| The world, meanwhile, has achieved its greatest successes through cooperation exchange and communication on all fronts - technological, scientific, and arts and literature. | А тем временем мир добивается величайших успехов благодаря именно сотрудничеству, взаимным обменам и общению на всех направлениях - как на научно-техническом, так и в искусстве и литературе. |
| Meanwhile, the Government of the Sudan continues to provide financial and other logistic assistance to the movements on a voluntary basis. | Тем временем правительство Судана продолжает оказывать финансовую и другую материально-техническую помощь движениям на добровольной основе. |
| Meanwhile the Council's encroachment on the mandates and jurisdiction of other principal organs, especially the General Assembly, continues unabated. | Тем временем продолжаются постоянные притязания Совета на мандаты и юрисдикцию других главных органов, в частности Генеральной Ассамблеи. |
| Meanwhile, the United States and Russia, whose stockpiles contain more than 90% of the world's nuclear weapons, are negotiating in Geneva to produce a strategic arms reduction treaty to replace their START I arms-control agreement, which expires in December. | Тем временем, США и Россия, складские запасы которых составляют более 90% ядерного оружия мира, ведут переговоры в Женеве о заключении договора о сокращении стратегических вооружений, чтобы заменить соглашение «СТАРТ-1» об ограничении вооружений, срок действия которого истекает в декабре. |
| Meanwhile, the entity intelligence agencies have been abolished and the State-level agency formally commenced operations on 1 June, following the merger of its predecessors - a huge and delicate task which is proceeding, I believe, relatively smoothly. | Тем временем, был ликвидирован ряд отдельных разведывательных органов, и с 1 июня официально начало свою работу общегосударственное управление, образованное в результате слияния ранее существовавших органов, что стало сложнейшей и деликатной задачей, которая, как мне кажется, решается достаточно успешно. |
| The traditional mindset was not ready to accept women in decision-making roles, and women themselves were often all too ready to accept their traditional position in society as well; meanwhile, violence against women continued. | Приверженность традиционным взглядам не позволяет согласиться с выдвижением женщин на должности, связанные с принятием решений, а сами женщины зачастую готовы довольствоваться своим традиционным положением в обществе; между тем насилие в отношении женщин по-прежнему существует. |
| Meanwhile, I shall make the necessary budgetary arrangements. | Между тем я приму необходимые меры бюджетного характера. |
| Meanwhile, at every step Armenia has demonstrated its willingness and readiness to cooperate, wherever possible, and to work towards finding a lasting solution to the Nagorno Karabagh conflict. | Между тем на каждом шагу Армения демонстрирует свое желание и готовность сотрудничать, насколько это возможно, и добиваться окончательного урегулирования нагорно-карабахского конфликта. |
| Meanwhile, in London the British were hard pressed with France on the verge of defeat. | На севере Италии, между тем, французы терпели поражение за поражением. |
| Meanwhile, tensions further increased in Gereida, Southern Darfur, between the Zaghawa-dominated SLM-Minawi and the local Massalit population, which formerly supported SLM-Minawi. | Между тем усилилась напряженность в отношениях между бойцами ОДС-Минави, среди которых преобладали выходцы из племени загхава, и местными жителями из племени массалит в Герейде, Южный Дарфур, которые до этого поддерживали ОДС-Минави. |
| And meanwhile, there was an earthquake Which no one felt but me, which is impossible. | А в то же время у нас тут было землетрясение, которое почувствовал только я, а это невозможно. |
| Meanwhile, the focus of the Force was on the neutralization of illegal armed groups in order to protect civilians | В то же время основные усилия Миссии были сосредоточены на нейтрализации незаконных вооруженных групп в целях защиты гражданского населения |
| Meanwhile, tax increment financing estimates the level of development that will occur as a result of improvements in transport infrastructure, and uses this funding stream as the basis for securing a bond to help fund the transport scheme in the first place. | В то же время в рамках системы финансирования в счет будущих налоговых поступлений проводится оценка уровня развития, который будет достигнут в результате усовершенствования транспортной инфраструктуры, и этот источник средств используется в качестве основы для выпуска облигационного займа в целях содействия финансированию в первую очередь транспортных проектов. |
| Meanwhile, poverty rates in South America have remained relatively constant. | В то же время в странах Южной Америки уровень бедности оставался все это время примерно на тех же показателях. |
| Meanwhile, the incidence and severity of disasters associated with natural hazards continue to rise at a steady rate, causing alarming human impact. | В то же время все чаще происходили неизменно более серьезные по своей силе и масштабам стихийные бедствия, связанные с опасными природными явлениями, последствия которых для людей вызывают все большую тревогу и опасения. |
| Children's views meanwhile are not taken into account. | При этом мнение детей не учитывается. |
| Meanwhile, you got very good people in there, and their lives are being destroyed. | При этом, там есть очень неплохие люди, чьи жизни идут под откос. |
| Meanwhile, the agro-industry sector is being improved in order to strengthen urban-rural linkages, which are critical for job creation, poverty reduction and combating hunger. | При этом улучшается и ситуация в агропромышленном секторе, укрепляются связи между городом и деревней, что имеет жизненно важное значение для создания рабочих мест, сокращения нищеты и борьбы с голодом. |
| Meanwhile, UNFPA continues to advocate for the increase of its regular resources, which are the foundation of the Fund's operations, supplemented by various modalities of co-financing funding. | При этом ЮНФПА продолжает выступать за увеличение объема своих регулярных ресурсов, которые представляют собой основу оперативной деятельности Фонда и дополняются поступлениями по линии различных механизмов совместного финансирования. |
| Meanwhile, even as labour markets shrink, the pressure to migrate continues to rise, and receiving countries resort to ever-harsher methods to keep people out. | При этом как раз на съёживающемся рынке труда причины, подталкивающие людей к миграции, приобретают особую силу. В этих условиях принимающие страны прибегают ко всё более жёстким методам, чтобы не допустить мигрантов на свою территорию. |
| I'll stay in her house meanwhile. | А пока я поживу в ее доме. |
| Meanwhile we're losing our reputation, our partners. | А пока мы теряем репутацию, наши партнёры... |
| Great, so meanwhile, head back to that hotel, show that image to guests, doormen, front desk. | Отлично, а пока поезжайте в отель, покажите фото постояльцам, швейцару, администратору. |
| Meanwhile, crime prevention and drug abuse seminars are being held in communities and schools to contribute towards the reduction of demand for illicit drugs. | А пока в общинных центрах и школах проводятся семинары по вопросам профилактики преступлений и злоупотребления наркотиками, которые направлены на сокращение спроса на незаконные наркотики. |
| Meanwhile, due to the urgent needs of the country, it is important to demonstrate flexibility on both sides in order to facilitate the move from theory to practice, taking into account the fact that long-lasting economic solutions are also meaningful for achieving political stability in Guinea-Bissau. | А пока в силу безотлагательных потребностей страны важно продемонстрировать гибкость с обеих сторон в целях более плавного перехода от теории к практике с учетом того факта, что долгосрочные экономические решения также очень важны для обеспечения политической стабильности в Гвинее-Бисау. |
| Meanwhile, Holt won't even talk to me. | Кроме того, Холт со мной не разговаривает. |
| Meanwhile, it should be stressed that a total of 300,000 women are attending literacy courses in different provinces of the country. | Кроме того, следует подчеркнуть, что курсы ликвидации неграмотности в различных провинциях страны посещают в общей сложности 300000 женщин. |
| Meanwhile, science classes and scientifically based exercise are laid on for retirees so as to give them a role in promoting the popularization of science. | Кроме того, организуются научные классы и научные практические занятия для пенсионеров, позволяющие им играть важную роль в деле популяризации науки. |
| Meanwhile, it is desirable to begin preparation of a blueprint that could guide National Police development efforts following the conclusion of the present plan, which is due to be completed in 2011. | Кроме того, целесообразно начать подготовку проекта плана, который будет служить основой для определения мероприятий в области формирования Национальной полиции после завершения нынешнего плана, который должен быть выполнен в 2011 году. |
| Meanwhile, participating local government units are also conducting situation analysis of communities and masterlisting of child labourers. | Кроме того, местные административные органы также проводят анализ положения в общинах и составляют списки работающих детей. |
| Meanwhile, I'll go to my sister Gilberte's house. | А пока, я поеду к своей сестре Жильберте. |
| Meanwhile, faithful implementation of the existing agreements on the peaceful uses of space science and technology should be sincerely promoted. | Пока же следует искренне стремиться к безусловному осуществлению существующих соглашений о мирном применении достижений космической науки и техники. |
| Meanwhile, inter-ethnic relations in all areas where Serbs and Albanians live together in the same communities are very good. | А пока во всех местах, где сербы и албанцы проживают вместе в одних общинах, поддерживаются очень хорошие межэтнические отношения. |
| RSF called upon Djibouti to release Houssein Ahmed Farah and, in the meanwhile, provide information on his detention conditions. | ЗЗ. РБГ призвали Джибути освободить Хуссейна Ахмеда Фараха, а пока это не сделано, представить информацию об условиях его содержания под стражей. |
| Meanwhile, China still shows no indicators of a sharp slowdown and its Government has set a growth target of 7 per cent for 2014. | Тем временем в Китае пока не наблюдается признаков резкого спада, а правительство страны в 2014 году планирует достичь 7-процентного роста. |
| Meanwhile, they're looking for you. | А пока что они тебя ищут. |
| Meanwhile... for your own safety, I urge everyone to stay in your quarters until this is over. | А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится. |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| Meanwhile, you should fix up your place up there. | Но пока что ты будешь жить у себя, в Массакане. |
| Meanwhile, 'Ntoni has convinced his family to mortgage the house for cash... and now explains to his friends... how they too can work on their own like the Valastros... to throw off their yoke. | А пока что Антонио рассказывает своим друзьям о будущем семейном деле Валестро и предлагает им тоже побороться за свою независимость. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, the act's commercial fortunes were declining. | Но в это время коммерческий успех группы стал снижаться. |
| meanwhile, I'll hide the noise of the saw. | А я в это время попробую заглушить звук пилы. |
| Meanwhile, I'll be here, in the van, As far away from the mine as possible. | А я в это время буду здесь, в фургоне, как можно дальше от шахты. |
| Meanwhile Zelanski here has already planted his flag. | А в это время Зелански победно занял его комнату. |
| Meanwhile, on the other side of this wall, unbeknownst to you, guess who's in the studio/kitchen practicing fingerpicking and making you chilaquiles. | В это время по другую сторону стены кто-то неведомый, отгадай кто, на кухне упражняется в переборе и готовит тебе чилакили. |
| Meanwhile, regional human rights courts are laying solid groundwork for the World Court. | Одновременно региональные суды по правам человека закладывают прочную основу для всемирного суда. |
| Meanwhile, another spotlight mounted on a vehicle spotted their lights twice at the same place. | Одновременно другим прожектором, установленным на автомобиле, было дважды освещено одно и то же место. |
| Meanwhile, the operational responsibilities of civilian police will be reduced as responsibility for routine policing is handed over. | Одновременно с этим в связи с передачей ответственности за повседневную полицейскую деятельность сократится объем оперативной ответственности гражданской полиции. |
| Meanwhile members of the Council feel that the Government of Angola is working in the right direction in establishing a reconciliation and amnesty process, in moving towards elections late in 2002, and in otherwise pursuing the Lusaka process. | Одновременно члены Совета считают, что правительство Анголы проводит работу в правильном направлении, разворачивая процесс примирения и амнистии, занимаясь организацией выборов, намеченных на конец 2002 года, и осуществляя лусакский процесс по другим направлениям. |
| Meanwhile, the implementation of the programme of reintegration of former combatants in the north-west is currently under way. | Одновременно осуществляется программа реинтеграции бывших комбатантов на северо-западе страны. |
| Meanwhile, the Government has also established mechanisms to coordinate the national and international response, and allocated emergency funding for the fight against Ebola. | Параллельно с этим правительство учредило механизмы для координации национальных и международных мер реагирования и выделило средства по линии чрезвычайного финансирования для борьбы с распространением лихорадки Эбола. |
| Meanwhile, a range of interventions has been identified for quick-impact project support that will enable local authorities to discharge their functions more efficiently. | Параллельно с этим был определен ряд проектов с быстрой отдачей, осуществление которых позволит повысить эффективность функционирования местных органов власти. |
| Meanwhile, a more auspicious external environment, including higher prices of commodities and increased demand for Africa's exports, should improve the prospects of a large number of countries in the region. | Параллельно с этим улучшение внешних условий, включая повышение цен на сырьевые товары и увеличение спроса на продукцию африканского экспорта, должно привести к улучшению перспектив развития многих стран этого региона. |
| Meanwhile, the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement have been accepted as a likely basis for government policy and action by NGOs. | Параллельно с этим в качестве возможной основы для государственной политики и деятельности НПО были приняты Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| Meanwhile, Phips's four large ships, quite contrary to the plan, anchored before Quebec and began bombarding the city until 19 October, at which point the English had shot away most of their ammunition. | Параллельно четыре крупных корабля Фипса вопреки плану встали на якорь у Квебека, после чего до 19 октября бомбардировали город, расстреляв к этому дню большую часть боеприпасов. |
| Meanwhile, the average percentage value of cash assistance requisitions issued in the last quarter of the year, as reported by country offices, continued to improve, from 31 per cent in 2002 to 27 per cent in 2004. | Наряду с этим, доля запрашиваемой в виде наличных средств помощи в последнем квартале года, как сообщили страновые отделения, в среднем продолжала уменьшаться - с 31 процента в 2002 году до 27 процентов в 2004 году. |
| Meanwhile, the Secretariat continued to review the F-FDTL Organic Law to bring it in line with the new plan. | Наряду с этим секретариат продолжал анализировать органический закон о Ф-ФДТЛ в целях приведения его в соответствие с новым планом. |
| Meanwhile, in Haiti, Mozambique and North-West Somalia, the results being sought by UNDP focus on the emergence of more effective police forces and public security. | Наряду с этим в Гаити, Мозамбике и на северо-западе Сомали ПРООН стремится достичь прежде всего таких результатов, которые приведут к созданию более эффективных полицейских формирований и обеспечению общественной безопасности. |
| Meanwhile, Luxembourg has continued to adapt its legislation to protect the rights of children by, in particular: | Наряду с этим Люксембург продолжал корректировать свое законодательство для обеспечения защиты прав детей, в частности посредством: |
| The distribution of oil-bearing crops, meanwhile, is beginning to take shape as rapeseed in the Yangzi River Basin, peanuts in the Huang-Huai-Hai Plains and soy in the north-east. | Наряду с этим начинает оформляться особая структура распределения масличных культур: рапс - в бассейне реки Янцзы, арахис - на равнинах Хуан-Хуай-Хай, соя - на северо-востоке страны. |
| In the meanwhile, it ensured the Committee that it would continue to make the utmost efforts to minimize the possibility of arbitrary interpretation and application of the Law by law-enforcement officials. | Вместе с тем оно заверило Комитет в том, что будет и впредь прилагать все усилия к тому, чтобы свести к минимуму возможность произвольного толкования и применения этого закона сотрудниками правоохранительных органов. |
| Meanwhile, children whose births have not been registered should be allowed to access basic services. | Вместе с тем детям, рождение которых было не зарегистрировано, следует открыть доступ к базовым услугам. |
| Ace has meanwhile made contact with some of her friends, Shreela and Midge, who are hiding in some woods with a young man called Derek. | Эйс тем временем встречает Шрилу и Миджа, старых друзей, прячущихся в лесах вместе с Дереком. |
| She has meanwhile become a Danish citizen and has two children with the author, who were born in Denmark in 1999 and 2000, respectively. | В 1998 году вместе с дочерью автора от предыдущего брака его жена воссоединилась с ним в Дании. |
| Meanwhile, the Turks and Caicos Trade and Investment Promotions Agency would remain within the office of the Premier, with a focus on promoting inward investment, trade and the marketing of financial services products. | Вместе с тем в рамках канцелярии главного министра будет продолжать свою деятельность агентство по содействию инвестициям и торговле Тёркса и Кайкоса, которое основное внимание будет уделять поощрению притока инвестиций, торговли и маркетинга финансовых услуг. |
| Meanwhile, Blakely leaves a note on his computer then drives himself to North Head and jumps. | В это время Блэкли оставляет запись на компьютере, едет к северному мысу и спрыгивает. |
| Meanwhile, the Philippine Congress has enacted laws and deliberated bills that would provide respite or assistance to women in their various family management roles. | За это время Конгрессом Филиппин были приняты соответствующие законы и рассмотрены законопроекты, предусматривающие оказание помощи или поддержки женщинам в выполнении ими различных семейных обязанностей. |
| Meanwhile Presidential elections took place in Cyprus, on 16 February 2003, and a new government was voted in. | В это время 16 февраля 2003 года были проведены президентские выборы, а также состоялось избрание нового правительства. |
| Meanwhile in Universe A, Hermes A heads towards the sun! | А в это время во Вселенной А Гермес А движется к Солнцу... |
| Meanwhile a woman was murdered. | А в это время убили ещё одну женщину. |