| Meanwhile, inflation fell markedly in recent months, after trending upward in 2008. | Тем временем темпы инфляция, которые в 2008 году испытывали тенденцию к росту, в последние месяцы заметно снизились. |
| Meanwhile, the Department for Political Affairs and UNHCHR continued to provide support to the United Nations Subregional Centre for Human Rights and Democracy. | Тем временем Департамент по политическим вопросам и УВКПЧ продолжали оказывать поддержку Субрегиональному центру Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и демократии. |
| Meanwhile, the Conference on Disarmament, the sole multilateral disarmament negotiating forum, has been in a state of paralysis for over 12 years. | Тем временем Конференция по разоружению - единственный многосторонний форум для переговоров по вопросам разоружения - свыше 12 лет находится в состоянии паралича. |
| Meanwhile, several prominent opposition politicians as well as some journalists and civil society leaders known to be critical of government policies and practices have continued to complain of heightened harassment by security officials. | Тем временем ряд видных политических деятелей оппозиции, а также некоторые журналисты и лидеры гражданского общества, известные своим критическим отношением к политике и практике правительства, продолжали жаловаться на растущие притеснения со стороны должностных лиц служб безопасности. |
| MEANWHILE, THE VISIBLE CHURCH, ONCE A BIBLICAL BASTION OF TRUTH, HAD DEGRADED INTO A CORRUPT POLITICAL ORGANIZATION | Тем временем, видимая церковь бывшая некогда библейским бастионом истины превратилась в коррумпированную политическую организацию, приукрашенную спиритуалистическими церемониями. |
| Meanwhile, established rules must be observed, for the benefit of both the staff and of the organization. | Между тем в интересах как сотрудников, так и организации должны соблюдаться установленные правила. |
| Meanwhile, the dining car service was extended further, to Andermatt. | Между тем, обслуживание в вагоне-ресторане было продлено дальше, до Андерматта. |
| Meanwhile, the prefect had told the teacher that the boy had left the school again without permission. | Между тем, старший ученик рассказал учителю о том, что мальчик снова сбежал. |
| Meanwhile, international observers at the Conference, including my Representative, tried to find a middle ground between the 5 July agreement and the decision taken at the Conference on 15 September, even as some 50 Somalis declared their candidacy for the presidency. | Между тем международные наблюдатели на Конференции, включая моего Представителя, пытались найти золотую середину между соглашением от 5 июля и решением, принятым на Конференции 15 сентября, при том, что свои кандидатуры на должность президента выдвинули около 50 сомалийцев. |
| Meanwhile, since 1516, the house of Thurn and Taxis had been running an international postal delivery service. | Между тем, начиная с 1516 года, дом Турн-и-Таксисов управлял международной службой доставки почты. |
| The Council meanwhile vigorously deplores and condemns the attempts by both Serbs and Croats to impose a fait accompli and to extract territorial gains by imposing an unjust settlement on the Republic of Bosnia at the Geneva Conference. | В то же время Совет считает достойным глубокого сожаления и осуждает попытки как сербов, так и хорватов навязать политику свершившегося факта и извлечь территориальные выгоды путем навязывания Республике Боснии несправедливого урегулирования на Женевской конференции. |
| Meanwhile, it is also clear that there is a long way to go towards the full achievement of the objectives of the Declaration. | В то же время совершенно очевидным является то, что в направлении достижения целей Декларации пройти предстоит еще долгий путь. |
| Meanwhile, the global physical environment continues to deteriorate, with increasing evidence that climate change is reaching a "tipping point", with potentially devastating consequences for the world's poor. | В то же время происходит ухудшение глобального состояния природной окружающей среды, и появляется все больше признаков в подтверждение того, что изменение климата приближается к «критической точке», и последствия этого могут оказаться разрушительными для малоимущих групп населения мира. |
| Meanwhile, the Serbian authorities and numerous Kosovo Serb representatives expressed serious reservations about the proposed transformation of the security force into armed forces, with Serbian officials viewing it as a violation of Security Council resolution 1244 (1999). | В то же время сербские власти и многочисленные представители косовских сербов высказали серьезные оговорки в отношении предлагаемого преобразования сил безопасности в вооруженные силы, которое, по мнению сербских должностных лиц, является нарушением резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| Meanwhile, Upendra Yadav, MPRF Chairperson and Foreign Minister, warned that his party would leave the Government if Madheshi concerns were not adequately addressed. | В то же время Упендра Ядав, председатель ФПНМ и министр иностранных дел, выступил с предостережением о том, что его партия выйдет из состава правительства, если не будут в достаточной степени учтены интересы мадхеси. |
| Meanwhile, the emergence of new bilateral lenders has prompted concerns that the new entrants are benefiting from the latest round of debt relief without sharing the burden of costs. | Тем временем появление новых двусторонних кредиторов вызвало озабоченность в связи с тем, что новые участники пользуются плодами мер по облегчению задолженности последнего цикла, не неся при этом бремя связанных с ними издержек. |
| Meanwhile, the application of the rules to the given piece of linguistic information should always give the same result (or the same set of results). | При этом применение правил к фиксированной языковой информации всегда дает один и тот же результат (или одно и то же множество результатов). |
| Meanwhile, mainstreaming across all policy areas at the local, national and international levels was identified by numerous countries as a major priority for ageing in the region during the next 5 to 10 years. | При этом учет проблем старения во всех областях деятельности на местном, национальном и международном уровнях был назван многими странами в качестве важнейшей приоритетной задачи в области старения в регионе на следующие 5 - 10 лет. |
| Meanwhile, persons living with HIV/AIDS and persons and families affected by HIV/AIDS receive support in terms of food, social, and psychological support, education, and also they are encouraged to create cooperatives for economic support. | В то же время ВИЧ-инфицированные и больные СПИДом, а также лица и семьи, страдающие от ВИЧ/СПИДа, получают помощь в виде продуктов питания, социальной и психологической поддержки, содействия образованию, при этом их также поощряют создавать кооперативы в целях экономической поддержки. |
| And meanwhile we don't have an opportunity to moderate messages leaving only positive ones and deleting messages of unsatisfied clients which always will exist disregarding the fact how qualitative the product is. | При этом, мы не имеем возможности модерировать сообщения, оставляя только позитивные отзывы, и стирая отзывы недовольных клиентов, которые всегда будут, независимо от того, насколько первоклассным будет продукт. |
| Meanwhile, we must be thorough. | А пока, нам нужно докопаться до истины. |
| Meanwhile, you guys look into Simon Campbell. | А пока, вы, ребята, присмотритесь к Саймону Кемпбеллу. |
| Meanwhile, I'll hold on to this. | А пока, я придержу это. |
| Meanwhile, I want you to sit here, wait. | А пока, пожалуйста, сядьте и подождите. |
| Meanwhile, this application is denied. | А пока ходатайство отклонено. |
| Five regional consultations have, meanwhile, been organized by the regional commissions. | Кроме того, региональные комиссии организовали пять региональных консультаций. |
| Meanwhile, Holt won't even talk to me. | Кроме того, Холт со мной не разговаривает. |
| Meanwhile, Venezuela's considerable surplus of the previous year was cut by more than half. | Кроме того, в Венесуэле значительное положительное сальдо, зафиксированное в предыдущем году, сократилось по крайней мере наполовину. |
| Meanwhile, women's participation in decision-making had shown a gradual but encouraging improvement, women's representation in Parliament having increased by 5 per cent over the previous year. | Кроме того, медленно, но неуклонно расширяется участие женщин в процессе принятия решений, а их представленность в парламенте увеличилась за последний год на 5 процентов. |
| Meanwhile, on 20 November 2009, it has also organized a taskforce, called "Cambodia Commit Task Force", in order to combat human trafficking in the Mekong sub-region, and to work with the UN's Office in Cambodia on human trafficking and migration. | Кроме того, 20 ноября 2009 года оно создало также целевую группу под названием "Целевая группа во имя Камбоджи" в целях борьбы с торговлей людьми в регионе Меконг и ведения совместной работы с Отделением ООН в Камбодже по вопросам, связанным с торговлей людьми и миграцией. |
| Meanwhile, we've got no money coming in, only going out. | Но пока у нас нет поступлений, только расходы. |
| Meanwhile, I'll work on his reading and writing. | А я пока что поработаю над его чтением и письмом. |
| Meanwhile, Ram is really suffering and Miss Quill is horrible and I'm having no luck hacking into... | Пока мы тут болтаем, Рам страдает, мисс Куилл себя жутко ведёт, а у меня не получается взломать... |
| Meanwhile I was about to run this melted take-out box through the video spectral comparator. | А я тут пока собираюсь пропустить эту расплавившуюся коробку для еды на вынос через видеоспектральный компаратор. |
| Meanwhile, the redeployment of the remaining 12,094 civil servants is yet to be completed, owing, in part, to a lack of adequate funding. | Восстановить остальных 12094 гражданских служащих на прежних должностях пока не удается отчасти из-за отсутствия надлежащего финансирования. |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| Meanwhile, the United Nations has allowed other organizations of the common system and the specialized agencies to access its current long-term commercial agreement on anti-virus software. | Пока что Организация Объединенных Наций разрешает другим организациям общей системы и специализированным учреждениям пользоваться ее действующим в настоящее время долгосрочным коммерческим соглашением в отношении антивирусного программного обеспечения. |
| Meanwhile, in an unusual move, the FBI's withholding the identity of the assassin who fled captivity last night in a daring escape. | Пока что, неожиданным образом, ФБР уклоняется от того, чтобы назвать имя покушавшегося, дерзко сбежавшего вчера из-под ареста. |
| So meanwhile, I'm left completely in the dark? | То есть пока что вы оставляете меня полностью в неведении? |
| Meanwhile, you should fix up your place up there. | Но пока что ты будешь жить у себя, в Массакане. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, the midnight shift comes in. | В это время приехала ночная смена. |
| Meanwhile, Ms. Garrison is forced to teach evolution to her students. | В это время миссис Гаррисон борется с теорией эволюции, которую она вынуждена преподавать. |
| Meanwhile, UNICEF has been actively advocating for the release of children used by armed groups. | В это время ЮНИСЕФ проводил активную пропагандистскую кампанию по освобождению детей, используемых вооруженными группами. |
| Meanwhile, I'm going to be full-fledged partner again. | А я в это время снова стану полноправным партнером |
| The upper lip, meanwhile, tended to retract, revealing an exposed area from the front teeth to the canines, ultimately creating more pain than pleasure. | Верхнюю в это время он поджимал, открывая поверхность резцовых зубов, что приводило скорее к боли, нежели к удовольствию. |
| Most States have, meanwhile, adopted legislation against money-laundering, including provisions for the freezing, seizure and confiscation of proceeds of crime, while the percentage of States that have reviewed, simplified or strengthened judicial cooperation procedures since 1998 continues to increase. | Одновременно в большинстве государств были приняты законы о борьбе с отмыванием денег, включая положения о замораживании, аресте и конфискации доходов от преступлений, при этом продолжает увеличиваться число государств, которые после 1998 года пересмотрели, упростили или усовершенствовали процедуру сотрудничества судебных и правоохранительных органов. |
| Meanwhile, preparations for adjusting the Soviet rail gauge to match the Western European were taking place. | Одновременно были начаты подготовительные работы для корректировки советской железнодорожной колеи под западноевропейские стандарты. |
| The World Summit on the Information Society, meanwhile, had formulated an agreed universal approach to creating a truly global development-oriented, inclusive and people-centred information society and defined a set of concrete actions to that end. | Одновременно на Всемирном саммите по информационному обществу был сформулирован согласованный универсальный подход к созданию подлинно глобального всеобъемлющего информационного общества, ориентированного на развитие и обеспечение интересов людей, а также был определен комплекс конкретных мер для достижения этой цели. |
| Meanwhile, increasing sectors of Salvadoran society are understanding the importance of public security policies in strengthening democracy and the rule of law, and in improving the quality of life. | Одновременно все более широкие слои населения Сальвадора начали сознавать важное значение политики в области общественной безопасности для укрепления демократии и правопорядка, а также для повышения качества жизни в стране. |
| Meanwhile, UNMEE continued to facilitate humanitarian operations in the Temporary Security Zone, providing agencies with information on the humanitarian situation inside the buffer zone, which is vital for conducting assessments and responding to the needs of resettled internally displaced persons. | Одновременно МООНЭЭ продолжала оказывать содействие гуманитарной деятельности во временной зоне безопасности, предоставляя учреждениям информацию о гуманитарной ситуации внутри буферной зоны, которая жизненно необходима для проведения оценок и удовлетворения потребностей расселенных внутренне перемещенных лиц. |
| Meanwhile, UNHCR provided assistance to some 5,000 destitute and vulnerable asylum-seekers. | Параллельно с этим УВКБ оказало помощь приблизительно 5000 человек, ищущим убежища и находящимся в бедственном и тяжелом положении. |
| Meanwhile, complementing the guided tours, the Department's Group Programmes Unit continued to organize a full calendar of briefing programmes for visitors. | Параллельно с проведением сопровождаемых экскурсий Группа коллективных программ Департамента продолжала организовывать для посетителей целый ряд кратких информационных программ. |
| Meanwhile, a range of interventions has been identified for quick-impact project support that will enable local authorities to discharge their functions more efficiently. | Параллельно с этим был определен ряд проектов с быстрой отдачей, осуществление которых позволит повысить эффективность функционирования местных органов власти. |
| Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
| Meanwhile, human rights activists, particularly those carrying out investigations of violations attributable to the security forces, were often subject to various forms of intimidation and surveillance and, in some cases, physical abuse. | Параллельно объектами различных форм запугивания и слежки, а в некоторых случаях и физического насилия, часто становились активисты-правозащитники, особенно те, которые проводили расследования по нарушениям, вменяемым в вину силам безопасности. |
| Meanwhile, the average percentage value of cash assistance requisitions issued in the last quarter of the year, as reported by country offices, continued to improve, from 31 per cent in 2002 to 27 per cent in 2004. | Наряду с этим, доля запрашиваемой в виде наличных средств помощи в последнем квартале года, как сообщили страновые отделения, в среднем продолжала уменьшаться - с 31 процента в 2002 году до 27 процентов в 2004 году. |
| Meanwhile, new crises continued to emerge. | Наряду с этим продолжают возникать новые кризисы. |
| Meanwhile, rail infrastructure in the big cities will be further developed. | Наряду с этим будут проводиться работы по дальнейшему развитию рельсовой инфраструктуры в крупных городах. |
| Meanwhile, Luxembourg has continued to adapt its legislation to protect the rights of children by, in particular: | Наряду с этим Люксембург продолжал корректировать свое законодательство для обеспечения защиты прав детей, в частности посредством: |
| Meanwhile, the Paris Club stated that it was willing to increase the concessionality of debt rescheduling from 67 to 80 per cent ("Lyons terms") in the context of the HIPC Debt Initiative. | Наряду с этим Парижский клуб заявил о своей готовности в контексте Инициативы в отношении долга БСКЗ увеличить долю подпадающих под льготный режим пересмотра сроков погашения долговых обязательств с 67 до 80 процентов ("Лионские условия"). |
| Meanwhile, the duration of humanitarian response has extended. | Вместе с этим увеличилась и продолжительность периода принятия мер гуманитарного реагирования. |
| Meanwhile, the Board continued to identify areas in need of improvement, which, if not properly addressed, could have negative effects on IPSAS implementation and the realization of its expected benefits, including in particular: | Вместе с тем Комиссия вновь выявила требующие устранения недостатки в ряде областей, которые, в случае непринятия надлежащих мер, могут негативно отразиться на процессе перехода на МСУГС и реализации связанных с ним ожидаемых выгод, отметив, в частности, следующее: |
| Meanwhile, under prevailing law, no changes could be made to the Constitution or to election law in the six months preceding the elections, and that meant that the reforms would have to be completed before 1 April of this year. | Вместе с тем, согласно действующему законодательству, в течение шести месяцев, предшествующих выборам, ни в Конституцию, ни в избирательный закон не могут вноситься изменения, и это подразумевает, что реформы должны быть завершены до 1 апреля этого года. |
| Meanwhile, the First Special Session on Disarmament, held in 1978, rendered a substantial contribution to the required turn- around in our thinking in the nuclear and space age. | Вместе с тем состоявшаяся в 1978 году первая Специальная сессия, посвященная разоружению, внесла существенный вклад в изменение характера нашего мышления в нынешний ядерно-космический век. |
| Meanwhile, with the equivalent of one fourth of an internal auditor per billion United States dollars per year, its audit coverage has been much less than the audit capability provided by the United Nations for its regular budget expenditure; | Вместе с тем в условиях, когда на одного внутреннего ревизора возлагается проверка операций объемом 4 млрд. долл. США в год, охват проводимых в Компенсационной комиссии проверок был гораздо уже того, который предусмотрен Организацией Объединенных Наций для ее расходов по регулярному бюджету; |
| This one comes back, meanwhile you got here... | Этот возвращается, в это время вы уже здесь. |
| Meanwhile, your big brother, Franz, who was three years older than you, would be snaring one incandescent bug after another. | А в это время твой старший брат Франс, который был на три года старше тебя, ...ловил светлячков одного за другим. |
| Meanwhile I'm out there alone. | А где все это время буду я? |
| Meanwhile, where have you been? | Где ты был в это время? |
| Meanwhile, the two Guard Divisions Murat had sent into the Papal States had passed unmolested into Tuscany and by 8 April had occupied Florence, the capital of the Grand Duchy of Tuscany. | В это время две гвардейские дивизии, посланные Мюратом против Папской области, не встретив сопротивления вошли в Тоскану и 8 апреля оккупировали Флоренцию, столицу Тосканского герцогства. |