| Meanwhile, UNMEE also broadcasts its biweekly programmes to the region on short-wave frequencies. | Тем временем МООНЭЭ транслирует также на регион свои выходящие раз в две недели программы в диапазоне коротких волн. |
| Meanwhile, the Secretariat would continue to make modest reforms that did not involve additional cost. | Тем временем Секретариат будет продолжать проведение умеренных реформ, не связанных с дополнительными расходами. |
| Meanwhile, where am I putting this with this outfit? | А куда мне тем временем спрятать это? |
| Michael, meanwhile... had called one number after another until he found Frank... | А Майкл тем временем пробовал все номера по порядку, пока не дозвонился до Фрэнка, - коллеги женщины, знакомой ему, как Нелли. |
| Meanwhile, it appears that the Government is increasingly looking towards abandoning the two-track approach and favouring a purely military option. | Тем временем, как представляется, правительство все больше склоняется к тому, чтобы отказаться от двухвариантного подхода в пользу исключительно военного решения. |
| Meanwhile, the Council should pay close attention to developments in the fight against terrorism and adopt timely measures to coordinate and promote the international counter-terrorism endeavour. | Между тем Совет должен уделять пристальное внимание развитию событий в борьбе с терроризмом и принимать своевременные меры по координации международных контртеррористических усилий и по содействию им. |
| Meanwhile, the prefect had told the teacher that the boy had left the school again without permission. | Между тем, старший ученик рассказал учителю о том, что мальчик снова сбежал. |
| Meanwhile, the number of detainees in the custody of the force has decreased from more than 15,000 in December 2008 to 12,500 in April 2009. | Между тем число лиц, содержащихся под стражей этими Силами, сократилось с более чем 15000 в декабре 2008 года до 12500 в апреле 2009 года. |
| Meanwhile, the biological toxin ricin has been discovered in several terrorist workshops. | Между тем уже в нескольких лабораториях, созданных террористами, был обнаружен один из биологических токсинов - рицин. |
| Meanwhile, China and India are steadily increasing the size of their nuclear arsenals, and Pakistan is doing so even faster, even spelling out plans to combine battlefield nukes with conventional weapons. | Между тем, Китай и Индия постоянно увеличивают размер своих ядерных арсеналов, а Пакистан делает это еще быстрее, при этом даже обстоятельно объясняя свои планы объединить ядерное оружие на поле боя с обычным оружием. |
| The Secretary-General's report, meanwhile, had noted that the idea of providing developing countries with additional funds had not met with enthusiasm among donor countries. | В то же время в докладе Генерального секретаря отмечается, что идея передачи дополнительных средств на нужды развивающихся стран не вызывает энтузиазма у стран-доноров. |
| Meanwhile, the Government has submitted emergency and sectorial programmes for funding. | В то же время, правительство представило на рассмотрение чрезвычайные и отраслевые программы для их финансирования. |
| Meanwhile, longer-standing situations such as in Afghanistan, Angola, Burundi, Colombia, Sri Lanka and the Sudan continue to deteriorate. | В то же время уже давно существующая ситуация в Анголе, Афганистане, Бурунди, Колумбии, Судане и Шри-Ланке продолжает ухудшаться. |
| Meanwhile when dealing with sensitive issues the Court usually has closed-door sessions on matters relating to juvenile and family matters; this allows more privacy. | В то же время при рассмотрении деликатных проблем суд обычно проводит закрытые заседания по вопросам, касающимся дел несовершеннолетних и семейных дел; это позволяет обеспечить большую степень конфиденциальности в отношении частной жизни людей. |
| Meanwhile, Free Idel-Ural has presented its program, where aims and tasks while the republics remain within the Russian Federation have been outlined. | В то же время «Свободный Идель-Урал» представил программу, в которой обрисовал собственные цели и задачи до момента обретения республиками Идель-Урала государственной самостоятельности. |
| Meanwhile, the Group of 77 and China is an important stakeholder in the policy dialogue in support of the needs of developing countries. | При этом Группа 77 и Китай являются важными участниками политического диалога в поддержку удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
| Meanwhile, despite minor improvements in access to the north of Kosovo, EULEX remains hampered by roadblocks and related security issues. | При этом, несмотря на некоторое улучшение доступа к северной части Косово, деятельности ЕВЛЕКС по-прежнему препятствуют дорожные заграждения и связанные с этим вопросы безопасности. |
| Meanwhile, concerns persist about the continued presence of arsenals of weapons of mass destruction and the renewal of doctrines concerning them. | При этом сохраняется обеспокоенность, вызываемая существованием арсеналов оружия массового уничтожения и обновлением доктрин его применения. |
| Meanwhile, Kenya is expected to draw down its military personnel in the same sector by | При этом численность кенийского контингента в этом же секторе должна сократиться на 850 человек. |
| Meanwhile, Andrey Konstantinov added that they take all the best from both western and eastern cultures. | Андрей Константинов также добавил, что при этом музыканты без границ берут всё хорошее из любой культуры: западной или восточной. |
| Meanwhile, we're stuck here until he's done. | А пока мы застряли здесь, пока он не вернулся. |
| Great, so meanwhile, head back to that hotel, show that image to guests, doormen, front desk. | Отлично, а пока поезжайте в отель, покажите фото постояльцам, швейцару, администратору. |
| Meanwhile, the Convention is considered epoch-making in establishing a third-party compulsory dispute-settlement mechanism. | А пока Конвенция считается эпохальной в плане создания механизма обязательного урегулирования споров с участием третьей стороны. |
| Meanwhile let me apologize for bringing you aboard the ship so abruptly, but it couldn't be helped. | А пока приношу извинения, что привели вас на борт так внезапно, но у нас не было выхода. |
| Meanwhile, nobody moves. | А пока, никому не двигаться. |
| Meanwhile, collaboration between the media and the National Communication Council improved during the reporting period. | Кроме того, в течение данного отчетного периода сотрудничество между средствами массовой информации и Национальным советом по коммуникации было улучшено. |
| Meanwhile, UNICEF also supported the revitalization of the production of iodized salt to contribute to ensuring sustainable access to iodized salt for all the population. | Кроме того ЮНИСЕФ также оказывает помощь в наращивании производства йодированной соли для обеспечения устойчивого доступа всего населения к содержащей йод соли. |
| Meanwhile, Reuters reported that the Saudi defense ministry was also discussing the price for a contract for French naval patrol boats, built by DCNS. | Кроме того Reuters сообщило о том, что Министерство обороны Саудовской Аравии также обсуждает цену контракта на французские военно-морские патрульные катера, построенных DCNS. |
| Meanwhile, the added value of the financial institutions and the mining sector dropped for a second consecutive year, especially mining, which had an impact on related activities, such as construction. | Кроме того, показатели деятельности финансовых учреждений и добывающей промышленности снижались второй год подряд, особенно в последнем секторе, что оказало влияние на положение дел в смежных отраслях, например в строительстве. |
| Meanwhile, AFRICAGIS EXPO'95 will attract many GIS distributors to Abidjan. | Кроме того, в связи с этим мероприятием в Абиджан приедут многочисленные распространители ГИС, которые примут участие в выставке АФРИКАГИС ЭКСПО-95. |
| Meanwhile, you can enjoy a sunbath. | А ты пока можешь наслаждаться солнечными ваннами. |
| Meanwhile, we've already begun round two. | А пока... приступим ко второму раунду. |
| I'll prepare lunch in the meanwhile. | А я пока приготовлю еду. |
| Meanwhile, the Special Rapporteur, the parties concerned and the Commission on Human Rights have to decide what is the best and most effective way to proceed in preventing human rights violations and improving the respect for human rights. | Пока же Специальному докладчику, заинтересованным сторонам и Комиссии по правам человека необходимо решить, какие надлежит принять меры, с тем чтобы наилучшим и наиболее эффективным образом предупредить нарушения прав человека и добиться более полного соблюдения прав человека. |
| Meanwhile, stand aside. | а пока стойте в стороне |
| Meanwhile, we all get fat because of it. | Пока что все мы толстеем из-за него. |
| Meanwhile, the United Nations has allowed other organizations of the common system and the specialized agencies to access its current long-term commercial agreement on anti-virus software. | Пока что Организация Объединенных Наций разрешает другим организациям общей системы и специализированным учреждениям пользоваться ее действующим в настоящее время долгосрочным коммерческим соглашением в отношении антивирусного программного обеспечения. |
| Meanwhile, an increase in official credit would be necessary, whereas an increase in IMF quotas was currently unwarranted, since IMF resources appeared to be adequate for its mandate and did not require supplementing with new sovereign debt restructuring allocations. | Пока что объем официальных кредитов требуется увеличить, поскольку повышение квот МВФ в настоящее время неоправданно: представляется, что ресурсы МВФ соразмерны его мандату и не требуют пополнения за счет новых эмиссий на нужды реструктуризации суверенной задолженности. |
| Meanwhile, I've got to try to put out the fire with Minister Chen. | А пока что, я постараюсь погасить пожар с министром Чен. |
| Meanwhile, I'll work things from the Sara angle and if we're lucky, we'll catch A. | А пока что, я попробую посмотреть на ситуацию со стороны Сары, и если нам повезет, мы поймаем Э. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, the local police and territorial officials were busy authorizing various amounts of reward money for the capture of the bandits. | В это время местная полиция и территориальные власти были заняты установлением различных сумм денег в награду за поимку бандитов. |
| Meanwhile, John will be in prison. | А в это время Джон попадёт в тюрьму. |
| Meanwhile, your big brother, Franz, who was three years older than you, would be snaring one incandescent bug after another. | А в это время твой старший брат Франс, который был на три года старше тебя, ...ловил светлячков одного за другим. |
| Meanwhile, on the other side of this wall, unbeknownst to you, guess who's in the studio/kitchen practicing fingerpicking and making you chilaquiles. | В это время по другую сторону стены кто-то неведомый, отгадай кто, на кухне упражняется в переборе и готовит тебе чилакили. |
| Meanwhile, these fanatical insurgents trying to erase 5,000 years of history unwillingly cover your tracks. | А в это время боевики... уничтожали наследие 5-тысячелетней истории... и невольно заметали ваши следы. |
| Meanwhile, reinforcements of FAA and ANP continued to arrive in these vital areas. | Одновременно в эти важнейшие районы продолжали прибывать подкрепления АВС и АНП. |
| Meanwhile, the international regulatory framework applied to influence the impact of FDI on industrialization is evolving. | Одновременно происходит развитие международной нормативной базы, которая используется для того, чтобы повысить степень воздействия ПИИ на индустриализацию. |
| Meanwhile, the full engagement of the international community in support of the implementation of the Pretoria Agreement and the mediation efforts of President Mbeki, in particular through the provision of necessary technical and financial assistance, will be critical. | Одновременно с этим важное значение будет иметь полное задействование потенциала международного сообщества в поддержку осуществления Преторийского соглашения и посреднических усилий, предпринимаемых президентом Мбеки, в частности по линии оказания необходимой технической и финансовой помощи. |
| Meanwhile, reforms in law sought to limit the power and growth of large land owners by the formation of trade guilds that allowed the state to control growth as described in the Book of the Eparch. | Одновременно реформы в законодательстве были направлены на ограничение власти и роста крупных землевладельцев и на формирование торговых гильдий, что позволяло государству контролировать развитие, так как это описано в Книге эпархов. |
| The first South-North Defence Ministers' meeting was held with a view to reducing tension and furthering peace. Meanwhile, North Korea has steadily expanded its diplomatic horizon, establishing diplomatic ties with most countries of the European Union and many others. | Одновременно с этим Северная Корея последовательно расширяет свои дипломатические горизонты, установив дипломатические отношения с большинством стран Европейского союза и многими другими государствами. |
| Meanwhile, a range of interventions has been identified for quick-impact project support that will enable local authorities to discharge their functions more efficiently. | Параллельно с этим был определен ряд проектов с быстрой отдачей, осуществление которых позволит повысить эффективность функционирования местных органов власти. |
| Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
| Meanwhile, the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement have been accepted as a likely basis for government policy and action by NGOs. | Параллельно с этим в качестве возможной основы для государственной политики и деятельности НПО были приняты Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| Meanwhile, he worked on several dramas, Królowa Polskiej Korony (The Queen of Polish Crown), Warszawianka (Varsovian Anthem) and the first version of Legenda (Legend). | Параллельно Станислав работал над несколькими драматическими произведениями - «Королева польской короны», «Варшавянка» и первой редакцией «Легенды». |
| Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
| Meanwhile, the Carpathian Convention has been ratified by four Carpathian countries and is expected to enter into force in 2005. | Наряду с этим, Карпатская конвенция была ратифицирована четырьмя карпатскими странами и, как ожидается, вступит в силу в 2005 году. |
| Meanwhile, control self-assessment methodologies are being used to better equip staff to identify risks and potential problem areas as a part of regular management practice. | Наряду с этим, используются контрольные методологии самооценки, с тем чтобы персонал располагал средствами для выявления рисков и возможных проблем в рамках обычной практики управления. |
| Meanwhile, the newly created Commercial Court of Abidjan was officially inaugurated on 10 May. | Наряду с этим недавно созданный Коммерческий суд Абиджана официально начал работу 10 мая. |
| Meanwhile, the Special Rapporteur this year sought an invitation from the Government of Kenya, a request he followed up in a meeting with the country's Permanent Representative to the United Nations Office at Geneva. | Наряду с этим в текущем году Специальный докладчик обратился с подобной просьбой к правительству Кении, причем вопрос о его приглашении в эту страну был вновь поднят на встрече с Постоянным представителем Кении при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| Non-requited official grants to Africa, meanwhile, have declined (see tables 5 and 6). | Наряду с этим размеры односторонних официальных безвозмездных субсидий странам Африки снизились (см. таблицы 5 и 6). |
| Meanwhile, the validation process of an ECOWAS integrated maritime strategy and integrated implementation plan continues through consultations with independent experts, civil society organizations and media. | Вместе с тем продолжается процесс утверждения комплексной морской стратегии и плана реализации ЭКОВАС на основе проведения консультаций с независимыми экспертами, организациями гражданского общества и средствами массовой информации. |
| Meanwhile trade among GCC countries has, since 1990, stabilized at around 8 per cent of total GCC exports. | Вместе с тем торговля между странами ССЗ с 1990 года стабильно держится на уровне примерно 8% общего объема их экспорта. |
| Meanwhile, children whose births have not been registered and who are without official documentation should be allowed to access basic services, such as health and education, while waiting to be properly registered. | Вместе с тем детям, рождение которых не было зарегистрировано и которые не имеют официальных документов, до проведения их надлежащей регистрации следует открыть доступ к таким базовым услугам, как здравоохранение и образование. |
| What was being done, meanwhile, to promote Berber culture and civilization? | Вместе с тем г-жа Дах спрашивает, как обстоит дело с развитием берберской культуры и цивилизации. |
| Meanwhile, the Romanian contorting quintuplets from the show, along with their grandmother, try to escape from the Romanian government hoping to bring them back. | Тем временем пятерняшки вместе со своей бабушкой сбегают из цирка от представителей румынского правительства, которые хотят депортировать девочек на родину. |
| Meanwhile, the Doctor and Nardole discover the boneless corpses of the remaining Legion. | В это время Доктору и Нардолу удаётся найти безжизненные тела остальных бойцов легиона. |
| Meanwhile, Kuvira has been secretly harvesting spirit vines from the swamp. | В это время Кувира добывает растения с энергией духов на Болоте. |
| Meanwhile, my unit's taking heavy casualties. | За это время, мой отряд понес тяжелые потери. |
| Meanwhile, back in New York, no one told Carl Norden that his bombsight was used over Hiroshima. | А в это время в Нью-Йорке никто не рассказал Карлу Нордену о том, что его бомбовый прицел был задействован над Хиросимой. |
| Meanwhile, King Arfhur and Sir Bedevere... nof more than a swallow's flight away had discovered somefhing. | А в это время Король Артур и Сэр Бедевер... на расстоянии не больше перелета ласточки кое-что обнаружили. |