| The United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE), meanwhile, was carrying out its mandated tasks under changed conditions. | Тем временем изменились условия, в которых решает порученные ей задачи Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ). |
| Meanwhile, the UNMEE Slovak Demining Company was earmarked to perform the main demining tasks in support of demarcation. | Тем временем задача проведения основных связанных с разминированием в поддержку демаркации работ была поручена словацкой саперной роте из состава МООНЭЭ. |
| Meanwhile, the conflict remains unresolved. | Тем временем конфликт по-прежнему не урегулирован. |
| Meanwhile, the Department of Energy is investigating metal melting, decontamination and recycling as a strategy for reducing the Department's own need for low-level waste disposal facilities. | Тем временем министерство энергетики изучает такие методы, как плавление металла, дезактивацию и рециклирование в качестве стратегий для сокращения потребности министерства в объектах по захоронению низкоактивных отходов. |
| The private sector, meanwhile, brought advantages in terms of efficiency, cost-effectiveness and delivery. | Тем временем частный сектор имеет такие преимущества, как экономичность, эффективность и умение выполнять взятые обязательства. |
| Meanwhile, Congolese forces continued to carry out military operations against LRA in Garamba National Park. | Между тем ВСДРК продолжают проводить военные операции против ЛРА в районе Национального парка Гарамба. |
| Meanwhile, private consumption grew more slowly than GDP, thereby helping to raise the region's savings rate. | Между тем, личное потребление росло более медленными темпами, чем ВВП, что способствовало повышению региональной нормы сбережения. |
| Meanwhile, violence during the reporting period meant rural areas were increasingly cut off from markets or relief assistance. | Между тем в результате насилия в отчетный период сельские районы оказываются все более изолированными от рынков и недоступными для оказания им чрезвычайной помощи. |
| Meanwhile, a projected 114, or 13 per cent, of 887 professional-level language staff across all language groups are forecast to retire between 1 July 2014 and 31 December 2017. | Между тем, согласно прогнозам, предполагается, что в период с 1 июля 2014 года по 31 декабря 2017 года выйдут на пенсию 114, или 13 процентов, из 887 сотрудников категории специалистов языковых подразделений. |
| Meanwhile, the caseload of eligible former combatants increased from 66,777 to 74,068. | Между тем число бывших комбатантов, удовлетворяющих соответствующим требованиям, увеличилось с 66777 до 74068 человек. |
| Meanwhile, the police had been trying to identify possible weapon caches throughout the region. | В то же время полиция предпринимала попытки выявить возможные склады оружия на территории всей области. |
| Meanwhile, when women in poverty fall sick, they have less access to health care than men. | В то же время в случае болезни малообеспеченные женщины не имеют равного с мужчинами доступа к услугам врачей. |
| Meanwhile, the Eritrean Government was attempting to manipulate international public opinion by making false accusations of violations of the rights of Eritreans residing in Ethiopia. | В то же время правительство Эритреи пытается манипулировать мнением международной общественности, выдвигая ложные обвинения в нарушении прав эритрейцев, проживающих в Эфиопии. |
| Meanwhile, a number of Tokelauans lived in Samoa as citizens of New Zealand though still maintaining their cultural identity as Tokelauans. | Между тем ряд выходцев из Токелау проживают в Самоа в качестве граждан Новой Зеландии, сохраняя в то же время свою культурную самобытность как бывших жителей Токелау. |
| Meanwhile, it is the approach that directly responds to the participatory thrust of the Madrid Plan of Action, which promotes participation of older persons in decision-making processes at all levels. | В то же время это подход, который непосредственно согласуется с направленностью Мадридского плана действий, который поощряет участие пожилых людей в процессах принятия решений на всех уровнях. |
| The Office of the High Representative followed the work of the agency in order to exclude overt party patronage from the hiring process, meanwhile offering advice on human resources legislation and policy. | Управление Высокого представителя следило за работой этого Агентства, с тем чтобы исключить вероятность оказания неприкрытого партийного давления на тех, кто осуществляет набор кадров, предоставляя при этом консультации по законодательству и политике в отношении людских ресурсов. |
| Meanwhile, it is incumbent on the international community to support and promote constructive dialogue and engagement with countries of concern, while respecting their sovereignty, territorial integrity and the will of the people. | Вместе с тем международное сообщество обязано поддерживать и укреплять конструктивный диалог и взаимодействие с соответствующими странами, соблюдая при этом их суверенитет, территориальную целостность и волю народов. |
| Meanwhile, the annual per capita food threshold increased from PhP 7,707 in 2000 to PhP 8,134 in 2003, up by 5.5 per cent during the period. | При этом за указанный период ежегодная сумма, требуемая для удовлетворения основных индивидуальных продовольственных потребностей, которая в 2000 году составляла 7707 филиппинских песо, к 2003 году возросла на 5,5% и составила уже 8134 филиппинских песо. |
| Meanwhile, in 2003, there were 1,056 unemployed persons who benefited from the SWB financial assistance (total amount of MOP$ 10,702,692), while 1,539 benefited in June 2009 (total amount of MOP$ 66,128,953). | При этом, если в 2003 году финансовую помощь от УСО (на общую сумму 10702692 патаки) получили 1056 безработных, то к июню 2009 года она была предоставлена 1539 лицам (на общую сумму 66128953 патаки). |
| Meanwhile, for planning purposes, it is estimated that approximately 40 per cent of the remaining estimated costs (some $37.4 million) will be required in 2009 and that the remaining 60 per cent (some $56.2 million) will be required in 2010. | При этом для целей планирования предполагается, что приблизительно 40 процентов сметных ассигнований (приблизительно 37,4 млн. долл. США) потребуются в 2009 году, а остальные 60 процентов (приблизительно 56,2 млн. долл. США) - в 2010 году. |
| Meanwhile, we keep you in a cell. | А пока мы тебя поместим в камеру. |
| Meanwhile, here's what I want. | А пока вот чего я хочу. |
| Meanwhile, his delegation would be in favour of convening the Ad Hoc Committee once again in 2004. | А пока его делегация поддерживает идею повторного созыва Специального комитета в 2004 году. |
| Meanwhile, take a look at this. | А пока что взгляните на это. |
| RSF called upon Djibouti to release Houssein Ahmed Farah and, in the meanwhile, provide information on his detention conditions. | ЗЗ. РБГ призвали Джибути освободить Хуссейна Ахмеда Фараха, а пока это не сделано, представить информацию об условиях его содержания под стражей. |
| Meanwhile, the Board held a joint UNDP/UNFPA informal consultation on evaluation at the annual session 2012. | Кроме того, Совет провел совместную неформальную консультацию ПРООН и ЮНФПА по вопросам оценки на ежегодной сессии 2012 года. |
| Meanwhile at main airports in Indonesia, such as Soekarno-Hatta International Airport, Jakarta detection and monitoring equipment, such as X-ray scanners are in place. | Кроме того, в основных аэропортах Индонезии, таких, как международный аэропорт Сукарно-Хатта, Джакарта, имеется оборудование для обнаружения и мониторинга, например рентгеновские установки для просвечивания багажа. |
| Meanwhile, women's participation in decision-making had shown a gradual but encouraging improvement, women's representation in Parliament having increased by 5 per cent over the previous year. | Кроме того, медленно, но неуклонно расширяется участие женщин в процессе принятия решений, а их представленность в парламенте увеличилась за последний год на 5 процентов. |
| Meanwhile, science classes and scientifically based exercise are laid on for retirees so as to give them a role in promoting the popularization of science. | Кроме того, организуются научные классы и научные практические занятия для пенсионеров, позволяющие им играть важную роль в деле популяризации науки. |
| Meanwhile, former combatants of the Eastern Front began assembling at Kassala for disarmament, demobilization and reintegration organized by the Government of the Sudan with the support of UNDP. | Кроме того, бывшие бойцы Восточного фронта начали прибывать в пункты сбора в Кассале для прохождения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который был организован правительством Судана при содействии ПРООН. |
| In the meanwhile, the selection proposed by the Special Rapporteur has been maintained. | Пока же сохранен перечень, предложенный Специальным докладчиком. |
| So, meanwhile, I'm going to go be brave, and go to Valentine's Day dinner with... that girl. | А пока я планирую храбриться и отправиться на ужин в День Святого Валентина с... Той девушкой. |
| Meanwhile, it should proceed with its work on international liability in a manner that would ultimately enable States to accept the final result of its work. | Пока же ей следует продолжать свою работу по теме международной ответственности таким образом, чтобы дать в конечном счете государствам возможность принять окончательный результат ее работы. |
| Meanwhile, a two-pronged approach is being pursued: to continue to refine concepts and ideas; and to undertake in-depth impact studies in selected countries, not only to assess current work but also to test emerging ideas in specific situations in countries. | Пока же реализуется двоякий подход: продолжать отработку концепций и идей - и осуществлять углубленное исследование последствий принимаемых мер в выборочных странах, призванное не только оценить текущую работу, но и проверить появляющиеся идеи в условиях конкретных стран. |
| Meanwhile, Mozambique's national business sector remains weak, having so far not recovered from skill deficits and the decapitalization caused by the war. | Между тем национальный предпринимательский сектор в Мозамбике пока еще не встал на ноги по той причине, что ему пока не удалось решить вызванные войной проблемы нехватки квалифицированных кадров и декапитализации. |
| Meanwhile this crisis has not caused in phasing out the production, the compelled delays, reduction of workplaces or delays in salary payment. | Пока что этот кризис не вызвал у нас свертывания производств, вынужденных простоев, сокращения рабочих мест, задержки по выдаче заработной платы. |
| Meanwhile, in an unusual move, the FBI's withholding the identity of the assassin who fled captivity last night in a daring escape. | Пока что, неожиданным образом, ФБР уклоняется от того, чтобы назвать имя покушавшегося, дерзко сбежавшего вчера из-под ареста. |
| In the meanwhile, her office is right back here. | А пока что, её офис вот здесь. Эллис? |
| Meanwhile, I'll work things from the Sara angle and if we're lucky, we'll catch A. | А пока что, я попробую посмотреть на ситуацию со стороны Сары, и если нам повезет, мы поймаем Э. |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, I'll run some errands. | Ладно. А я в это время, схожу за покупками. |
| Meanwhile, Kuvira has been secretly harvesting spirit vines from the swamp. | В это время Кувира добывает растения с энергией духов на Болоте. |
| Meanwhile, the act's commercial fortunes were declining. | Но в это время коммерческий успех группы стал снижаться. |
| Meanwhile, Argentina's neighbor and Mercosur trading partner, Brazil, saw its currency depreciate - some say that it became significantly undervalued. | В это время сосед Аргентины и ее торговый партнер в рамках Меркосура - Бразилия - пережила обесценивание валюты - кое-кто говорит, что ее стоимость была значительно занижена. |
| Meanwhile, Manson, Atkins, Kasabian, and Grogan reportedly drove around Los Angeles looking for someone else to kill, to no avail. | В это время Мэнсон, Гроган, Аткинс и Касабиан, предположительно, катались по округе Лос-Анджелеса в поисках других жертв, однако их поиски не увенчались успехом. |
| Meanwhile, he arranged for lectures and gave them himself in favor of abolitionist causes. | Одновременно он организовал чтения лекций и посвятил себя делу аболиционизма. |
| Meanwhile, there has not been sufficient investment in the health systems of developing countries to enable the achievement of the ICPD targets. | Одновременно в системы здравоохранения развивающихся стран поступал недостаточный объем инвестиций, для того чтобы помочь им в достижении целевых показателей МКНР. |
| Meanwhile, UNIPSIL continued to work in close collaboration with national and international partners and other United Nations agencies on the transition process in the security sector. | Одновременно ОПООНМСЛ в тесном сотрудничестве с национальными и международными партнерами и другими учреждениями Организации Объединенных Наций продолжало работать над передачей функций, связанных с обеспечением безопасности. |
| Meanwhile, in Southern Sudan, in the context of the community security programme, UNMIS and UNDP supported community security and arms control programmes and worked closely with the Government of Southern Sudan to advocate for a comprehensive plan and to ensure effective monitoring. | Одновременно в Южном Судане в рамках осуществления программы по обеспечению безопасности на уровне общин МООНВС и ПРООН оказывали содействие осуществлению программ обеспечения безопасности и контроля над оружием на общинном уровне и тесно сотрудничали с правительством Южного Судана в целях пропагандирования необходимости выработки всеобъемлющего плана и обеспечения эффективного наблюдения. |
| Meanwhile, the HALO Trust, a non-governmental organization and the largest foreign employer organization on the Abkhaz side of the ceasefire line, continued to provide mine-clearance services and mine-awareness training. | Одновременно «Хало Траст» (неправительственная организация и крупнейшая иностранная организация-наниматель) на абхазской стороне от линии прекращения огня продолжала предоставлять услуги по разминированию и обеспечивать учебу по вопросам информирования о минной опасности. |
| Meanwhile, UNHCR provided assistance to some 5,000 destitute and vulnerable asylum-seekers. | Параллельно с этим УВКБ оказало помощь приблизительно 5000 человек, ищущим убежища и находящимся в бедственном и тяжелом положении. |
| Meanwhile, the control equipment has become less effective and more use is being made of leaded petrol. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, a range of interventions has been identified for quick-impact project support that will enable local authorities to discharge their functions more efficiently. | Параллельно с этим был определен ряд проектов с быстрой отдачей, осуществление которых позволит повысить эффективность функционирования местных органов власти. |
| Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
| Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. | Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
| Government at the national level, meanwhile, has an important role to play in reconciling the objectives of policies for the development of tourism with the objectives of other government policies. | Наряду с этим правительство на национальном уровне должно сыграть важную роль в согласовании целей политики в области развития туризма с целями государственной политики в других областях. |
| Meanwhile, accelerated glacial melt and reduced rainfall threaten major food systems in South Asia. | Наряду с этим ускоренное таяние ледников и уменьшение количества атмосферных осадков угрожают главным продовольственным системам Южной Азии. |
| Meanwhile, wages edged up by 1.5 per cent, on average, in the 10 countries for which information is available. | Наряду с этим в 10 странах, по которым имеются данные, заработная плата в среднем возросла на 1,5 процента. |
| Meanwhile, health authorities have actively carried out personnel training and promoted appropriate technology, leading to the continued improvement of the ability of grass-roots maternal and child health care personnel to provide services. | Наряду с этим органы здравоохранения вели активную работу в области профессиональной подготовки медицинского персонала и внедряли соответствующие технологии в целях постоянного повышения возможностей медицинского персонала на местах, занимающегося здоровьем матери и ребенка, оказывать соответствующие услуги. |
| Meanwhile, in June 2004, after a 10-year campaign to exercise the right to vote in European elections, Gibraltarians, considered by the administering Power to be part of the South West England region for electoral purposes, took part in the European Parliamentary Elections. | Наряду с этим, в июне 2004 года, после десятилетней кампании за осуществление права на участие в европейских выборах, население Гибралтара, которое по данным управляющей державы входит в избирательный округ юго-западной Англии, приняло участие в выборах в Европейский парламент. |
| Meanwhile according to him, there is an anxiety, that security of countries like Azerbaijan is disputable. | Вместе с тем, по его словам, существует обеспокоенность тем, что безопасность таких стран, как Азербайджан, находится под вопросом. |
| Meanwhile, I would like to extend a warm welcome to the colleagues who have taken up their posts recently. | Вместе с тем я хотел бы тепло приветствовать коллег, которые недавно заняли их посты. |
| Meanwhile, we are on the front lines in confronting terrorism throughout the world with our allies, including in Afghanistan, where our troops will serve side by side with others from around the world. | В то же время, вместе с нашими союзниками, мы находимся на переднем крае борьбы с международным терроризмом, в том числе в Афганистане, где наши солдаты будут служить плечо к плечу с представителями других стран мира. |
| New mills, meanwhile, lowered the cost of bringing domestic rice to market, so that consumers now still pay about the same for rice as they always have. | Вместе с тем, новые заводы помогли снизить стоимость доставки риса местного производства на рынок, таким образом, потребители продолжают платить те же деньги за рис, что и всегда. |
| Meanwhile, public support for the idea of convening a constituent assembly had been growing despite the unwillingness of the leadership of the governing party (which maintained power by having the necessary votes in both houses of the Legislative Assembly) to launch a process of decolonization. | Вместе с тем идея созыва учредительной ассамблеи находит все более широкую поддержку у общественности, даже несмотря на то, что руководство правящей партии, имея необходимые голоса в обеих палатах Законодательного собрания, не желает предпринимать решительные шаги с целью запустить механизм деколонизации. |
| However, as soon as notice of appeal is given, the enforcement of the judgement shall thereupon be stayed until the decision on appeal has been delivered, the convicted person meanwhile remaining in detention. | Вместе с тем при подаче апелляции исполнение решения приостанавливается до принятия решения по апелляции, причем осужденный в это время продолжает находиться под стражей. |
| Murat, meanwhile, would attempt to reclaim his kingdom. | В это время Мюрат попытался предъявить права на своё королевство. |
| Meanwhile, who stands up for justice? | Кому в это время отставать справедливость? |
| Meanwhile, you'll defend the program right up until the minute it destroys you, Tom. | А ты в это время будешь защищать программу, до того момента, как она тебя разрушит, Том. |
| Meanwhile, 14 countries have newly ratified the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, increasing the number of States parties to the Convention to 79. | Еще 14 стран за это время ратифицировали Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, и сегодня участниками Конвенции являются 79 государств. |