| Meanwhile, Lindsay and Lucille were at a spa in the desert... avoiding both rehab and their depositions. | Тем временем, Линдси и Люсиль находились в пустынной лечебнице, избегая и реабилитацию и дачу показаний. |
| Meanwhile, the GoA, by increasing the number of registering organizations, has made the registration process of marriages and divorces easier. | Тем временем правительство Афганистана упростило процесс регистрации браков и разводов, увеличив число регистрационных отделений. |
| Meanwhile, its adherents have grown to 182 States parties. | Тем временем число ее участников возросло до 182 государств. |
| Meanwhile, an inter-ministerial working group of MoWA and MoJ is in the process of developing a gender responsive training manual for legal and judicial professionals related to investigation and trial of cases involved with violence against children and women. | Тем временем межминистерская рабочая группа в составе представителей МДЖ и МЮ занимается разработкой учитывающего гендерные аспекты пособия для сотрудников правоохранительных и судебных органов, связанных с расследованием и рассмотрением в судебном порядке случаев насилия в отношении детей и женщин. |
| Meanwhile, the EU has yet to open its markets for business services and digital trade, on which the American economy thrives, even though services account for about 70% of GDP in most EU countries. | Тем временем, Евросоюз пока так и не открыл свои рынки в сфере услуг и электронной торговли, за счёт которых процветает американская экономика, и это несмотря на то, что на долю сферы услуг приходится примерно 70% ВВП в большинстве стран ЕС. |
| Meanwhile, the Sino-Russian relationship has achieved an unprecedented degree of warmth. | Между тем, китайско-русские отношения достигли беспрецедентного уровня теплоты. |
| Meanwhile, the unnamed English agent has left the country and has already embarked on his next challenging mission. | Между тем, английский агент покинул страну инкогнито и уже приступил к новому заданию. |
| Meanwhile, Mary Louise will be dead within the week. | Между тем, Мэри Луиз будет мертва через неделю |
| Meanwhile, President Ouattara set 30 November as the deadline for military personnel associated with former President Gbagbo to return to the country, at which point they would be classified as deserters. On 22 November, five military officers returned from Togo. | Между тем президент Уаттара установил крайний срок - 30 ноября - для возвращения в страну военнослужащих, связанных с бывшим президентом Гбагбо; после этой даты они будут считаться дезертирами. 22 ноября из Того вернулись пять офицеров. |
| Meanwhile, efforts are being made to strengthen the capacity of the United Nations to monitor the situation in Guinea, including through the deployment of a senior political adviser in Conakry, as part of a support package to the mediation process funded by the Peacebuilding Support Office. | Между тем предпринимаются усилия для укрепления способности Организации Объединенных Наций следить за ситуацией в Гвинее, в частности в рамках пакета мер по поддержке посреднического процесса, финансируемого Управлением по поддержке миростроительства, в Конакри был направлен старший советник по политическим вопросам. |
| Remaining Serb displaced persons, meanwhile, reportedly have had difficulties in obtaining Croatian identity documents. | В то же время оставшиеся здесь перемещенные лица сербского происхождения, как сообщается, сталкиваются с трудностями в деле получения хорватских документов, удостоверяющих их личность. |
| Some 2,500 Guatemalan refugees are meanwhile being considered for naturalization in Mexico. | В то же время в Мексике рассматриваются дела о натурализации около 2500 гватемальских беженцев. |
| Falling commodity prices, meanwhile, were causing problems for developing countries and served as a reminder that the food and fuel crises had not gone away. | В то же время, падение цен на сырьевые товары вызывает проблемы для развивающихся стран и напоминает о том, что кризис в сфере продовольствия и топлива не закончился. |
| Meanwhile, in response to the reservations made by the United States Congress in its resolution of ratification, the Russian parliament has also set conditions for approving the Treaty. | В то же время в связи с оговорками, сделанными Конгрессом США в ратификационной резолюции, российский парламент в Законе о ратификации также зафиксировал условия, на которых одобряется Договор. |
| Meanwhile, UNIOSIL, in collaboration with the Food and Agriculture Organization of the United Nations, UNDP, WFP and the United Nations Industrial Development Organization, continues to support Sierra Leone's efforts towards national food security. | В то же время ОПООНСЛ, в сотрудничестве с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, ПРООН, ВПП и Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию, продолжает оказывать помощь Сьерра-Леоне в ее усилиях, направленных на обеспечение национальной продовольственной безопасности. |
| Those who are able to contribute on their own, meanwhile, should be expected to do so. | При этом ожидается, что те, кто сами могут заплатить за эти услуги, должны сделать это. |
| Meanwhile, just and fair governance based on a divine mindset is a critical guarantor for the realization of justice, love and security in society. | При этом честное и справедливое управление, в основе которого лежит божественный промысел, является важнейшим гарантом воцарения в обществе справедливости, любви и безопасности. |
| (b) Meanwhile, its effectiveness is uncertain, as internet users have access to an increasing number of websites and thus alternative sources of information. | Ь) при этом его эффективность неочевидна, поскольку пользователи Интернета имеют доступ ко все большему числу сайтов, а тем самым и к альтернативным источникам информации. |
| Meanwhile, I urge all parties to address the remaining concerns and enable the conclusion of an agreement that will provide the basis for a lasting peace with justice and support development in Northern Uganda. | При этом я настоятельно призываю все стороны добиться снятия остающихся опасений и обеспечить возможность заключения соглашения, которое будет служить основой для установления прочного и справедливого мира и развития северных районов Уганды. |
| Meanwhile, other funds from diasporas can be utilized to finance infrastructure building and public services provision, stabilize balance of payments and improve external borrowing credibility, and promote business and knowledge/skills transfer. | При этом другие средства диаспоры могут использоваться для финансирования инфраструктуры и государственных услуг, стабилизации платежного баланса и повышения репутации при осуществлении внешних заимствований, а также содействовать передаче деловых навыков и знаний. |
| In the meanwhile, her office is back here. | Она вернется с минуты на минуту. А пока, ее офис вот здесь. |
| Meanwhile, seek him out, the old goat. | А пока разыщи этого старого козла. |
| Meanwhile, we keep you in a cell. | А пока мы тебя поместим в камеру. |
| Meanwhile, your next job is the customs house off Bleaker. | А пока, Ваша следующая работа - развеять по ветру здание таможни. |
| In the meanwhile, this is Coach Crane saying, I'm listening. | Ну а пока, у микрофона тренер Крейн. |
| (e) Continue, meanwhile, to recruit Roma into the police force. | е) продолжать, кроме того, процесс привлечения представителей рома на работу в полицию. |
| Meanwhile, a new project involving $2.2 million in the area of trade facilitation has been signed during the evaluation period. | Кроме того, за время проведения оценки было подписано соглашение о новом проекте в области упрощения процедур торговли на сумму 2,2 млн. долларов. |
| Meanwhile, FDI in the region fell by an estimated 39.1 per cent, by far the largest drop for at least 30 years. | Кроме того, по оценочным данным, объем прямых иностранных инвестиций сократился на 39,1 процента, что является крупнейшим спадом по крайней мере за последние 30 лет. |
| Meanwhile, joining the discussions in the Ad Hoc Committee of the Whole were several United Nations agencies and programmes, as well as representatives of non-governmental organizations designated by their constituencies. | Кроме того, к прениям в Специальном комитете полного состава присоединились несколько учреждений и программ Организации Объединенных Наций, а также представители неправительственных организаций, уполномоченные участниками их соответствующих организаций. |
| Meanwhile, UNICEF support for popular science education campaigns in 150 poor counties in China means that these campaigns are able to reach and benefit a million young rural residents every year. | Кроме того, поддержка со стороны ЮНИСЕФ научно-популярных образовательных кампаний в 150 беднейших уездах Китая способствует распространению научных знаний среди примерно миллиона молодых сельских жителей. |
| Meanwhile, I'll get the final piece of this puzzle. | А пока, я найду последний камешек мозаики. |
| Meanwhile, I'll go to my sister Gilberte's house. | А пока, я поеду к своей сестре Жильберте. |
| Meanwhile, I'll work on his reading and writing. | А я пока что поработаю над его чтением и письмом. |
| Meanwhile, we'll make on for the base. | А мы пока направимся к базе. |
| Meanwhile, police radio communications report the hijacking of the bus (without knowledge of the hostage-taking). | Тем временем милиция сообщает по служебной связи об угоне автобуса (о захвате детей пока никто не подозревает). |
| Meanwhile, we all get fat because of it. | Пока что все мы толстеем из-за него. |
| In the meanwhile, her office is right back here. | А пока что, её офис вот здесь. Эллис? |
| Meanwhile, I've got to try to put out the fire with Minister Chen. | А пока что, я постараюсь погасить пожар с министром Чен. |
| Meanwhile, look to me for your safety. | Пока что полагайтесь на меня в вопросах безопасности |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| In the meanwhile their homes were set afire, with people who had been unable to move burning to death in them. 12 | В это время их дома были подожжены, а люди, которые не смогли покинуть свои дома, заживо сгорели в них 12/. |
| Meanwhile, in the US, there's an American pilot. | Взрыв! А в это время, в Америке. |
| Meanwhile, the four U.S. destroyers in the vanguard of the U.S. formation began engaging both Ayanami and the Nagara group of ships at 23:22. | В это время четыре эсминца американского авангарда начали контакт с Аянами и группой Нагара в 23:22. |
| Meanwhile, wealthy countries keep devoting enormous amounts of money to military expenses and to buy luxury items, and a voracious plague of speculators exchange currencies, stocks and other real or fictitious values for trillions of dollars every day. | В это время богатые государства выделяют баснословные суммы на военные расходы и приобретение предметов роскоши, а прожорливая орда спекулянтов ежедневно обменивает валюту, акции и другие подлинные или фиктивные ценности на триллионы долларов. |
| Meanwhile, the police are besieging a flat where several gangsters, including Hardy and Bredow, are staying. | В это время полиция осаждает квартиру, в которой собрались несколько бандитов из шайки доктора Мабузе, включая Харди и Бредоу. |
| Meanwhile, tax arrears owed by commercial timber operators have grown to $33 million. | Одновременно с этим задолженность по налогам коммерческих лесозаготовительных компаний достигли ЗЗ млн. долл. США. |
| Meanwhile, in many developing countries, rapidly growing vehicle ownership and use reflects improved living standards, while contributing to serious air pollution problems and to greenhouse gas emissions. | Вместе с тем во многих развивающихся странах быстрое увеличение числа транспортных средств, находящихся в личном пользовании, свидетельствует об улучшении условий жизни и одновременно способствует возникновению серьезных проблем, связанных с загрязнением воздуха и выбросами парниковых газов. |
| Meanwhile, it is our sincere hope that the observations I have made will be taken into account so that the United Nations Office in Angola can begin its operation as quickly as possible. | Одновременно мы искренне надеемся на то, что высказанные мною замечания будут приняты во внимание, с тем чтобы отделение Организации Объединенных Наций в Анголе могло приступить к своей работе как можно скорее. |
| Meanwhile, field-level inspections will continue, with inspections to sixteen countries planned for 1999. | Одновременно будут продолжаться инспекции на местах: на 1999 год запланировано осуществить инспекции в 16 стран. |
| Meanwhile, the author appealed the refusal of the Immigration Service to the Ministry of Refugees, Immigration and Integration, which by decision of 1 February 2005, rejected the appeal and upheld the refusal to grant him a residence permit. | Одновременно с этим автор обжаловал отказ Иммиграционной службы в Министерстве по делам беженцев, иммиграции и интеграции, которое решением от 1 февраля 2005 года отклонило апелляцию и подтвердило отказ в выдаче ему вида на жительство. |
| Meanwhile, the Provisional Technical Secretariat of the CTBT Preparatory Commission has made remarkable progress in putting the international monitoring system into operation. | Параллельно Временный технический секретариат Подготовительной комиссии по ДВЗЯИ проводит замечательную работу по развертыванию Международной системы мониторинга. |
| Meanwhile, the Government has also established mechanisms to coordinate the national and international response, and allocated emergency funding for the fight against Ebola. | Параллельно с этим правительство учредило механизмы для координации национальных и международных мер реагирования и выделило средства по линии чрезвычайного финансирования для борьбы с распространением лихорадки Эбола. |
| Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
| Meanwhile, the Spanish Mediterranean coast, which had been conquered during the war against Carthage and rapidly Romanized, began its economic and commercial expansion that would soon make it famous in the Roman world. | Параллельно, на отбитом у Карфагена и стремительно романизированном средиземноморском побережье, начиналось развитие хозяйства и торговли, которое вскоре сделало Испанию известной во всем древнеримском мире. |
| Meanwhile, the State party should take effective measures to ensure that the SCHR is easily accessible and child-sensitive in dealing with complaints of violations of the rights of children and in providing remedies for such violations in all regions of the country. | Параллельно с этим государству-участнику следует принять действенные меры, обеспечивающие беспрепятственный доступ к ПКПЧ и применение подхода, предусматривающего самое бережное отношение к детям при рассмотрении жалоб о нарушениях прав детей, и задействование средств правовой защиты в связи с такими нарушениями в любых районах страны. |
| Greater fiscal slack, meanwhile, made it possible to slash public debt. | Наряду с этим, такое увеличение финансовых возможностей позволило значительно сократить государственный долг. |
| Meanwhile, a new generation of consumer products has become available. | Наряду с этим появилось новое поколение потребительских товаров. |
| Meanwhile, some 90,000 to 100,000 people were estimated to have been displaced during 2012, many temporarily. | Наряду с этим в 2012 году стали перемещенными лицами примерно 90000 - 100000 человек, для многих из которых перемещение носило временный характер. |
| Meanwhile, in Haiti, Mozambique and North-West Somalia, the results being sought by UNDP focus on the emergence of more effective police forces and public security. | Наряду с этим в Гаити, Мозамбике и на северо-западе Сомали ПРООН стремится достичь прежде всего таких результатов, которые приведут к созданию более эффективных полицейских формирований и обеспечению общественной безопасности. |
| Meanwhile, education activities aimed at bringing about a change in the stereotyped conceptions that value boys over girls, sponsored jointly by thirteen ministries, have been unfolding at the national level for the thirteenth consecutive year. | Наряду с этим по всей стране вот уже 13 лет подряд ведется при финансовой поддержке 13 министерств просветительская работа, направленная на изменение стереотипного представления о том, что мальчики лучше девочек. |
| Operators, whose main shareholders are rail companies, are meanwhile welcomed within the UIRR as associate members. | Вместе с тем МСККП приветствует операторов, основными держателями акций которых являются железнодорожные компании, в качестве своих ассоциированных членов. |
| Meanwhile, half of the counties in South Sudan have been affected by flooding in 2012. | Вместе с тем в 2012 году наводнением была затронута половина округов Южного Судана. |
| Meanwhile, wages for employees of the steel industry marked double-digit growth rates between the late 1980s and early 1990s. | Вместе с тем темпы роста размера заработной платы в сталелитейной промышленности в период с конца 80-х до начала 90-х годов характеризовались двузначными величинами. |
| Meanwhile, the Mission, together with the Ministries of the Interior and Planning, identified locations for temporary office buildings and office equipment to re-establish departmental and communal town halls and planning offices. | Одновременно Миссия вместе с министерствами внутренних дел и планирования определила места для размещения временных офисных зданий и офисного оборудования в целях восстановления департаментских и общинных муниципалитетов и органов планирования. |
| Meanwhile the Military Division, particularly the Military Planning Service, the Civilian Police Division and the Office of Operations in the Department, would benefit from being strengthened, but they should be largely manned by personnel from major troop-contributing countries. | Вместе с тем можно было бы укрепить Отдел по военным вопросам, в частности Службу военного планирования, Отдел гражданской полиции и Управление операций в составе Департамента, однако укомплектовываться они должны в основном сотрудниками из стран, являющихся основными поставщиками контингентов. |
| In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. | В это время, Старый склад ума, с большой буквы «С», был представлен его отцом, главой банка Нигерии, который предупредил ЦРУ о том, что его сын собирается атаковать, и его предупреждение было пропущено мимо ушей. |
| Meanwhile you're planning a con the whole time. | Между тем, все это время вы планировали аферу. |
| Meanwhile, over at Sal's, it was a bunch of smiling faces and happy stomachs. | А в это время "У Сэла" была куча улыбающихся лиц и довольных желудков. |
| Meanwhile Mako and Bolin find their lost family who claim the Dai Li are kidnapping the Airbenders to make an army for the Queen. | А в это время Мако и Болин находят свою семью, в которой все уверены, что Дай Ли похищает магов Воздуха и делает из них солдат для Королевы. |
| Meanwhile in Universe A, Hermes A heads towards the sun! | А в это время во Вселенной А Гермес А движется к Солнцу... |