| United Nations organizations are meanwhile responding to the urgency of the situation. | Тем временем учреждения Организации Объединенных Наций реагируют на нынешнюю критическую ситуацию. |
| Meanwhile, you'll make sure Rina only studies the diamonds that are true. | Тем временем, ты проследишь, чтобы Рина изучала только настоящие алмазы. |
| Meanwhile, financial measures undertaken by the outgoing Government allowed for the payment of wages from July to September 2005. | Тем временем принятые предыдущим правительством финансовые меры позволили выплачивать заработную плату с июля по сентябрь 2005 года. |
| Meanwhile, my delegation is following with interest all activities in the United Nations system related to unexploded remnants of war, as well as discussions on a proposed instrument in that regard that are part of the international disarmament and international security agenda. | А тем временем наша делегация с интересом следит за всей проводимой в системе Организации Объединенных Наций деятельностью, касающейся неразорвавшихся остатков войны, а также за обсуждениями предлагаемого документа по этому вопросу в рамках повестки дня международного разоружения и международной безопасности. |
| The British, shocked by their defeat at Coronel, had meanwhile dispatched the powerful battlecruisers HMS Invincible and HMS Inflexible, under the command of Vice Admiral Doveton Sturdee, to hunt down and destroy von Spee's ships. | Тем временем британцы, опомнившись от шока после поражения у Коронеля послали могучие линейные крейсера HMS Invincible и HMS Inflexible под командованием вице-адмирала Доветона Старди с задачей найти и уничтожить корабли эскадры фон Шпее. |
| And meanwhile I had managed to get a sit-down With the indian army regimental commander in kashmir. | А я между тем умудрился устроить короткое совещание с полковым офицером индийской армии в Кашмире. |
| Meanwhile, actual work of the university was practically impossible due to frequent Albanian demonstrations and political infighting between Serbian and Albanian members of its administration. | Между тем, фактическая работа университета была практически невозможна из-за частых албанских демонстраций и политической борьбы между сербскими и албанскими членами администрации ВУЗа. |
| "Meanwhile the entire statue has become Makemake, its face painted white... in the manner of the human birdman". | «Между тем вся статуя стала Маке-маке, его лицо окрашено в белый цвет... в стиле человека-птицы». |
| Meanwhile, the National Assembly extended its summer recess until 22 October, to accommodate the holy month of Ramadan and the Eid al-Fitr holiday. | Между тем Национальная ассамблея продлила свои летние каникулы до 22 октября с учетом наступления священного месяца Рамадана и праздника Ид аль-Фитр. |
| Meanwhile, ONUB and MDRP have continued to work with the Government to expedite the process and keep the militias apprised of developments. | Между тем ОНЮБ и МПДР продолжают работать с правительством, с тем чтобы ускорить этот процесс и регулярно информировать нерегулярные формирования о положении дел. |
| The declines in remittance flows to Colombia and Ecuador, meanwhile, reflected the difficult employment situation in Spain, the main destination for Colombian and Ecuadorian migrants, where unemployment stood at around 25 per cent. | В то же время снижение уровня денежных переводов в Колумбию и Эквадор явилось следствием тяжелого положения с занятостью в Испании, которая является основным местом работы для рабочих-мигрантов этих стран и где уровень безработицы составлял около 25 процентов. |
| Meanwhile, efforts continue to strengthen the capacity and deployment of Guatemala's new National Civil Police. | В то же время продолжается укрепление потенциала и развертывание новой национальной гражданской полиции Гватемалы. |
| Meanwhile, you've turned your Steve into... | В то же время ты превратила Стива в... |
| Meanwhile, the Kimberley Process implemented relevant mechanisms to ensure that the diamonds from the Central African Republic do not enter international diamond trade. | В то же время Кимберлийский процесс ввел в действие соответствующие механизмы для обеспечения того, чтобы алмазы из Центральноафриканской Республики не попадали в каналы международной торговли алмазами. |
| Meanwhile, in the Southern Highlands, Kaminal Juyú continued its growth until 1200. | В то же время на южных высокогорьях Каминальхуйу продолжал развиваться до 1200 года. |
| Meanwhile, Council members welcomed the national round-table dialogue as a positive sign and encouraged the Ukrainian authorities to continue such dialogue in an inclusive manner. | При этом члены Совета приветствовали проведение общенационального диалога за круглым столом в качестве позитивного шага и призвали украинские власти продолжать такой диалог на основе всеобщего участия. |
| Meanwhile, you got somebody who wants to kill me in your basement? | И при этом, в твоем подвале тот, кто хочет убить меня! |
| Meanwhile, just 26 ESCAP member States report cause-of-death statistics to the World Health Organization, and for many member States, this data cover less than two-thirds of all deaths that take place in their territory. | Кроме того, только 26 государств - членов ЭСКАТО предоставляют Всемирной организации здравоохранения статистические данные о причинах смертности, при этом в случае большого числа государств-членов предоставляемые данные покрывают лишь две трети всех смертей, происходящих на их территории. |
| Meanwhile, China and India are steadily increasing the size of their nuclear arsenals, and Pakistan is doing so even faster, even spelling out plans to combine battlefield nukes with conventional weapons. | Между тем, Китай и Индия постоянно увеличивают размер своих ядерных арсеналов, а Пакистан делает это еще быстрее, при этом даже обстоятельно объясняя свои планы объединить ядерное оружие на поле боя с обычным оружием. |
| Meanwhile the number of students fell from 30,770 in 1997 to 29,900 in 1999, principally owing to the decline in the number of students taking distance-education courses. | При этом количество учащихся сократилось с 30,77 тыс. в 1997 году до 29,9 тыс. в 1999 году в основном за счет сокращения контингента заочного обучения. |
| So, meanwhile, I'm going to go be brave, and go to Valentine's Day dinner with... that girl. | А пока я планирую храбриться и отправиться на ужин в День Святого Валентина с... Той девушкой. |
| Meanwhile nothing is to be done. | А пока не следует ничего предпринимать. |
| Meanwhile, we find a magic sword to kill the Horseman when he comes after us, which then we use to stop Moloch's rise. | А пока мы найдем волшебный меч, чтобы убить Всадника, когда он придет за нами, который мы потом используем, чтобы отановить Молоха. |
| Meanwhile, it is ever more important to strengthen the only remaining international mission, namely, the European Union Monitoring Mission in Georgia, which has convincingly proven its pivotal role in stabilizing the situation on the ground. | А пока сегодня, как никогда ранее, важно укреплять единственную оставшуюся международную миссию, а именно Миссию по наблюдению в Грузии Европейского союза, которая убедительно доказала свою ключевую роль в деле стабилизации обстановки на местах. |
| Meanwhile, I stay here. | А пока я буду здесь сколько им нужно. |
| Meanwhile, three persons who attempted to hijack a ferry in order to sail to the United States were executed on 11 April 2003. | Кроме того, 11 апреля 2003 года были казнены лица, совершившие попытку угона парома в Соединенные Штаты. |
| Meanwhile at main airports in Indonesia, such as Soekarno-Hatta International Airport, Jakarta detection and monitoring equipment, such as X-ray scanners are in place. | Кроме того, в основных аэропортах Индонезии, таких, как международный аэропорт Сукарно-Хатта, Джакарта, имеется оборудование для обнаружения и мониторинга, например рентгеновские установки для просвечивания багажа. |
| Meanwhile, it is commendable that the IAEA has provided assistance in the area of nuclear safety to some countries in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, with tangible results. | Кроме того, заслуживает одобрения тот факт, что МАГАТЭ предоставило помощь в области ядерной безопасности некоторым странам Восточной Европы и Содружества Независимых Государств, что привело к ощутимым результатам. |
| Meanwhile, the modernization of Venezuelan society has generated new opportunities for women, enabling them gradually to integrate into the labour market and the educational system. | Кроме того, модернизация венесуэльского общества открыла перед женщинами новые возможности для поступательного выхода на рынок труда и получения образования, следствием чего стало неуклонное снижение рождаемости. |
| Meanwhile, there will be other pressing issues that will need to be tackled, especially those of vital concern for the country's rural population, who constitute the bulk of the electorate. | Кроме того, предстоит решить другие неотложные проблемы, касающиеся, в частности, положения сельского населения страны, которое составляет основную часть электората. |
| Careful consideration must be given to the question of the payment of an end-of-service grant, and its introduction should meanwhile be deferred. | Должного внимания заслуживает вопрос о выплате пособия по окончании службы, но его имплементацию следует пока отсрочить. |
| Not an always-beau, but a beau for meanwhile, until he goes. | Не постоянный кавалер, а на время, пока он не уйдет. |
| Meanwhile, I'll go to my sister Gilberte's house. | А пока, я поеду к своей сестре Жильберте. |
| Meanwhile, civil society involvement in monitoring has been proposed through the launch of African Monitor, to be based in Cape Town, South Africa. | А пока что было предложено обеспечить участие гражданского общества в деле контроля силами африканского наблюдателя, базирующегося в Кейптауне, Южная Африка. |
| Meanwhile, why don't I take your picture? | Ну, а пока... Может, я Вас сфотографирую? |
| Meanwhile this crisis has not caused in phasing out the production, the compelled delays, reduction of workplaces or delays in salary payment. | Пока что этот кризис не вызвал у нас свертывания производств, вынужденных простоев, сокращения рабочих мест, задержки по выдаче заработной платы. |
| Meanwhile I'll take a vacation in Florida. | А пока что я поеду отдохну во Флориду. |
| Meanwhile, civil society involvement in monitoring has been proposed through the launch of African Monitor, to be based in Cape Town, South Africa. | А пока что было предложено обеспечить участие гражданского общества в деле контроля силами африканского наблюдателя, базирующегося в Кейптауне, Южная Африка. |
| Meanwhile, I'll work things from the Sara angle and if we're lucky, we'll catch A. | А пока что, я попробую посмотреть на ситуацию со стороны Сары, и если нам повезет, мы поймаем Э. |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| In France, meanwhile, the greater level of press censorship ensured that the only word that spread of the truce came from soldiers at the front or first-hand accounts told by wounded men in hospitals. | Во Франции в это время был гораздо более высокий уровень цензуры прессы, что означало, что единственными способами распространения информации о перемирии были сообщения от солдат, вернувшихся с фронта, или рассказы раненых в больницах. |
| In the meanwhile Villari had left Pisa and was transferred to the chair of philosophy of history at the Institute of Studii Superiori in Florence, and he was also appointed a member of the council of education (1862). | В это время он уехал из Пизы и занял должность заведующего кафедрой философии истории в институте Studii Superiori во Флоренции, где он был также назначен членом совета образования (1862 год). |
| Meanwhile, my metalbenders, Tonraq, Lin, and I will get into position below Laghima's peak. | А в это время мои маги металла, Тонрак и мы с Лин займём позицию у подножия пика. |
| Meanwhile, emergency response protocols put half of lower Manhattan in lock down. | А в это время из-за аварийной ситуации пол-Манхэттена сидит без электричества. |
| Meanwhile, on the other side of this wall, unbeknownst to you, guess who's in the studio/kitchen practicing fingerpicking and making you chilaquiles. | В это время по другую сторону стены кто-то неведомый, отгадай кто, на кухне упражняется в переборе и готовит тебе чилакили. |
| Meanwhile, reinforcements of FAA and ANP continued to arrive in these vital areas. | Одновременно в эти важнейшие районы продолжали прибывать подкрепления АВС и АНП. |
| Meanwhile, I seek the Security Council's support for this endeavour. | Одновременно с этим я стараюсь заручиться поддержкой Совета Безопасности в осуществлении этих усилий. |
| Meanwhile, in many countries in Asia, Eastern Europe and Latin America, the numbers of women living with HIV continue to grow. | Одновременно с этим во многих странах Азии, Восточной Европы и Латинской Америки число женщин, инфицированных ВИЧ, продолжает расти. |
| Meanwhile it is essential that the international humanitarian agencies receive full access to these detained persons, as wall as other persons in need of humanitarian assistance inside the occupied regions of Georgia. | Одновременно необходимо обеспечить международным гуманитарным организациям полный доступ к этим задержанным и другим нуждающимся в гуманитарной помощи лицам в оккупированных районах Грузии. |
| Meanwhile, the children take part in a project to prepare them linguistically and culturally to start in a Danish kindergarten or a Danish school. | Одновременно для детей организуются лингвистические и культурно-просветительские курсы, после которых они могут посещать датские детские сады и школы. |
| Meanwhile, the control equipment has become less effective and more use is being made of leaded petrol. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, complementing the guided tours, the Department's Group Programmes Unit continued to organize a full calendar of briefing programmes for visitors. | Параллельно с проведением сопровождаемых экскурсий Группа коллективных программ Департамента продолжала организовывать для посетителей целый ряд кратких информационных программ. |
| Meanwhile, a more auspicious external environment, including higher prices of commodities and increased demand for Africa's exports, should improve the prospects of a large number of countries in the region. | Параллельно с этим улучшение внешних условий, включая повышение цен на сырьевые товары и увеличение спроса на продукцию африканского экспорта, должно привести к улучшению перспектив развития многих стран этого региона. |
| Regarding the Lao People's Democratic Republic, meanwhile, a task force to combat human trafficking had been set up in both countries. | Что касается Лаосской Народно-Демократической Республики, то параллельно с этим в обеих странах была создана целевая группа по борьбе с торговлей людьми. |
| Normal registration of the adult population, including returnees, has begun. Meanwhile, identification card production has begun and distribution is being organized throughout Kosovo with the cooperation of the Department of Post and Telecommunications and the Kosovo Police Service. | Параллельно с этим началась работа по изготовлению удостоверений личности, которые в сотрудничестве с департаментом почты и связи и косовской полицейской службой распространяются на всей территории Косово. |
| Meanwhile, CSSW is working on to sign a letter of understanding with UNICEF through the Child Development Project to implement activities in the fields of encouraging girls education, studies and researches and institutional support for the Society and to Osama Magazine - the only Yemeni children magazine. | Наряду с этим, БОСБ работает над подписанием меморандума о взаимопонимании с ЮНИСЕФ на основе Проекта по развитию ребенка в целях осуществления деятельности в областях поощрения образования девочек, обследований и исследований и учрежденческой поддержки для Общества и журнала «Осама» - единственного в Йемене журнала для детей. |
| Meanwhile, the Law on Licences and Permits of 24 June 2005 had come into force. | Наряду с этим вступил в силу Закон о выдаче лицензий и разрешений от 24 июня 2005 года. |
| Meanwhile, several technical assistance projects faced delays in execution, largely due to the adverse ground conditions marked by conflict. | Наряду с этим в ходе выполнения нескольких проектов технической помощи возникали задержки, в основном вследствие неблагоприятной обстановки на местах в результате конфликта. |
| Meanwhile, Luxembourg has continued to adapt its legislation to protect the rights of children by, in particular: | Наряду с этим Люксембург продолжал корректировать свое законодательство для обеспечения защиты прав детей, в частности посредством: |
| Meanwhile, a National Commission on Democracy, which will undertake a programme of mass education to let the people appreciate the values of democracy and their rights and duties as citizens, will soon be appointed. | Наряду с этим, вскоре будет назначена Национальная комиссия по вопросам демократии, которая будет заниматься осуществлением программы просвещения широких масс, направленной на формирование у людей более широких представлений о том, что такое демократические ценности и каковы их собственные права и обязанности как граждан своей страны. |
| Meanwhile, some experts pointed out that REDD-plus may not bring financing for small countries, as they have small forest areas. | Вместе с тем ряд экспертов отметили, что СВОД-плюс может не обеспечить финансирование для небольших стран, поскольку они имеют небольшие лесные районы. |
| Meanwhile, along with the usual cheque... I'm enclosing a little something extra... to spend as you please. | Вместе с чеком, я вкладываю в письмо ещё кое-что, чтобы ты потратил их, как захочешь. |
| (c) Meanwhile, the electoral process is still in a deadlock. | с) вместе с тем все еще сохраняется тупиковая ситуация в вопросе выборов. |
| Meanwhile, the media reports that the concept of New Caledonia shifting in the near future from its current French Pacific franc currency to the euro is gaining momentum within the business community. | Вместе с тем средства массовой информации сообщают, что все больше предпринимателей одобряют намерение в ближайшем времени ввести в Новой Каледонии евро вместо французского тихоокеанского франка. |
| Between Africa and South, East and Southeast Asia: South Africa is investing in Hong Kong and Singapore. Meanwhile, countries of South, East and South-East Asia locate almost 8 per cent of their total FDI stock in Africa. | Вместе с тем страны Южной, Восточной и Юго-Восточной Азии разместили в Африке почти 8% общего суммарного объема вывезенных ПИИ. |
| Meanwhile, across town things were winding down. | А в это время на другом конце города... |
| Meanwhile Presidential elections took place in Cyprus, on 16 February 2003, and a new government was voted in. | В это время 16 февраля 2003 года были проведены президентские выборы, а также состоялось избрание нового правительства. |
| Meanwhile, over in Queens Charlotte was about to get a surprise of her own. | А в это время в Квинс Шарлотту ждал свой неприятный сюрприз. |
| Meanwhile, in Rhemuth, Marie is poisoned and killed by Lady Muriella, a lady-in-waiting to the queen who is jealous of Marie's developing relationship with Sir Sé Trelawney. | В это время леди Мюриэлла, фрейлина королевы, отравляет Марию из зависти к её отношениям с сэром Се Трелони. |
| Meanwhile, tensions with Suriname were seriously strained by a dispute over their shared maritime border after Guyana had allowed oil-prospectors license to explore the areas. | В это время у Гайаны появились разногласия по поводу морской границы с Суринамом из-за лицензии на поиски нефти в этом районе, выданной Гайаной. |