| Europe, meanwhile, is preoccupied with its own crisis. | Тем временем Европа озабочена своим собственным кризисом. |
| Meanwhile, Gob was still trying to arrange his comeback in magic. | Тем временем Джоб пытался устроить свое возвращение в мир магии. |
| Meanwhile, Thailand welcomed the Director-General's offer to send a team to assess the country's needs following the floods. | Тем временем, Таиланд приветствует предложение Генерального директора о направлении группы для оценки потребностей страны после наводнений. |
| Meanwhile, political steps, including security assurances, may offer the means to regulate the sensitive parts of the nuclear cycle in civilian nuclear programmes. | Предпринимаемые тем временем политические шаги, включая гарантии безопасности, могли бы обеспечить средства регулирования чувствительных частей ядерного цикла в рамках гражданских ядерных программ. |
| In the meanwhile, Redcliffs citizens experiencing a near-total information-vacuum from officialdom launched a local information centre on 26 February, followed by a regular newsletter from 27 February, followed by two support websites. | Тем временем жители пригорода, испытывающие недостаток в информации от официальных властей, 26 февраля 2011 года запустили местный информационный центр, с 27 февраля начавший выпускать регулярные информационные бюллетени. |
| Mr. James Baker's resignation, meanwhile, had been viewed as a triumph of Moroccan diplomacy. | Между тем отставка г-на Бейкера была воспринята как победа марокканской дипломатии. |
| Meanwhile, in Kachin State, where the ceasefire was first breached in 2011, the situation remained tense. | Между тем в штате Качин, где в 2011 году было впервые нарушено перемирие, ситуация оставалась напряженной. |
| Meanwhile, Ned Land only thinks about escaping. | Между тем Нед Ленд думает только о побеге. |
| Meanwhile, as mentioned before, the mindset of policy makers is also varied, and a common understanding is often difficult to achieve. | Между тем, как отмечалось выше, среди лиц, определяющих политику, также нет единомыслия, и одинаковое понимание проблем зачастую труднодостижимо. |
| Meanwhile, the Committee could be assured that the competent authorities took steps whenever they heard of improper conduct by prison officers or police. | Между тем оратор заверят Комитет в том, что компетентные органы принимают меры в отношении виновных лиц всякий раз, когда им становится известно о нарушениях, совершенных сотрудниками тюремной службы или полиции. |
| The CHAIRPERSON suggested adding the word "Meanwhile" at the beginning of the third sentence. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает начать третье предложение словами "В то же время". |
| Meanwhile, according to WHO, a total of 257 patients were evacuated through the Rafah border crossing between 1-12 March. | В то же время, по сообщению ВОЗ, через контрольно-пропускной пункт Рафах в период с 1 по 12 марта в общей сложности были эвакуированы 257 пациентов. |
| Meanwhile, an overriding preoccupation for UNHCR is to maintain the humanitarian and civilian character of the camps, as rebel groups from the Sudan have been recruiting refugees, including children, in and around some camps. | В то же время одной из основных задач УВКБ является сохранение гуманитарного и гражданского характера лагерей, поскольку суданские повстанческие группировки вербовали беженцев, включая детей, в некоторых лагерях и вокруг них. |
| Meanwhile, I want to assure you that Pakistan is committed to the restoration of peace and security and has demonstrated its resolve to ensure this objective. | В то же время я хотел бы заверить Вас в том, что Пакистан привержен восстановлению мира и безопасности и продемонстрировал свою решимость обеспечить достижение этой цели. |
| Meanwhile, there are now estimated to be in excess of 2,000 Greek personnel composed of the ELDYK regiment provided for under the 1960 Treaty of Alliance and individual personnel assigned separately therefrom to Cyprus. | В то же время, согласно расчетам, в настоящее время численность греческих военнослужащих в составе контингента ЭЛДИК, предусмотренного в соответствии с договором о союзе 1960 года, и отдельных военнослужащих, направленных на Кипр вне его рамок, превышает 2000 человек. |
| Meanwhile, top managers are mainly men: 96% of General Directors and 86% of board directors. | При этом высшее руководство компаний в значительной степени представлено мужчинами: 96% мужчин в должности Генерального директора и 86% мужчин в составе Совета директоров. |
| Meanwhile, regime forces have continued their illegal policies of siege warfare, with Assad's military callously starving innocent civilians in the hopes of forcing them into submission. | Тем временем, силы режима продолжают вести осадную войну, при этом армия Асада, поправ все нормы, обрекает на голод невинное гражданское население в стремление заставить его покориться. |
| Meanwhile, national activities attributed to the international efforts against migrant smuggling most frequently concern border control and other enforcement responses, while measures to protect the rights of those smuggled remain limited and are infrequently seen as a necessary part of a comprehensive response. | При этом национальные меры, обусловленные международными усилиями по борьбе с незаконным ввозом мигрантов, чаще всего связаны с пограничным контролем и другой правоохранительной деятельностью, а меры по защите прав незаконно ввезенных мигрантов по-прежнему носят ограниченный характер и редко считаются необходимым элементом всеобъемлющих мер реагирования. |
| Meanwhile, the per capita income of non-cocoa farmers has stagnated. | При этом душевой доход крестьян, выращивающих другие культуры, переживал застой. |
| Meanwhile, the number of art-related departments at junior colleges, was 49, with around 7,500 students enrolled. | При этом в колледжах первой ступени насчитывалось 49 отделений художественной направленности, и в них было зачислено примерно 7500 студентов. |
| So, meanwhile, I'm going to go be brave, and go to Valentine's Day dinner with... that girl. | А пока я планирую храбриться и отправиться на ужин в День Святого Валентина с... Той девушкой. |
| Meanwhile, there are still White units in this area. | А пока что в этом районе еще есть белые. |
| Meanwhile, the scouts are on their way. | А пока что, скауты уже в пути. |
| Meanwhile, she stays in a cell? | А пока она останется в клетке? |
| Meanwhile, I will be sneaking in and out of the building next door to get here. | А пока я буду приходить и уходить через соседнее здание. |
| Meanwhile, we know Sam was on the roof that night. | Кроме того, мы знаем, что Сэм был на крыше в ту ночь. |
| Meanwhile, ground stations of remote sensing satellites that have already been set up in the country have provided the relevant departments and local governments with a large amount of data for remote sensing applications. | Кроме того, уже оборудованные наземные станции для приема информации со спутников дистанционного зондирования обеспечивают соответствующие ведомства и местную администрацию в стране большим объемом данных дистанционного зондирования для их прикладного применения. |
| Meanwhile, the 793-km natural gas pipeline from Myanmar to China entered the testing phase in July. | Кроме того, в июле началась стадия испытания газопровода из Мьянмы в Китай длиной 793 километра. |
| Meanwhile, OHCHR received reports that from 18 to 22 June at least 12 civilians were taken by security forces from their homes in the Salamiyah district of Hama, with no reason given for their detention. | Кроме того, УВКПЧ получило сообщения о том, что в период с 18 по 22 июня по меньшей мере 12 гражданских лиц были без объяснения причин арестованы сотрудниками сил безопасности в своих домах в квартале Саламия в Хаме. |
| Meanwhile it caters every year to more than half a million people, including people from many foreign countries, and there are long-term plans for an annual intake of more than 2 million people. | Между тем здесь ежегодно отдыхает свыше полумиллиона человек, в том числе из многих зарубежных стран, а в перспективе планируется отдых свыше 2 миллионов человек в год. Кроме того, в городах и селах, расположенных вокруг озера, проживает свыше 400000 человек. |
| Meanwhile, the police can run their tests. | А пока, полиция может проводить свои тесты. |
| Meanwhile, I remand you both in custody for 30 days. | А пока вы оба остаётесь под стражей на 30 дней. |
| Meanwhile, the annex to the present document lists a sample of 1995 project approvals arranged under the four focus areas of the Programme. | Пока же в приложении к настоящему документу приводятся примеры проектов для утверждения на 1995 год, в разбивке по четырем основным направлениям деятельности Программы. |
| Meanwhile, unpack my bag. | А пока, распакуй мои вещи. |
| Meanwhile, I'd like a nice cup of tea or a large brandy. | А я пока попью чаю или немного брёнди. |
| Meanwhile this crisis has not caused in phasing out the production, the compelled delays, reduction of workplaces or delays in salary payment. | Пока что этот кризис не вызвал у нас свертывания производств, вынужденных простоев, сокращения рабочих мест, задержки по выдаче заработной платы. |
| In the meanwhile, her office is right back here. | А пока что, её офис вот здесь. Эллис? |
| Meanwhile, they're looking for you. | А пока что они тебя ищут. |
| Meanwhile, 'Ntoni has convinced his family to mortgage the house for cash... and now explains to his friends... how they too can work on their own like the Valastros... to throw off their yoke. | А пока что Антонио рассказывает своим друзьям о будущем семейном деле Валестро и предлагает им тоже побороться за свою независимость. |
| Meanwhile, I'll work on his reading and writing. | А я пока что поработаю над его чтением и письмом. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, the act's commercial fortunes were declining. | Но в это время коммерческий успех группы стал снижаться. |
| I'm sorry. Meanwhile, back on Ape Mountain... George's friends were going positively ga-ga from missing the jungle king. | В это время на обезьяньей горе друзья Джоржа бурно обсуждали исчезновение короля джунглей. |
| Meanwhile Zelanski here has already planted his flag. | А в это время Зелански победно занял его комнату. |
| Meanwhile, the band started giving concerts and be known in Valdelsa area, where the band is still active. | В это время Profusion начали выступать с концертами и получили известность в Val D'Elsa, где группа продолжает свою деятельность и по сей день. |
| Meanwhile, a group of military officials, led by the demented Lt. Muldoon, are making a business transaction with a scientist named Abby for mass quantities of a deadly biochemical agent known as DC2 (codename "Project Terror"). | В это время группа военных во главе с сумасшедшим лейтенантом Малдуном и ученым по имени Эбби заключают сделку по доставке смертельного газа, известного как DC2. |
| Meanwhile, Governments should support the efforts of the universities and research institutions in the region to build knowledge networks and promote student exchanges. | Одновременно с этим правительствам следует поддерживать усилия университетов и научно-исследовательских институтов в регионе по созданию сетей знаний и по поощрению обмена учащимися. |
| Meanwhile, my Special Envoy pursued efforts to assess the situation first-hand and to foster reconciliation. | Одновременно мой Специальный посланник предпринимал усилия для оценки положения на местах и содействия примирению. |
| The World Summit on the Information Society, meanwhile, had formulated an agreed universal approach to creating a truly global development-oriented, inclusive and people-centred information society and defined a set of concrete actions to that end. | Одновременно на Всемирном саммите по информационному обществу был сформулирован согласованный универсальный подход к созданию подлинно глобального всеобъемлющего информационного общества, ориентированного на развитие и обеспечение интересов людей, а также был определен комплекс конкретных мер для достижения этой цели. |
| Meanwhile the public is being sensitized about the scourge through radio and TV talk shows. | Одновременно проводится разъяснительная работа среди населения по вопросу об этом пагубном явлении с помощью радио- и телепередач. |
| She went to Children's Art School in Tallinn from 1977 to 1979, Kopli Art School, also in Tallinn, between 1981 and 1983, meanwhile attending Kivihall School of Calligraphic Art (Tallinn, from 1982 to 1983). | Она посещала детскую школу искусств в Таллинне с 1977 по 1979 год, таллинскую арт-школу Копли с 1981 по 1983 год, и одновременно посещала таллинскую школу каллиграфии Кивихол (с 1982 по 1983 год). |
| Meanwhile, UNHCR provided assistance to some 5,000 destitute and vulnerable asylum-seekers. | Параллельно с этим УВКБ оказало помощь приблизительно 5000 человек, ищущим убежища и находящимся в бедственном и тяжелом положении. |
| Meanwhile, complementing the guided tours, the Department's Group Programmes Unit continued to organize a full calendar of briefing programmes for visitors. | Параллельно с проведением сопровождаемых экскурсий Группа коллективных программ Департамента продолжала организовывать для посетителей целый ряд кратких информационных программ. |
| Meanwhile, the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement have been accepted as a likely basis for government policy and action by NGOs. | Параллельно с этим в качестве возможной основы для государственной политики и деятельности НПО были приняты Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| Meanwhile, police therapist Nina Ferraro (Sharon Stone) tries to help the detectives with their struggles, with little avail. | Параллельно с этим, полицейский психотерапевт Нина Ферраро (Шэрон Стоун) пытается помочь детективам справится с их психологическими проблемами. |
| Meanwhile, the recommendations made by the board of inquiry into the 21 December 2012 shooting down of an UNMISS helicopter by SPLA, in which four Russian crew members were killed, are being implemented. | Параллельно выполняются рекомендации, вынесенные Комиссией по расследованию, изучавшей обстоятельства инцидента, происшедшего 21 декабря 2012 года, когда средствами противовоздушной обороны НОАС был сбит вертолет МООНЮС, в результате чего погибли четыре члена экипажа из России. |
| Meanwhile, the proliferation of bilateral and regional trade agreements has put the integrity of the multilateral trading system at risk. | Наряду с этим, распространение двусторонних и региональных торговых соглашений ставит под угрозу целостность многосторонней торговой системы. |
| Meanwhile, plans are afoot to distribute about 700 tons of seeds for food crops to target populations in time for the 2008 farming season. | Наряду с этим, к началу сезона сельскохозяйственных работ 2008 года планируется в целевом порядке раздать соответствующим группам населения 700 тонн семян для посадки продовольственных культур. |
| Meanwhile, humanitarian partners provided tents to the communities during the reporting period, while UNISFA provided water. | Наряду с этим в рассматриваемый период партнеры по гуманитарной деятельности предоставляли общинам палатки, а ЮНИСФА обеспечивали водоснабжение. |
| Meanwhile, attitudes and policies continue to discriminate against people living with HIV/AIDS and impede our efforts to respond to the crisis. | И наряду с этим проводится в жизнь такая политика и проявляется такое отношение, которые воплощают собой дискриминацию людей, являющихся носителями ВИЧ/СПИДа, и мешают нашим усилиям по преодолению этого кризиса. |
| Meanwhile, a process to modernize the country's agriculture through mechanization has begun to improve the welfare of the more than 60 per cent of society that is rural and depends on the sector for its livelihood. | Наряду с этим осуществляется процесс модернизации сельского хозяйства страны посредством механизации этой отрасли в целях повышения благосостояния более 60 процентов населения, проживающего в сельских районах, для которого сельское хозяйство является главным источником средств к существованию. |
| Meanwhile, the focus of development action continues to evolve, with growing attention to issues around sustainability, security and social inequality. | Вместе с тем, наряду с возрастающим вниманием к вопросам, связанным с устойчивостью, безопасностью и ликвидацией социального неравенства, по-прежнему делается особый акцент на деятельности в области развития. |
| Meanwhile, the Secretary-General and the Department of Peacekeeping Operations immediately initiated efforts with permanent missions of Member States in order to seek and incorporate the views of potential contributors to the expanded Force. | Тем временем Генеральный секретарь и Департамент операций по поддержанию мира незамедлительно начали предпринимать усилия вместе с постоянными представительствами государств-членов для того, чтобы запросить и обобщить мнения стран, которые потенциально могут предоставить войска в состав расширенных сил. |
| Meanwhile, the contract with the consultant had been extended several times, with the total duration of the consultant's term of service having been from December 2009 to April 2011. | Вместе с тем контракт с этим консультантом несколько раз продлевался, так что общий срок оказания им услуг охватил период с декабря 2009 года по апрель 2011 года. |
| Meanwhile, whether the population of Guam was referred to in the United Nations as Chamorro, Guamanian, inhabitants of Guam or people of Guam, the context must be that of the colonized people. | Вместе с тем, независимо от того, как в Организации Объединенных Наций называют население Гуама - чаморро, гуамцы, жители Гуама или народ Гуама, - речь должна вестись о народе, находящемся под колониальным господством. |
| Meanwhile, figures recently released by the territorial Government's Statistics Department showed very strong growth in tourism arrivals for the first half of 2010. | Вместе с тем, согласно данным, недавно опубликованным Статистическим департаментом правительства территории, весьма существенный рост числа туристов, прибывающих на Монтсеррат, наметился в первой половине 2010 года. |
| Meanwhile, Samantha was about to have her own encounter with the third kind. | А в это время у Саманты случился неожиданный контакт с парным союзом. |
| Meanwhile Zelanski here has already planted his flag. | А в это время Зелански победно занял его комнату. |
| Meanwhile, these fanatical insurgents trying to erase 5,000 years of history unwillingly cover your tracks. | А в это время боевики... уничтожали наследие 5-тысячелетней истории... и невольно заметали ваши следы. |
| Meanwhile, we got the place on lock down, we got an entry team ready to roll, snipers in position, ready to line up a shot. | За это время мы успели оцепить место, у нас наготове группа проникновения, снайперы на позициях, готовые к выстрелу. |
| Meanwhile, in Ilios, the capital of Athens, the executives were analyzing the war under Secretary of War Loquis. | В это время в Илиосе проходило собрание совета Атэн во главе с военным министром Локвисом. |