| I therefore request you to continue consulting and in the meanwhile we can proceed with other business. | Таким образом, я прошу вас продолжить консультации, а тем временем мы можем перейти к другим делам. |
| Meanwhile, Auntie Shelagh's gone up west. | А тем временем, тётушка Шила уже уехала в Вест-Энд. |
| Meanwhile, violations of prisoners' rights continue to be reported in prisons and detention cells in eastern Chad. | Тем временем продолжают поступать сообщения о нарушениях прав заключенных в тюрьмах и камерах предварительного заключения в восточных районах Чада. |
| Meanwhile, Ambassador Ramaker of the Netherlands has asked to take the floor for an organizational announcement on tomorrow's meetings on the CTBT negotiations. | Тем временем посол Рамакер попросил слова для объявления об организации завтрашних заседаний в связи с переговорами по ДВЗИ. |
| Meanwhile, exports were relatively weak and imports strong in 1996, making the external sector a net drag on GDP. | Тем временем в 1996 году темпы роста экспорта были относительно низкими, а темпы роста импорта высокими, в результате чего деятельность внешнеторгового сектора в чистом выражении оказывала сдерживающее воздействие на рост ВВП. |
| Meanwhile, the Conference has also been working on three other documents. | Между тем Конференция работала также над тремя другими документами. |
| Meanwhile, Frank wanted it for himself the whole time. | Между тем, Френк хотел сам его украсть все это время. |
| Meanwhile, Maximinus was also having problems. | Между тем у Максимина возникли собственные проблемы. |
| Meanwhile, at every step Armenia has demonstrated its willingness and readiness to cooperate, wherever possible, and to work towards finding a lasting solution to the Nagorno Karabagh conflict. | Между тем на каждом шагу Армения демонстрирует свое желание и готовность сотрудничать, насколько это возможно, и добиваться окончательного урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
| Meanwhile, we support the important role the Economic and Social Council plays in coordinating international development efforts in African countries emerging from conflict. | Между тем мы поддерживаем важную роль Экономического и Социального Совета в координации международных усилий по обеспечению развития африканских стран, переживших конфликты. |
| Meanwhile, young people worldwide are struggling to find jobs. | В то же время, молодые люди по всему миру с трудом находят себе работу. |
| Meanwhile, we see that the volume of credit increased by 1%. | В то же время мы видим, что объем кредитов увеличился на 1%. |
| Meanwhile, the business community will be in a position to explain which service requirements need to be put in place before they increase their use of rail transport. | В то же время деловое сообщество сможет пояснить, какие требования к услугам необходимо будет выполнить, прежде чем оно расширит использование железнодорожного транспорта. |
| Meanwhile, the various tax measures or reforms being pursued in several countries (Chile, Colombia, the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Panama and Peru) should increase their tax burden in 2013. | В то же время различные налоговые меры и реформы, принимаемые в нескольких странах (Чили, Колумбия, Доминиканская Республика, Эквадор, Сальвадор, Гватемала, Панама и Перу), должны увеличить их налоговое бремя в 2013 году. |
| Meanwhile, the revised procedures for accreditation allow entities to appeal all negative recommendations of the Board's Accreditation Panel, and expand the scope of the allowed appeals. | В то же время измененные процедуры для аккредитации позволяют органам подавать апелляции на все неблагоприятные рекомендации Группы по аккредитации и расширяют круг дозволенных апелляций. |
| Meanwhile, forces loyal to Mr. Gbagbo were reinforced by foreign mercenaries. | При этом силы, лояльные гну Гбагбо, получили подкрепление в виде иностранных наемников. |
| Meanwhile, the level of peacekeeping assessments had doubled in 2004, with new and expanded missions placing additional strain on Member States. | В то же время объем взносов на операции по поддержанию мира в 2004 году удвоился, при этом создание новых и расширение существующих миссий ложится дополнительным бременем на государства-члены. |
| Meanwhile, threats to constitutional order and governance that were noted in my previous reports, such as the increasing trend of unconstitutional changes of Government, seem to be receding. | При этом, похоже, отступают угрозы конституционному порядку и правлению, в частности растущая тенденция к смене правительства неконституционным путем, о которых говорилось в моих предыдущих докладах. |
| Meanwhile, the recommendation of some ACABQ members was once every three to five years. | При этом некоторые члены ККАБВ рекомендуют проводить такую ревизию каждые три-пять лет. |
| Meanwhile, the fact that Azeri forces were constantly shelling the populated city of Stepanakert, full of innocent civilians, was completely ignored by Azeri authorities. | При этом азербайджанские власти совершенно игнорировали тот факт, что азербайджанские силы постоянно обстреливали из артиллерии ни в чем не повинных мирных жителей многонаселенного города Степанакерт. |
| In the meanwhile, her office is right back here. | А пока что, её офис вот здесь. Эллис? |
| Meanwhile, pray, my son. | А пока молись, мой сын. |
| Meanwhile, many law of the sea issues are prone to disputes due to their far-reaching economic, military, social and political implications. | А пока многим вопросам морского права свойственна спорность ввиду их неоспоримого экономического, военного, социального и политического значения. |
| Meanwhile, the procedures under that High-level Committee have not ceased and have continued to operate. | А пока процедуры, установленные в рамках Комитета высокого уровня, не были отменены и продолжают действовать. |
| Meanwhile, try to move forward on other issues. | А пока займитесь другими делами. |
| Meanwhile, some broad conclusions have emerged. | Кроме того, были сделаны некоторые общие выводы. |
| Meanwhile, the Constitutional Review Task Force established in January has not yet been constituted. | Кроме того, до сих пор еще не создана целевая группа по пересмотру конституции. |
| Meanwhile, all these issues are provided with a framework in the Constitution, which provides the right to free artistic expression and entrusts public authorities with responsibility for the development and protection of the cultural heritage. | Кроме того, все эти вопросы регулируются Конституцией, которая предусматривает право на свободу творческой деятельности и возлагает на государственные органы ответственность за развитие и защиту культурного наследия. |
| Meanwhile, UNIDO had co-organized, in partnership with the Government of Austria, a Workshop on "Resilience - A Concept of Socio-Economic Crisis Prevention" held on 26 and 27 February 2008, in Vienna within the framework of the Vienna Environment for Human Security. | Кроме того, ЮНИДО в партнерстве с правительством Австрии организовала практикум по теме "Потенциал противодействия: концепция предупреждения социально-экономического кризиса", который был проведен 26 и 27 февраля 2008 года в Вене в рамках совещания по охране окружающей среды для обеспечения безопасности человека. |
| Meanwhile it caters every year to more than half a million people, including people from many foreign countries, and there are long-term plans for an annual intake of more than 2 million people. | Между тем здесь ежегодно отдыхает свыше полумиллиона человек, в том числе из многих зарубежных стран, а в перспективе планируется отдых свыше 2 миллионов человек в год. Кроме того, в городах и селах, расположенных вокруг озера, проживает свыше 400000 человек. |
| Meanwhile, the practice with the use of digital recording of UNCITRAL meetings should continue and be appropriately monitored. | Пока же практика использования цифровых записей на совещаниях ЮНСИТРАЛ должна быть продолжена при надлежащем контроле. |
| Meanwhile, our orders are to get you back to DS9 as soon as possible. | Пока же, наш приказ доставить вас на ДС9 так быстро, как это возможно. |
| Meanwhile, when you're in the theatre, start texting your friends. | Тем временем, пока вы будете в кино, начинайте СМСить своим друзьям. |
| Meanwhile, I'll put up more lights. | А я пока займусь гирляндой. |
| Meanwhile, the team arrives in Washington D.C. to confront Hydra when Red Hulk begins to attack them due to nanites that were injected in him, which starts to control him. | Во время мероприятия команда собирается и отправляется в Вашингтон, чтобы противостоять Гидре, пока Красный Халк не начинает нападать на них из-за получения инъекции нанитов, которые используются для контроля его тела. |
| And meanwhile, I think we should plan a late-night trip to the Gaskin factory. | А пока что, думаю, нам надо наметить ночную экскурсию на фабрику Гаскина. |
| There's no guarantee that this is going to stay exclusive to 4400s and meanwhile, we've got two dozen sick ones right downstairs. | У нас нет гарантий, что болезнь останется только среди 4400 а пока что, у нас есть 2 дюжины больных в медчасти. |
| Meanwhile, we all get fat because of it. | Пока что все мы толстеем из-за него. |
| Meanwhile, an increase in official credit would be necessary, whereas an increase in IMF quotas was currently unwarranted, since IMF resources appeared to be adequate for its mandate and did not require supplementing with new sovereign debt restructuring allocations. | Пока что объем официальных кредитов требуется увеличить, поскольку повышение квот МВФ в настоящее время неоправданно: представляется, что ресурсы МВФ соразмерны его мандату и не требуют пополнения за счет новых эмиссий на нужды реструктуризации суверенной задолженности. |
| Meanwhile, we must visit all our due and overdue mothers - if there are any left - and make them aware that we're deprived of telephony until further notice. | Между тем, мы должны посетить всех матерей, у которых подходит срок, и перехаживающих - если такие остались - и сообщить им, что мы пока что без телефонной связи. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, Spock will tell his people to welcome the peace envoy. | В это время посол Спок предложит своему народу приветствовать мирную делегацию. |
| Meanwhile, the ripples are traveling on the table, and because of the reflections at the top, you see at the back of the bottle, after several frames, the reflections are focused. | В это время волны двигаются по столу, и из-за отражений вверху мы видим скопление отражений, после нескольких кадров, на дне бутылки. |
| Meanwhile, you're stealing his Guns, you're hitting his shops. | А сам в это время крал его пушки, разнёс салоны. |
| Meanwhile a woman was murdered. | А в это время убили ещё одну женщину. |
| Meanwhile, on Tatooine, | А в это время на Татуине, |
| On leaving college, he went to London and in the course of four years spent his inheritance of £8,000, meanwhile editing a periodical in aid of the World's Fair of 1851. | После окончания университета отправился в Лондон и в течение четырёх лет занимался растратой своего наследства в размере £ 8000, одновременно редактируя периодические издания о Всемирной выставке 1851 года. |
| Meanwhile, use of the Albanian language continued to figure regularly in interpretation and translation, requiring the section to tap into its pool of field interpreters. | Одновременно с этим в устном и письменном переводе регулярно использовался албанский язык, что заставило Секцию постоянно задействовать свой резерв переводчиков на местах. |
| Meanwhile the public is being sensitized about the scourge through radio and TV talk shows. | Одновременно проводится разъяснительная работа среди населения по вопросу об этом пагубном явлении с помощью радио- и телепередач. |
| Meanwhile, the central budget still needs to be devolved for the local authorities to manage themselves. | Одновременно необходимо обеспечить децентрализацию государственного бюджета, с тем чтобы местные органы власти могли обрести большую самостоятельность. |
| The terrorist attacks on the United States forced the community of nations to wage a war against terror. Meanwhile, many troubled States began a march to freedom and normalcy, and major conferences took place to promote economic growth, social development and environmental protection. | Одновременно, многие неблагополучные государства вступили на путь обеспечения свободы и нормализации обстановки, и был проведен целый ряд крупных конференций, посвященных вопросам обеспечения экономического роста, социального развития и защиты окружающей среды. |
| Meanwhile, an independent evaluation on "Meeting the Rights and Protection Needs of Refugee Children" has been published. | Параллельно с этим были опубликованы результаты независимой оценки по вопросу об обеспечении прав и потребностей в защите детей-беженцев. |
| Meanwhile, in Unity State, several soldiers, including two officers, were arrested following alleged violations committed by SPLA during the civilian disarmament exercise in June. | Параллельно в штате Эль-Вахда были арестованы несколько военнослужащих НОАС, включая двух офицеров, по обвинению в совершении нарушений в ходе организованной в июне кампании разоружения гражданского населения. |
| Meanwhile, Phips's four large ships, quite contrary to the plan, anchored before Quebec and began bombarding the city until 19 October, at which point the English had shot away most of their ammunition. | Параллельно четыре крупных корабля Фипса вопреки плану встали на якорь у Квебека, после чего до 19 октября бомбардировали город, расстреляв к этому дню большую часть боеприпасов. |
| Meanwhile, systematic consultations with the World Bank, the International Monetary Fund, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, Centre International de Hautes Etudes Agronomiques Méditerranéenes and other international agencies whose suggestions have been taken into account in finalizing the paper. | Параллельно с этим на систематической основе проводились консультации со Всемирным банком, Международным валютным фондом, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, Международным центром продвинутых агроэкономических исследований в районе Средиземноморья, а также с другими международными агентствами, предложения которых были учтены при подготовке окончательного варианта документа. |
| Meanwhile, Mrs. Robinson had contacted the trust fund set up recently to find additional resources for the Committee. | Г-жа Робинсон параллельно установила контакт со Специальным фондом, который был недавно создан в целях изыскания дополнительных ресурсов для Комитета. |
| Greater fiscal slack, meanwhile, made it possible to slash public debt. | Наряду с этим, такое увеличение финансовых возможностей позволило значительно сократить государственный долг. |
| Meanwhile, emphasis was placed on achieving cost-effective, community-based projects and strengthening collaboration with partners in addressing post-repatriation environmental rehabilitation. | Наряду с этим, особое внимание уделялось достижению высокоэффективного с точки зрения затрат осуществления проектов на общинной основе и укреплению сотрудничества с партнерами при решении вопросов восстановления окружающей среды после репатриации беженцев. |
| Meanwhile, I urge international partners to provide all possible assistance to the African Union special task force in view of the importance of its duties. | Наряду с этим я настоятельно призываю международных партнеров оказать специальной тактической группе Африканского союза всю возможную помощь с учетом важности возложенных на нее задач. |
| Meanwhile, the disruption of commercial networks has further fragmented the economy, with each community pursuing limited objectives and dissipating meagre resources, without coordination with similar efforts of other localities. | Наряду с этим нарушение коммерческих связей привело к еще большей фрагментации экономики, при которой каждая община преследует свои собственные ограниченные цели и проживает имеющиеся у нее скудные ресурсы без согласования с аналогичными усилиями других общин. |
| The proposed Chief of Staff in the Department of Peacekeeping Operations, meanwhile, would have to be superhuman to fulfil the impossible mandate of coordinating between the two Departments while answering to one master. | Наряду с этим сотрудник на предлагаемой должности начальника канцелярии в Департаменте операций по поддержанию мира должен будет обладать сверхчеловеческими качествами, с тем чтобы он мог выполнить невыполнимую задачу - обеспечивать координацию деятельности двух департаментов, подчиняясь одному руководителю. |
| Meanwhile, the Haitian authorities have somewhat distanced themselves from that deadline. | Вместе с тем гаитянские власти в определенной мере дистанцировались от этого срока. |
| Meanwhile, implementation of the road map of September 2011 on ending the transition has continued, with agreement among stakeholders on modalities for the formation of a Constituent Assembly, the new Federal Parliament, and elections. | Вместе с тем продолжается осуществление «дорожной карты» от сентября 2011 года, предусматривающей завершение переходного процесса, а заинтересованные стороны в свою очередь согласовали механизмы формирования Учредительного собрания, нового Федерального парламента и проведения выборов. |
| Meanwhile, according to the Civil Servant Law of China, the government shall not take religions belief into consideration when recruiting, selecting, and appointing civil servants. | Вместе с тем, согласно Закону о гражданской службе Китая правительство не учитывает религиозные убеждения при отборе, наборе и назначении гражданских служащих. |
| Meanwhile, toured the group in Munich, Germany with His Statue Falls. | В том же году Upon This Dawning гастролировали в Мюнхене, Германии вместе с His Statue Falls. |
| Meanwhile, Dibongo and his companions migrated southeast to the Sanaga River and then split up, some heading upstream with Dibongo and others moving downstream with a man named Ilimbe. | Дибонго и его товарищи отправились на юго-запад к реке Санага и потом разделились: одни вместе с Дибонго пошли вверх по течению, другие с мужчиной по имени Елимбе пошли вниз. |
| Meanwhile, my unit's taking heavy casualties. | За это время, мой отряд понес тяжелые потери. |
| Meanwhile, much remained to be done, as the creation of the International Criminal Court had not been achieved with the mere adoption of its Statute. | В это время предстоит многое сделать, поскольку процесс учреждения Уголовного суда не заканчивается принятием Статута. |
| I chose the doctor I wanted to work with, I chose the hospital I wanted to stay in, and in the meanwhile, I was supported by thousands of people, none of whom felt pity for me. | Я выбрал нужного мне хирурга, больницу, в которой я хотел бы находиться, и всё это время меня поддерживали тысячи людей, и ни один из них не делал этого из жалости. |
| But, pleas, you should liven up your heart in the meanwhile. | Но, пожалуйста, в это время вы должны воспрянуть духом. |
| Meanwhile, elsewhere, Homer finds a man from the past to execute a spectacular fireworks display (set to "Sometimes When We Touch") for the town, but a fight breaks out between them. | В это время, в другой части города, Гомер нашел человека, который в своей молодости организовывал салюты, чтобы выполнить захватывающий показ фейерверка (выбирает одну из трех предложенных идей «Порой коснусь тебя») для города, но борьба вспыхивает между ними. |