| Meanwhile, UNDP has increased the availability of sustainable micro-finance services. | Тем временем ПРООН расширяет предложение услуг по устойчивому микрофинансированию. |
| Meanwhile, the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation has indicated that it will open additional missions in a number of countries. | Тем временем Министерство иностранных дел и международного сотрудничества заявило, что оно откроет дополнительные представительства в ряде стран. |
| Meanwhile, the Department for the Coordination of Emancipation Policy is exploring new ways to expand this innovative approach. | Тем временем Департамент по вопросам координации политики в области эмансипации изучает новые пути расширения этого инновационного подхода. |
| Meanwhile expanded possibilities for support by developing countries, particularly in the context of a "development box", are being proposed. | Тем временем предлагается расширить возможности для поддержки со стороны развивающихся стран, в частности в контексте "блока развития". |
| Meanwhile, Sarah escapes from the bunker, but is apprehended by Finch. | Тем временем Сара сбегает из бункера, но её перехватывает Финч. |
| Nel, meanwhile, connected the book to the short story "Matilda the Elephant". | Между тем Нель связал книгу с рассказом «Матильда Слон». |
| Meanwhile, Renly's death causes confusion amongst his men. | Между тем смерть Ренли вызывает замешательство среди его людей. |
| Meanwhile, members of the Independent National Commission of Human Rights have been elected by the National Assembly. | Между тем, члены Независимой национальной комиссии по правам человека были избраны в Национальное собрание. |
| Meanwhile, progress was made in the trial of members of the former RUF and "Westside Boys" arrested and detained without trial since 2000. | Между тем был отмечен прогресс в судебном преследовании бывших членов Объединенного революционного фронта и членов организации «Парни с Вестсайда», которые были арестованы и содержались под стражей без суда с 2000 года. |
| Meanwhile, the Director General and the Secretariat should undertake a mid-term biennial review of the extended MTPF, taking into account the recommendations of the working group and the conclusions of the QCPR process. | Между тем Генеральному директору и Секретариату следует составить среднесрочный двухгодичный обзор рамок среднесрочной программы с продленным сроком действия, с учетом рекомендаций, представленных рабочей группой, и выводов в рамках процесса ЧВОП. |
| Meanwhile, inter-subregional trade between South Asia, Central and West Asia, and South-East Asia remains relatively low. | В то же время объем межсубрегиональной торговли между Южной Азией, Центральной и Западной Азией и Юго-Восточной Азией сохраняется на относительно низком уровне. |
| Meanwhile, the secretariat, in servicing the Committee, should report on how it has facilitated engagement by member States and development partners in the process. | В то же время в ходе обслуживания Комитета секретариат должен сообщать о том, как он содействует участию государств-членов и партнеров по вопросам развития в этом процессе. |
| Meanwhile, for efforts against terrorism to be effective, there was a need for greater cooperation, coordination and information-sharing between law enforcement and intelligence services, both within and between States. | В то же время, для того чтобы усилия по борьбе с терроризмом были эффективными, необходимо обеспечить более тесное сотрудничество, координацию и обмен информацией между правоохранительными органами и разведывательными службами как внутри государств, так и между ними. |
| Meanwhile, with the personal intervention of the Secretary-General and the support of the heads of departments and offices concerned, the Department has made noticeable gains in strictly implementing the limitation of the length of reports originating in the Secretariat. | В то же время благодаря личному вмешательству Генерального секретаря и поддержке руководителей соответствующих департаментов и управлений Департамент добился заметных успехов в деле строгого соблюдения ограничений в отношении объема докладов, подготавливаемых в Секретариате. |
| Meanwhile, the Bills Committee of the Legislative Council, which has been formed to examine the Bill, is holding regular meetings with Government officials to discuss the underlying principles and detailed provisions of the Bill. | В то же время комитет по законопроекту, созданный для его проработки, регулярно проводит совещания с представителями правительства, подробно обсуждая основные принципы и положения законопроекта. |
| Restrictive measures, meanwhile, aggravated structural weaknesses, threatening further deterioration in living conditions. | При этом ограничительные меры еще более усугубили структурные проблемы экономики, угрожая дальнейшим ухудшением условий жизни. |
| Meanwhile, female students with good academic results are often given priority over male students. | При этом учащимся-женщинам с хорошей успеваемостью часто отдается приоритет по сравнению с учащимися-мужчинами. |
| Meanwhile, noxious emissions are reduced by 5-1000 times. | При этом вредные выбросы сокращаются в 5-1000 раз. |
| Meanwhile, it is incumbent on the international community to support and promote constructive dialogue and engagement with countries of concern, while respecting their sovereignty, territorial integrity and the will of the people. | Вместе с тем международное сообщество обязано поддерживать и укреплять конструктивный диалог и взаимодействие с соответствующими странами, соблюдая при этом их суверенитет, территориальную целостность и волю народов. |
| Meanwhile, building on earlier work on the growth-employment-poverty nexus, UNDP will advocate for the integration of employment-led growth strategies, including private sector development strategies, in poverty reduction strategy papers and other national programming frameworks. | При этом, исходя из результатов прежнего изучения цепи "рост - занятость - нищета", ПРООН будет выступать за включение стратегий роста, обусловленного занятостью, в том числе стратегий развития частного сектора, в документы по стратегии сокращения масштабов нищеты и другие рамочные национальные программы. |
| Meanwhile, you guys look into Simon Campbell. | А пока, вы, ребята, присмотритесь к Саймону Кемпбеллу. |
| Meanwhile, time is just slipping away. | Хорошо? - а пока времени на нас не хватает. |
| Meanwhile, I'll get you the Pensky file. | А пока я дам вам дело Пенски. |
| Meanwhile, she asks me to stay here longer | А пока, просит остаться меня здесь подольше |
| But meanwhile, we're still trying to press the fact that people are dying in Forks, | Она собирается к нему. А пока мы снова напоминаем о том, что в Форксе гибнут люди. |
| Meanwhile, the European National Action Federation has been dissolved on three occasions (the most recent decree dating from 17 September 1987). | Кроме того, была трижды распущена Федерация европейского национального действия (ФЕНД) (последний указ датирован 17 сентября 1987 года). |
| Meanwhile, the mistrust that has developed between the Democratic Republic of the Congo and its eastern neighbours since the beginning of the crisis has contributed to heightened tensions on several occasions over the past year and continues to have an adverse impact on regional relations. | Кроме того, недоверие между Демократической Республикой Конго и ее восточными соседями, возникшие с начала кризиса, несколько раз за последний год приводило к обострению напряженности и по-прежнему оказывает негативное влияние на обстановку в регионе. |
| Meanwhile, it is commendable that the IAEA has provided assistance in the area of nuclear safety to some countries in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, with tangible results. | Кроме того, заслуживает одобрения тот факт, что МАГАТЭ предоставило помощь в области ядерной безопасности некоторым странам Восточной Европы и Содружества Независимых Государств, что привело к ощутимым результатам. |
| Meanwhile, all these issues are provided with a framework in the Constitution, which provides the right to free artistic expression and entrusts public authorities with responsibility for the development and protection of the cultural heritage. | Кроме того, все эти вопросы регулируются Конституцией, которая предусматривает право на свободу творческой деятельности и возлагает на государственные органы ответственность за развитие и защиту культурного наследия. |
| Meanwhile, foreign investment projects valued at Rp. 29,240 billion or about US$ 15 million will be operating in the services sector. | Кроме того, в сфере услуг будут осуществлены проекты иностранных инвестиций на сумму 29 млрд. 240 млн. рупий (приблизительно 15 млн. долл. США). |
| Meanwhile, back in the land of Captain Cryptic... | А пока вернемся к капитану Загадке. |
| Meanwhile, many associated projects are still waiting in the pipeline. | Между тем, большое число родственных проектов пока еще ожидают финансирования. |
| Meanwhile, the international community should continue to strive to promote peace in the Middle East. | Пока же международное сообщество должно продолжать делать всё возможное для продвижения мира на Ближнем Востоке. |
| Meanwhile, since UNMOP plays an essential role in maintaining conditions conducive to negotiations, I recommend a further six-month extension of the UNMOP mandate until 15 January 1999. | Пока же, исходя из того, что МНООНПП играет существенно важную роль в сохранении благоприятствующей переговорам обстановки, я рекомендую продлить мандат Миссии еще на шесть месяцев - до 15 января 1999 года. |
| Meanwhile, human rights training programmes for the police by human rights organizations should be further encouraged, financially supported and developed, as they continue to be the only source of professional training offered to policemen in Cambodia. | В настоящее же время следует поощрять, финансировать и развивать программы подготовки сотрудников полиции в области прав человека, осуществляемые организациями по правам человека, поскольку пока они являются единственным источником профессиональной подготовки полицейских в Камбодже. |
| There's no guarantee that this is going to stay exclusive to 4400s and meanwhile, we've got two dozen sick ones right downstairs. | У нас нет гарантий, что болезнь останется только среди 4400 а пока что, у нас есть 2 дюжины больных в медчасти. |
| In the meanwhile, materials intended for the manual have been introduced in three regional and subregional workshops on gender statistics: | А пока что материалы, предназначаемые для включения в указанное пособие, были представлена на рассмотрение трех региональных и субрегиональных семинаров по статистическим данным о положении женщин: |
| In the meanwhile, her office is right back here. | А пока что, её офис вот здесь. Эллис? |
| Meanwhile, feminist leaders have not yet raised specific gender demands with respect to education. | Между тем, руководители феминистских движений пока что не выдвинули в отношении образования каких-либо конкретных требований гендерного характера. |
| Meanwhile, I'll work things from the Sara angle and if we're lucky, we'll catch A. | А пока что, я попробую посмотреть на ситуацию со стороны Сары, и если нам повезет, мы поймаем Э. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| This one comes back, meanwhile you got here... | Этот возвращается, в это время вы уже здесь. |
| Meanwhile, Amy loses the keys to the ship and has to recover them from a video arcade claw game. | В это время Эми теряет ключи от корабля и пытается извлечь их из игрового автомата. |
| Meanwhile in Universe A, Hermes A heads towards the sun! | А в это время во Вселенной А Гермес А движется к Солнцу... |
| Meanwhile, this girl, she's probably meeting her soul mate as we speak. | А в это время эта девушка, наверное, встречает свою половинку. |
| Meanwhile, Robin was about to give up on ever finding The Playbook until... | В это время Робин была уже готова бросить поиски Книги Съема, когда... |
| Meanwhile it continued to spread terror among the defenceless civilian population in a renewed wave of human rights violations. | Одновременно с этим оно продолжало сеять террор среди беззащитного гражданского населения, все чаще нарушая права человека. |
| Meanwhile, public discussions of the issue are ongoing over the radio stations and the national TV station, Gambia Radio and Television Services (GRTS). | Одновременно ведутся открытые обсуждения этой проблемы по радио и Национальной телевизионной станции - Гамбийской радиотелевизионной службы (ГРТС). |
| Meanwhile, the gender gap was decreasing. | Одновременно сокращался гендерный разрыв. |
| Meanwhile, the tanks edged around a hedgerow to avoid the anti-tank fire, but soon found themselves at the forefront of the attack. | Одновременно танки обходили ограждения, чтобы избежать противо-танковый огонь, но вскоре оказались на передовой атаки. |
| Meanwhile it was reported that some 400 Ta'ayush activists had brought medical equipment to the town of Salfit in the northern West Bank just as IDF lifted the curfew on the town. | Одновременно с этим поступило сообщение о том, что примерно 400 активистов организации «Тааюш» доставили медицинское оборудование в город Сальфит в северной части Западного берега, как только ИДФ отменили в городе комендантский час. |
| Meanwhile, UNHCR provided assistance to some 5,000 destitute and vulnerable asylum-seekers. | Параллельно с этим УВКБ оказало помощь приблизительно 5000 человек, ищущим убежища и находящимся в бедственном и тяжелом положении. |
| Meanwhile, treatment plants have become less effective and leaded petrol is more widely used. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement have been accepted as a likely basis for government policy and action by NGOs. | Параллельно с этим в качестве возможной основы для государственной политики и деятельности НПО были приняты Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| Meanwhile, Phips's four large ships, quite contrary to the plan, anchored before Quebec and began bombarding the city until 19 October, at which point the English had shot away most of their ammunition. | Параллельно четыре крупных корабля Фипса вопреки плану встали на якорь у Квебека, после чего до 19 октября бомбардировали город, расстреляв к этому дню большую часть боеприпасов. |
| Meanwhile, systematic consultations with the World Bank, the International Monetary Fund, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, Centre International de Hautes Etudes Agronomiques Méditerranéenes and other international agencies whose suggestions have been taken into account in finalizing the paper. | Параллельно с этим на систематической основе проводились консультации со Всемирным банком, Международным валютным фондом, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, Международным центром продвинутых агроэкономических исследований в районе Средиземноморья, а также с другими международными агентствами, предложения которых были учтены при подготовке окончательного варианта документа. |
| Meanwhile, the Human Rights Division is conducting a survey to measure human rights awareness and understanding among the population in general. | Наряду с этим Отдел по правам человека проводит обследование, с тем чтобы определить степень осознания и понимания вопросов прав человека среди населения в целом. |
| Meanwhile, unemployment has reached alarming levels in the Baltic States and continues to rise among the new European Union members, especially for low-skilled workers. | Наряду с этим безработица достигла тревожно высоких уровней в государствах Балтии и продолжает увеличиваться в новых членах Европейского союза, затрагивая в первую очередь работников с низкой квалификацией. |
| Meanwhile, the Law of the Republic of Lithuania on Support for Employment provides for support to job seekers registered in territorial labour exchange offices through active labour market policy measures, which are equally applicable to Roma as other job-seekers. | Наряду с этим Закон Литовской Республики о поддержке занятости предусматривает оказание содействия ищущим работу лицам, зарегистрированным в территориальных отделениях биржи труда, путем проведения активной политики на рынке труда, которая в равной мере распространяется как на рома, так и на других обращающихся за помощью лиц. |
| Meanwhile, air arrivals for St. Thomas and St. John dropped 4.4 per cent during the same period while cruise arrivals were down 8.7 per cent. | Наряду с этим за тот же период число туристов, прибывших на острова Сент-Томас и Сент-Джон воздушным транспортом, уменьшилось на 4,4 процента, а пассажиров круизных маршрутов - на 8,7 процента. |
| Meanwhile, non-core resources have grown to $1.8 billion (1998), the major portion from government cost-sharing in six Latin American countries (Argentina, Brazil, Colombia, Panama, Peru, Venezuela). | Наряду с этим, неосновные ресурсы увеличились до 1,8 млрд. долл. США (1998 год), при этом в большинстве своем они имеют форму участия в расходах правительств шести стран Латинской Америки (Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Колумбия, Панама и Перу). |
| Meanwhile, a special legal provision allows government institutions to be funded for three months renewable, pending approval of the national budget. | Вместе с тем согласно специальному юридическому положению до утверждения национального бюджета допускается финансирование государственных учреждений в течение трех месяцев, включая возможность продления этого срока. |
| Meanwhile, the upgrading and expansion of the Radio Miraya broadcast network to reach more communities is being intensified. | Вместе с тем активизируется работа по совершенствованию и расширению сети радиовещания «Мирайя» для охвата большего числа общин. |
| Meanwhile, wages for employees of the steel industry marked double-digit growth rates between the late 1980s and early 1990s. | Вместе с тем темпы роста размера заработной платы в сталелитейной промышленности в период с конца 80-х до начала 90-х годов характеризовались двузначными величинами. |
| Meanwhile, advancing steadily among like-minded countries while accounting for the security requirements of others, nuclear-weapon-free zones now span entire continents. | Тем временем безъядерные зоны, устойчиво распространяясь на страны, имеющие сходные позиции, и вместе с тем учитывая требования безопасности других, охватывают сейчас уже целые континенты. |
| Meanwhile, kickboxing champion David Sloane and his trainer Xian arrive in Rio de Janeiro for a championship bout. | Трёхкратный чемпион мира по кикбоксингу Дэвид Слоан вместе со своим тренером Зианом Чао прилетают в Рио-де-Жанейро для проведения чемпионского боя, назначенного через неделю. |
| Meanwhile, Mr. Burns raises the price of electricity. | В это время, мистер Бёрнс повышает цены на электричество. |
| Meanwhile, wealthy countries keep devoting enormous amounts of money to military expenses and to buy luxury items, and a voracious plague of speculators exchange currencies, stocks and other real or fictitious values for trillions of dollars every day. | В это время богатые государства выделяют баснословные суммы на военные расходы и приобретение предметов роскоши, а прожорливая орда спекулянтов ежедневно обменивает валюту, акции и другие подлинные или фиктивные ценности на триллионы долларов. |
| I chose the doctor I wanted to work with, I chose the hospital I wanted to stay in, and in the meanwhile, I was supported by thousands of people, none of whom felt pity for me. | Я выбрал нужного мне хирурга, больницу, в которой я хотел бы находиться, и всё это время меня поддерживали тысячи людей, и ни один из них не делал этого из жалости. |
| The upper lip, meanwhile, tended to retract, revealing an exposed area from the front teeth to the canines, ultimately creating more pain than pleasure. | Верхнюю в это время он поджимал, открывая поверхность резцовых зубов, что приводило скорее к боли, нежели к удовольствию. |
| Meanwhile, the Slavic and Albanian mercenaries (called Stratioti) made daily incursions into the Dukedom, sowing death and terror. | В это время славонские и албанские наёмники (страдиоты) совершали ежедневные набеги на герцогство, повсюду сея панику и ужас. |