| Antalcidas, meanwhile, had entered into negotiations with Tiribazus, and reached an agreement under which the Persians would enter into the war on the Spartan side if the allies refused to make peace. | Анталкид, тем временем, вступил в переговоры с Тирибазом и заключил с ним соглашение, по которому персы вступят в войну на стороне Спарты, если союзники откажутся заключить мир. |
| Meanwhile, above ground, Joy was still ticked off that Darnell didn't think she was nice. | Тем временем, на земле Джой была все ещё озабочена тем, что Дарнел не считал её милой. |
| Meanwhile the children of the poor can be vaccinated against lack of education by designing and implementing a programme of conditional transfer to the families of poor children. | Тем временем детей неимущих можно защитить от недостатка образования посредством разработки и реализации программы условного предоставления денежных выплат бедным семьям с детьми. |
| Meanwhile, China is following its own definition of "dignity," which looks to almost everyone in Asia - other than Kan's government - as a right to dominate. | Тем временем, Китай следует своему собственному определению "достоинства", которое кажется почти всем в Азии - кроме правительства Кана - правом доминировать. |
| Meanwhile, the Government conducted a voter registration update exercise from 1 February to 1 July, targeting the elderly, women in rural areas and new voters. | Тем временем правительство провело обновление списка зарегистрированных избирателей в период с 1 февраля по 1 июля, уделяя особое внимание престарелым, женщинам сельских районов и новым избирателям. |
| Legacy issues, meanwhile, should perhaps be discussed by the Office of Legal Affairs or by the Security Council. | Между тем, обсуждение вопросов наследия было бы, вероятно, целесообразно проводить в рамках Управления по правовым вопросам или Совета Безопасности. |
| Meanwhile, the security situation and poor socio-economic conditions continue to dissuade refugees from returning. | Между тем, ситуация в области безопасности и плохие социально-экономические условия по-прежнему дестимулируют беженцев от возвращения. |
| Meanwhile, Dylan is in the backyard trying to make a plate out of sticks. | А между тем, Дилан на заднем дворе пытается сделать тарелку из палок. |
| Meanwhile Latin America lost world market share from 2000 to 2005, although very high levels of primary commodity prices underpinned a strong expansion of overall merchandise trade values in that region in 2007. | Между тем с 2000 по 2005 год Латинская Америка утратила свою долю на мировом рынке, хотя весьма высокие цены на сырьевые товары в 2007 году поддержали устойчивый рост общего объема торговли промышленными товарами в этом регионе. |
| Meanwhile, a five-member delegation representing the armed Hezb-e Islami faction of Gulbuddin Hekmatyar met with the High Peace Council on 13 April and President Karzai on 16 April. | Между тем делегация в составе пяти членов, представлявшая вооруженную фракцию Гельбуддина Хекматиара «Хизб-и-Ислами», встретилась 13 апреля с Высшим советом мира и 16 апреля с президентом Карзаем. |
| Meanwhile, food assistance has become more expensive. | В то же время, оказание продовольственной помощи становится все более дорогостоящим. |
| Meanwhile, the multilateral fund for the implementation of the Montreal Protocol has disbursed $303 million to finance about 830 projects in 81 developing countries. | В то же время многосторонний фонд для осуществления Монреальского протокола распределил 303 млн. долл. США для финансирования 830 проектов в 81 развивающейся стране. |
| Meanwhile, although the number of active conflicts in the world is in decline, there remain too many people whose lives are ravaged by war or who live in countries which are struggling to recover from conflicts. | В то же время, хотя число активных конфликтов в мире идет на убыль, по-прежнему остается слишком много людей, жизни которых загублены войной или которые живут в странах, стремящихся оправиться от конфликтов. |
| Resettlement meanwhile has accelerated in areas where the security situation has improved, such as in the east, but has slowed down in areas of confrontation. | Тем временем ускорилось расселение в тех районах, где положение стало более безопасным, как, например, на востоке, и в то же время замедлилось в районах конфронтации. |
| Meanwhile, Ford is suddenly using half the park's resources tobuild somenewnarrative? | В то же время Форд внезапно бросает половину ресурсов парка на создание нового сюжета? |
| Meanwhile, action on sanitation has stalled in most developing regions. | При этом в большинстве развивающихся регионов остановилась работа в области санитарии. |
| Meanwhile, the icon gets grey and is inactive does not respond to mouse clicking. | При этом иконка становится серой и неактивной - она не будет реагировать на щелчки мышью. |
| Meanwhile, under article 19.2 of the Rules, the arbitral tribunal fixed the date, time and physical place of any meetings and gave the parties reasonable notice thereof. | При этом согласно пункту 19.2 Регламента состав арбитража назначает дату, время и место любых заседаний и направляет сторонам заблаговременно уведомление об этом. |
| And meanwhile we don't have an opportunity to moderate messages leaving only positive ones and deleting messages of unsatisfied clients which always will exist disregarding the fact how qualitative the product is. | При этом, мы не имеем возможности модерировать сообщения, оставляя только позитивные отзывы, и стирая отзывы недовольных клиентов, которые всегда будут, независимо от того, насколько первоклассным будет продукт. |
| Meanwhile, inside Russia the debate on WTO entry has all but died down: in response to opposition from lobbyists, it was announced that Russia was no longer in a hurry to join the WTO. | При этом внутри страны дискуссия почти совсем замерла: в ответ на противодействие лоббистов было заявлено, что Россия больше не торопится вступать в ВТО. |
| Well, meanwhile, temporarily, at least, I'm still your superior officer. | Ну а пока, временно, по крайней мере, я все еще старше тебя по званию. |
| Meanwhile, we can't pay you any benefits. | А пока, мы не можем дать вам никакого пособия. |
| Meanwhile, the two draft resolutions should be regarded as dealing with different strands of the topic. | А пока можно считать, что упомянутые два проекта резолюций затрагивают различные аспекты этой темы. |
| Meanwhile, I see her when I can. | А пока мы виделись, когда я мог. |
| Meanwhile, in making any further decisions, the Council should take full account of any possible negative effect on Liberia's economic and humanitarian conditions. | А пока в процессе принятия новых решений Совет должен в полной мере учитывать любые возможные негативные последствия для экономики и гуманитарной ситуации Либерии. |
| Meanwhile, G20 consultations and subregional dialogues also helped promote regional and economic cooperation. | Кроме того, консультации в рамках встречи Большой Двадцатки и субрегиональные диалоги также способствовали развитию регионального и экономического сотрудничества. |
| Meanwhile, these concerns should be made part of regional construction planning. | Кроме того, эти задачи должны быть частью планов районного строительства. |
| Meanwhile in cases of private prosecution (concluded with an acquittal of the defendant or discontinuation of the proceeding) the parties may agree upon incurrence of trial costs (including charges for private aid). | Кроме того, в делах, связанных с частным обвинением (которые завершаются оправданием обвиняемого или прекращением разбирательства), стороны могут договориться о покрытии судебных издержек (включая расходы на частную помощь). |
| Meanwhile, the 793-km natural gas pipeline from Myanmar to China entered the testing phase in July. | Кроме того, в июле началась стадия испытания газопровода из Мьянмы в Китай длиной 793 километра. |
| Meanwhile, a survey organized by an officially appointed committee found support for an expansion in the number of political parties allowed to register. | Кроме того, в рамках обследования, организованного официально назначенным комитетом, был сделан вывод о том, что существует поддержка идеи увеличения числа политических партий, которым будет разрешено зарегистрироваться. |
| Meanwhile, Tim, get your rifle out of the trunk. | Тим, а ты пока доставай винтовку из багажника. |
| Meanwhile, Samaritan will continue to do its part. | А пока, Самаритянин продолжит свою работу. |
| Meanwhile, feminist leaders have not yet raised specific gender demands with respect to education. | Между тем, руководители феминистских движений пока что не выдвинули в отношении образования каких-либо конкретных требований гендерного характера. |
| Meanwhile, it should continue to be provided with summary records. | Пока же она должна, как и прежде, получать краткие отчеты. |
| Meanwhile, let me see the one again where I shoot the beloved lion in Africa. | А пока, дай мне еще раз посмотреть, как я убиваю ту львицу в Африке. |
| So meanwhile, I'm left completely in the dark? | То есть пока что вы оставляете меня полностью в неведении? |
| In the meanwhile, her office is right back here. | А пока что, её офис вот здесь. Эллис? |
| Meanwhile, let's see what he does with his Chinese squash... and his giant rabbits! | А пока что поглядим, что он будет делать со своей китайской тыквой и своими плодовитыми кроликами! |
| Meanwhile, we are happy to see the progress being made towards the creation of an international criminal court, which will be able to deal effectively with several crimes against humanity. | Пока что могу сказать, что мы рады отметить прогресс в направлении создания международного уголовного суда, который сможет эффективно рассматривать целый ряд преступлений против человечества. |
| Meanwhile, stay in bed. | А пока что оставайтесь в кровати. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| In France, meanwhile, the greater level of press censorship ensured that the only word that spread of the truce came from soldiers at the front or first-hand accounts told by wounded men in hospitals. | Во Франции в это время был гораздо более высокий уровень цензуры прессы, что означало, что единственными способами распространения информации о перемирии были сообщения от солдат, вернувшихся с фронта, или рассказы раненых в больницах. |
| In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. | В это время, Старый склад ума, с большой буквы «С», был представлен его отцом, главой банка Нигерии, который предупредил ЦРУ о том, что его сын собирается атаковать, и его предупреждение было пропущено мимо ушей. |
| Meanwhile, Mr. Burns raises the price of electricity. | В это время, мистер Бёрнс повышает цены на электричество. |
| Meanwhile, Blakely leaves a note on his computer then drives himself to North Head and jumps. | В это время Блэкли оставляет запись на компьютере, едет к северному мысу и спрыгивает. |
| Meanwhile, the two Guard Divisions Murat had sent into the Papal States had passed unmolested into Tuscany and by 8 April had occupied Florence, the capital of the Grand Duchy of Tuscany. | В это время две гвардейские дивизии, посланные Мюратом против Папской области, не встретив сопротивления вошли в Тоскану и 8 апреля оккупировали Флоренцию, столицу Тосканского герцогства. |
| Meanwhile, the Government continues to crack down on other forms of outside communication. | Одновременно правительство продолжает подавлять другие каналы общения с внешним миром. |
| Meanwhile, Governments should support the efforts of the universities and research institutions in the region to build knowledge networks and promote student exchanges. | Одновременно с этим правительствам следует поддерживать усилия университетов и научно-исследовательских институтов в регионе по созданию сетей знаний и по поощрению обмена учащимися. |
| Meanwhile, Great Britain also established colonies in North America. | Одновременно с этим Великобритания также создавала колонии в Северной Америке. |
| Meanwhile, we welcome the fact that, after years of stalemate, the Conference was able to adopt a programme of work for 2009. | Одновременно мы приветствуем тот факт, что после долгих лет застоя Конференция смогла принять программу работы на 2009 год. |
| Meanwhile in Canada, the downward pressure on the Canadian dollar caused by United States monetary tightening as well as by investor concerns over external debt and budget deficits forced the Bank of Canada to raise short-term interest rates sharply despite negligible inflation. | Одновременно с этим понижательное давление на курс канадского доллара, обусловленное ужесточением кредитно-денежной политики в Соединенных Штатах и тревогой инвесторов в связи с внешней задолженностью и дефицитом бюджета, вынудило банк Канады резко повысить краткосрочные процентные ставки, несмотря на ничтожный уровень инфляции. |
| Meanwhile, demining activities continued in the minefield at Ouadi Doum in the Ennedi region. | Параллельно продолжалась деятельность по разминированию в Эннеди (минное поле Уади-Дум). |
| Meanwhile, instances have been reported of non-compliance with the cessation of hostilities. | Параллельно с этой ситуацией вновь сообщалось о несоблюдении прекращения огня. |
| Meanwhile, the Government has also established mechanisms to coordinate the national and international response, and allocated emergency funding for the fight against Ebola. | Параллельно с этим правительство учредило механизмы для координации национальных и международных мер реагирования и выделило средства по линии чрезвычайного финансирования для борьбы с распространением лихорадки Эбола. |
| Meanwhile, in Unity State, several soldiers, including two officers, were arrested following alleged violations committed by SPLA during the civilian disarmament exercise in June. | Параллельно в штате Эль-Вахда были арестованы несколько военнослужащих НОАС, включая двух офицеров, по обвинению в совершении нарушений в ходе организованной в июне кампании разоружения гражданского населения. |
| Meanwhile, a range of interventions has been identified for quick-impact project support that will enable local authorities to discharge their functions more efficiently. | Параллельно с этим был определен ряд проектов с быстрой отдачей, осуществление которых позволит повысить эффективность функционирования местных органов власти. |
| Meanwhile, control self-assessment methodologies are being used to better equip staff to identify risks and potential problem areas as a part of regular management practice. | Наряду с этим, используются контрольные методологии самооценки, с тем чтобы персонал располагал средствами для выявления рисков и возможных проблем в рамках обычной практики управления. |
| Meanwhile, plans are afoot to distribute about 700 tons of seeds for food crops to target populations in time for the 2008 farming season. | Наряду с этим, к началу сезона сельскохозяйственных работ 2008 года планируется в целевом порядке раздать соответствующим группам населения 700 тонн семян для посадки продовольственных культур. |
| Government at the national level, meanwhile, has an important role to play in reconciling the objectives of policies for the development of tourism with the objectives of other government policies. | Наряду с этим правительство на национальном уровне должно сыграть важную роль в согласовании целей политики в области развития туризма с целями государственной политики в других областях. |
| Meanwhile, the United Nations Development Programme (UNDP) has continued to extend indispensable logistical and liaison field support to UNCTAD. | Наряду с этим Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжала оказывать ЮНКТАД незаменимую помощь в области материально-технического обеспечения и организации связи на местах. |
| Meanwhile, customs control techniques were improved, moving from pure trade facilitation to targeting cargoes for security using automated selectivity systems and non-intrusive media. | Наряду с этим были усовершенствованы и методы таможенного контроля с переходом от простого упрощения процедур торговли на контрольную проверку грузов в целях обеспечения безопасности с использованием автоматизированных селективных систем и неинтрузивных средств. |
| Meanwhile, children whose births have not been registered and who are without official documentation should be allowed to access basic services, such as health and education, while waiting to be properly registered. | Вместе с тем детям, рождение которых не было зарегистрировано и которые не имеют официальных документов, до проведения их надлежащей регистрации следует открыть доступ к таким базовым услугам, как здравоохранение и образование. |
| The Doctor and his friends have meanwhile escaped, taking the weak Dom Issigri with them, and head to the LIZ-79. | Доктор и его друзья тем временем сбегают вместе с ослабевшим Домом Иссигри и напраляются на Лиз-79. |
| Meanwhile, New York mobster Johnny Sack quietly moves to New Jersey with his wife, Ginny. | Джон "Джонни Сэк" Сакримони, подручный преступной семьи Лупертацци, тихо переезжает в Нью-Джерси вместе со своей женой, Джинни. |
| Meanwhile capability of operation out of schedule and from RWY of not more than 2000 m made this type of transport substantially non-alternative for business community. | Вместе с тем, возможность осуществления полета вне расписания и способность эксплуатироваться на аэродромах с длиной ВПП не более 2000 м сделал этот вид транспорта практически безальтернативным для делового мира. |
| Meanwhile, the First Special Session on Disarmament, held in 1978, rendered a substantial contribution to the required turn- around in our thinking in the nuclear and space age. | Вместе с тем состоявшаяся в 1978 году первая Специальная сессия, посвященная разоружению, внесла существенный вклад в изменение характера нашего мышления в нынешний ядерно-космический век. |
| Meanwhile, my metalbenders, Tonraq, Lin, and I will get into position below Laghima's peak. | А в это время мои маги металла, Тонрак и мы с Лин займём позицию у подножия пика. |
| Meanwhile, Argentina's neighbor and Mercosur trading partner, Brazil, saw its currency depreciate - some say that it became significantly undervalued. | В это время сосед Аргентины и ее торговый партнер в рамках Меркосура - Бразилия - пережила обесценивание валюты - кое-кто говорит, что ее стоимость была значительно занижена. |
| Meanwhile, where have you been? | Где ты был в это время? |
| Maj. Gen. James Longstreet's corps, meanwhile, followed in the path of Jackson's march and was approaching the gap from the west late on the evening of August 27. | В это время корпус генерала Лонгстрита шел по следам Джексона и поздним вечером 27 августа подошёл к ущелью с западной стороны. |
| Meanwhile, Col. Joseph Blanchard, commander of Fort Edward, saw the smoke from the battle in the distance and sent out Nathaniel Folsom's 80-strong company of the New Hampshire Provincial Regiment and 40 New York Provincials under Capt. McGennis to investigate. | В это время командующий гарнизоном форта Джозеф Блэнчерд, увидев дым сражения, послал на разведку отряд из 80 солдат Нью-Гемпширского провинциального полка и 40 солдат Нью-Йоркского под командованием капитана МакГенниса. |