| The labs meanwhile were filmed in two separate locations, one of which was a microchip processing facility. | Тем временем лаборатории были сняты в двух разных местах, одним из которых была база по обработке микрочипов. |
| Meanwhile, China and most emerging markets are accelerating their currency interventions to prevent more appreciation. | Тем временем, Китай и развивающиеся рынки усиливают валютную интервенцию, чтобы предотвратить подорожание своей валюты. |
| Meanwhile, in George Sr.'s sweat lodge, a solution to his problems was emerging, as well... | А тем временем в парной Джорджу старшему пришло решение его проблем. |
| Meanwhile, those parties that intend to move left, such as die Linke in Germany, risk being overwhelmed by the radical anti-capitalist left. | Тем временем, партии, которые склоняются в левую сторону, такие как левая партия в Германии, могут проиграть перед радикальными анти-капиталистическими левыми. |
| Meanwhile, I would like to express my appreciation to my Representative for Liberia and the staff of the Office for the work they have carried out under often difficult circumstances. | Тем временем я хотел бы выразить свою признательность моему Представителю по Либерии и персоналу Отделения за проделанную ими, нередко в трудных условиях, работу. |
| Brazil, meanwhile, has exhibited commendable political and macroeconomic stability. | Между тем, Бразилия демонстрирует похвальную политическую и макроэкономическую стабильность. |
| Meanwhile, private consumption grew more slowly than GDP, thereby helping to raise the region's savings rate. | Между тем, личное потребление росло более медленными темпами, чем ВВП, что способствовало повышению региональной нормы сбережения. |
| Meanwhile, an EU immigration policy aimed at dramatically increasing immigration to cope with the population decline has created resentment among the local population. | Между тем, иммиграционная политика, которая направлена на резкое увеличение иммиграции для противостояния сокращению населения, вызывает возмущение среди местного населения. |
| Meanwhile, in the outer part of the nebula gravity caused matter to condense around density perturbations and dust particles, and the rest of the protoplanetary disk began separating into rings. | Между тем, во внешней области туманности гравитация вызвала процесс конденсации вокруг возмущения плотности и частиц пыли, а остальная часть протопланетного диска начала разделяться на кольца. |
| Meanwhile, Western political theory experiences difficulties of its own, as Kaehne writes, and is looking for its "blind spots" in order to reach the desired level of self-reflection. | Между тем западная политическая теория испытывает собственные затруднения, как пишет Кене, ищет у себя "слепые пятна", чтобы выйти на желаемый уровень самоосмысления. |
| The work of the Special Committee, meanwhile, was utterly divorced from reality. | В то же время работа Специального комитета остается полностью оторванной от действительности. |
| Meanwhile, the national prison system lacks the appropriate legislation, organizational structure and infrastructure. | В то же время для национальной пенитенциарной системы не обеспечены соответствующее законодательство, организационная структура и инфраструктура. |
| Meanwhile, relations between Eritrea and the leaders of the newly independent South Sudan appear to have deteriorated. | В то же время, как представляется, ухудшились отношения между Эритреей и руководством нового независимого Южного Судана. |
| Meanwhile, UNAMID had implemented measures to ensure that recoveries of liquidated damages and other contract-related breaches were attained in a timely manner. | В то же время ЮНАМИД приняла меры в целях обеспечения своевременного получения средств в счет выплаты неустойки и возмещения убытков в связи с прочими нарушениями условий контракта. |
| Meanwhile, Lux Express and Student Agency, biggest international coach operators in the Baltic region& Czech Republic, launched their new luxury buses with FUNTORO solution. | В то же время, Lux Express и Student Agency, крупнейшие автобусные операторы в Прибалтике и Чешской Республике, выпустили люксовые автобусы с оборудованием FUNTORO. |
| Meanwhile, former Prime Minister Silvio Berlusconi has made it clear that he will not set aside his personal political interests for the good of the country. | При этом, бывший премьер-министр Сильвио Берлускони дал понять, что он не оставит свои личные политические интересы ради блага страны. |
| Meanwhile you followed operation rules of the device and all actions were performed when the laptop was switched off. | При этом, Вы соблюдали правила эксплуатации устройства и все операции выполняли, при выключенном компьютере/ноутбуке. |
| Meanwhile, the proportion of successful placements rose from 8.6 per cent in 1995 to 20.3 per cent in 1998. | При этом увеличилась доля таких граждан в общем числе принятых на работу - с 8,6% в 1995 г. до 20,3% в 1998 г. |
| Meanwhile, the diversion down at Helles is proceeding. | При этом двигаться на Хеллес, продолжая отвлекать. |
| Meanwhile, the annual per capita food threshold increased from PhP 7,707 in 2000 to PhP 8,134 in 2003, up by 5.5 per cent during the period. | При этом за указанный период ежегодная сумма, требуемая для удовлетворения основных индивидуальных продовольственных потребностей, которая в 2000 году составляла 7707 филиппинских песо, к 2003 году возросла на 5,5% и составила уже 8134 филиппинских песо. |
| In the meanwhile, get her down to ICU. | А пока, переведи ее на интенсивную терапию. |
| Meanwhile, there are still White units in this area. | А пока что в этом районе еще есть белые. |
| Meanwhile, take a look at this. | А пока что взгляните на это. |
| Meanwhile... for your own safety, I urge everyone to stay in your quarters until this is over. | А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится. |
| Meanwhile you can pack your little suitcase. | А пока упакуй свой чемоданчик. |
| Meanwhile in cases of private prosecution the parties may agree upon incurrence of trial costs. | Кроме того, в делах, связанных с частным обвинением, стороны могут договориться о покрытии судебных издержек. |
| Meanwhile, some opposition parties have claimed that the ruling party lacks a genuine commitment to dialogue. | Кроме того, некоторые оппозиционные партии утверждают, что правящая партия не проявляет подлинной приверженности осуществлению такого диалога. |
| Meanwhile, steps have been taken to develop a forum for regional consultations on the problems of refugees and displaced persons in Central Asia, South-West Asia and the Middle East. | Кроме того, предпринимаются шаги в целях создания форума для региональных консультаций по проблемам беженцев и перемещенных лиц в Средней Азии, Юго-Западной Азии и на Ближнем Востоке. |
| Meanwhile, in the context of the development of the United Nations integrated strategy for the Sahel, my Special Representative and my Special Envoy for the Sahel jointly visited Senegal, Mauritania, Burkina Faso and the Niger from 13 to 15 February. | Кроме того, в контексте разработки комплексной стратегии Организации Объединенных Наций для Сахеля мой Специальный представитель и мой Специальный посланник по Сахелю совместно посетили Сенегал, Мавританию, Буркина-Фасо и Нигер в период с 13 по 15 февраля. |
| Meanwhile, participating local government units are also conducting situation analysis of communities and masterlisting of child labourers. | Кроме того, местные административные органы также проводят анализ положения в общинах и составляют списки работающих детей. |
| Meanwhile, Tim, get your rifle out of the trunk. | Тим, а ты пока доставай винтовку из багажника. |
| In the meanwhile, she welcomed the support expressed for gender, and youth. | Пока же она приветствовала поддержку, которая была заявлена в связи с вопросами женщин и молодежи. |
| You'll recover... but meanwhile, can't you be civilized about it? | Ты поправишься... а пока, нельзя ли вести себя немного покультурнее? |
| Meanwhile... a prezzie. | А пока... подарочек. |
| Meanwhile, Mozambique's national business sector remains weak, having so far not recovered from skill deficits and the decapitalization caused by the war. | Между тем национальный предпринимательский сектор в Мозамбике пока еще не встал на ноги по той причине, что ему пока не удалось решить вызванные войной проблемы нехватки квалифицированных кадров и декапитализации. |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| Meanwhile, we all get fat because of it. | Пока что все мы толстеем из-за него. |
| Meanwhile, I've got to try to put out the fire with Minister Chen. | А пока что, я постараюсь погасить пожар с министром Чен. |
| Meanwhile I'll take a vacation in Florida. | А пока что я поеду отдохну во Флориду. |
| Meanwhile, allow her some time to think it over quietly. | А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, Blakely leaves a note on his computer then drives himself to North Head and jumps. | В это время Блэкли оставляет запись на компьютере, едет к северному мысу и спрыгивает. |
| Meanwhile, in the blue kitchen... | В это время в голубой команде... |
| Meanwhile I'll look into your eyes, and I'll tell you I love you. | А я в это время буду смотреть тебе в глаза и буду говорить тебе, что люблю тебя |
| Meanwhile a woman was murdered. | А в это время убили ещё одну женщину. |
| Meanwhile, Azad, whom the British had repeatedly failed to capture, is ambushed at the Alfred Park in Allahabad on 27 February 1931. | В это время, Азад, которого британцам неоднократно не удавалось захватить, подвергся нападению в Альфред-парке в Аллахабаде 27 февраля 1931 года. |
| Meanwhile, NGOs are also actively working to raise awareness in the community against the existing social prejudices and discriminatory practices imposed upon women in the name of religion and culture. | Одновременно НПО также активно работают над повышением осведомленности общин относительно существующих социальных предрассудков и дискриминационных видов практики, направленных против женщин, во имя религии и культуры. |
| Meanwhile, we should not lose sight of the fact that for many small States, private sector and market involvement is almost non-existent and that the Government is the largest employer. | Одновременно нельзя упускать из виду и тот факт, что во многих малых государствах частный сектор и роль рынка почти не ощутимы и крупнейшим работодателем остается правительство. |
| Meanwhile, preparations are ongoing for a reconstruction conference on Liberia in February 2004 to cater for the short- to medium-term reconstruction and development needs of the country. | Одновременно ведется работа по подготовке к проведению в феврале 2004 года конференции по восстановлению Либерии для удовлетворения потребностей страны в восстановлении и развитии в кратко- и среднесрочной перспективе. |
| Meanwhile, the MLC authorities conducted their own investigation in Mambasa and detained 27 military, including the commander of the first operation in Mambasa, Colonel Freddy Ngalimu. | Одновременно власти ДОК провели в Мамбасе свое собственное расследование и задержали 27 военнослужащих, включая командующего первой операцией в Мамбасе полковника Фредди Нгалиму. |
| Meanwhile, UNISFA continues to recruit staff for deployment to the Regional Support Centre in Entebbe, Uganda, where it expects to reach full strength by the end of the financial year. | Одновременно с этим ЮНИСФА продолжает набирать персонал для размещения в Региональном центре поддержки в Энтеббе, Уганда, который она рассчитывает полностью укомплектовать к концу финансового года. |
| Meanwhile, demining activities continued in the minefield at Ouadi Doum in the Ennedi region. | Параллельно продолжалась деятельность по разминированию в Эннеди (минное поле Уади-Дум). |
| Meanwhile, the Muskoka Initiative: Maternal, Newborn and Under-Five Child Health, in line with the Health Four Plus initiative, has been implemented in francophone Western Africa. | Параллельно с этим, в соответствии с инициативой расширенной Группы четырех партнеров в области здравоохранения, во франкоязычных странах Западной Африки идет реализация Маскокской инициативы по охране здоровья матерей, новорожденных детей и детей младше пяти лет. |
| Meanwhile, the Maternal Health Thematic Fund, implemented in 43 countries by 2013, is accelerating progress towards improving maternal health in some of the poorest countries in the world. | Параллельно с этим деятельность Тематического фонда для охраны материнства, которая к 2013 году охватывала 43 страны, содействует ускорению прогресса в деле улучшения охраны материнства в ряде беднейших стран мира. |
| Meanwhile, we are pushing ahead with one of the most complex peacekeeping operations in our history, feeding and protecting hundreds of thousands of displaced people, and sponsoring difficult peace negotiations in Libya. | Параллельно мы работаем над одной из самых сложных миротворческих операций в нашей истории, направленной на защиту и обеспечение питанием сотен тысяч внутренне перемещенных людей, и спонсируем сложные мирные переговоры в Ливии. |
| Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
| Meanwhile, a new generation of consumer products has become available. | Наряду с этим появилось новое поколение потребительских товаров. |
| Meanwhile, I urge international partners to provide all possible assistance to the African Union special task force in view of the importance of its duties. | Наряду с этим я настоятельно призываю международных партнеров оказать специальной тактической группе Африканского союза всю возможную помощь с учетом важности возложенных на нее задач. |
| Meanwhile, the community arms collection and destruction pilot project of the United Nations Development Programme (UNDP) is expected to commence in September. | Наряду с этим на сентябрь намечено начало осуществления опытного проекта Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по сбору и уничтожению оружия общинами. |
| Meanwhile, the Special Rapporteur this year sought an invitation from the Government of Kenya, a request he followed up in a meeting with the country's Permanent Representative to the United Nations Office at Geneva. | Наряду с этим в текущем году Специальный докладчик обратился с подобной просьбой к правительству Кении, причем вопрос о его приглашении в эту страну был вновь поднят на встрече с Постоянным представителем Кении при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| Meanwhile, non-core resources have grown to $1.8 billion (1998), the major portion from government cost-sharing in six Latin American countries (Argentina, Brazil, Colombia, Panama, Peru, Venezuela). | Наряду с этим, неосновные ресурсы увеличились до 1,8 млрд. долл. США (1998 год), при этом в большинстве своем они имеют форму участия в расходах правительств шести стран Латинской Америки (Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Колумбия, Панама и Перу). |
| Meanwhile according to him, there is an anxiety, that security of countries like Azerbaijan is disputable. | Вместе с тем, по его словам, существует обеспокоенность тем, что безопасность таких стран, как Азербайджан, находится под вопросом. |
| Meanwhile, employment rates for older workers are growing as a consequence of the gradual implementation of pension reform measures. | Вместе с тем уровень занятости среди трудящихся старшего возраста растет вследствие постепенного осуществления мер, направленных на реформирование пенсионной системы. |
| Meanwhile, some experts pointed out that REDD-plus may not bring financing for small countries, as they have small forest areas. | Вместе с тем ряд экспертов отметили, что СВОД-плюс может не обеспечить финансирование для небольших стран, поскольку они имеют небольшие лесные районы. |
| Meanwhile, advancing steadily among like-minded countries while accounting for the security requirements of others, nuclear-weapon-free zones now span entire continents. | Тем временем безъядерные зоны, устойчиво распространяясь на страны, имеющие сходные позиции, и вместе с тем учитывая требования безопасности других, охватывают сейчас уже целые континенты. |
| Meanwhile, the media reports that the concept of New Caledonia shifting in the near future from its current French Pacific franc currency to the euro is gaining momentum within the business community. | Вместе с тем средства массовой информации сообщают, что все больше предпринимателей одобряют намерение в ближайшем времени ввести в Новой Каледонии евро вместо французского тихоокеанского франка. |
| And in the meanwhile, you're left with questions to which nobody gives an answer. | И всё это время ты остаёшься наедине с вопросами, на которые никто не может ответить. |
| In France, meanwhile, the greater level of press censorship ensured that the only word that spread of the truce came from soldiers at the front or first-hand accounts told by wounded men in hospitals. | Во Франции в это время был гораздо более высокий уровень цензуры прессы, что означало, что единственными способами распространения информации о перемирии были сообщения от солдат, вернувшихся с фронта, или рассказы раненых в больницах. |
| Meanwhile, across town things were winding down. | А в это время на другом конце города... |
| Meanwhile I'm out there alone. | А где все это время буду я? |
| Meanwhile I'll look into your eyes, and I'll tell you I love you. | А я в это время буду смотреть тебе в глаза и буду говорить тебе, что люблю тебя |