| The Serbs in Croatia and Bosnia, meanwhile, convened a session of their joint Supreme Defence Council on 1 August at Drvar in Bosnia and Herzegovina. | Тем временем сербы в Хорватии и Боснии созвали сессию своего объединенного Верховного совета обороны 1 августа в Дрваре в Боснии и Герцеговине. |
| Meanwhile, UNOCI's international observation coordination cell, created pursuant to Security Council resolution 1765, has become fully operational. | Тем временем начала полноценно функционировать группа ОООНКИ по координации деятельности международных наблюдателей, созданная во исполнение резолюции 1765 Совета Безопасности. |
| [Meanwhile, Di Cori has been trying to reach...] [... the secretary of his party and the Premier.] | А тем временем Ди Кори пытается встретиться с секретарем своей партии, а затем и с премьер-министром. |
| Meanwhile, on 26 June, in "Somaliland", speaking on the occasion of its forty-fifth anniversary of independence from the United Kingdom, "President" Dahir Riyale Kahin expressed optimism for "Somaliland" gaining international recognition. | ЗЗ. Тем временем, 26 июня, в «Сомалиленде», выступая по случаю сорок пятой годовщины получения независимости от Соединенного Королевства, «президент» Дахир Риайле Кахин выразил оптимизм по поводу получения «Сомалилендом» международного признания. |
| Tobias, meanwhile, discovered that what he thought was a support group... turned out to be a team ofbald men painted blue. | Тобиас, тем временем, обнаружил, что то, что, как он думал, было группой поддержки... оказалось группой лысых, расскрашенных синим мужчин. |
| Meanwhile, national weather agencies had begun to compile masses of reliable observations of temperature, rainfall, and the like. | Между тем национальные метеорологические агентства начали собирать массивы надёжных наблюдений температуры, осадков и тому подобное. |
| Meanwhile, an evaluation will be held in 1999 of the regional Sara Communication Initiative, which incorporates support for AIDS awareness among older children. | Между тем, в 1999 году будет проведена оценка региональной Инициативы "Сара", которая предусматривает поддержку в обеспечении осведомленности детей более старшего возраста о последствиях СПИДа. |
| Meanwhile, De Ruyter had lost two ships, sent out to escort a single incoming merchantman to the mouth of the Somme river, when they collided, sinking one, the Sint Nicolaes, and severely damaging the other, Gelderlandt. | Между тем де Рюйтер потерял два корабля, которые он отправил к устью реки Сомма - в результате столкновения с торговым кораблем Sint Nicolaes затонул, а Gelderlandt получил серьезные повреждения. |
| Meanwhile, the floods in Australia, the earthquake in Christchurch, New Zealand, and the earthquake, tsunami and nuclear disasters wreaking havoc in north-eastern Japan are stark reminders that developed countries and their economies are also exposed and cities are at risk. | Между тем, наводнения в Австралии, землетрясение в Крайстчерче, Новая Зеландия, землетрясение, цунами и ядерная авария, ставшие причиной разрушений на северо-востоке Японии, стали грозным напоминанием о том, что опасности подвергаются и развитые страны и их экономики и что городам грозит опасность. |
| Meanwhile it caters every year to more than half a million people, including people from many foreign countries, and there are long-term plans for an annual intake of more than 2 million people. | Между тем здесь ежегодно отдыхает свыше полумиллиона человек, в том числе из многих зарубежных стран, а в перспективе планируется отдых свыше 2 миллионов человек в год. Кроме того, в городах и селах, расположенных вокруг озера, проживает свыше 400000 человек. |
| Meanwhile, good progress continued to be made in clearing all routes in the Temporary Security Zone of mines and unexploded ordnance. | В то же время достаточно успешно продолжались работы по очистке всех путей во временной зоне безопасности от мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| Meanwhile, the support of the international community for humanitarian operations is dwindling and the sums actually received fall far short of requirements. | В то же время поддержка международного сообщества для проведения гуманитарных операций сокращается, и объем фактически полученных средств далеко не соответствует потребностям. |
| Meanwhile, it seems that there is a split within FNL between Agathon Rwasa and members of the movement who would rather negotiate with the Government. | В то же время, как представляется, в НОС существует раскол между Агатоном Рвасой и участниками движения, которые склоняются к переговорам с правительством. |
| Meanwhile, news reports indicate that high-end shopping malls in India and China are increasingly empty. | В то же время выпуски новостей указывают на то, что торговые центры, в которых продаются товары дорого сегмента в Индии и Китае, посещает все меньше покупателей, они пустеют. |
| Meanwhile, the pragmatists associated with the Mu'tasim Group argue for a negotiated settlement, which they believe could be to the Taliban's advantage. | В то же время прагматисты, связанные с группировкой «Мутасим», выступают в пользу урегулирования путем переговоров, которое, по их мнению, может быть выгодным для «Талибана». |
| And meanwhile the coil "is swinging" (is moving from side to side) or is rent away from PCB. | При этом катушка индуктивности "болтается" (ходит из стороны в сторону) или оторвана от платы. |
| Meanwhile, participation in local governance continues to gradually improve, although the local councils still suffer from the lack of adequate funding. | При этом наблюдается постепенное повышение активности местных органов самоуправления, хотя местные советы по-прежнему испытывают нехватку финансовых ресурсов. |
| Meanwhile, UNOCI's main focus will remain safeguarding the peace process and the result of the elections, through my Special Representative's certification mandate. | При этом ОООНКИ будет продолжать уделять особое внимание обеспечению гарантий мирного процесса и достоверности результатов выборов с учетом того, что мой Специальный представитель имеет мандат на их удостоверение. |
| Meanwhile, States parties agree that nuclear-weapon States should adopt means to provide greater transparency of fissile material stockpiles dedicated to military use, and reduce these stockpiles progressively. | При этом государства-участники соглашаются с тем, что государства, обладающие ядерным оружием, должны принять меры к обеспечению большей транспарентности в отношении запасов расщепляющихся материалов, предназначенных для военного использования, и к постепенному уменьшению этих запасов. |
| Meanwhile for males, the ratios were 97.0 percent and 95.9 percent for the 15 - 19 and 20 - 24 age groups respectively. | При этом среди мужчин эти показатели составляли 97,0% и 95,9% среди возрастных групп 15-19 лет и 20-24 лет соответственно. |
| Meanwhile, we must be thorough. | А пока, нам нужно докопаться до истины. |
| Meanwhile, I need you to step outside... | А пока я прошу вас выйти... |
| Meanwhile nothing is to be done. | А пока не следует ничего предпринимать. |
| Meanwhile, we'll keep doing what we do best. | А пока продолжаем то, что умеем лучше всего. |
| Meanwhile, there's someone else in the pen. | А пока в участке будет сидеть кто-то ещё. |
| Meanwhile, Holt won't even talk to me. | Кроме того, Холт со мной не разговаривает. |
| Meanwhile, Turkmenistan continues to play a pivotal role in promoting the ECO as a progressive and outward-looking organization ready to cooperate with every country and region in the world on the basis of mutual benefit. | Кроме того, Туркменистан продолжает играть важную роль в содействии деятельности ОЭС как прогрессивной и многообещающей организации, готовой к сотрудничеству с каждой страной в мире на взаимовыгодной основе. |
| Meanwhile, the homes with electricity increased from 46 per cent to 80 per cent during the same period. | Кроме того, за тот же период с 46 процентов до 80 процентов увеличилось количество домов, имеющих электричество. |
| Meanwhile, former combatants of the Eastern Front began assembling at Kassala for disarmament, demobilization and reintegration organized by the Government of the Sudan with the support of UNDP. | Кроме того, бывшие бойцы Восточного фронта начали прибывать в пункты сбора в Кассале для прохождения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который был организован правительством Судана при содействии ПРООН. |
| Meanwhile, the United Nations is working with AMIS partners to address other critical mission-support coordination issues, such as the transfer of equipment and assets donated to AMIS. | Кроме того, Организация Объединенных Наций взаимодействует с партнерами МАСС, с тем чтобы решить другие критически важные вопросы, касающиеся координации поддержки миссии, включая, в частности, передачу оборудования и средств, предоставленных безвозмездно МАСС. |
| In the meanwhile, the Parliament has set about creating a constitution by passing separate blocs of laws. | Пока же Парламент стремится создать конституцию путем принятия отдельных блоков законов. |
| Meanwhile, back in the land of Captain Cryptic... | А пока вернемся к капитану Загадке. |
| Meanwhile we're losing our reputation, our partners. | А пока мы теряем репутацию, наши партнёры... |
| We stay on the wires until this batch of burners goes dead, hoping we have Barksdale but meanwhile, we get a warrant for that safe house and wait on him there. | Остаемся на прослушке, пока эта партия телефонов... не сгинет, в надежде заполучить Барксдейла... а тем временем, выпишем ордер... на этот подпольный штаб и будем ждать его там. |
| The legal age at which a girl would be allowed to marry was set at 16 and 19 for a boy, meanwhile the Government encouraged them to delay marriage until the girl attained the age of 20 and the boy 25. | Официальным возрастом, когда разрешено заключать брак, для девушек является 16 лет, а для юношей - 19 лет, причем правительство поощряет их отложить заключение брака до тех пор, пока девушке не исполнится 20 лет, а юноше - 25 лет. |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| In the meanwhile, materials intended for the manual have been introduced in three regional and subregional workshops on gender statistics: | А пока что материалы, предназначаемые для включения в указанное пособие, были представлена на рассмотрение трех региональных и субрегиональных семинаров по статистическим данным о положении женщин: |
| Meanwhile... for your own safety, I urge everyone to stay in your quarters until this is over. | А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится. |
| Meanwhile, look to me for your safety. | Пока что полагайтесь на меня в вопросах безопасности |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, your wife is doing things that you couldn't even imagine. | А в это время твоя жена делает такое, что ты даже вообразить не можешь. |
| Meanwhile, back at the ranch, Karla smells a rat. | В это время, у себя в деревне, Карла чует неладное. |
| Meanwhile, across town things were winding down. | А в это время на другом конце города... |
| Meanwhile... you're on our sofa. | А ты в это время... спишь на нашем диване. |
| Meanwhile, elsewhere, Homer finds a man from the past to execute a spectacular fireworks display (set to "Sometimes When We Touch") for the town, but a fight breaks out between them. | В это время, в другой части города, Гомер нашел человека, который в своей молодости организовывал салюты, чтобы выполнить захватывающий показ фейерверка (выбирает одну из трех предложенных идей «Порой коснусь тебя») для города, но борьба вспыхивает между ними. |
| Meanwhile, empowerment measures rely on improving health-care systems, educating and mobilizing the public, and developing local-level health insurance schemes. | Одновременно с этим меры по расширению прав и возможностей опираются на совершенствование систем здравоохранения, просвещение и мобилизацию общественности и разработку планов медицинского страхования на местном уровне. |
| Meanwhile, only modest progress had been made in respect of ODA, which was barely 0.25 per cent of the gross domestic product of developed countries. | Одновременно с этим оратор отмечает, что в настоящее время достигнут лишь весьма скромный прогресс в деле обеспечения официальной помощи в целях развития, на которую приходится всего лишь 0,25 процента от валового внутреннего продукта развитых стран. |
| Meanwhile, I will ask the friends of the Chair-designate, as previously stated, to continue their ongoing consultations with a view to presenting documents for distribution at that session. | Одновременно с этим, как уже было заявлено ранее, я попрошу друзей назначенного председателя совещания продолжить идущие сейчас консультации с целью подготовить документы для распространения на этой сессии. |
| She went to Children's Art School in Tallinn from 1977 to 1979, Kopli Art School, also in Tallinn, between 1981 and 1983, meanwhile attending Kivihall School of Calligraphic Art (Tallinn, from 1982 to 1983). | Она посещала детскую школу искусств в Таллинне с 1977 по 1979 год, таллинскую арт-школу Копли с 1981 по 1983 год, и одновременно посещала таллинскую школу каллиграфии Кивихол (с 1982 по 1983 год). |
| Meanwhile, Moriarty proceeds to break into the case where the Crown Jewels are kept, while simultaneously opening the vault at the Bank of England and unlocking all the cells at Pentonville Prison via his mobile phone. | Тем временем Мориарти ломает бокс с Королевским драгоценностями в Тауэре, а также одновременно взламывает Банк Англии и открывает камеры в тюрьме Пентонвиль с помощью мобильного телефона. |
| Meanwhile, an independent evaluation on "Meeting the Rights and Protection Needs of Refugee Children" has been published. | Параллельно с этим были опубликованы результаты независимой оценки по вопросу об обеспечении прав и потребностей в защите детей-беженцев. |
| Meanwhile, in Unity State, several soldiers, including two officers, were arrested following alleged violations committed by SPLA during the civilian disarmament exercise in June. | Параллельно в штате Эль-Вахда были арестованы несколько военнослужащих НОАС, включая двух офицеров, по обвинению в совершении нарушений в ходе организованной в июне кампании разоружения гражданского населения. |
| Meanwhile, the Spanish Mediterranean coast, which had been conquered during the war against Carthage and rapidly Romanized, began its economic and commercial expansion that would soon make it famous in the Roman world. | Параллельно, на отбитом у Карфагена и стремительно романизированном средиземноморском побережье, начиналось развитие хозяйства и торговли, которое вскоре сделало Испанию известной во всем древнеримском мире. |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Meanwhile, alternative livelihoods will be needed in parallel as, in the absence of viable economic alternatives and credible law enforcement, there are few incentives to stop cultivation. | Между тем необходимо будет параллельно предпринимать усилия в целях предоставления населению альтернативных возможностей в плане получения средств к существованию, поскольку в отсутствие жизнеспособных альтернативных вариантов экономической деятельности и заслуживающих доверия правоохранительных органов найдется мало стимулов к прекращению выращивания этих культур. |
| Meanwhile, plans are afoot to distribute about 700 tons of seeds for food crops to target populations in time for the 2008 farming season. | Наряду с этим, к началу сезона сельскохозяйственных работ 2008 года планируется в целевом порядке раздать соответствующим группам населения 700 тонн семян для посадки продовольственных культур. |
| Meanwhile, among the people who passed the bar exam and completed their training at the Judicial Research and Training Institute, an increasing number of women have been appointed as judges or prosecutors. | Наряду с этим, среди лиц, сдавших экзамен по поступлению в коллегию адвокатов и прошедших обучение в Институте судебных исследований и подготовки судебных работников, увеличилось число женщин, назначаемых судьями и прокурорами. |
| Meanwhile, there are fears that the lack of progress in the Doha round of trade negotiations, which has the capacity to bring about larger and more durable benefits for developing countries, will limit the development impact of the round. | Наряду с этим существуют опасения того, что отсутствие прогресса на Дохинском раунде торговых переговоров, результаты которого способны обеспечить развивающимся странам более крупные и более долгосрочные выгоды, ограничит отдачу от этого раунда для процесса развития. |
| Meanwhile, despite the efforts of Ambassador Christopher Hill of the United States of America and the European Union Envoy, Ambassador Wolfgang Petritsch of Austria, to bring the parties concerned to the negotiation table, there has been no progress in the political dialogue in Kosovo. | Наряду с этим, несмотря на усилия посла Соединенных Штатов Кристофера Хилла и представителя Европейского союза посла Австрии Вольфганга Петриша, предпринятые с целью собрать соответствующие стороны за столом переговоров, добиться какого-либо прогресса в деле организации политического диалога в Косово не удалось. |
| Meanwhile, education activities aimed at bringing about a change in the stereotyped conceptions that value boys over girls, sponsored jointly by thirteen ministries, have been unfolding at the national level for the thirteenth consecutive year. | Наряду с этим по всей стране вот уже 13 лет подряд ведется при финансовой поддержке 13 министерств просветительская работа, направленная на изменение стереотипного представления о том, что мальчики лучше девочек. |
| Meanwhile, many countries face challenges associated with low fertility leading to ageing populations. | Вместе с тем многие страны сталкиваются с проблемами, связанными с низким уровнем рождаемости и вытекающим из этого старением населения. |
| Meanwhile, Georgia has assumed greater responsibility, specifically in the area of the recognition, observation and exercise of human rights. | Вместе с тем, возрастает степень ответственности грузинского государства, в частности, в деле признания, соблюдения и осуществления прав человека. |
| Meanwhile, this report makes it now clearer that this phenomenon is embedded in a global chain of causality and that its impact is felt far beyond the boundaries of affected areas. | Вместе с тем данный доклад позволяет более четко уяснить, что этот феномен составляет одно из звеньев глобальной цепи причинно-следственных связей и что его влияние ощущается далеко за пределами затрагиваемых районов. |
| Meanwhile, in article 31 of the Constitution, point c, it is foreseen that during criminal proceedings everyone has the right "to have the assistance without payment of a translator, when he does not speak or understand the Albanian language". | Вместе с тем в пункте с) статьи 31 Конституции предусмотрено, что в рамках уголовного производства каждый имеет право "бесплатно пользоваться услугами одного переводчика, если он не говорит или не понимает по-албански". |
| Meanwhile, the principles of non-discrimination, the best interests of the child, participation and taking account of the views of the child guide how these goals and actions are pursued. | Вместе с тем, принципы недискриминации, наилучшего обеспечения интересов ребенка, участия детей и учета их мнения служат для определения, как нужно работать над достижением этих целей и как осуществлять эти меры. |
| Meanwhile, back at the ranch, Karla smells a rat. | В это время, у себя в деревне, Карла чует неладное. |
| Meanwhile, somewhere below 14th Street... two ordinary joes were doing their own lonely late-night thing. | В это время в другой части города... два одиноких существа были заняты своим делом. |
| Meanwhile, poverty rates in South America have remained relatively constant. | В то же время в странах Южной Америки уровень бедности оставался все это время примерно на тех же показателях. |
| Meanwhile, a group of military officials, led by the demented Lt. Muldoon, are making a business transaction with a scientist named Abby for mass quantities of a deadly biochemical agent known as DC2 (codename "Project Terror"). | В это время группа военных во главе с сумасшедшим лейтенантом Малдуном и ученым по имени Эбби заключают сделку по доставке смертельного газа, известного как DC2. |
| Meanwhile, the two Guard Divisions Murat had sent into the Papal States had passed unmolested into Tuscany and by 8 April had occupied Florence, the capital of the Grand Duchy of Tuscany. | В это время две гвардейские дивизии, посланные Мюратом против Папской области, не встретив сопротивления вошли в Тоскану и 8 апреля оккупировали Флоренцию, столицу Тосканского герцогства. |