| Michael, meanwhile, had gone to the bar across the street from the courthouse... to read the plea offer. | Майкл тем временем зашёл в бар напротив суда, чтобы прочитать предложение. |
| Meanwhile, Victor Stagnetti is reborn from the sea. | Тем временем из моря возрождается Виктор Стагнетти. |
| Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes. | Тем временем, велосипедные дорожки в Копенгагене неустанно расширяются. |
| Meanwhile, all the people of Sri Lanka were enjoying the benefits of an economic boom, free of LTTE bullets and bombs. | Тем временем все люди в Шри-Ланке пользуются выгодами экономического подъема в условиях, в которых им не угрожают пули и бомбы ТОТИ. |
| Meanwhile, the period for the Electoral Complaints Commission to adjudicate challenges to the candidate list began on 12 May and is expected to conclude on 10 June. | Тем временем 12 мая Комиссия по связанным с выборами жалобам приступила к рассмотрению включенных в список спорных кандидатур и, как предполагается, завершит эту работу 10 июня. |
| Meanwhile, the Great Recession that followed the 2008 global financial crisis has disrupted traditional industries, while creating a large surplus of creative talent and affordable workspaces. | Между тем, Великая Рецессия, которая последовала за глобальным финансовым кризисом 2008 года, нарушила традиционные отрасли, в то же время, создав большой профицит творческого таланта и доступных рабочих пространств. |
| Meanwhile, civil society in West Africa, in particular women's organizations, remained engaged to defuse tensions, promote a culture of good governance and prevent conflicts at the local level. | Между тем, гражданское общество в Западной Африке, и в частности женские организации, неустанно предпринимают усилия в целях разрядки напряженности, поощрения культуры надлежащего государственного управления и предотвращения конфликтов на местном уровне. |
| Meanwhile, in the armory, Jack bursts in and stops an enraged Sayid, who yells, "He's lying!" several times. | Между тем Джек врываются в оружейную и останавливает разъярённого Саида, который несколько раз кричит «Он лжёт!» |
| Meanwhile, little progress has been made in the national reconciliation process since the President submitted the third quarterly report on the implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission to the legislature in January. | Между тем в процессе национального примирения был достигнут незначительный прогресс со времени представления президентом законодательному собранию в январе третьего квартального доклада о выполнении рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
| Meanwhile, domestic reforms and liberalization are being implemented by most countries, including the least developed and island developing countries and the economies in transition, so that they may benefit from the opportunities opening up globally and regionally. | Между тем большинство стран, включая наименее развитые и островные развивающиеся страны, а также страны с переходной экономикой, осуществляют внутренние реформы и либерализацию, с тем чтобы можно было с выгодой использовать открывающиеся в мире и регионе возможности. |
| The joint visits he made together with the Secretary-General to Somalia and Libya, meanwhile, highlighted the importance of the relationship between the two executive heads. | В то же время его совместные с Генеральным секретарем поездки в Сомали и Ливию подчеркнули важность взаимоотношений между этими двумя руководителями. |
| Meanwhile, the best way of protecting the rights of actual and potential victims would be an effective criminal justice system that deterred traffickers. | В то же время, наилучшим способом защиты прав настоящих и потенциальных жертв может стать эффективная система уголовного правосудия, устрашающая торговцев людьми. |
| Meanwhile, the United Nations has begun the gradual implementation of the second phase of the Secretary-General's three-phased incremental approach, establishing a light footprint in Mogadishu. | В то же время Организация Объединенных Наций начала постепенное осуществление второго этапа трехэтапного постепенного подхода Генерального секретаря, установив ограниченное присутствие в Могадишо. |
| Meanwhile, UNMEE continued to investigate reports of cross-border abductions of civilians, some of which appeared to have been the result of disputes over local grazing lands. | В то же время МООНЭЭ продолжала расследовать сообщения о похищениях гражданских лиц, осуществляемых через границу, причем некоторые из них, по-видимому, явились результатом конфликтов, связанных с претензиями на местные пастбищные угодья. |
| Meanwhile, in focus area 3, efforts concentrated more intensely on capacity-building for the rights of children and women living with HIV. | В то же время в приоритетной области деятельности З основные усилия были направлены на наращивание потенциала в сфере защиты прав детей и женщин, живущих с ВИЧ. |
| Meanwhile, the legislative and local elections, which were scheduled for December 2011, were postponed. | При этом выборы в законодательный орган и органы местного самоуправления, запланированные на декабрь 2011 года, были отложены. |
| Meanwhile, the Audit Committee recommended that management accelerate its planning efforts, including consultations with the internal and external auditors. | При этом Ревизионный комитет рекомендовал руководству активизировать свои усилия в области планирования, включая проведение консультаций с внутренними и внешними ревизорами. |
| Meanwhile, poor governance and limited development efforts, particularly at the provincial and district levels, continue to result in political alienation that both directly and indirectly sustains anti-Government elements. | При этом в силу несовершенства управления и недостаточно активных усилий в области развития, особенно на уровне провинций и районов, сохраняется отчужденность населения от политических процессов, которая прямо и косвенно отвечает интересам антиправительственных элементов. |
| Meanwhile, the Security Council must act to rein in all those who believe in unilateral and violent solutions and who in the process shatter the dreams of a life of peace, normalcy and freedom from fear for their own peoples. | А тем временем Совету надлежит действовать таким образом, чтобы обуздать всех тех, кто верит в односторонние и насильственные решения и при этом нарушает стремление народов своих стран к мирной жизни и нормальному существованию без опасений. |
| Meanwhile, a number of evidenced-based, demand-driven and multi-stakeholder South-South knowledge sharing processes and methodologies were developed and tested by the Special Unit in the areas cited above and in other priority areas identified by participating countries. | При этом Специальная группа также разработала и испытала ряд научно обоснованных, отвечающих потребностям и предполагающих участие многих заинтересованных сторон механизмов и методологий обмена знаниями между странами Юга в указанных выше и других приоритетных, по мнению участвующих стран, областях. |
| Meanwhile, I'm putting you in charge of security. | А пока, я назначаю вас начальником службы безопасности. |
| Meanwhile, we need to figure out which iconic cruise ship our Jane Doe was on, because that's our crime scene. | А пока нам надо выяснить, на каком круизном лайнере была убитая, ведь место преступления именно там. |
| Meanwhile, it seems like Vincent has scrambled her phone, which means he doesn't want us to find her. | А пока, похоже Винсент взломал ее телефон, а это значит, что он не хочет, чтобы мы ее нашли. |
| Meanwhile, maybe you better get below. | А пока, лучше вам спустится вниз |
| Meanwhile, as we try to discuss lighter matters during recreation, perhaps I may ask Nurse Franklin the purpose of her manicure? | А пока, раз наша беседа носит такой непринуждённый характер, возможно, я могу поинтересоваться, какова цель маникюра сестры Франклин? |
| Meanwhile, the arc of communal violence began to engulf other parts of the country. | Кроме того, волна насилия между общинами охватила и другие части страны. |
| Meanwhile, some 27,000 vehicles found to be operating in violation of technical standards were removed from the roads. | Кроме того, из эксплуатации выведено около 27000 автотранспортных средств, не отвечавших техническим стандартам. |
| Meanwhile, we will also strengthen the safety net of our public health-care services so as to give better protection for patients requiring costly drugs and treatment. | Кроме того, мы также будем увеличивать помощь наших медико-социальных служб, чтобы усилить защиту пациентов, нуждающихся в дорогостоящих лекарствах и лечении. |
| Meanwhile, in order to transfer knowledge to more people, national activities have been conducted with support from external cooperation agencies through technical or economic assistance. | Кроме того, максимально широкому распространению знаний способствует проведение в стране мероприятий, организуемых при экономической и технической поддержке международных организаций в области экономического сотрудничества. |
| Industrial firms, meanwhile, are characterized by production shortfalls, poor competitiveness and capacity deficits, while the industrial base is weak and concentrated in a small geographical area. | Кроме того, в промышленности, в свою очередь, наблюдались низкий уровень производства, отсутствие конкурентоспособности и недостаточный потенциал промышленных предприятий, географическая и системная слабость структуры промышленной отрасли. |
| Meanwhile, the draft national child protection policy has yet to be adopted by the Council of Ministers. | Кроме того, Совет министров пока не принял проект национальной стратегии защиты детей. |
| Meanwhile, I'll write her name over there on the blackboard. | А я пока напишу на доске ее имя. |
| Meanwhile, Leela, take Homer and explore this time period. | Лила, возьми пока Гомера и исследуй этот период времени. |
| Meanwhile, I'll work on his reading and writing. | А я пока что поработаю над его чтением и письмом. |
| Meanwhile, in the wake of the financial crises of the late 1990s, several developing countries found the post-crisis adjustment policy packages proposed by the international financial community to be intrusive in the sphere of governance and often ineffective. | А пока после финансовых кризисов в конце 1990х годов ряд развивающихся стран счел «пакеты мер политики» для осуществления послекризисной перестройки, предложенные международным финансовым сообществом, вторжением в сферу управления и зачастую неэффективными. |
| There's no guarantee that this is going to stay exclusive to 4400s and meanwhile, we've got two dozen sick ones right downstairs. | У нас нет гарантий, что болезнь останется только среди 4400 а пока что, у нас есть 2 дюжины больных в медчасти. |
| Meanwhile, some aspirin will help thin the blood and avoid clotting. | А пока что аспирин поможет предотвратить образование тромбов. |
| Meanwhile, grab some food and a beer | А пока что возьмите себе еды и пива |
| Meanwhile, I'll work on his reading and writing. | А я пока что поработаю над его чтением и письмом. |
| Meanwhile, we'll send in some more food. | А мы пока что еще еды пришлем. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Jeremy, meanwhile, will have to go down here, through the centre of Auckland and all the way up here to reach the same point. | В это время Джереми начнет спускаться здесь, через самый центр Окленда и по вот этой дороге, чтобы достичь той же точки. |
| Meanwhile, Islamic cultures entered a historical phase in which science was equated with Western influence and eschewed. | А в это время страны исламской культуры вошли в историческую фазу, когда наука была приравнена к западному влиянию и запрещена. |
| Meanwhile, you're stealing his Guns, you're hitting his shops. | А сам в это время крал его пушки, разнёс салоны. |
| MEANWHILE, IN JAPAN... | А В ЭТО ВРЕМЯ В ЯПОНИИ... |
| Meanwhile, a group of military officials, led by the demented Lt. Muldoon, are making a business transaction with a scientist named Abby for mass quantities of a deadly biochemical agent known as DC2 (codename "Project Terror"). | В это время группа военных во главе с сумасшедшим лейтенантом Малдуном и ученым по имени Эбби заключают сделку по доставке смертельного газа, известного как DC2. |
| Meanwhile, food, oil, and arms were reported moving from Greece into Serbia in violation of the UN embargo. | Одновременно продовольствие, топливо и вооружение доставлялось из Греции в Сербию в нарушение эмбарго ООН. |
| Meanwhile, IDF had begun the previous day to thin out its presence in Nablus after an operation in the old quarter of the city over the weekend. | Одновременно ИДФ накануне начали сворачивать свое присутствие в Наблусе после операции, проведенной в выходные дни в старой части города. |
| Meanwhile, the level of violence, mostly criminally motivated, has been relatively high: 13 killings, three shooting incidents, one explosion, three robberies and one car hijacking were reported. | Одновременно уровень насилия, совершаемого большой частью по преступным мотивам, был относительно высоким: были получены сообщения о 13 убийствах, трех инцидентах с применением огнестрельного оружия, одном взрыве, трех ограблениях и угоне одного автомобиля. |
| Meanwhile, there has been an accumulation of court rulings in divorce cases that reflect the economic value of women's unpaid domestic labor. Assistance to Women with Disabilities | Одновременно увеличивается количество решений суда по делам о разводе, в которых находит отражение экономическая стоимость неоплачиваемого домашнего труда женщин. |
| The terrorist attacks on the United States forced the community of nations to wage a war against terror. Meanwhile, many troubled States began a march to freedom and normalcy, and major conferences took place to promote economic growth, social development and environmental protection. | Одновременно, многие неблагополучные государства вступили на путь обеспечения свободы и нормализации обстановки, и был проведен целый ряд крупных конференций, посвященных вопросам обеспечения экономического роста, социального развития и защиты окружающей среды. |
| Meanwhile, UNHCR provided assistance to some 5,000 destitute and vulnerable asylum-seekers. | Параллельно с этим УВКБ оказало помощь приблизительно 5000 человек, ищущим убежища и находящимся в бедственном и тяжелом положении. |
| Meanwhile, the control equipment has become less effective and more use is being made of leaded petrol. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, the Spanish Mediterranean coast, which had been conquered during the war against Carthage and rapidly Romanized, began its economic and commercial expansion that would soon make it famous in the Roman world. | Параллельно, на отбитом у Карфагена и стремительно романизированном средиземноморском побережье, начиналось развитие хозяйства и торговли, которое вскоре сделало Испанию известной во всем древнеримском мире. |
| Meanwhile, the State party should take effective measures to ensure that the SCHR is easily accessible and child-sensitive in dealing with complaints of violations of the rights of children and in providing remedies for such violations in all regions of the country. | Параллельно с этим государству-участнику следует принять действенные меры, обеспечивающие беспрепятственный доступ к ПКПЧ и применение подхода, предусматривающего самое бережное отношение к детям при рассмотрении жалоб о нарушениях прав детей, и задействование средств правовой защиты в связи с такими нарушениями в любых районах страны. |
| Regarding the Lao People's Democratic Republic, meanwhile, a task force to combat human trafficking had been set up in both countries. | Что касается Лаосской Народно-Демократической Республики, то параллельно с этим в обеих странах была создана целевая группа по борьбе с торговлей людьми. |
| A committee has meanwhile been set up to carry out a complete review of the legislation on aliens, inter alia. | Наряду с этим был создан комитет, в частности, для проведения всесторонней ревизии законодательства, регламентирующего положение иностранцев. |
| Meanwhile, plans are afoot to distribute about 700 tons of seeds for food crops to target populations in time for the 2008 farming season. | Наряду с этим, к началу сезона сельскохозяйственных работ 2008 года планируется в целевом порядке раздать соответствующим группам населения 700 тонн семян для посадки продовольственных культур. |
| Meanwhile, it is important to stress the interrelated nature of these rights and, therefore, of the warning signs. | Наряду с этим важно подчеркнуть взаимосвязанный характер этих прав и, следовательно, настораживающих явлений. |
| Meanwhile, in June 2004, after a 10-year campaign to exercise the right to vote in European elections, Gibraltarians, considered by the administering Power to be part of the South West England region for electoral purposes, took part in the European Parliamentary Elections. | Наряду с этим, в июне 2004 года, после десятилетней кампании за осуществление права на участие в европейских выборах, население Гибралтара, которое по данным управляющей державы входит в избирательный округ юго-западной Англии, приняло участие в выборах в Европейский парламент. |
| The distribution of oil-bearing crops, meanwhile, is beginning to take shape as rapeseed in the Yangzi River Basin, peanuts in the Huang-Huai-Hai Plains and soy in the north-east. | Наряду с этим начинает оформляться особая структура распределения масличных культур: рапс - в бассейне реки Янцзы, арахис - на равнинах Хуан-Хуай-Хай, соя - на северо-востоке страны. |
| FDI and joint ventures have, meanwhile, grown rapidly in a number of more advanced or large developing countries. | Вместе с тем ПИИ и совместные предприятия характеризуются довольно быстрым ростом в ряде более развитых или крупных стран из числа развивающихся. |
| The road to Doriath meanwhile was cleared of enemies by the prowess of Mormegil, a lord of Nargothrond, and when Nienor was 21 years old, she and her mother at last decided to journey to Doriath. | Однако к тому времени дорога в Дориат была очищена от врагов усилиями Мормегила, князя Нарготронда, и когда Ниэнор исполнился 21 год, она вместе с матерью наконец решилась на путешествие в Дориат. |
| Meanwhile, developing countries should explore diversified modes of sustainable development in keeping with their own national conditions and levels of development. | Вместе с тем развивающимся странам следует вести поиск разнообразных форм устойчивого развития в соответствии с их национальными условиями и уровнем развития. |
| Meanwhile, transnational corporations exert increasing influence on global decision-making and impact on the options of sovereign States and on the enjoyment of human rights. | Вместе с тем все более ощутимое влияние на принятие глобальных решений, возможности суверенных государств и осуществление прав человека оказывают транснациональные корпорации. |
| Meanwhile, two trucks loaded with basic solid foodstuffs and medicines were turned back by the IDF at the Erez checkpoint. | Вместе с тем следует отметить, что на контрольно-пропускном пункте Эрез ИДФ завернули назад два грузовых автомобиля, груженых основными продуктами питания и медикаментами. |
| Meanwhile, the local police and territorial officials were busy authorizing various amounts of reward money for the capture of the bandits. | В это время местная полиция и территориальные власти были заняты установлением различных сумм денег в награду за поимку бандитов. |
| Meanwhile, Ms. Garrison is forced to teach evolution to her students. | В это время миссис Гаррисон борется с теорией эволюции, которую она вынуждена преподавать. |
| In the meanwhile, track down this reporter. | А вы в это время ищите репортера. |
| Meanwhile, Hillary will steal this truck by the railway crossing and pick us up back here. | В это время, Хиллари угонит этот грузовик у железнодорожного переезда и заберет нас здесь. |
| Meanwhile, Mr. Burns rediscovers his love of superheroes after visiting Comic Book Guy's store, and he decides to become a superhero named Fruitbat Man. | В это время, мистер Бёрнс, зайдя в магазин комиксов, вспоминает, что в детстве он любил комиксы про супергероев, и решает стать супергероем по прозвищу «Фруктовый Бэтмен». |