| Herman's Hermits, meanwhile, took their version of "Dandy" top ten in several countries (including No. 5 in the US and No. 1 in Canada), beginning in September 1966. | Тем временем группа Herman's Hermits использовали свою версию песни «Dandy» как сингл в Top 10 в нескольких странах (включая Nº 5 в США и Nº 1 в Канаде), начиная с сентября 1966 года. |
| 'Meanwhile, the Polish ambassador, returns to London from Warsaw.' | 'Тем временем, посол Польши возвращается из Варшавы в Лондон.' |
| Meanwhile, the Ministry of Internal Affairs has been instructed to apprise customs and immigration authorities at all airports, seaports and border crossings of the measures stipulated in paragraph 9 of the resolution. | Тем временем министерству внутренних дел поручено информировать таможенные и иммиграционные органы во всех аэропортах, морских портах и пунктах пересечения границы о мерах, предусмотренных пунктом 9 резолюции. |
| Meanwhile, immediate access by children not registered at birth to basic services, such as health and education, of children who have no birth registration should be ensured, while the registration of these children is properly prepared. | Тем временем следует обеспечить немедленный доступ детей, не зарегистрированных при рождении, к таким основным услугам, как медицинская помощь и образование, наряду с проведением надлежащей подготовки для регистрации этих детей. |
| Meanwhile, Lian recovers in a U.S. Air Force base where Morgan, Derek Falkan, and Thomas Holman are working with Dr. Elsa Weissinger of PharCom to extract infected plasma from test subjects. | Тем временем, Лиан приходит в себя на американской военной авиабазе, где Морган и ещё два оперативника работают с доктором Эльзой Вайсингер из компании ФарКом, чтобы извлечь заражённую плазму из подопытных людей. |
| With international cooperation, meanwhile, China has successfully pursued and repatriated some of the country's cultural artefacts that had been smuggled abroad. | Между тем, благодаря международному сотрудничеству Китаю удалось успешно обнаружить и репатриировать некоторые из национальных культурных ценностей, которые были незаконно вывезены за границу. |
| Meanwhile, one of Uesugi clan's major retainer, Shibata Shigeie, revolted and Uesugi's forces also had to turn back from Northern Shinano to deal with it. | Между тем, один из главных вассалов клана Уэсуги, Сибата Кацуиэ, восстал, и силы Уэсуги также должны были вернуться из Северного Синано, чтобы справиться с этим. |
| Meanwhile, the number of cases before the Criminal Justice Task Force rose from 395 in the Afghan year of 1388 (March 2009 to March 2010) to 588 in 1391 (March 2012 to March 2013). | Между тем количество дел, находящихся в производстве Целевой группы по уголовной юстиции, выросло с 395 в 1388 афганском году (2009 - 2010 годы, с марта по март) до 588 в 1391м (2012 - 2013 годы, с марта по март). |
| And meanwhile time goes by, and we sail by the high misty shores of the might-have-beens | А, между тем, время проходит, и мы плывём мимо высоких туманных берегов несбывшегося, |
| Meanwhile, Africa's external debt burden, estimated at $350 billion, has continued to grow in spite of debt-relief measures intended to lighten it adopted in the context of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. | Между тем, внешняя задолженность Африки, которая оценивается в сумму порядка 350 млрд. долл. Из этих замечаний становится очевидным, что Новая программа не оправдала наших ожиданий. |
| Meanwhile, net importers of energy products suffered a further downturn, albeit a smaller one than in 2005. | В то же время в странах-чистых импортерах энергоносителей условия торговли еще более ухудшились, хотя и не настолько, как в 2005 году. |
| Meanwhile, the various tax measures or reforms being pursued in several countries (Chile, Colombia, the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Panama and Peru) should increase their tax burden in 2013. | В то же время различные налоговые меры и реформы, принимаемые в нескольких странах (Чили, Колумбия, Доминиканская Республика, Эквадор, Сальвадор, Гватемала, Панама и Перу), должны увеличить их налоговое бремя в 2013 году. |
| Meanwhile, other essential management tools required to modernize the Agency's capacity to utilize funds effectively and to provide high levels of programme supervision and reporting cannot be acquired or implemented owing to the continued serious underfunding of its General Fund. | В то же время из-за продолжающегося серьезного недофинансирования его Общего фонда невозможно получить или реализовать другие важные инструменты управления, необходимые для модернизации потенциала Агентства в плане эффективного использования средств и обеспечения на высоких уровнях надзора за осуществлением программы и подготовки соответствующей отчетности. |
| Meanwhile, the continued presence of MINUSTAH in Haiti has been increasingly called into question by a number of political and civil society stakeholders. On 28 May, the Senate unanimously adopted a non-binding resolution calling for the progressive and orderly withdrawal of MINUSTAH by May 2014. | В то же время несколько политических деятелей и заинтересованных сторон из числа организаций гражданского общества выразили сомнение относительно целесообразности дальнейшего присутствия МООНСГ в Гаити. 28 мая Сенат единогласно принял не имеющую обязательной силы резолюцию с призывом о постепенном и упорядоченном выводе МООНСГ к маю 2014 года. |
| Meanwhile, a project on community-based rehabilitation of degraded land in Balkan countries received GEF PDF-A funding in 2006. | В то же время в 2006 году по линии ФРП-А ГЭФ было получено финансирование на проект по восстановлению деградированных земель в балканских странах с опорой на сообщества. |
| Khan's velvety voice, meanwhile, remains as enchanting as ever, so here's hoping a few more people get to hear it. | Бархатный голос Хан, при этом, остаётся как всегда очаровательным, и есть надежда, что больше людей смогут услышать песню». |
| Annex I parties, meanwhile, should provide further financial support to the implementation of the Nairobi Framework. | При этом стороны, включенные в приложение I, должны предоставлять дополнительную финансовую поддержку осуществлению Найробийской рамочной программы. |
| Meanwhile, in the lead-up to the numerous elections expected in 2015 and 2016, many Central African countries have taken measures to address possible political tensions and increase political dialogue. | При этом в преддверии многочисленных выборов, намечаемых на 2015 и 2016 годы, многие центральноафриканские страны приняли меры по смягчению возможной политической напряженности и активизации политического диалога. |
| Meanwhile, the recommendation of some ACABQ members was once every three to five years. | При этом некоторые члены ККАБВ рекомендуют проводить такую ревизию каждые три-пять лет. |
| Meanwhile, Malaysia, in addition to being assigned its own area of responsibility for its current contribution, has pledged to deploy an additional infantry company elsewhere in the area of operations. | При этом Малайзия, помимо взятия ответственности за свой район, обязалась направить еще одну пехотную роту на другой участок района операций. |
| Meanwhile, this tells a tale all its own. | А пока, оно говорит само за себя. |
| Meanwhile, I'll get you the Pensky file. | А пока я дам вам дело Пенски. |
| Meanwhile, given the risk posed by present practices, we urge the international community to impose and observe a moratorium on deep sea trawling. | А пока с учетом опасности, создаваемой в результате используемой в настоящее время практики, мы настоятельно призываем международное сообщество ввести и соблюдать мораторий на лов рыбы траловыми сетями. |
| Meanwhile, we'll split fifty-fifty for now | А пока, мы разделим пятьдесят на пятьдесят |
| And meanwhile in "Special Events" section you can get acquainted with an article about Wade's Freshour visit to our church. | А пока в разделе "Особые события" вы можете ознакомиться со страничкой о приезде Вэйда Фрешаура к нам в церковь. |
| Meanwhile, some 150,000 to 200,000 persons are working without regular payment of wages. | Кроме того, около 150000 - 200000 человек работают, не получая регулярной заработной платы. |
| Meanwhile, insecurity continued to hamper the reconstruction of the justice and corrections sector. | Кроме того, отсутствие безопасности препятствует восстановлению секторов отправления правосудия и пенитенциарных учреждений. |
| Meanwhile human rights instruction had become a major component of the continuous training given to the police. | Кроме того, учебный курс по правам человека является впредь составной частью программы постоянной подготовки сотрудников полиции, в рамках которой ему уделяется приоритетное внимание. |
| Meanwhile, science classes and scientifically based exercise are laid on for retirees so as to give them a role in promoting the popularization of science. | Кроме того, организуются научные классы и научные практические занятия для пенсионеров, позволяющие им играть важную роль в деле популяризации науки. |
| Meanwhile, joining the discussions in the Ad Hoc Committee of the Whole were several United Nations agencies and programmes, as well as representatives of non-governmental organizations designated by their constituencies. | Кроме того, к прениям в Специальном комитете полного состава присоединились несколько учреждений и программ Организации Объединенных Наций, а также представители неправительственных организаций, уполномоченные участниками их соответствующих организаций. |
| Then I'll talk to Miss Wannop, meanwhile. | Что ж, я пока побеседую с Мисс Уонноп. |
| In the meanwhile, State P.D. is putting together a search party, but they've got a lot of ground to cover. | А пока, полиция штата организовала совместную группу, но площадь поиска огромная. |
| Meanwhile, many law of the sea issues are prone to disputes due to their far-reaching economic, military, social and political implications. | А пока многим вопросам морского права свойственна спорность ввиду их неоспоримого экономического, военного, социального и политического значения. |
| Meanwhile, we wish to assure delegates of IUCN's continued collaboration and involvement in the support for medium- and long-term rehabilitation, reconstruction and risk-reduction efforts in order to alleviate the effects of future natural disasters. | Пока же мы хотим заверить делегатов в дальнейшей готовности МСОП к сотрудничеству и участию в деятельности по среднесрочному и долгосрочному восстановлению, реконструкции и уменьшению опасности в целях смягчения последствий будущих стихийных бедствий. |
| Meanwhile, we have many others coming through. | А пока что проходят другие. |
| Meanwhile we'll use machines from our reserve... to meet the schedule. | Пока что мы задействуем машины из резерва сектора... что бы выполнить план. |
| Meanwhile, feminist leaders have not yet raised specific gender demands with respect to education. | Между тем, руководители феминистских движений пока что не выдвинули в отношении образования каких-либо конкретных требований гендерного характера. |
| Meanwhile, I'm sitting here with your badge in my pocket. | А пока что я сижу тут с твоим значком в кармане. |
| Meanwhile, I'll work things from the Sara angle and if we're lucky, we'll catch A. | А пока что, я попробую посмотреть на ситуацию со стороны Сары, и если нам повезет, мы поймаем Э. |
| Meanwhile, we are happy to see the progress being made towards the creation of an international criminal court, which will be able to deal effectively with several crimes against humanity. | Пока что могу сказать, что мы рады отметить прогресс в направлении создания международного уголовного суда, который сможет эффективно рассматривать целый ряд преступлений против человечества. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| They worked as hired laborers in the meanwhile. | В это время они работали в качестве наемных рабочих. |
| Meanwhile, the prison authorities again confiscated the author's PC. | В это время тюремные власти вновь конфисковали ПК автора. |
| Meanwhile, the local police and territorial officials were busy authorizing various amounts of reward money for the capture of the bandits. | В это время местная полиция и территориальные власти были заняты установлением различных сумм денег в награду за поимку бандитов. |
| Meanwhile, Stewie, Chris and Meg discover a clip of 26 dollars at Chris' fundraiser. | В это время Мег, Крис и Стьюи находят пачку денег в размере 26 долларов. |
| Meanwhile, your big brother, Franz, who was three years older than you, would be snaring one incandescent bug after another. | А в это время твой старший брат Франс, который был на три года старше тебя, ...ловил светлячков одного за другим. |
| Meanwhile, I seek the Security Council's support for this endeavour. | Одновременно с этим я стараюсь заручиться поддержкой Совета Безопасности в осуществлении этих усилий. |
| Meanwhile, the attempts of a defeated State to rearm and to re-emerge as a military power are being accelerated at the fastest possible speed and even a debate calling for nuclear armaments has come to the fore. | Одновременно с этим максимально скорыми возможными темпами осуществляется перевооружение побежденного государства и его возрождение в качестве военной державы, а на передний план даже выдвигается дискуссия о пользе ядерных вооружений. |
| Meanwhile, reforms in law sought to limit the power and growth of large land owners by the formation of trade guilds that allowed the state to control growth as described in the Book of the Eparch. | Одновременно реформы в законодательстве были направлены на ограничение власти и роста крупных землевладельцев и на формирование торговых гильдий, что позволяло государству контролировать развитие, так как это описано в Книге эпархов. |
| Meanwhile, one of the two defendants who were to be tried in absentia, Mr. Adrian Krasniqi, was reportedly shot dead by the police, during an armed attack on a police station in Klincina village near Pec on 15 October. | Одновременно с этим поступили сообщения о том, что один из двух обвиняемых, привлеченных к суду заочно, г-н Адриан Красничи был убит сотрудниками полиции во время вооруженного нападения на полицейский участок в деревне Клинчина около города Печа 15 октября. |
| Meanwhile, agricultural extension service delivery as well as communal irrigation development and management were generally disrupted when these were devolved from the national government to the LGUs with the passage of the Local Government Code of 1991. | Одновременно с этим отмечается уменьшение эффективности систем распространения сельскохозяйственных знаний, а также развития и использования общинных ирригационных систем после их передачи органами государственной власти в ведение органов местного самоуправления (ОМС) на основании Кодекса местного самоуправления 1991 года. |
| Meanwhile, WP. will prepare a guide on property laws in the transition economies. | Параллельно с этой работой РГ. подготовит руководство по законодательству в области собственности в странах с переходной экономикой. |
| Meanwhile, Phips's four large ships, quite contrary to the plan, anchored before Quebec and began bombarding the city until 19 October, at which point the English had shot away most of their ammunition. | Параллельно четыре крупных корабля Фипса вопреки плану встали на якорь у Квебека, после чего до 19 октября бомбардировали город, расстреляв к этому дню большую часть боеприпасов. |
| For districts of fewer than 10,000 inhabitants, meanwhile, the population figure has to refer to the median year of the quinquennial cycle in order to be consistent with districts having 10,000 inhabitants or more. | Параллельно в отношении коммун с числом жителей менее 10000 необходимо использовать цифру численности населения в медианный год пятилетнего цикла для обеспечения непротиворечивости с коммунами с числом жителей 10000 и более. |
| Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. | Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
| Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
| Greater fiscal slack, meanwhile, made it possible to slash public debt. | Наряду с этим, такое увеличение финансовых возможностей позволило значительно сократить государственный долг. |
| Meanwhile, the Office continued to backstop a sizable downstream project portfolio of some 14 projects relating to integrated resource management amounting to a total volume of some $25 million. | Наряду с этим Бюро продолжало содействовать реализации значительного по объему портфеля проектов низового уровня, который включает около 14 проектов, связанных с комплексным использованием ресурсов, на общую сумму примерно 25 млн. долл. США. |
| Meanwhile, in June 2004, after a 10-year campaign to exercise the right to vote in European elections, Gibraltarians, considered by the administering Power to be part of the South West England region for electoral purposes, took part in the European Parliamentary Elections. | Наряду с этим, в июне 2004 года, после десятилетней кампании за осуществление права на участие в европейских выборах, население Гибралтара, которое по данным управляющей державы входит в избирательный округ юго-западной Англии, приняло участие в выборах в Европейский парламент. |
| The implementation of master plans has continued in developing countries, but there is very little evidence of master plan updates and reiterations. Meanwhile, the use of productive floodplains and also marginal lands with fragile soils and geotechnical constraints for habitation and agriculture has intensified. | Наряду с этим активизировалось использование продуктивных заливных лугов, а также маргинальных земель с неустойчивыми почвами и геотехническими характеристиками, затрудняющими их заселение и ведение сельского хозяйства. |
| Non-requited official grants to Africa, meanwhile, have declined (see tables 5 and 6). | Наряду с этим размеры односторонних официальных безвозмездных субсидий странам Африки снизились (см. таблицы 5 и 6). |
| In cases of passive bribery, meanwhile, it is clear that article 152, paragraphs 1, 2 and 3, is applicable to benefits for third parties and that the term "for another person" includes any natural or legal person. | Вместе с тем очевидно, что в случаях пассивного подкупа пункты 1, 2 и 3 статьи 152 применяются в ситуации предоставления выгоды третьим сторонам и что формулировка "для другого лица" включает любое физическое или юридическое лицо. |
| Meanwhile, the South American countries are expected to make a recovery after their weak 1999 performance. | Вместе с тем предполагается определенное улучшение экономического положения в странах Южной Америки после неудачного 1999 года. |
| Meanwhile, Reed caught up with the Donners and proceeded with one of his teamsters, Walter Herron. | Между тем Рид догнал Доннеров и следовал вместе с одним из своих возниц, Уолтером Херроном. |
| Meanwhile, the rapid progress in State ratifications of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism provides a proper legal basis for States' obligations in this field. | Вместе с тем стремительный прогресс в деле ратификации государствами Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма предоставляет государствам надлежащую правовую базу для выполнения ими своих обязательств в этой области. |
| Meanwhile, an unoccupied house belonging to a Croatian Serb was blown up on 8 July 1996 in the village of Kosora in the Sinj municipality, former Sector South, while three houses were struck by rocket-propelled grenades in Irinovac during the first week of August. | Вместе с тем, 8 июля 1996 года в деревне Косора в муниципалитете Синь в бывшем секторе "Юг" был взорван незанятый дом, принадлежащий хорватскому сербу, а в Ириноваце в течение первой недели августа реактивной гранатой были уничтожены три дома. |
| In France, meanwhile, the greater level of press censorship ensured that the only word that spread of the truce came from soldiers at the front or first-hand accounts told by wounded men in hospitals. | Во Франции в это время был гораздо более высокий уровень цензуры прессы, что означало, что единственными способами распространения информации о перемирии были сообщения от солдат, вернувшихся с фронта, или рассказы раненых в больницах. |
| Meanwhile, I'll be waiting in an undercover vehicle here. | А в это время я буду сидеть под прикрытием здесь. |
| Meanwhile, former chief reporter Neville Thurlbeck and former reporter James Weatherup oversaw surveillance of Ms Pawlby's movements. | В это время бывший главный репортер Невилл Тёрлбек и бывший репортер Джеймс Уэзерап контролировали слежку за передвижениями г-жи Полби. |
| Meanwhile, Secretary Durant twiddled her thumbs, waiting without a seat at the bargaining table. | В это время госсекретарь бездельничала, не находя себе места за столом переговоров . |
| Meanwhile, Azad, whom the British had repeatedly failed to capture, is ambushed at the Alfred Park in Allahabad on 27 February 1931. | В это время, Азад, которого британцам неоднократно не удавалось захватить, подвергся нападению в Альфред-парке в Аллахабаде 27 февраля 1931 года. |