| Meanwhile, the tripartite Monitoring Group began its activities chaired by the Special Representative of the ECOWAS Executive Secretary in Abidjan. | Тем временем, трехсторонняя Группа по контролю начала свои мероприятия под председательством специального представителя Исполнительного секретаря ЭКОВАС в Абиджане. |
| Meanwhile, MINUSTAH hosted various public forums throughout the country in late 2007 to facilitate debate on issues of governance and corruption. | Тем временем в конце 2007 года МООНСГ провела целый ряд публичных форумов по всей стране для широкого обсуждения вопросов повышения эффективности управления и борьбы с коррупцией. |
| Meanwhile, I'd found the set of points where I could switch to the other track. | Тем временем, я нашел место, где смогу перестроиться на другие рельсы |
| The Doctor and his friends have meanwhile escaped, taking the weak Dom Issigri with them, and head to the LIZ-79. | Доктор и его друзья тем временем сбегают вместе с ослабевшим Домом Иссигри и напраляются на Лиз-79. |
| Tobias, meanwhile, discovered that what he thought was a support group... turned out to be a team ofbald men painted blue. | Тобиас, тем временем, обнаружил, что то, что, как он думал, было группой поддержки... оказалось группой лысых, расскрашенных синим мужчин. |
| Meanwhile, Bosniac resettlement attempts were suspended. | Между тем усилия по расселению боснийцев были временно прекращены. |
| Meanwhile, when we were dating, And I wanted to check out that unitarian church - | Между тем, когда мы встречались, и я хотела увести его из унитарианской церкви... |
| Meanwhile, the Inter-Agency Standing Committee developed a gender-based violence coordinator's handbook and provided support to the field on data collection and the roll-out of standard operating procedures for multisectoral gender-based violence coordination. | Между тем Межучрежденческий постоянный комитет подготовил Справочник координатора по вопросам борьбы с гендерным насилием и предоставлял поддержку на местах в целях сбора данных и внедрения стандартных оперативных процедур многосекторальной координации усилий по борьбе с гендерным насилием. |
| Meanwhile, the Anglo-Norwegian explorer Carsten Borchgrevink had obtained a sum of £40,000 (over £3 million in 2008) from publisher George Newnes, to finance a private Antarctic venture. | Между тем, англо-норвежский исследователь Карстен Борхгревинк получил сумму в размере £ 40000 от издателя Джорджа Ньюнса на финансирование частных предприятий по исследованию Антарктики. |
| Meanwhile, Gilberto Lopez Meyer, general director of Airports and Auxiliary Services, said that at the time of the impact, the Presidential helicopter was operating in cruising speed and that this happened in a soft ascending land. | Между тем, Гильберто Лопес Мейер, генеральный директор Аэропортов и Вспомогательных служб, сказал, что во время удара президентский вертолет управлялся на крейсерской скорости и что это случилось на мягкой поднимающейся почве. |
| Meanwhile, a range of measures have been taken at Gobustan prison to improve living conditions for convicts, including life prisoners. | В то же время, в Гобустанской тюрьме осуществлен ряд мероприятий по улучшению материально-бытовых условий осужденных, в том числе лиц, приговоренных к пожизненному лишению свободы. |
| Meanwhile, the depreciation of the Deutsche mark and the yen helped boost economic growth in continental Europe and prevented a more severe economic situation from developing in Japan. | В то же время снижение курса немецкой марки и иены помогло стимулировать экономический рост в странах континентальной Европы и предотвратило более существенное ухудшение экономического положения в Японии. |
| Meanwhile, annual exports of primary commodities in value terms fluctuated within a narrow range of $250 billion to $600 billion. | В то же время ежегодный стоимостной объем экспорта сырьевых товаров колебался в узком диапазоне от 250 до 600 млрд. долл. США. |
| Meanwhile, given the limitations of our finances, we are looking to raise funds by exploring beyond the routine, targeting the huge reserves of goodwill and compassion among the communities of the world. | В то же время, учитывая ограниченность наших финансовых ресурсов, мы изыскиваем возможности для привлечения средств из нестандартных источников, обращаясь к огромным запасам доброй воли и сострадания, имеющимся у международного сообщества. |
| Meanwhile, William of Orange, Prince of Orange, had recruited in Germany an army of 14,000 soldiers of infantry and 3,000 of cavalry (11,000 infantry and 6,000 cavalry according to other sources), and on 7 July William crossed the Rhine, entering the Netherlands. | В то же время, Вильгельм I Оранский завербовал в Германии армию из 14,000 пехоты и 3000 кавалерии (11000 пехоты и 6000 конницы, по другим источникам) и 7 июля пересек Рейн, вступив в Нидерланды. |
| This trading ground is the largest one by liquidity and being meanwhile available for many banks, hedge funds, institutional investors and professional traders. | Данная торговая площадка является наиболее крупной по ликвидности и являясь при этом доступной для многих банков, хеджевых фондов, институциональных инвесторов и профессиональных трейдеров. |
| Meanwhile, the emergence of new bilateral lenders has prompted concerns that the new entrants are benefiting from the latest round of debt relief without sharing the burden of costs. | Тем временем появление новых двусторонних кредиторов вызвало озабоченность в связи с тем, что новые участники пользуются плодами мер по облегчению задолженности последнего цикла, не неся при этом бремя связанных с ними издержек. |
| Meanwhile, I commend the initiative of Frente Polisario to destroy a large portion of its stockpile of anti-personnel mines and call on both parties to undertake similar efforts, with the assistance of MINURSO. | При этом мне хотелось бы отметить инициативу Фронта ПОЛИСАРИО, предусматривающую уничтожение большой партии имеющихся у него запасов противопехотных мин, и призвать обе стороны предпринять аналогичные усилия при содействии со стороны МООНРЗС. |
| Meanwhile, official Baku is continuously issuing belligerent statements with direct threats addressed to the people of Nagorno Karabakh, "forgetting" about the 1994 ceasefire agreement signed by the representatives of Nagorno Karabakh and Azerbaijan. | При этом официальный Баку постоянно выступает с воинственными заявлениями, содержащими прямые угрозы в адрес народа Нагорного Карабаха, «забывая» про соглашение о прекращение огня 1994 года, подписанное представителями Нагорного Карабаха и Азербайджана. |
| Meanwhile, for the field it has remained at 21 per cent since 2011 (29 per cent representation of women at the international staff level, 17 per cent representation at the local staff level); | При этом в полевых операциях этот показатель, как и в 2011 году, составляет 21 процент, (показатель представленности женщин на должностях международных сотрудников составляет 29 процентов, а на должностях местного персонала - 17 процентов); |
| Meanwhile, you can support me and Walt in a manner to which we'll soon become accustomed. | А пока ты будешь содержать нас с Уолтом в роскоши, к чему мы скоро привыкнем. |
| Meanwhile, many law of the sea issues are prone to disputes due to their far-reaching economic, military, social and political implications. | А пока многим вопросам морского права свойственна спорность ввиду их неоспоримого экономического, военного, социального и политического значения. |
| Meanwhile, lieutenant Provenza, take the rest of the division to Linda Lanier's workplace. | А пока, лейтенант Провенза, отправьте оставшуюся команду к месту работы Линды Ланьер. |
| Meanwhile, its work should be based on a spirit of social equity and justice, which is fundamental for enhancing the quality of people's lives. | А пока его деятельность должна строиться на духе социального равенства и справедливости, который имеет основополагающее значение для повышения уровня жизни населения. |
| Meanwhile, grab some food and a beer | А пока что возьмите себе еды и пива |
| Meanwhile, a number of major international investors and philanthropic organizations are considering investments in various key sectors. | Кроме того, ряд важных международных инвесторов и филантропических организаций рассматривают вопрос об инвестициях в различные ключевые секторы. |
| Meanwhile, Turkmenistan continues to play a pivotal role in promoting the ECO as a progressive and outward-looking organization ready to cooperate with every country and region in the world on the basis of mutual benefit. | Кроме того, Туркменистан продолжает играть важную роль в содействии деятельности ОЭС как прогрессивной и многообещающей организации, готовой к сотрудничеству с каждой страной в мире на взаимовыгодной основе. |
| Meanwhile, steps have been taken to develop a forum for regional consultations on the problems of refugees and displaced persons in Central Asia, South-West Asia and the Middle East. | Кроме того, предпринимаются шаги в целях создания форума для региональных консультаций по проблемам беженцев и перемещенных лиц в Средней Азии, Юго-Западной Азии и на Ближнем Востоке. |
| Meanwhile, the 793-km natural gas pipeline from Myanmar to China entered the testing phase in July. | Кроме того, в июле началась стадия испытания газопровода из Мьянмы в Китай длиной 793 километра. |
| Meanwhile, the Philippine Women's University's community outreach program conducts volunteer health workers' leadership training, literacy class and values formation program for women living in poverty. | Кроме того, Женский университет Филиппин в рамках программы работы с местным населением проводит подготовку добровольцев для работы на руководящих должностях в медицинских учреждениях, занятия по повышению уровня грамотности, а также осуществляет программу развития способностей для женщин, проживающих в условиях бедности. |
| But, meanwhile, let me address several of the key points that have been made today. | А пока я хотел бы ответить лишь на несколько из прозвучавших сегодня замечаний по наиболее важным вопросам. |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| Meanwhile, the Secretariat may wish to prepare a comparison of the financial implications of the various options. | А пока хорошо было бы Секретариату подготовить сравнения финансовых последствий различных вариантов. |
| Meanwhile, we'll get her details! | А мы пока поговорим обо всём. |
| Meanwhile, China still shows no indicators of a sharp slowdown and its Government has set a growth target of 7 per cent for 2014. | Тем временем в Китае пока не наблюдается признаков резкого спада, а правительство страны в 2014 году планирует достичь 7-процентного роста. |
| And meanwhile, I think we should plan a late-night trip to the Gaskin factory. | А пока что, думаю, нам надо наметить ночную экскурсию на фабрику Гаскина. |
| Meanwhile, we all get fat because of it. | Пока что все мы толстеем из-за него. |
| Meanwhile, I'm sitting here with your badge in my pocket. | А пока что я сижу тут с твоим значком в кармане. |
| Meanwhile, I'll work things from the Sara angle and if we're lucky, we'll catch A. | А пока что, я попробую посмотреть на ситуацию со стороны Сары, и если нам повезет, мы поймаем Э. |
| Meanwhile, different interpretations of the motives for his disappearance don't sound credible. | Тем не менее, различные версии случившегося пока что не вызывают доверия. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| But how shall we distract ourselves meanwhile? | Но чем нам в это время отвлечься? |
| Meanwhile, UNICEF has been actively advocating for the release of children used by armed groups. | В это время ЮНИСЕФ проводил активную пропагандистскую кампанию по освобождению детей, используемых вооруженными группами. |
| Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. | А в это время, в Вавилоне, дела шли не так хорошо. |
| Meanwhile Zelanski here has already planted his flag. | А в это время Зелански победно занял его комнату. |
| Meanwhile, Mr. Burns rediscovers his love of superheroes after visiting Comic Book Guy's store, and he decides to become a superhero named Fruitbat Man. | В это время, мистер Бёрнс, зайдя в магазин комиксов, вспоминает, что в детстве он любил комиксы про супергероев, и решает стать супергероем по прозвищу «Фруктовый Бэтмен». |
| Meanwhile, 67 new officers from the Judiciary Police continued to receive training under Portuguese technical cooperation, and should be operational by the end of June 2010. | Одновременно еще 67 человек поступили на курсы подготовки работников судебной полиции, организованные по линии португальской программы технического сотрудничества, которые они должны закончить в конце июня 2010 года, чтобы затем приступить к исполнению своих обязанностей. |
| Meanwhile, UNSOM gradually built up its capacity for reporting on human rights and protection concerns while also developing contacts with Somali counterparts, AMISOM and donors to build capacity to prevent and address abuses. | На данном этапе МООНСОМ постепенно наращивала свой потенциал для предоставления информации о проблемах в области прав человека и защиты, одновременно развивая свои контакты с сомалийскими партнерами, АМИСОМ и донорами в части обеспечения возможности предотвращения нарушений и реагирования на них. |
| Meanwhile, the Office is facing difficulties in tracking voluntary contributions as well as suffering from delays in the issuance of allotments by the United Nations Office at Geneva for projects funded from extrabudgetary resources. | Одновременно с этим Управление сталкивается с трудностями, связанными с отслеживанием добровольных взносов, а также с определенными проблемами в результате задержек с ассигнованием Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве средств на осуществление проектов, финансируемых за счет внебюджетных средств. |
| Meanwhile, there has been an accumulation of court rulings in divorce cases that reflect the economic value of women's unpaid domestic labor. Assistance to Women with Disabilities | Одновременно увеличивается количество решений суда по делам о разводе, в которых находит отражение экономическая стоимость неоплачиваемого домашнего труда женщин. |
| Meanwhile, FRY (Serbia/Montenegro) have set up a new military command over the renegade forces of the Croatian Serbs, who are on FRY's payroll. | Одновременно СРЮ (Сербия и Черногория) создала новое военное командование, возглавившее повстанческие формирования хорватских сербов, деятельность которых финансируется СРЮ. |
| Meanwhile, UNHCR provided assistance to some 5,000 destitute and vulnerable asylum-seekers. | Параллельно с этим УВКБ оказало помощь приблизительно 5000 человек, ищущим убежища и находящимся в бедственном и тяжелом положении. |
| Meanwhile, the Government has also established mechanisms to coordinate the national and international response, and allocated emergency funding for the fight against Ebola. | Параллельно с этим правительство учредило механизмы для координации национальных и международных мер реагирования и выделило средства по линии чрезвычайного финансирования для борьбы с распространением лихорадки Эбола. |
| Meanwhile, a range of interventions has been identified for quick-impact project support that will enable local authorities to discharge their functions more efficiently. | Параллельно с этим был определен ряд проектов с быстрой отдачей, осуществление которых позволит повысить эффективность функционирования местных органов власти. |
| Meanwhile, the Philippine Science and Technology Coordinating Council had undertaken feasibility studies for the development of a small Earth observation satellite which would provide real-time data to help mitigate the impact of natural disasters. | Параллельно с этим Филиппинский координационный совет по науке и технике провел технико-экономические обоснования разработки и создания малого спутника наблюдения Земли, который будет предоставлять данные в реальном режиме времени для смягчения воздействия стихийных бедствий. |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Meanwhile, the average percentage value of cash assistance requisitions issued in the last quarter of the year, as reported by country offices, continued to improve, from 31 per cent in 2002 to 27 per cent in 2004. | Наряду с этим, доля запрашиваемой в виде наличных средств помощи в последнем квартале года, как сообщили страновые отделения, в среднем продолжала уменьшаться - с 31 процента в 2002 году до 27 процентов в 2004 году. |
| Meanwhile, Zambia introduced new administrative procedures allowing urban refugees to regularize their stay in the country and protect them against arbitrary arrest and detention. | Наряду с этим Замбия ввела в действие новые административные процедуры, позволяющие городским беженцам урегулировать статус своего пребывания в стране и обеспечить их защиту от произвольных арестов и задержаний. |
| Meanwhile, health authorities have actively carried out personnel training and promoted appropriate technology, leading to the continued improvement of the ability of grass-roots maternal and child health care personnel to provide services. | Наряду с этим органы здравоохранения вели активную работу в области профессиональной подготовки медицинского персонала и внедряли соответствующие технологии в целях постоянного повышения возможностей медицинского персонала на местах, занимающегося здоровьем матери и ребенка, оказывать соответствующие услуги. |
| Meanwhile, despite the efforts of Ambassador Christopher Hill of the United States of America and the European Union Envoy, Ambassador Wolfgang Petritsch of Austria, to bring the parties concerned to the negotiation table, there has been no progress in the political dialogue in Kosovo. | Наряду с этим, несмотря на усилия посла Соединенных Штатов Кристофера Хилла и представителя Европейского союза посла Австрии Вольфганга Петриша, предпринятые с целью собрать соответствующие стороны за столом переговоров, добиться какого-либо прогресса в деле организации политического диалога в Косово не удалось. |
| Meanwhile, the stimulatory fiscal stances will remain intact for 2010. | Наряду с этим в 2010 году продолжится проведение ориентированной на стимулирование экономического роста налогово-бюджетной политики. |
| Meanwhile, the upgrading and expansion of the Radio Miraya broadcast network to reach more communities is being intensified. | Вместе с тем активизируется работа по совершенствованию и расширению сети радиовещания «Мирайя» для охвата большего числа общин. |
| The road to Doriath meanwhile was cleared of enemies by the prowess of Mormegil, a lord of Nargothrond, and when Nienor was 21 years old, she and her mother at last decided to journey to Doriath. | Однако к тому времени дорога в Дориат была очищена от врагов усилиями Мормегила, князя Нарготронда, и когда Ниэнор исполнился 21 год, она вместе с матерью наконец решилась на путешествие в Дориат. |
| Meanwhile, whether the population of Guam was referred to in the United Nations as Chamorro, Guamanian, inhabitants of Guam or people of Guam, the context must be that of the colonized people. | Вместе с тем, независимо от того, как в Организации Объединенных Наций называют население Гуама - чаморро, гуамцы, жители Гуама или народ Гуама, - речь должна вестись о народе, находящемся под колониальным господством. |
| The procedural and methodological changes, meanwhile, will be aimed at drawing the appropriate conclusions from the experience of the recent past with a view to improving the provision of UNIDO's services in terms of coverage, efficiency and effectiveness. | Вместе с тем изменения про-цедурного и методического характера будут про-изводиться с учетом опыта работы последних лет с целью улучшения предоставляемых услуг ЮНИДО с точки зрения их охвата, действенности и эффек-тивности. |
| Meanwhile, given the volatile situation in Liberia, an influx of Sierra Leonean returnees as well as Liberian refugees into Sierra Leone could occur. | Вместе с тем с учетом весьма нестабильной обстановки в Либерии в Сьерра-Леоне могут одновременно хлынуть многочисленные потоки репатриантов и либерийских беженцев. |
| Murat, meanwhile, would attempt to reclaim his kingdom. | В это время Мюрат попытался предъявить права на своё королевство. |
| Meanwhile new negotiations had been opened between a national commission chaired by General Liamine Zeroual and FIS leaders. | В это время начались переговоры между национальной комиссией под председательством генерала Лиамина Зеруала и руководством ИФС. |
| Meanwhile, wealthy countries keep devoting enormous amounts of money to military expenses and to buy luxury items, and a voracious plague of speculators exchange currencies, stocks and other real or fictitious values for trillions of dollars every day. | В это время богатые государства выделяют баснословные суммы на военные расходы и приобретение предметов роскоши, а прожорливая орда спекулянтов ежедневно обменивает валюту, акции и другие подлинные или фиктивные ценности на триллионы долларов. |
| Meanwhile, you're stealing his Guns, you're hitting his shops. | А сам в это время крал его пушки, разнёс салоны. |
| Meanwhile, Azad, whom the British had repeatedly failed to capture, is ambushed at the Alfred Park in Allahabad on 27 February 1931. | В это время, Азад, которого британцам неоднократно не удавалось захватить, подвергся нападению в Альфред-парке в Аллахабаде 27 февраля 1931 года. |