| Meanwhile, developing countries should broaden and deepen South-South cooperation. | Тем временем развивающиеся страны должны расширять и углублять сотрудничество Юг-Юг. |
| 'Meanwhile, in the dog with the waggly tail...' | Тем временем у собаки с бешенным хвостом... |
| Meanwhile, fighting erupted at Kismayo on 21 April between two Darod sub-clans creating another obstacle to the general reconciliation process in the region. | Тем временем 21 апреля в Кисмайо вспыхнули боевые действия между двумя мелкими кланами клана Дарод, что создало еще одно препятствие на пути процесса общего примирения в регионе. |
| Meanwhile, the Joint Central Review Commission, set up to evaluate the fitness of UTO personnel for continued military service (stage III of the protocol), has commenced its work. | Тем временем совместная центральная проверочная комиссия, созданная для оценки пригодности персонала ОТО к продолжению воинской службы (третий этап протокола), приступила к своей работе. |
| Meanwhile, the Government of Australia has announced a pledge of A$ 3 million (US$ 2.1 million) to fund the Extraordinary Chambers for its planned three years of operation. | Тем временем правительство Австралии объявило о том, что оно внесет три миллиона австралийских долларов (2,1 млн. долл. США) для финансирования деятельности чрезвычайных палат в течение их планируемого трехгодичного периода операций. |
| Meanwhile, the Government continued forcible eviction operations targeting illegal occupants in national parks and protected forests. | Между тем правительство продолжало свою кампанию по принудительному выселению лиц, незаконно проживающих в национальных парках и заповедных лесах. |
| Meanwhile, other countries and organizations appear poised to make their voices heard on these matters. | Между тем другие страны и организации готовы, как представляется, высказать свои мнения по этим вопросам. |
| Meanwhile, a rival of Ala al-Din named Husayn ibn Nasir al-Din Muhammad al-Madini had seized Firozkoh, but was murdered at the right moment when Ala al-Din returned to reclaim his ancestral domain. | Между тем, соперник Ала-ад-Дина по имени Хусейн ибн Насир аль-Дин Мухаммад аль-Мадини захватил Фирузкух, но был убит в нужный момент, когда Ала-ад-Дин вернулся, чтобы вернуть себе наследственную область. |
| Meanwhile, as part of the capital master plan process, preparations continued for the introduction of a new media asset management system that is scheduled to become operational in the course of 2011. | Между тем, в ходе реализации генерального плана капитального ремонта продолжалась подготовительная деятельность по внедрению новой системы управления мультимедийной информацией, которая, как ожидается, начнет действовать в течение 2011 года. |
| Meanwhile, Alain d'Albret had obtained a subsidy from the court of Spain, and thereupon joined the Duke of Brittany with 5000 men. | Между тем, Ален д'Альбре получил субсидию от кастильского двора и прибыл в Бретань с 5000 солдат. |
| In the meanwhile OICA has also been working on their method, based on irregularities in the sound behaviour. | В то же время МОПАП также занималась разработкой своего метода, основанного на неоднородности характера звука. |
| Meanwhile, ACC reiterated its request that the JIU observe zero nominal budgetary growth. | В то же время АКК подтвердил свою просьбу о том, чтобы ОИГ придерживалась нулевого номинального бюджетного роста. |
| Meanwhile, we urge all nuclear-weapons States to place their fissile material no longer required for military needs under the verification regime of the International Atomic Energy Agency (IAEA). | В то же время мы настоятельно призываем все обладающие ядерным оружием государства передать свои расщепляющиеся материалы, которые более не требуются для военных целей, под режим проверки Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| Meanwhile, the secretariat, in servicing the Committee, should report on how it has facilitated engagement by member States and development partners in the process. | В то же время в ходе обслуживания Комитета секретариат должен сообщать о том, как он содействует участию государств-членов и партнеров по вопросам развития в этом процессе. |
| Meanwhile, we continue to make targeted efforts to promote the use of alternative renewable energy sources, such as water, wind, geothermal, solar power and, more recently, biomass. | В то же время мы продолжаем прилагать целенаправленные усилия по переходу на использование альтернативных возобновляемых источников энергии, например энергии воды и ветра, геотермальной энергии, энергии солнца и с недавнего времени энергии биомассы. |
| Third States, meanwhile, had a duty to refrain from engaging in acts that might hinder the parties' fulfilment of that obligation. | При этом третьи государства обязаны воздерживаться от участия в действиях, которые могут помешать выполнению сторонами этого обязательства. |
| Meanwhile, despite minor improvements in access to the north of Kosovo, EULEX remains hampered by roadblocks and related security issues. | При этом, несмотря на некоторое улучшение доступа к северной части Косово, деятельности ЕВЛЕКС по-прежнему препятствуют дорожные заграждения и связанные с этим вопросы безопасности. |
| Meanwhile, accelerating drive towards RTAs suggest their increased relevance to the regulation of agricultural trade. | При этом нарастание темпов заключения РТС говорит о возросшей актуальности этих соглашений как инструмента регулирования торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| We promised them, and meanwhile, she's... she's here with him. | Мы пообещали им, и при этом она-она там с ним. |
| Meanwhile, the recommendation of some ACABQ members was once every three to five years. | При этом некоторые члены ККАБВ рекомендуют проводить такую ревизию каждые три-пять лет. |
| Meanwhile, go on with work as usual. | А пока работайте в обычном режиме. |
| Meanwhile, I'm sitting here with your badge in my pocket. | А пока что я сижу тут с твоим значком в кармане. |
| Meanwhile, additional measures are required to ensure the safety and security of United Nations personnel mandated by the Security Council to assist the Federal Government in delivering on a range of initiatives. | А пока необходимо принять дополнительные меры для обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, которому Совет Безопасности поручил оказывать помощь федеральному правительству в деле реализации ряда инициатив. |
| Meanwhile, thank you. | А пока, спасибо, до свиданья. |
| Meanwhile, I'll ask McDougal to give you a job. | Это дело, а пока можешь поработать у Макгуга. |
| Meanwhile, 31 new projects have been initiated under the 2012/13 budget. | Кроме того, в 2012/13 бюджетном году было начато осуществление 31 нового проекта. |
| Meanwhile, there are too many sacred cows standing in the way of General Assembly reform. | Кроме того, на пути реформы Генеральной Ассамблеи осталось слишком много «священных коров». |
| Meanwhile, the Commission has initiated a number of important internal reform measures in the past year. | Кроме того, в течение прошлого года Комиссия инициировала ряд важных мер в области внутренней реформы. |
| Meanwhile, the authorities relocated 850 refugees and asylum seekers from Nairobi to Dadaab and Kakuma camps, and more than 350 Somali nationals were deported to Mogadishu. | Тем временем кенийские власти переместили 850 беженцев и просителей убежища из Найроби в лагеря в Дадаабе и Какуме; а кроме того, более 350 сомалийских граждан были депортированы в Могадишо. |
| Meanwhile, OHCHR received reports that from 18 to 22 June at least 12 civilians were taken by security forces from their homes in the Salamiyah district of Hama, with no reason given for their detention. | Кроме того, УВКПЧ получило сообщения о том, что в период с 18 по 22 июня по меньшей мере 12 гражданских лиц были без объяснения причин арестованы сотрудниками сил безопасности в своих домах в квартале Саламия в Хаме. |
| And meanwhile, I'll have my mechanic give yours the once-over. | А пока мой механик посмотрит вашу. |
| In the meanwhile, State P.D. is putting together a search party, but they've got a lot of ground to cover. | А пока, полиция штата организовала совместную группу, но площадь поиска огромная. |
| In the meanwhile, we who are hosts to these refugees have a duty to disarm them and take whatever action is necessary to make it impossible for them to be mobilized, whether for political or military purposes. | А пока на нас как на принимающей стороне этих беженцев лежит обязанность разоружить их и предпринять все необходимые меры, для того чтобы сделать невозможной их мобилизацию, будь то в политических или военных целях. |
| Meanwhile, Cobra zamret, like a stone. | А пока кобра замрёт, как камень. |
| Meanwhile, set the table. | А пока - накрывай на стол. |
| Meanwhile, an increase in official credit would be necessary, whereas an increase in IMF quotas was currently unwarranted, since IMF resources appeared to be adequate for its mandate and did not require supplementing with new sovereign debt restructuring allocations. | Пока что объем официальных кредитов требуется увеличить, поскольку повышение квот МВФ в настоящее время неоправданно: представляется, что ресурсы МВФ соразмерны его мандату и не требуют пополнения за счет новых эмиссий на нужды реструктуризации суверенной задолженности. |
| Meanwhile, there are still White units in this area. | А пока что в этом районе еще есть белые. |
| Meanwhile, I'm sitting here with your badge in my pocket. | А пока что я сижу тут с твоим значком в кармане. |
| Meanwhile, civil society involvement in monitoring has been proposed through the launch of African Monitor, to be based in Cape Town, South Africa. | А пока что было предложено обеспечить участие гражданского общества в деле контроля силами африканского наблюдателя, базирующегося в Кейптауне, Южная Африка. |
| Meanwhile, let's see what he does with his Chinese squash... and his giant rabbits! | А пока что поглядим, что он будет делать со своей китайской тыквой и своими плодовитыми кроликами! |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| In Sierra Leone, meanwhile, the United Nations has contributed to stabilization by helping to complete the disarmament process, reintegrate ex-combatants, conduct national elections, train the police force, and extend the Government's authority throughout the country. | В это время в Сьерра-Леоне Организация Объединенных Наций помогла стабилизировать обстановку, оказав содействие в завершении процесса разоружения, реинтеграции бывших комбатантов, организации общенациональных выборов, обучении полицейских и распространении государственной власти на всю территорию страны. |
| Meanwhile, the police are besieging a flat where several gangsters, including Hardy and Bredow, are staying. | В это время полиция осаждает квартиру, в которой собрались несколько бандитов из шайки доктора Мабузе, включая Харди и Бредоу. |
| Meanwhile, Simoncelli experiences the much preferred low side fall, where the front wheel slides out and the rider drops just a few inches to the ground. | В это время Симончелли уходит в более желательный лоусайд, когда проскальзывает переднее колесо и гонщик падает, находясь в нескольких сантиметрах от земли. |
| Meanwhile, in Rhemuth, Marie is poisoned and killed by Lady Muriella, a lady-in-waiting to the queen who is jealous of Marie's developing relationship with Sir Sé Trelawney. | В это время леди Мюриэлла, фрейлина королевы, отравляет Марию из зависти к её отношениям с сэром Се Трелони. |
| Meanwhile, in Ilios, the capital of Athens, the executives were analyzing the war under Secretary of War Loquis. | В это время в Илиосе проходило собрание совета Атэн во главе с военным министром Локвисом. |
| Meanwhile, preparations for adjusting the Soviet rail gauge to match the Western European were taking place. | Одновременно были начаты подготовительные работы для корректировки советской железнодорожной колеи под западноевропейские стандарты. |
| Meanwhile, it must be pointed out that violent suicide attacks against civilians must be stopped. | Одновременно нужно указать на необходимость прекращения совершаемых самоубийцами жестоких нападений на гражданское население. |
| Meanwhile, the international regulatory framework applied to influence the impact of FDI on industrialization is evolving. | Одновременно происходит развитие международной нормативной базы, которая используется для того, чтобы повысить степень воздействия ПИИ на индустриализацию. |
| Meanwhile, the attempts of a defeated State to rearm and to re-emerge as a military power are being accelerated at the fastest possible speed and even a debate calling for nuclear armaments has come to the fore. | Одновременно с этим максимально скорыми возможными темпами осуществляется перевооружение побежденного государства и его возрождение в качестве военной державы, а на передний план даже выдвигается дискуссия о пользе ядерных вооружений. |
| In Germany, meanwhile, a revolution had taken place. | Одновременно в Германии назревала революция. |
| Meanwhile, an independent evaluation on "Meeting the Rights and Protection Needs of Refugee Children" has been published. | Параллельно с этим были опубликованы результаты независимой оценки по вопросу об обеспечении прав и потребностей в защите детей-беженцев. |
| Meanwhile, a more auspicious external environment, including higher prices of commodities and increased demand for Africa's exports, should improve the prospects of a large number of countries in the region. | Параллельно с этим улучшение внешних условий, включая повышение цен на сырьевые товары и увеличение спроса на продукцию африканского экспорта, должно привести к улучшению перспектив развития многих стран этого региона. |
| Meanwhile, Phips's four large ships, quite contrary to the plan, anchored before Quebec and began bombarding the city until 19 October, at which point the English had shot away most of their ammunition. | Параллельно четыре крупных корабля Фипса вопреки плану встали на якорь у Квебека, после чего до 19 октября бомбардировали город, расстреляв к этому дню большую часть боеприпасов. |
| Meanwhile, we are pushing ahead with one of the most complex peacekeeping operations in our history, feeding and protecting hundreds of thousands of displaced people, and sponsoring difficult peace negotiations in Libya. | Параллельно мы работаем над одной из самых сложных миротворческих операций в нашей истории, направленной на защиту и обеспечение питанием сотен тысяч внутренне перемещенных людей, и спонсируем сложные мирные переговоры в Ливии. |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Meanwhile, humanitarian partners provided tents to the communities during the reporting period, while UNISFA provided water. | Наряду с этим в рассматриваемый период партнеры по гуманитарной деятельности предоставляли общинам палатки, а ЮНИСФА обеспечивали водоснабжение. |
| Meanwhile, the United Nations Development Programme (UNDP) has continued to extend indispensable logistical and liaison field support to UNCTAD. | Наряду с этим Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжала оказывать ЮНКТАД незаменимую помощь в области материально-технического обеспечения и организации связи на местах. |
| Meanwhile, all levels of government have organized campaigns to clamp down on physical abuse and a great many criminal cases involving violations of women's personal rights have been brought to justice. | Наряду с этим органы власти всех уровней организуют кампании по борьбе против физических посягательств, и в суды передается большое количество уголовных дел, связанных с нарушениями личных прав женщин. |
| Meanwhile, the Law of the Republic of Lithuania on Support for Employment provides for support to job seekers registered in territorial labour exchange offices through active labour market policy measures, which are equally applicable to Roma as other job-seekers. | Наряду с этим Закон Литовской Республики о поддержке занятости предусматривает оказание содействия ищущим работу лицам, зарегистрированным в территориальных отделениях биржи труда, путем проведения активной политики на рынке труда, которая в равной мере распространяется как на рома, так и на других обращающихся за помощью лиц. |
| Meanwhile, the transfer of responsibility for such areas as human resources management, procurement and the preparation of peacekeeping budgets from the Department of Management to the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support should be addressed with a view to ensuring efficiency and avoiding duplication. | Наряду с этим передачу функций в таких областях, как управление людскими ресурсами, закупочная деятельность и подготовка бюджетов операций по поддержанию мира, из Департамента по вопросам управления в департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки следует рассматривать с точки зрения обеспечения эффективности и недопущения дублирования. |
| The addendum to the report, meanwhile, set out the views of IAAC on the specific matter of restructuring the OIOS Investigations Division. | Вместе с тем в добавлении к докладу излагаются мнения НККР по конкретному вопросу о реорганизации Отдела расследований УСВН. |
| Meanwhile, transport companies involved in the TIR System are admitted by the national customs authorities and national associations involved in the guarantee chain. | Вместе с тем транспортные компании, участвующие в системе МДП, признаются национальными таможенными органами и национальными объединениями, задействованными в гарантийной цепи. |
| (c) Meanwhile, the electoral process is still in a deadlock. | с) вместе с тем все еще сохраняется тупиковая ситуация в вопросе выборов. |
| Ace has meanwhile made contact with some of her friends, Shreela and Midge, who are hiding in some woods with a young man called Derek. | Эйс тем временем встречает Шрилу и Миджа, старых друзей, прячущихся в лесах вместе с Дереком. |
| The proportions of urban workers employed in State-owned and collective entities, meanwhile, dropped from 99.8 per cent in 1978 to 37.3 per cent in 2001, while self-employment and employment in private and foreign-financed enterprises rose markedly. | Вместе с тем доля городских работников, занятых на государственных и коллективных предприятиях, сократилась с 99,8% в 1978 году до 37,3% в 2001 году, а доля занятых на индивидуальных и частных предприятиях или предприятиях, функционирующих на основе иностранного финансирования, заметно увеличилась. |
| For some time his fate was uncertain, and in the meanwhile Henry, his brother, assumed the regency. | В течение некоторого времени его судьба была неизвестна, и в это время Генрих принял регентство. |
| Meanwhile, Bart hangs out at Milhouse's place. | В это время, Барт находится в гостях у Милхауса. |
| Meanwhile, Trudeau, who had become Liberal leader and prime minister in 1968, still very much wanted a constitutional bill of rights. | В это время Трюдо, ставший главой Либеральной партии и премьер-министром Канады в 1968 году, по-прежнему желает создать конституционную хартию прав. |
| Meanwhile, the two Guard Divisions Murat had sent into the Papal States had passed unmolested into Tuscany and by 8 April had occupied Florence, the capital of the Grand Duchy of Tuscany. | В это время две гвардейские дивизии, посланные Мюратом против Папской области, не встретив сопротивления вошли в Тоскану и 8 апреля оккупировали Флоренцию, столицу Тосканского герцогства. |
| Meanwhile, the United States mounted its offensive against Attu, and Admiral Mineichi Koga returned his major units from Truk to Tokyo Bay via a sortie to Alaska. | В это время командование армии США планировало операцию по захвату острова Атту, и адмирал Минэити Кога вернул свои основные силы из Трука в Токийский залив. |