| Meanwhile, I'll make sure he's abandoned me in my nightmare scenario. | Тем временем я представлю всё так, словно он бросил меня в ночной кошмар. |
| Meanwhile, however, someone will have to run things and govern. | Тем временем, кто-то все же будет должен вести дела и управлять. |
| Meanwhile, captain, I would suggest that you and First Officer Spock be our guests on Stratos. | Тем временем, капитан, я хотел бы предложить вам и вашему первому офицеру стать нашими гостями на Стратосе. |
| Meanwhile, the authorities continue their assault on independent media through capricious licensing rules, interrogations, and, on occasion, revoking the permits of reporters for international broadcasters like the Voice of America. | Тем временем, власти продолжают свои нападки на независимые СМИ через капризные правила лицензирования, допросы, а при случае, отмену разрешений репортеров из международных вещательных компаний, таких как "Голос Америки". |
| Meanwhile, the Government conducted a voter registration update exercise from 1 February to 1 July, targeting the elderly, women in rural areas and new voters. | Тем временем правительство провело обновление списка зарегистрированных избирателей в период с 1 февраля по 1 июля, уделяя особое внимание престарелым, женщинам сельских районов и новым избирателям. |
| Meanwhile, this year has seen a significant increase in the use of Puerto Rico as a military enclave for the United States armed forces - a use to which my country has been put for more than 95 years. | Между тем в этом году мы стали свидетелями значительно более активного использования Пуэрто-Рико как военного анклава Вооруженных сил Соединенных Штатов, в качестве которого моя страна используется на протяжении уже более 95 лет. |
| Meanwhile, Wyatt is out with his friends Jordan, Eli and Travis when they hear an explosion and see lots of smoke in the distance, and go to investigate. | Между тем, Вайэтт со своими друзьями Иорданом, Эли и Трэвисом, когда они слышат взрыв и видят много дыма на расстоянии и идут от любопытсва, посмотреть, что там. |
| Meanwhile, the National Congress Party (NCP) has reached out to its partners in the Government of National Unity and traditional political parties. One result was the establishment of a multi-party committee, which was formed to seek a resolution to the Darfur crisis. | Между тем Партия национального конгресса обратилась к своим партнерам в правительстве национального единства и традиционным политическим партиям с призывом к взаимодействию, в результате чего был создан многопартийный комитет, призванный добиваться урегулирования кризиса в Дарфуре. |
| Meanwhile, those who argued that monetary policy would not suffice turned out to have been right. | Между тем, говорившие о неудовлетворительности денежно-кредитной политики оказались правы. |
| There are countless fermentation, medical and research facilities equipped to produce biological agents. Meanwhile, the biological toxin ricin has been discovered in several terrorist workshops. | Между тем уже в нескольких лабораториях, созданных террористами, был обнаружен один из биологических токсинов - рицин. |
| Meanwhile, these Governments face the challenge of incorporating the ever-growing informal sector into a more structured framework. | В то же время перед правительствами этих стран стоит задача интегрирования непрерывно расширяющегося неофициального сектора в более структурированный механизм. |
| Meanwhile, several commissions chose themes specifically aiming to make substantial contributions to the World Summit on Sustainable Development. | В то же время несколько комиссий специально выбрали такие темы, чтобы внести существенный вклад во Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию. |
| Meanwhile, videotaping the child's testimony or using satellite communications for such testimony may also be possible. | В то же время для получения таких показаний можно использовать видеозаписи показаний ребенка или системы спутниковой связи. |
| Meanwhile, net importers of energy products suffered a further downturn, albeit a smaller one than in 2005. | В то же время в странах-чистых импортерах энергоносителей условия торговли еще более ухудшились, хотя и не настолько, как в 2005 году. |
| Meanwhile, improved access to transport and information has led to greater cross-border mobility, and today the Asia and Pacific region is host to 59 million migrants - or one quarter of the world's total stock. | В то же время улучшение доступа к транспорту и информации обеспечило большую степень трансграничной мобильности, и сегодня в Азиатско-Тихоокеанском регионе проживают 59 млн. мигрантов, или одна четвертая часть их общего числа в мире. |
| Meanwhile, they continue dating other people. | При этом он продолжает встречаться и с другими девушками. |
| Meanwhile, the President of OLUCOME was temporarily detained on 25 September to prevent him from undertaking an anti-corruption march in Bujumbura. | При этом председатель ОЛЮКОМ был подвергнут 25 сентября временному задержанию, чтобы воспрепятствовать проведению им антикоррупционного марша в Бужумбуре. |
| Meanwhile, accelerating drive towards RTAs suggest their increased relevance to the regulation of agricultural trade. | При этом нарастание темпов заключения РТС говорит о возросшей актуальности этих соглашений как инструмента регулирования торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| Meanwhile, levels of routine immunization remained high but not universal, with DPT3 coverage at an estimated 82 per cent in developing countries in 2009. | Пока же масштабы обычной иммунизации по-прежнему являются большими, но не универсальными, при этом охват АКДС-З, по оценкам, в 2009 году в развивающихся странах составил 82 процента. |
| Meanwhile, biological environmentally friendly pesticides of low toxicity are being strongly promoted by the Chinese government. | При этом китайское правительство настойчиво пропагандирует слабоядовитые биопестициды, не наносящие вреда окружающей среде. |
| In the meanwhile, we who are hosts to these refugees have a duty to disarm them and take whatever action is necessary to make it impossible for them to be mobilized, whether for political or military purposes. | А пока на нас как на принимающей стороне этих беженцев лежит обязанность разоружить их и предпринять все необходимые меры, для того чтобы сделать невозможной их мобилизацию, будь то в политических или военных целях. |
| Meanwhile, some aspirin will help thin the blood and avoid clotting. | А пока что аспирин поможет предотвратить образование тромбов. |
| Great, so meanwhile, head back to that hotel, show that image to guests, doormen, front desk. | Отлично, а пока поезжайте в отель, покажите фото постояльцам, швейцару, администратору. |
| Meanwhile, I'm sitting here with your badge in my pocket. | А пока что я сижу тут с твоим значком в кармане. |
| That would ensure that an agreed text can be presented for adoption by the General Assembly this year. Meanwhile, we join the Secretary-General in inviting our development partners to provide funds to ECOWAS to enable its new Small Arms Control Programme to effectively take off. | А пока мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря, с которым он обратился к нашим партнерам по развитию, предоставить ЭКОВАС финансовую помощь для эффективного выполнения его Программы по контролю за стрелковым оружием. |
| Meanwhile, international assistance should focus on emergency support, including electoral assistance. | Кроме того, в рамках международной помощи необходимо делать упор на чрезвычайную поддержку, включая оказание помощи в проведении выборов. |
| Meanwhile, considerable funding and resources will be needed to strengthen national capacity-building, the promotion of rural development and other longer-terms programmes. | Кроме того, потребуются значительные финансовые и другие ресурсы для укрепления национального потенциала, поощрения сельскохозяйственного развития и других долгосрочных программ. |
| Meanwhile, all these issues are provided with a framework in the Constitution, which provides the right to free artistic expression and entrusts public authorities with responsibility for the development and protection of the cultural heritage. | Кроме того, все эти вопросы регулируются Конституцией, которая предусматривает право на свободу творческой деятельности и возлагает на государственные органы ответственность за развитие и защиту культурного наследия. |
| Meanwhile, UNICEF continued through 2013 to engage in several UNEG activities geared at supporting harmonization of methods and approaches, notably: | Кроме того, в течение 2013 года ЮНИСЕФ продолжал участвовать в ряде мероприятий ЮНЕГ, направленных на согласование методов и подходов, в частности: |
| Meanwhile, there will be other pressing issues that will need to be tackled, especially those of vital concern for the country's rural population, who constitute the bulk of the electorate. | Кроме того, предстоит решить другие неотложные проблемы, касающиеся, в частности, положения сельского населения страны, которое составляет основную часть электората. |
| Meanwhile, let's go visit our young pigeon fancier. | А мы пока навестим нашего юного любителя голубей. |
| Meanwhile, here's what I want. | А пока вот чего я хочу. |
| MEANWHILE, YOU CAN HAVE THE RUN OF THE HOUSE. | А вы пока оставайтесь в доме. |
| Lower sovereign yields, meanwhile, have not yet broken the downward spiral formed between fiscal consolidation and the economic downturn. | В то же время снижение доходности государственных облигаций пока не привело к ликвидации порочного круга причинно-следственной взаимосвязи между ужесточением налогово-бюджетной политики и экономическим спадом. |
| Meanwhile, the Board suggests that: | Пока же Комиссия предлагает: |
| Meanwhile, an Officer-in-Charge is directing the activities of the Unit. | Пока что руководство деятельностью Группы осуществляет исполняющий обязанности начальника. |
| Meanwhile, in an unusual move, the FBI's withholding the identity of the assassin who fled captivity last night in a daring escape. | Пока что, неожиданным образом, ФБР уклоняется от того, чтобы назвать имя покушавшегося, дерзко сбежавшего вчера из-под ареста. |
| Meanwhile, I'm sitting here with your badge in my pocket. | А пока что я сижу тут с твоим значком в кармане. |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| For some time his fate was uncertain, and in the meanwhile Henry, his brother, assumed the regency. | В течение некоторого времени его судьба была неизвестна, и в это время Генрих принял регентство. |
| In the meanwhile their homes were set afire, with people who had been unable to move burning to death in them. 12 | В это время их дома были подожжены, а люди, которые не смогли покинуть свои дома, заживо сгорели в них 12/. |
| Meanwhile, back at the ranch, Karla smells a rat. | В это время, у себя в деревне, Карла чует неладное. |
| Meanwhile, Azad, whom the British had repeatedly failed to capture, is ambushed at the Alfred Park in Allahabad on 27 February 1931. | В это время, Азад, которого британцам неоднократно не удавалось захватить, подвергся нападению в Альфред-парке в Аллахабаде 27 февраля 1931 года. |
| Meanwhile the yew-tree seems master of its own destiny. | А в это время тис властвует над своей судьбой. |
| Meanwhile, nearly all staff members (95 per cent) who regularly participate on interview panels have completed the mandatory competency-based selection and interviewing training. | Одновременно с этим почти все сотрудники (95 процентов), которые регулярно участвуют в работе отборочных комиссий, прошли обязательную подготовку по отбору персонала и проведению собеседований с учетом компетентности. |
| Meanwhile the criminal proceedings were continuing to go ahead. | Одновременно продолжается соответствующее уголовное разбирательство. |
| Meanwhile, since 1998, MOGE runs as internship program for young women aspiring towards careers in international affairs. | Одновременно с этим министерство по вопросам равенства мужчин и женщин с 1998 года осуществляет программу стажировки молодых женщин, желающих связать свою профессиональную судьбу с международными делами. |
| Meanwhile, one of the two defendants who were to be tried in absentia, Mr. Adrian Krasniqi, was reportedly shot dead by the police, during an armed attack on a police station in Klincina village near Pec on 15 October. | Одновременно с этим поступили сообщения о том, что один из двух обвиняемых, привлеченных к суду заочно, г-н Адриан Красничи был убит сотрудниками полиции во время вооруженного нападения на полицейский участок в деревне Клинчина около города Печа 15 октября. |
| Meanwhile, on 25 October, ahead of municipal elections scheduled for April 2012, the "Somaliland" House of Representatives approved a bill lowering the voting eligibility age for municipal elections from 35 to 25. | Одновременно с этим до проведения муниципальных выборов, запланированных на апрель 2012 года, палата представителей Сомалиленда 25 октября утвердила законопроект, в соответствии с которым возраст, дающий право на участие в голосовании в ходе муниципальных выборов, снижается с 35 до 25 лет. |
| Meanwhile, UNHCR provided assistance to some 5,000 destitute and vulnerable asylum-seekers. | Параллельно с этим УВКБ оказало помощь приблизительно 5000 человек, ищущим убежища и находящимся в бедственном и тяжелом положении. |
| Meanwhile, Phips's four large ships, quite contrary to the plan, anchored before Quebec and began bombarding the city until 19 October, at which point the English had shot away most of their ammunition. | Параллельно четыре крупных корабля Фипса вопреки плану встали на якорь у Квебека, после чего до 19 октября бомбардировали город, расстреляв к этому дню большую часть боеприпасов. |
| Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. | Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Normal registration of the adult population, including returnees, has begun. Meanwhile, identification card production has begun and distribution is being organized throughout Kosovo with the cooperation of the Department of Post and Telecommunications and the Kosovo Police Service. | Параллельно с этим началась работа по изготовлению удостоверений личности, которые в сотрудничестве с департаментом почты и связи и косовской полицейской службой распространяются на всей территории Косово. |
| Prefectures, meanwhile, had community radio stations. | Наряду с этим в префектурах существуют радиостанции для общин. |
| Meanwhile, the oil and gas sector has adopted the use of different advanced and clean fuel technologies in its operations. | Наряду с этим нефтегазовый сектор взял на вооружение различные передовые технологии производства экологически чистых видов топлива. |
| Meanwhile a range of indirect factors must be taken into account: for example, improving education and combating illiteracy are key steps in improving access to medicines. | Наряду с этим необходимо учитывать ряд косвенных факторов: так, улучшение образования и борьба с неграмотностью выступают ключевыми мерами по расширению доступа к лекарствам. |
| Meanwhile, the Office continued to backstop a sizable downstream project portfolio of some 14 projects relating to integrated resource management amounting to a total volume of some $25 million. | Наряду с этим Бюро продолжало содействовать реализации значительного по объему портфеля проектов низового уровня, который включает около 14 проектов, связанных с комплексным использованием ресурсов, на общую сумму примерно 25 млн. долл. США. |
| Meanwhile, despite the efforts of Ambassador Christopher Hill of the United States of America and the European Union Envoy, Ambassador Wolfgang Petritsch of Austria, to bring the parties concerned to the negotiation table, there has been no progress in the political dialogue in Kosovo. | Наряду с этим, несмотря на усилия посла Соединенных Штатов Кристофера Хилла и представителя Европейского союза посла Австрии Вольфганга Петриша, предпринятые с целью собрать соответствующие стороны за столом переговоров, добиться какого-либо прогресса в деле организации политического диалога в Косово не удалось. |
| In cases of passive bribery, meanwhile, it is clear that article 152, paragraphs 1, 2 and 3, is applicable to benefits for third parties and that the term "for another person" includes any natural or legal person. | Вместе с тем очевидно, что в случаях пассивного подкупа пункты 1, 2 и 3 статьи 152 применяются в ситуации предоставления выгоды третьим сторонам и что формулировка "для другого лица" включает любое физическое или юридическое лицо. |
| Meanwhile, global military spending stands at $800 billion a year. | Вместе с тем военные расходы в мире составляют 800 млрд. долл. США в год. |
| Meanwhile, UNOWA, UNODC, the Department of Peacekeeping Operations and INTERPOL continued to cooperate on the implementation of the Initiative. | Вместе с тем, ЮНОВА, ЮНОДК, Департамент операций по поддержанию мира и Интерпол продолжали сотрудничать в целях осуществления Инициативы. |
| Meanwhile, the Liberian parties should immediately and unconditionally respect the ceasefire to which they agreed in Accra, allow for the immediate resumption of international humanitarian assistance, and also resume comprehensive peace talks under the auspices of ECOWAS. | Вместе с тем либерийские стороны должны безотлагательно и безоговорочно соблюдать прекращение огня в соответствии с достигнутой в Аккре договоренностью, создать условия для срочного возобновления международной гуманитарной помощи, а также возобновить всеобъемлющие мирные переговоры под эгидой ЭКОВАС. |
| (c) Meanwhile, the electoral process is still in a deadlock. | с) вместе с тем все еще сохраняется тупиковая ситуация в вопросе выборов. |
| Meanwhile the airbender Zaheer is closing in on Zaofu. | А в это время маг Воздуха Захир приближается к Заофу. |
| meanwhile, I'll hide the noise of the saw. | А я в это время попробую заглушить звук пилы. |
| Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. | А в это время, в Вавилоне, дела шли не так хорошо. |
| Meanwhile, in the US, there's an American pilot. | Взрыв! А в это время, в Америке. |
| Meanwhile, poverty rates in South America have remained relatively constant. | В то же время в странах Южной Америки уровень бедности оставался все это время примерно на тех же показателях. |