| Meanwhile, Butters begins dating a Canadian girl named Charlotte. | Тем временем Баттерс начинает встречаться с канадкой по имени Шарлотта. |
| Meanwhile, the former Captain Gantu and his reluctant partner, Experiment 625, try to capture the experiments for the imprisoned Dr. Hämsterviel. | Тем временем капитан Ганту и его ленивый партнер, эксперимент 625, пытаются захватить эксперименты для доктора Хомяксвиля. |
| Meanwhile California has emerged from its own record-breaking heat wave. | Тем временем в Калифорнии закончился период рекордной для этого штата жары. |
| Meanwhile, a five-pronged emergency plan for 2006 has been submitted to the international community for funding. | Тем временем международному сообществу в целях мобилизации необходимых для осуществления финансовых средств был представлен план чрезвычайных мероприятий на 2006 год из пяти пунктов. |
| Meanwhile, over at our house, things were pretty much the same, which, after nearly getting blown up, was fine by me. which, after nearly getting blown up, was fine by me. OK. | Тем временем, в нашем доме дела шли в основном по-прежнему, что, после того, как я чуть не взорвался, меня вполне устраивало. |
| Meanwhile, the alleged mistress, miss janelle Stevens, has refused to comment on the situation. | Между тем, предполагаемая любовница, мисс Джанел Стивенс, отказывается комментировать ситуацию. |
| Meanwhile, she gives you just enough to keep you on the hook. | Между тем, она дает тебе достаточно, что бы ты оставался на крючке. |
| Meanwhile, the Dutch commitment to United Nations peacekeeping is borne out by our record. | Между тем приверженность Нидерландов миротворческим усилиям Организации Объединенных Наций подтверждается нашим послужным списком. |
| Meanwhile, Stretch is found by Leatherface, who puts L.G.'s skinned face and hat on her before tying her arms and leaving. | Между тем, Стреч найдена Кожаным лицом, который надевает кожу лица и шляпу Элджея на неё, прежде чем связать ей руки и уйти. |
| Meanwhile, too little is being done to help banks that actually do what banks are supposed to do - lend money and assess creditworthiness. | Между тем, очень мало делается для того, чтобы помочь банкам, которые, собственно, занимаются тем, чем и должны заниматься банки, - предоставлять ссуды и оценивать платежеспособность. |
| It has meanwhile expanded its operation to Ochamchira and Sukhumi regions. | В то же время эта организация расширила свою деятельность в Очамчирском и Сухумском районах. |
| Electoral assistance, meanwhile, would help to strengthen the country's democratic institutions. | В то же время помощь в проведении выборов будет содействовать укреплению демократических институтов страны. |
| Meanwhile, the North Koreans still held strongly against the division left where the 27th Infantry had heavy fighting in trying to move forward. | В то же время северокорейцы стойко держались на левом фланге дивизии, где 27-й пехотный полк в тяжёлых боях пытался продвинуться вперёд. |
| Meanwhile, the interests of all countries and regions should be taken into account in order to reduce global imbalances and ensure further global development. | В то же время необходимо обеспечить учет интересов всех стран и регионов, для того чтобы снизить глобальные диспропорции и обеспечить дальнейшее глобальное развитие. |
| Meanwhile, it can use its $2 trillion of reserves as a cushion when the US and global economy sag. | В то же время он может использовать свои 2 триллиона долларов США резерва в качестве подушки безопасности, когда мировая экономика и экономика США ослабнут. |
| Meanwhile the institution of residence permits was abolished and it was planned to introduce registration. | При этом был отменен институт прописки и предусмотрено введение института регистрации. |
| Meanwhile you, Tadashi, although you didn't know what was going an in my heart you spied on us for along time. | При этом ты, Тадаси, хоть и не понимал, что творится у меня в душе, подолгу за нами шпионил. |
| Meanwhile, some regional or other intergovernmental organizations undertake peacekeeping operations within their regions on an ad hoc contributing basis, using national contingents in Solomon Islands, 2003). | При этом некоторые региональные или другие межправительственные организации осуществляют операции по поддержанию мира в своих регионах на специальной основе, предоставляя национальные контингенты. |
| Meanwhile, the fiscal balance of a number of the subregion's economies was affected by an increase in public spending, especially on social programmes, made as part of efforts to sustain domestic demand. | При этом на баланс государственного бюджета в ряде экономик субрегиона оказало негативное влияние увеличение государственных расходов, особенно на социальные программы, в рамках усилий по поддержанию внутреннего спроса. |
| Francis, meanwhile, was to grant the duchies of Bourbon, Châtellerault, and Angoulême to his son; he would also abandon his claims to the territories of the Duchy of Savoy, including Piedmont and Savoy itself. | Франциск при этом должен был передать своему сыну герцогства Бурбон, Шательро и Ангулем, а также отказаться от притязаний на Савойское герцогство (включая как собственно Савойю, так и Пьемонт). |
| Meanwhile, Elliott and his friends planned E.T.'s rescue. | А пока Эллиот с друзьями планировали спасти его. |
| Meanwhile, summon the Russian ambassador. | А пока, вызови посла России. |
| Meanwhile, inter-ethnic relations in all areas where Serbs and Albanians live together in the same communities are very good. | А пока во всех местах, где сербы и албанцы проживают вместе в одних общинах, поддерживаются очень хорошие межэтнические отношения. |
| Meanwhile, this application is denied. | А пока ходатайство отклонено. |
| Meanwhile, we'll follow up on the D.E.A. list of M-99 buyers. | А пока мы прошерстим список докторов которые покупали М-99. |
| Meanwhile, considerable funding and resources will be needed to strengthen national capacity-building, the promotion of rural development and other longer-terms programmes. | Кроме того, потребуются значительные финансовые и другие ресурсы для укрепления национального потенциала, поощрения сельскохозяйственного развития и других долгосрочных программ. |
| Meanwhile human rights instruction had become a major component of the continuous training given to the police. | Кроме того, учебный курс по правам человека является впредь составной частью программы постоянной подготовки сотрудников полиции, в рамках которой ему уделяется приоритетное внимание. |
| Meanwhile, the homes with electricity increased from 46 per cent to 80 per cent during the same period. | Кроме того, за тот же период с 46 процентов до 80 процентов увеличилось количество домов, имеющих электричество. |
| Meanwhile, on 17 April, the National AIDS Council, which oversees the national response to AIDS, held its first meeting under the chairmanship of the President. | Кроме того, 17 апреля Национальный совет по борьбе со СПИДом, который ведет надзор за осуществлением национальных мер в области борьбы со СПИДом, провел свое первое заседание под председательством президента страны. |
| Meanwhile, the number of recipients of the scholarships that the Board provides to help high-school students from vulnerable backgrounds to continue their schooling rose from 3,125 in 2000 to 19,017 in 2009. | Кроме того, увеличилось число получателей школьной стипендии, предназначенной для стимулирования уязвимых учащихся лицеев продолжать учебу. |
| They killed the teacher and it would be right to escort him - and meanwhile I will change the wheel. | Убили учителя, и вам бы стоило его проводить, пока я поменяю колесо. |
| So meanwhile, I'm left completely in the dark? | То есть пока что вы оставляете меня полностью в неведении? |
| Meanwhile, take a look at this. | А пока что взгляните на это. |
| Meanwhile, we've already begun round two. | А пока... приступим ко второму раунду. |
| Meanwhile, in an unusual move, the FBI's withholding the identity of the assassin who fled captivity last night in a daring escape. | Пока что, неожиданным образом, ФБР уклоняется от того, чтобы назвать имя покушавшегося, дерзко сбежавшего вчера из-под ареста. |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| Meanwhile, I'll work things from the Sara angle and if we're lucky, we'll catch A. | А пока что, я попробую посмотреть на ситуацию со стороны Сары, и если нам повезет, мы поймаем Э. |
| Meanwhile... for your own safety, I urge everyone to stay in your quarters until this is over. | А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится. |
| Meanwhile, we have many others coming through. | А пока что проходят другие. |
| Meanwhile, stay in bed. | А пока что оставайтесь в кровати. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Jeremy, meanwhile, will have to go down here, through the centre of Auckland and all the way up here to reach the same point. | В это время Джереми начнет спускаться здесь, через самый центр Окленда и по вот этой дороге, чтобы достичь той же точки. |
| Meanwhile, in a park downtown... another single woman was about to be humiliated. | В это время, в городском парке... унижению подвергалась еще одна незамужняя женщина. |
| Meanwhile, Havok, Marvel Girl, Polaris, Ch'od, Raza, and Korvus form a new team of Starjammers bent on defeating Gabriel (Vulcan) once and for all, and salvaging the remains of the crippled Shi'ar Empire. | В это время Хавок, Чудо-Девушка, Полярис, Ч'од, Раза и Корвус сформировали новую команду Звездосжимателей, стремящихся одолеть Гэбриэла (Вулкана) раз и навсегда, и спасти остатки изувеченной Империи Ши'ар. |
| Meanwhile, Mr. Burns rediscovers his love of superheroes after visiting Comic Book Guy's store, and he decides to become a superhero named Fruitbat Man. | В это время, мистер Бёрнс, зайдя в магазин комиксов, вспоминает, что в детстве он любил комиксы про супергероев, и решает стать супергероем по прозвищу «Фруктовый Бэтмен». |
| [Meanwhile, Furas's column is entering the city.] | А в это время колонна полковника Фураса входит в город. |
| Meanwhile, renovation is under way at the Mechanism headquarters in Kadugli to accommodate the force protection advance party. | Одновременно идут ремонтно-восстановительные работы в штабе Механизма в Кадугли для размещения там передовой группы контингента по охране сил. |
| Meanwhile, UNMIS continues to receive requests from various Northern and Southern political parties for capacity-building to enable them to compete effectively in the elections. Wealth-sharing | Одновременно МООНВС продолжает получать от различных северных и южных политических партий просьбы об укреплении их потенциала, с тем чтобы они могли вести эффективную конкурентную борьбу в ходе проведения выборов. |
| Abuse surveillance, monitoring and response capabilities have meanwhile been enhanced in Brunei Darussalam, Cambodia, China, Malaysia and Thailand, and the implementation of a UNODC ATS data collection project has assisted in understanding ATS abuse in the region. | Одновременно в Брунее - Даруссаламе, Камбодже, Китае, Малайзии и Таиланде и принимались меры по укреплению потенциала в области наблюдения, контроля и реагирования на случаи злоупотребления, а благодаря осуществлению проекта ЮНОДК по сбору данных о САР удалось добиться понимания проблемы злоупотребления САР в регионе. |
| Meanwhile, capacity-building in investment promotion in developing countries has continued to be enhanced through the application of UNIDO's proprietary Computer Model for Feasibility Analysis and Reporting. | Одновременно с этим продолжалась работа по укреплению потенциала в области содействия инвестированию в развивающихся странах на основе применения запатентованной ЮНИДО Компьютерной модели для выполнения анализа инвестиционных проектов на стадии технико-экономических обоснований. |
| The terrorist attacks on the United States forced the community of nations to wage a war against terror. Meanwhile, many troubled States began a march to freedom and normalcy, and major conferences took place to promote economic growth, social development and environmental protection. | Одновременно, многие неблагополучные государства вступили на путь обеспечения свободы и нормализации обстановки, и был проведен целый ряд крупных конференций, посвященных вопросам обеспечения экономического роста, социального развития и защиты окружающей среды. |
| Meanwhile, demining activities continued in the minefield at Ouadi Doum in the Ennedi region. | Параллельно продолжалась деятельность по разминированию в Эннеди (минное поле Уади-Дум). |
| Meanwhile, a series of celebrations were conducted at the national level. | Параллельно с этим на национальном уровне проводился ряд торжественных мероприятий. |
| Meanwhile, the Office of the Under-Secretary for Human and Social Rights of the Ministry of the Interior reported in due time that it had held an interview with Mr. Ojeda, members of his family, and lawyers representing him. | Параллельно Управление по правам человека и социальным правам министерства внутренних дел сообщило, что оно провело встречи с г-ном Охедой и его родственниками и законными представителями. |
| Regarding the Lao People's Democratic Republic, meanwhile, a task force to combat human trafficking had been set up in both countries. | Что касается Лаосской Народно-Демократической Республики, то параллельно с этим в обеих странах была создана целевая группа по борьбе с торговлей людьми. |
| Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. | Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
| A committee has meanwhile been set up to carry out a complete review of the legislation on aliens, inter alia. | Наряду с этим был создан комитет, в частности, для проведения всесторонней ревизии законодательства, регламентирующего положение иностранцев. |
| Meanwhile, CSSW is working on to sign a letter of understanding with UNICEF through the Child Development Project to implement activities in the fields of encouraging girls education, studies and researches and institutional support for the Society and to Osama Magazine - the only Yemeni children magazine. | Наряду с этим, БОСБ работает над подписанием меморандума о взаимопонимании с ЮНИСЕФ на основе Проекта по развитию ребенка в целях осуществления деятельности в областях поощрения образования девочек, обследований и исследований и учрежденческой поддержки для Общества и журнала «Осама» - единственного в Йемене журнала для детей. |
| Meanwhile, the relevant departments were working to synchronize the computer systems of the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Interior. | Наряду с этим компетентные службы работают над синхронизацией компьютерных систем Министерства иностранных дел и Министерства внутренних дел. |
| Meanwhile, a process to modernize the country's agriculture through mechanization has begun to improve the welfare of the more than 60 per cent of society that is rural and depends on the sector for its livelihood. | Наряду с этим осуществляется процесс модернизации сельского хозяйства страны посредством механизации этой отрасли в целях повышения благосостояния более 60 процентов населения, проживающего в сельских районах, для которого сельское хозяйство является главным источником средств к существованию. |
| Meanwhile, the Paris Club stated that it was willing to increase the concessionality of debt rescheduling from 67 to 80 per cent ("Lyons terms") in the context of the HIPC Debt Initiative. | Наряду с этим Парижский клуб заявил о своей готовности в контексте Инициативы в отношении долга БСКЗ увеличить долю подпадающих под льготный режим пересмотра сроков погашения долговых обязательств с 67 до 80 процентов ("Лионские условия"). |
| FDI and joint ventures have, meanwhile, grown rapidly in a number of more advanced or large developing countries. | Вместе с тем ПИИ и совместные предприятия характеризуются довольно быстрым ростом в ряде более развитых или крупных стран из числа развивающихся. |
| Meanwhile, small farmers are occupying lands being claimed by their former owners, but which, according to the small farmers, exceed 245 hectares and are therefore subject to transfer. | Вместе с тем крестьяне занимают земли, на которые претендуют их бывшие владельцы, однако, согласно проведенным ими расследованиям, это происходит в тех случаях, когда площадь земель превышает 245 га и подлежит передаче. |
| Meanwhile, the forced eviction of the rightful Serb owners continues. On 13 May 1997, a group of 14 Croats from Kosovo evicted a Serb couple in Kistanje, in the former Sector South. | Вместе с тем практика принудительного выселения законных владельцев-сербов продолжается. 13 мая 1997 года группа из 14 хорват из Косово выселила сербскую пару в Кистане в бывшем секторе "Юг". |
| Meanwhile, the political behaviour of women is moulded by the political culture and tradition of the political party, which defines women's role in a particular way. | Вместе с тем поведение женщин в отношении политики формируется под воздействием политической культуры и традиций политической партии, которая определяет роль женщин тем или иным конкретным образом. |
| Meanwhile, the State will explore ways of conditionally authorizing State-owned enterprises or State-asset management companies to exercise the functions of investors, and will strengthen the external oversight of the whole system of State-asset management. | Вместе с тем государство изучит возможности для того, чтобы государственные предприятия или компании, занимающиеся управлением государственными активами, могли при определенных условиях выполнять функции инвесторов; государство также усилит внешний контроль над всей системой управления государственными активами. |
| Meanwhile, we must think of something definitive. | За это время мы что-нибудь придумаем. |
| Meanwhile, in the blue kitchen... | В это время в голубой команде... |
| Meanwhile, Stewie, Chris and Meg discover a clip of 26 dollars at Chris' fundraiser. | В это время Мег, Крис и Стьюи находят пачку денег в размере 26 долларов. |
| Meanwhile, King Arfhur and Sir Bedevere... nof more than a swallow's flight away had discovered somefhing. | А в это время Король Артур и Сэр Бедевер... на расстоянии не больше перелета ласточки кое-что обнаружили. |
| [Meanwhile, Furas's column is entering the city.] | А в это время колонна полковника Фураса входит в город. |