектам безопасности и экономического развития. |
| Meanwhile, let's see if I fly. | А пока попробую взлететь. |
| Meanwhile, we keep you on ice -And your lovely new house gets tossed | И завтра он попросит ордер на твой арест. А пока мы тебя поместим в камеру. |
| Meanwhile, UNHCR's Supply Management Service has been restructured and has improved the efficiency of its end-to-end delivery of relief items. | Кроме того, была реорганизована Служба управления снабжением УВКБ и повышена эффективность поставок чрезвычайной помощи конечным получателям. |
| Meanwhile, the effects of climate change and extreme poverty have become even starker. | Кроме того, продолжает нарастать острота проблем, связанных с изменением климата и крайней нищетой. |
| Meanwhile, UNMIS staff delivered human rights and rule of law training for police, prosecutors and legal advisers newly appointed in southern Sudan. | Кроме того, сотрудники МООНВС проводили для работников полиции, прокуратуры и аппарата юридических советников, недавно назначенных в южном Судане, курсы обучения по вопросам соблюдения прав человека и законности. |
| Meanwhile, the adoption of legislation for the Office de Protection du Citoyen and the strengthening of its capacity are critical for efforts to institutionalize respect for human rights in the country. | Кроме того, принятие закона об управлении по защите гражданского населения и укреплении его потенциала имеет критически важное значение для усилий по институционализации уважения прав человека в стране. |
| Meanwhile, rapid HIV testing and counselling in antenatal and delivery settings are increasing the number of women who know their HIV status and can benefit from PMTCT and other HIV prevention, treatment, care and support services. | Кроме того, оперативное обследование на ВИЧ и консультирование в дородовый период и в период родов способствуют увеличению числа женщин, знающих о своем ВИЧ-статусе, которые могут воспользоваться программой предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку и другими услугами по предупреждению ВИЧ, его лечению и оказанию поддержки. |
| But meanwhile, as far as Jimmy knew, I was going along with the program. | А пока, в глаза Джимми, я был заодно с ним. |
| Meanwhile, go on with work as usual. | А пока работайте в обычном режиме. |
| Meanwhile, technical support is provided via teleconferencing and e-mail. | Пока же техническая поддержка оказывается с помощью телеконференций и электронной почты. |
| Meanwhile, the population exploded, and intelligence continued to decline... until humanity was incapable of solving even its most basic problems. | Тем временем, популяция росла а разумность стремилась к нулю. до тех пор пока человечество не оказалось неспособным решить свои самые насущные проблемы. |
| Meanwhile, in South-East Asia, the South-East Asia Nuclear- Weapon-Free Zone Treaty came into force earlier this year. | А пока в начале этого года вступил в силу Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
| There's no guarantee that this is going to stay exclusive to 4400s and meanwhile, we've got two dozen sick ones right downstairs. | У нас нет гарантий, что болезнь останется только среди 4400 а пока что, у нас есть 2 дюжины больных в медчасти. |
| Meanwhile... for your own safety, I urge everyone to stay in your quarters until this is over. | А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится. |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| But if we are to achieve that vision, it is essential that there be a return to the negotiating table and, meanwhile, not only that restraint be exercised but that there be an end to all acts that undermine confidence among the parties. | Но чтобы реализовать это видение, необходимо вернуться за стол переговоров, а пока что необходимо не только проявлять сдержанность, но и прекратить любые акты, подрывающие доверие в отношениях между сторонами. |
| Meanwhile, 'Ntoni has convinced his family to mortgage the house for cash... and now explains to his friends... how they too can work on their own like the Valastros... to throw off their yoke. | А пока что Антонио рассказывает своим друзьям о будущем семейном деле Валестро и предлагает им тоже побороться за свою независимость. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, China's growing geopolitical heft has led to muscle-flexing and territorial claims in Asia that disregard international norms. | В это время, в Китае растущие геополитические трудности привели к территориальным претензиям в Азии, которые игнорируют международные нормы. |
| Meanwhile, Bart hangs out at Milhouse's place. | В это время, Барт находится в гостях у Милхауса. |
| Meanwhile, in a park downtown... another single woman was about to be humiliated. | В это время, в городском парке... унижению подвергалась еще одна незамужняя женщина. |
| Meanwhile a woman was murdered. | А в это время убили ещё одну женщину. |
| Meanwhile, King Arfhur and Sir Bedevere... nof more than a swallow's flight away had discovered somefhing. | А в это время Король Артур и Сэр Бедевер... на расстоянии не больше перелета ласточки кое-что обнаружили. |
| Meanwhile, the NEBE investigated voting fraud and other irregularities, while also arranging new polls to resolve some disputes. | Одновременно, совет расследовал мошенничества с голосованием и другие нарушения, а также организовывал повторные голосования для разрешения некоторых споров. |
| Meanwhile, I seek the Security Council's support for this endeavour. | Одновременно с этим я стараюсь заручиться поддержкой Совета Безопасности в осуществлении этих усилий. |
| Meanwhile, a Cabinet has been formed, which is comprised of considerably fewer ministers than in the past, owing to a consolidation of Kurdistan Regional Government ministries. | Одновременно проводилось формирование кабинета регионального правительства Курдистана, в состав которого вошло значительно меньше министров по сравнению с прошлыми годами в результате слияния ряда различных министерств. |
| Meanwhile, his lover, Ethel Le Neve (1883-1967), moved into Hilldrop Crescent and began openly wearing Cora's clothes and jewellery. | Одновременно в дом Криппена переехала его секретарша Этель Ли Нив (Ethel Le Neve, 1883-1967), и стала открыто пользоваться нарядами и драгоценностями Коры. |
| Meanwhile, efforts continue to enhance e-mail facilities and teleconferencing connections using Modern House funds. | Одновременно продолжается работа по расширению мощностей средств электронной почты и укреплению телеконференционных связей с использованием средств проекта «Нового дома Токелау»7. |
| Meanwhile, the control equipment has become less effective and more use is being made of leaded petrol. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, instances have been reported of non-compliance with the cessation of hostilities. | Параллельно с этой ситуацией вновь сообщалось о несоблюдении прекращения огня. |
| Meanwhile, the Government has also established mechanisms to coordinate the national and international response, and allocated emergency funding for the fight against Ebola. | Параллельно с этим правительство учредило механизмы для координации национальных и международных мер реагирования и выделило средства по линии чрезвычайного финансирования для борьбы с распространением лихорадки Эбола. |
| Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
| Meanwhile, the Philippine Science and Technology Coordinating Council had undertaken feasibility studies for the development of a small Earth observation satellite which would provide real-time data to help mitigate the impact of natural disasters. | Параллельно с этим Филиппинский координационный совет по науке и технике провел технико-экономические обоснования разработки и создания малого спутника наблюдения Земли, который будет предоставлять данные в реальном режиме времени для смягчения воздействия стихийных бедствий. |
| Meanwhile, some 90,000 to 100,000 people were estimated to have been displaced during 2012, many temporarily. | Наряду с этим в 2012 году стали перемещенными лицами примерно 90000 - 100000 человек, для многих из которых перемещение носило временный характер. |
| Meanwhile, several technical assistance projects faced delays in execution, largely due to the adverse ground conditions marked by conflict. | Наряду с этим в ходе выполнения нескольких проектов технической помощи возникали задержки, в основном вследствие неблагоприятной обстановки на местах в результате конфликта. |
| Meanwhile, the disruption of commercial networks has further fragmented the economy, with each community pursuing limited objectives and dissipating meagre resources, without coordination with similar efforts of other localities. | Наряду с этим нарушение коммерческих связей привело к еще большей фрагментации экономики, при которой каждая община преследует свои собственные ограниченные цели и проживает имеющиеся у нее скудные ресурсы без согласования с аналогичными усилиями других общин. |
| Meanwhile, Luxembourg has continued to adapt its legislation to protect the rights of children by, in particular: | Наряду с этим Люксембург продолжал корректировать свое законодательство для обеспечения защиты прав детей, в частности посредством: |
| Meanwhile rolling capacity reached 53.7 Mt 33.5 Mt for flat-rolled steel and 20.2 Mt for long products. | Наряду с этим прокатные мощности составили 53,7 млн. т, из которых 33,5 млн. т приходится на листовой прокат и 20,2 млн. т - на сортовой прокат. |
| Meanwhile, half of the counties in South Sudan have been affected by flooding in 2012. | Вместе с тем в 2012 году наводнением была затронута половина округов Южного Судана. |
| Meanwhile, strengthening the outreach of the network requires that the construction of missing links be considered a priority issue. | Вместе с тем, для расширения границ сети железных дорог необходимо уделять первоочередное внимание строительству недостающих участков. |
| Meanwhile, between the approval of the capital master plan and the signing of leases for swing space, the total population of the United Nations staff in New York has grown significantly (by 1,018). | Вместе с тем следует отметить, что в период между утверждением генерального плана капитального ремонта и подписанием договоров об аренде подменных помещений общая численность сотрудников Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке существенно увеличилась (на 1018 человек). |
| Meanwhile, visitors to the recently redesigned "Global Issues" segment of the website had at their disposal a broader range of topics and a greater selection of in-depth source materials and related multimedia content, such as radio interviews and videos. | Вместе с тем пользователи недавно обновленного раздела веб-сайта «Глобальные вопросы» имели в своем распоряжении более широкий перечень тем и более широкий выбор подробных информационных материалов и связанных с ними мультимедийных материалов, таких как радиоинтервью и видеоролики. |
| Meanwhile, the collaboration with DFID continues in Africa. | Вместе с тем продолжается сотрудничество с министерством по вопросам международного развития в Африке. |
| Meanwhile, the Doctor and Nardole discover the boneless corpses of the remaining Legion. | В это время Доктору и Нардолу удаётся найти безжизненные тела остальных бойцов легиона. |
| Meanwhile, the faucet fills the apartment with water. | А в это время квартира наполнится водой. |
| Meanwhile, she leaves with a guy who claims he wrote Beverly Hills Chihuahua. | В это время, она уходит с парнем, который утверждает, что он написал книгу "Чихуахуа из Беверли Хилс". |
| The upper lip, meanwhile, tended to retract, revealing an exposed area from the front teeth to the canines, ultimately creating more pain than pleasure. | Верхнюю в это время он поджимал, открывая поверхность резцовых зубов, что приводило скорее к боли, нежели к удовольствию. |
| Meanwhile, the rest of the crew is stopped by a military blockade and all except Antón leave Sebastián to journey home. | В это время Себастьяна с группой задерживают на блокпосту и все, кроме Антона, покидают Себастьяна, чтобы отправиться домой. |