| Meanwhile, the aircraft has changed registration and is now legally registered in Gambia. | Тем временем самолет поменял место регистрации и сейчас легально зарегистрирован в Гамбии. |
| Meanwhile, Zach lowered Rafe's ceiling, so Rafe paid Zach back by filling his box with hay. | Тем временем, Зак снизил потолок в ящике Рафа, и Раф отомстил Заку, наполнив его ящик сеном. |
| "Meanwhile a herd of prairie dogs enjoys relaxing in their burrow." | "Тем временем, группа луговых собачек спокойно отдыхает в своих норах" |
| Meanwhile, the Independent Electoral Commission announced that, for reasons beyond its control, it could not release the partial results of the elections as planned, indicating that they would be announced as from 29 November. | Тем временем Независимая избирательная комиссия объявила о том, что по находящимся вне ее контроля причинам она не может обнародовать, как это планировалось, частичные результаты выборов, дав понять, что они будут объявлены не ранее 29 ноября. |
| Meanwhile, Operation Marita took place in Yugoslavia to end the Greco-Italian War, resulting in an Axis victory and the Occupation of Greece by Italy and Germany. | Тем временем в Югославии операция «Марита» закончила итало-греческую войну победой стран «оси», Греция была оккупирована Италией и Германией. |
| During his mission to Kyrgyzstan, meanwhile, he had welcomed the efforts undertaken in the context of Constitutional reform, while stressing the need to continue overhauling the country's institutions, particularly the judiciary, in order to ensure stable and ongoing development in the country. | Между тем в ходе своей поездки в Кыргызстан оратор приветствовал усилия, предпринятые в контексте конституциональной реформы, хотя подчеркнул необходимость продолжать реорганизацию институтов страны, особенно судебных органов, чтобы обеспечить стабильное и поступательное развитие страны. |
| Meanwhile, I must urge Governments not to overlook the needs elsewhere. | Между тем я должен настоятельно призвать правительства не упускать из виду потребности в других частях мира. |
| Meanwhile, there is widespread concern in Sierra Leone that many of the combatants who had been fighting for a considerable period of time in Liberia could create serious security challenges, as they are likely to avoid returning through an organized repatriation programme. | Между тем, в Сьерра-Леоне наблюдается широкая обеспокоенность по поводу того, что многие комбатанты, которые столь длительное время воевали в Либерии, могут создать серьезные проблемы в плане безопасности, поскольку они вероятнее всего не захотят возвращаться в рамках организованной программы репатриации. |
| Meanwhile Latin America lost world market share from 2000 to 2005, although very high levels of primary commodity prices underpinned a strong expansion of overall merchandise trade values in that region in 2007. | Между тем с 2000 по 2005 год Латинская Америка утратила свою долю на мировом рынке, хотя весьма высокие цены на сырьевые товары в 2007 году поддержали устойчивый рост общего объема торговли промышленными товарами в этом регионе. |
| Meanwhile, international forces undertook some reconfiguration: Ethiopian forces withdrew from Baidoa on 15 July, handing over security responsibilities to AMISOM and the Somali security forces. | Между тем международные силы произвели определенную реконфигурацию: 15 июля эфиопский контингент ушел из Байдоы, передав обязанности по обеспечению безопасности АМИСОМ и сомалийским силам безопасности. |
| The Secretary-General's report, meanwhile, had noted that the idea of providing developing countries with additional funds had not met with enthusiasm among donor countries. | В то же время в докладе Генерального секретаря отмечается, что идея передачи дополнительных средств на нужды развивающихся стран не вызывает энтузиазма у стран-доноров. |
| And meanwhile, she's justified in passing full judgment on my life? | И в то же время, она по праву может осуждать мою жизнь? |
| Meanwhile, with the support of UNIOGBIS, approximately 4,000 individuals have been registered as part of the vetting and certification process of police and security personnel in the country. | В то же время при поддержке ЮНИОГБИС в рамках процесса проверки и сертификации полицейского персонала и персонала служб безопасности страны была проведена регистрация примерно 4000 человек. |
| Meanwhile, countries need to put in place the right enabling environment for private participation, such as a robust and predictable regulatory framework, as well as environmental policies such as standards and support for carbon pricing. | В то же время для обеспечения участия частного сектора странам необходимо создать благоприятные условия, включая надежную и предсказуемую нормативно-правовую базу, и разработать надлежащую экологическую политику, включая нормы и основы установления цен на выбросы углерода. |
| Meanwhile, although Brazil intervened in the currency market and built up reserves only until May 2012, the central bank intervened indirectly in August, September and October by using currency swaps to influence the path of the exchange rate. | В то же время, хотя Бразилия и осуществляла интервенции на валютном рынке и накапливала резервы лишь до мая 2012 года, ее центральный банк осуществлял опосредованную интервенцию в августе, сентябре и октябре посредством валютных свопов с целью повлиять на динамику обменного курса. |
| Meanwhile, forces loyal to Mr. Gbagbo were reinforced by foreign mercenaries. | При этом силы, лояльные гну Гбагбо, получили подкрепление в виде иностранных наемников. |
| Meanwhile, the Commission stressed that it would wish to be kept informed of the degree of overlap at the time of each survey. | При этом Комиссия подчеркнула, что она хотела бы получать информацию о степени частичного совпадения размеров вознаграждения при проведении каждого обследования. |
| Meanwhile, the measures introduced by ministries and State bodies are being implemented through dispersed plans and programmes, a practice which limits their sustainability and their impact on efforts to reduce inequity. | При этом деятельность, осуществляемая министерствами и государственными органами, реализуется в виде разрозненных планов и программ, что негативно сказывается на их преемственности и на эффективности борьбы с неравенством. |
| Meanwhile, increased flows from sources not part of the Organization for Economic Cooperation and Development Development Assistance Committee are helping to diversify financing while also adding to the complexity of international development cooperation; | Между тем увеличение потоков из источников, не относящихся к Комитету содействия развитию ОЭСР, способствует диверсификации финансирования, усложняя при этом международное сотрудничество в целях развития; |
| Meanwhile, the diversion down at Helles is proceeding. | При этом двигаться на Хеллес, продолжая отвлекать. |
| Meanwhile, here's what I want. | А пока вот чего я хочу. |
| Meanwhile, inter-ethnic relations in all areas where Serbs and Albanians live together in the same communities are very good. | А пока во всех местах, где сербы и албанцы проживают вместе в одних общинах, поддерживаются очень хорошие межэтнические отношения. |
| Meanwhile, I need you to step outside... | А пока отойдите в сторону... |
| And meanwhile in "Special Events" section you can get acquainted with an article about Wade's Freshour visit to our church. | А пока в разделе "Особые события" вы можете ознакомиться со страничкой о приезде Вэйда Фрешаура к нам в церковь. |
| "Meanwhile, if you can let me have a little..." | "... горы денег!" "Ну, а пока, может вы соизволите дать мне немного..." |
| Meanwhile... I offer you the hospitality of our humble home. | Кроме того... я предлагаю вам остаться в нашем доме. |
| Meanwhile, the number of persons who are still displaced following the earthquake that devastated the north-west of the country in December 1998 remains unknown. | Кроме того, остается неизвестным количество лиц, так и не вернувшихся в свои дома после землетрясения, произошедшего на северо-западе страны в декабре 1988 года. |
| The State, meanwhile, will implement special policies to favour the construction of cultural facilities in national minority areas, the training of literary and artistic personnel, cultural exchange with the outside world and the protection of cultural objects. | Кроме того, государство будет осуществлять специальные меры по содействию строительству культурных учреждений в районах проживания национальных меньшинств, подготовке литературных и художественных кадров, культурному обмену с внешним миром и охране культурных памятников. |
| Meanwhile, on 20 November 2009, it has also organized a taskforce, called "Cambodia Commit Task Force", in order to combat human trafficking in the Mekong sub-region, and to work with the UN's Office in Cambodia on human trafficking and migration. | Кроме того, 20 ноября 2009 года оно создало также целевую группу под названием "Целевая группа во имя Камбоджи" в целях борьбы с торговлей людьми в регионе Меконг и ведения совместной работы с Отделением ООН в Камбодже по вопросам, связанным с торговлей людьми и миграцией. |
| The NGO Citizen Participation, meanwhile, asked the Court to withdraw its decision immediately and issue appropriate regulations. | С аналогичным требованием выступили и другие организации, в том числе Ассамблея женщин Кито, Женский форум и др. Кроме того, решение верховного избирательного органа осудило и политическое движение "Сеть за этику и демократию". |
| That was the overall proposal, and meanwhile the Department would make every effort to ensure a smooth transition and protect the vitally important elements of the work of the Department. | Таково глобальное предложение, а пока Департамент будет прилагать все усилия для обеспечения плавного перехода и недопущения утраты существенно важных элементов работы Департамента. |
| Meanwhile, you have to stay strong. | А пока ты должна оставаться сильной. |
| Meanwhile, take a look at this. | А пока что взгляните на это. |
| Meanwhile, in the wake of the financial crises of the late 1990s, several developing countries found the post-crisis adjustment policy packages proposed by the international financial community to be intrusive in the sphere of governance and often ineffective. | А пока после финансовых кризисов в конце 1990х годов ряд развивающихся стран счел «пакеты мер политики» для осуществления послекризисной перестройки, предложенные международным финансовым сообществом, вторжением в сферу управления и зачастую неэффективными. |
| It must therefore be assumed that the authorities expect a long learning period, which will eventually produce a population with a high level of democratic awareness, and that meanwhile matters must be left to take their course, and national unity to become consolidated. | Таким образом, Независимый эксперт вынуждена констатировать, что власти готовятся к длительному процессу отладки этой системы, которая однажды приведет к появлению граждан с очень высоким уровнем демократического сознания, и что пока они решили предоставить события их естественному ходу и не мешать консолидации национального единства. |
| Meanwhile, feminist leaders have not yet raised specific gender demands with respect to education. | Между тем, руководители феминистских движений пока что не выдвинули в отношении образования каких-либо конкретных требований гендерного характера. |
| Meanwhile I'll take a vacation in Florida. | А пока что я поеду отдохну во Флориду. |
| Meanwhile, I'm sitting here with your badge in my pocket. | А пока что я сижу тут с твоим значком в кармане. |
| But if we are to achieve that vision, it is essential that there be a return to the negotiating table and, meanwhile, not only that restraint be exercised but that there be an end to all acts that undermine confidence among the parties. | Но чтобы реализовать это видение, необходимо вернуться за стол переговоров, а пока что необходимо не только проявлять сдержанность, но и прекратить любые акты, подрывающие доверие в отношениях между сторонами. |
| Meanwhile, we must visit all our due and overdue mothers - if there are any left - and make them aware that we're deprived of telephony until further notice. | Между тем, мы должны посетить всех матерей, у которых подходит срок, и перехаживающих - если такие остались - и сообщить им, что мы пока что без телефонной связи. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| In the meanwhile, track down this reporter. | А вы в это время ищите репортера. |
| But, pleas, you should liven up your heart in the meanwhile. | Но, пожалуйста, в это время вы должны воспрянуть духом. |
| Meanwhile, she leaves with a guy who claims he wrote Beverly Hills Chihuahua. | В это время, она уходит с парнем, который утверждает, что он написал книгу "Чихуахуа из Беверли Хилс". |
| Meanwhile, Agramonte's working class marched inexorably on toward progress. | Пролетарии Агромонто в это время двигались по пути прогресса. |
| Meanwhile, in Rhemuth, Marie is poisoned and killed by Lady Muriella, a lady-in-waiting to the queen who is jealous of Marie's developing relationship with Sir Sé Trelawney. | В это время леди Мюриэлла, фрейлина королевы, отравляет Марию из зависти к её отношениям с сэром Се Трелони. |
| Meanwhile, the Committee would continue to pursue the important mandate entrusted to it by the General Assembly. | Одновременно Комитет продолжит выполнять те важные функции, которые были возложены на него Генеральной Ассамблеей. |
| Meanwhile in Aceh, the various local institutions, such as political parties, still require capacity building assistance. | Одновременно с этим Ачеху по-прежнему требуется помощь в создании различных местных институтов, например политических партий. |
| Meanwhile, UNMIS continues to receive requests from various Northern and Southern political parties for capacity-building to enable them to compete effectively in the elections. Wealth-sharing | Одновременно МООНВС продолжает получать от различных северных и южных политических партий просьбы об укреплении их потенциала, с тем чтобы они могли вести эффективную конкурентную борьбу в ходе проведения выборов. |
| Meanwhile, non-OPEC oil supply has become increasingly diverse, with new production coming from a number of developing countries. | Одновременно продолжался процесс диверсификации предложения нефти странами, не являющимися членами ОПЕК: круг нефтедобывающих стран пополнился целым рядом развивающихся стран. |
| Meanwhile, Moriarty proceeds to break into the case where the Crown Jewels are kept, while simultaneously opening the vault at the Bank of England and unlocking all the cells at Pentonville Prison via his mobile phone. | Тем временем Мориарти ломает бокс с Королевским драгоценностями в Тауэре, а также одновременно взламывает Банк Англии и открывает камеры в тюрьме Пентонвиль с помощью мобильного телефона. |
| Meanwhile, a more auspicious external environment, including higher prices of commodities and increased demand for Africa's exports, should improve the prospects of a large number of countries in the region. | Параллельно с этим улучшение внешних условий, включая повышение цен на сырьевые товары и увеличение спроса на продукцию африканского экспорта, должно привести к улучшению перспектив развития многих стран этого региона. |
| Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
| Meanwhile, Phips's four large ships, quite contrary to the plan, anchored before Quebec and began bombarding the city until 19 October, at which point the English had shot away most of their ammunition. | Параллельно четыре крупных корабля Фипса вопреки плану встали на якорь у Квебека, после чего до 19 октября бомбардировали город, расстреляв к этому дню большую часть боеприпасов. |
| Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. | Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
| Normal registration of the adult population, including returnees, has begun. Meanwhile, identification card production has begun and distribution is being organized throughout Kosovo with the cooperation of the Department of Post and Telecommunications and the Kosovo Police Service. | Параллельно с этим началась работа по изготовлению удостоверений личности, которые в сотрудничестве с департаментом почты и связи и косовской полицейской службой распространяются на всей территории Косово. |
| Meanwhile, new crises continued to emerge. | Наряду с этим продолжают возникать новые кризисы. |
| Meanwhile, the Basel Committee on Banking Supervision has continued work on the New Basel Capital Accord. | Наряду с этим Базельский комитет по надзору за банковской деятельностью продолжает свою работу над новым Базельским соглашением о капитале банков. |
| Meanwhile, it is important to stress the interrelated nature of these rights and, therefore, of the warning signs. | Наряду с этим важно подчеркнуть взаимосвязанный характер этих прав и, следовательно, настораживающих явлений. |
| Meanwhile, wages edged up by 1.5 per cent, on average, in the 10 countries for which information is available. | Наряду с этим в 10 странах, по которым имеются данные, заработная плата в среднем возросла на 1,5 процента. |
| Meanwhile, non-core resources have grown to $1.8 billion (1998), the major portion from government cost-sharing in six Latin American countries (Argentina, Brazil, Colombia, Panama, Peru, Venezuela). | Наряду с этим, неосновные ресурсы увеличились до 1,8 млрд. долл. США (1998 год), при этом в большинстве своем они имеют форму участия в расходах правительств шести стран Латинской Америки (Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Колумбия, Панама и Перу). |
| Meanwhile, significant trade imbalances are also creating operational challenges and higher costs. | Вместе с тем серьезная несбалансированность торговли также создает операционные трудности и приводит к повышению расходов. |
| Meanwhile, however, we believe that in addressing this issue, the tremendous differences between nuclear-weapon States on nuclear strategy, nuclear force and the security environment should be taken into consideration. | Вместе с тем мы считаем, что при рассмотрении данной проблемы следует учитывать существенные расхождения во взглядах между обладающими ядерным оружием державами по вопросу о ядерной стратегии, ядерной мощи и условиях в области безопасности. |
| Meanwhile, where climate change threatens to exacerbate socio-economic conditions, a better understanding of the interlinkages between climate change and other dimensions of human security is needed. | Вместе с тем там, где изменение климата грозит ухудшением социально-экономических условий, необходимо более глубокое осознание взаимосвязей между изменением климата и другими аспектами безопасности человека. |
| Meanwhile, in September 1994, a London department store began selling the INMARSAT-M briefcase satellite telephone. | Вместе с тем в сентябре 1994 года в одном из универсальных магазинов Лондона стали продаваться переносные спутниковые телефоны ИНМАРСАТ-М в маленьких чемоданчиках. |
| Meanwhile, the degree to which grain-dependent nations can rely upon imported supplies is also tempered not only by the relatively limited volume of internationally traded grain, but also by the infrastructural constraints to grain distribution. | Вместе с тем та степень, в которой испытывающие нехватку зерновых страны могут полагаться на импортные поставки, также ограничена, причем не только вследствие относительно незначительного объема международной торговли зерновыми, но и вследствие ограничивающих возможности распределения зерна факторов, связанных с инфраструктурой. |
| Meanwhile, in the convertible, James was very unhappy with his new steering knob. | А в это время Джеймс в своем кабриолете был совсем не рад новой рукоятке. |
| Meanwhile, 14 countries have newly ratified the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, increasing the number of States parties to the Convention to 79. | Еще 14 стран за это время ратифицировали Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, и сегодня участниками Конвенции являются 79 государств. |
| Meanwhile I'm out there alone. | А где все это время буду я? |
| And in the meanwhile, you're left with questions to which nobody gives an answer. | [ВОПРОСЫ] И всё это время ты остаёшься наедине с вопросами, на которые никто не может ответить. |
| Meanwhile, in Ilios, the capital of Athens, the executives were analyzing the war under Secretary of War Loquis. | В это время в Илиосе проходило собрание совета Атэн во главе с военным министром Локвисом. |