| Meanwhile, I have asked my new Special Representative to prepare an in-depth assessment of the prospects for national reconciliation in Somalia. | Тем временем я попросил моего нового Специального представителя подготовить углубленную оценку перспектив национального примирения в Сомали. |
| Meanwhile, my dad was desperate to watch some "Geraldo". | Тем временем отец страстно желал посмотреть "Джеральдо". |
| Meanwhile, Varrick has made Bolin into a mover star and saved Asami's company. | А тем временем Варрик сделал из Болина суперзвезду и спас корпорацию Асами. |
| Meanwhile, Kolyvan declares himself the savior of Fun and decides to marry her, but she refuses to him. | Тем временем Колыван объявляет себя спасителем Забавы и решает жениться на ней, однако та отказывает ему. |
| 'Meanwhile, after a two-and-a-half-hour wait, 'my knight in shining armour finally arrived.' | "Тем временем, спустя два с половиной часа ожидания, мой рыцарь в сияющих доспехах наконец-то прибыл." |
| During his mission to Kyrgyzstan, meanwhile, he had welcomed the efforts undertaken in the context of Constitutional reform, while stressing the need to continue overhauling the country's institutions, particularly the judiciary, in order to ensure stable and ongoing development in the country. | Между тем в ходе своей поездки в Кыргызстан оратор приветствовал усилия, предпринятые в контексте конституциональной реформы, хотя подчеркнул необходимость продолжать реорганизацию институтов страны, особенно судебных органов, чтобы обеспечить стабильное и поступательное развитие страны. |
| Meanwhile, Jordan does not know anything about you, Emma or any of this. | Между тем, Джордан ничего не знает о тебе, Эмме или любом другом. |
| Meanwhile some programmes in the country have started integrating the principles of the CCD. | Между тем, в нескольких осуществляемых в стране программах уже учитываются принципы КБО. |
| Meanwhile, on 7 February, hostilities had also affected Huambo which, as United Nations sources confirmed, was the target of an aerial bombardment. | Между тем 7 февраля военные действия затронули также Хвамбо, который, как подтвердили источники Организации Объединенных Наций, стал объектом воздушных обстрелов. |
| Meanwhile, civilian colonists and bands of E.D.N. III military personnel continue to seek out a nomadic existence as "snow pirates," harvesting T-ENG from fallen Akrid. | Между тем, гражданские колонисты и военнослужащие, называющие себя «снежными пиратами», продолжают искать выход из их кочевого образа жизни, собирая T-ENG от уничтоженных Акридов. |
| Meanwhile, MONUC had since removed all inactive accounts from the system. | В то же время МООНДРК уже удалила из системы все неактивные счета. |
| Meanwhile, work is under way on the 1992 edition, which is scheduled for completion and publication by December 1993. | В то же время ведется работа над изданием 1992 года, которое запланировано завершить и опубликовать к декабрю 1993 года. |
| Meanwhile, bilateral funding is required to permit resumption of the expansion of the INTERPOL and Central Fingerprint Offices, which was scheduled for completion in June, but has been suspended for lack of resources. | В то же время необходимо двустороннее финансирование, которое позволило бы возобновить процесс расширения отделения Интерпола и Центрального бюро отпечатков пальцев, который планировалось завершить в июне, но пришлось приостановить из-за нехватки средств. |
| Meanwhile, the first exploration contracts issued by the Authority, signed in 2001 and 2002, will come to an end in 2016 and 2017, with the expectation that the contractors will be in a position at that time to proceed to exploitation. | В то же время первые разведочные контракты, заключенные Органом в 2001 и 2002 годах, истекут в 2016 и 2017 годах, и ожидается, что к тому времени контракторы будут в состоянии перейти к разработке. |
| Meanwhile, GDP growth continues to depend to a high degree on government-guided investment. | В то же время рост ВВП по-прежнему в большой степени зависит от инвестиций, осуществляемых по указаниям государства. |
| Meanwhile, the number of countries with a national policy on early childhood development increased from 17 in 2002 to 34 in 2004. | При этом число стран, принявших национальные стратегии обеспечения развития детей в раннем возрасте, увеличилось с 17 в 2002 году до 34 в 2004 году. |
| We promised them, and meanwhile, she's... she's here with him. | Мы пообещали им, и при этом она-она там с ним. |
| Meanwhile, the recommendation of some ACABQ members was once every three to five years. | При этом некоторые члены ККАБВ рекомендуют проводить такую ревизию каждые три-пять лет. |
| The World Bank Group shareholding reviews, meanwhile, increased the voting power of developing and transition countries in the International Bank for Reconstruction and Development by 4.59 per cent to 47.19 per cent. | При этом в результате пересмотра распределения голосов в группе Всемирного банка доля голосов развивающихся стран и стран с переходной экономикой в Международном банке реконструкции и развития увеличилась на 4,59 процента и составила 47,19 процента. |
| Meanwhile the number of students fell from 30,770 in 1997 to 29,900 in 1999, principally owing to the decline in the number of students taking distance-education courses. | При этом количество учащихся сократилось с 30,77 тыс. в 1997 году до 29,9 тыс. в 1999 году в основном за счет сокращения контингента заочного обучения. |
| Meanwhile, I need you to step outside... | А пока я прошу вас выйти... |
| And meanwhile, I'll have my mechanic give yours the once-over. | А пока мой механик посмотрит вашу. |
| In the meanwhile, this is Coach Crane saying, I'm listening. | Ну а пока, у микрофона тренер Крейн. |
| Meanwhile, it is ever more important to strengthen the only remaining international mission, namely, the European Union Monitoring Mission in Georgia, which has convincingly proven its pivotal role in stabilizing the situation on the ground. | А пока сегодня, как никогда ранее, важно укреплять единственную оставшуюся международную миссию, а именно Миссию по наблюдению в Грузии Европейского союза, которая убедительно доказала свою ключевую роль в деле стабилизации обстановки на местах. |
| You'll recover... but meanwhile, can't you be civilized about it? | Ты поправишься... а пока, нельзя ли вести себя немного покультурнее? |
| Meanwhile, from August 2006, a series of ethnic minority language translation projects were launched. | Кроме того, в августе 2006 был запущен ряд проектов по переводу на языки национальных меньшинств. |
| Meanwhile, an AMIS officer who was abducted on 10 December 2006 is still missing. | Кроме того, по-прежнему не известна судьба офицера МАСС, похищенного 10 декабря 2006 года. |
| Meanwhile, the people of South Sudan were encountering one of the worst food security situations in the world, as their leaders failed to make peace. | Кроме того, народ Южного Судана сталкивается с одной из самых бедственных ситуаций в области продовольственной безопасности в мире, потому что его лидеры не могут договориться о мире. |
| Meanwhile, before the start of the initiative, considerable scaling-up of effective interventions had already been achieved by national partners in Ethiopia, Kenya, Uganda and the northern Sahelian countries, as well as in several Latin American countries, and by states in India. | Кроме того, до начала реализации инициативы удалось значительно расширить охват применения эффективных мер при сотрудничестве с национальными партнерами в Эфиопии, Кении, Уганде и в странах на севере Сахеля, а также в странах Латинской Америки и в различных штатах Индии. |
| Meanwhile, ever-larger primary surpluses were being posted on the public accounts and the region's overall deficit was drastically reduced (even turning into a surplus in 2006-2007). | Кроме того, в период роста произошло увеличение положительного сальдо и значительное снижение общего дефицита (который в период 2006 - 2007 годов даже достиг профицита). |
| Meanwhile, we must be thorough. | А пока, нам нужно докопаться до истины. |
| Meanwhile, Samaritan will continue to do its part. | А пока, Самаритянин продолжит свою работу. |
| Meanwhile, you can support me and Walt in a manner to which we'll soon become accustomed. | А пока ты будешь содержать нас с Уолтом в роскоши, к чему мы скоро привыкнем. |
| Meanwhile, immediate access to basic services, such as health and education, should be ensured to children who were not registered at birth, while their registration is being properly prepared. | В то же время детям, которые не были зарегистрированы при рождении, следует обеспечить, пока оформляется их регистрация, незамедлительный доступ к таким базовым услугам, как здравоохранение и образование. |
| Meanwhile, get me a coffee. | А пока приготовьте мне кофе. |
| Meanwhile, we all get fat because of it. | Пока что все мы толстеем из-за него. |
| Meanwhile, there are still White units in this area. | А пока что в этом районе еще есть белые. |
| Meanwhile, the scouts are on their way. | А пока что, скауты уже в пути. |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| Meanwhile, allow her some time to think it over quietly. | А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Karma, meanwhile, took advantage of every moment to eavesdrop so that he could learn a lot about magic. | В это время Карма пользовался любым подходящим моментом чтобы подслушивать, и так он смог узнать очень многое о магии. |
| Meanwhile, across town things were winding down. | А в это время на другом конце города... |
| Meanwhile, Colton and Lady Jaye kill Zandar and rescue the President. | В это время Колтон и Леди Джей спасают настоящего президента. |
| Meanwhile, Robin was about to give up on ever finding The Playbook until... | В это время Робин была уже готова бросить поиски Книги Съема, когда... |
| Meanwhile, the band started giving concerts and be known in Valdelsa area, where the band is still active. | В это время Profusion начали выступать с концертами и получили известность в Val D'Elsa, где группа продолжает свою деятельность и по сей день. |
| Meanwhile, data documentation system and comprehensive reporting of human trafficking must continue to be improved. | Одновременно следует продолжать совершенствование системы документирования данных и всеобщей отчетности о торговле людьми. |
| Meanwhile, UNOCI continued to reduce its presence in the eastern region of the country and moved to a more pre-emptive posture in order to implement its protection of civilians mandate within its areas of deployment and capabilities. | Одновременно ОООНКИ продолжала сокращать свое присутствие в восточной части страны и осуществлять переход к конфигурации, в большей степени ориентированной на принятие упреждающих мер, в целях решения задач, связанных с защитой гражданских лиц, в районах своей дислокации и в пределах своих возможностей. |
| Meanwhile, UNICEF, WHO and the United Nations Population Fund continue within the Somalia Aid Coordination Body to support the development of a national strategy framework for the control of HIV/AIDS, which is expected to be finalized this year. | Одновременно ЮНИСЕФ, ВОЗ и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения продолжают оказывать в рамках Органа по координации помощи Сомали содействие разработке национальной стратегии по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которая, как ожидается, будет завершена в текущем году. |
| Meanwhile, opportunities have been offered for non-contractual professional further training in educational establishments. | Одновременно с этим, как и прежде, осуществлялись меры, предлагающие нетрадиционные возможности для повышения квалификации в учебных заведениях. |
| Meanwhile allegations are rife about the mismanagement, corruption and conflict of interest within the entity managing the school feeding program. | Одновременно поступает множество утверждений о неквалифицированном руководстве, коррупции и конфликте интересов в осуществлении программы организации питания в школах73. |
| Meanwhile, an independent evaluation on "Meeting the Rights and Protection Needs of Refugee Children" has been published. | Параллельно с этим были опубликованы результаты независимой оценки по вопросу об обеспечении прав и потребностей в защите детей-беженцев. |
| Meanwhile, he worked on several dramas, Królowa Polskiej Korony (The Queen of Polish Crown), Warszawianka (Varsovian Anthem) and the first version of Legenda (Legend). | Параллельно Станислав работал над несколькими драматическими произведениями - «Королева польской короны», «Варшавянка» и первой редакцией «Легенды». |
| Meanwhile, the Office of the Under-Secretary for Human and Social Rights of the Ministry of the Interior reported in due time that it had held an interview with Mr. Ojeda, members of his family, and lawyers representing him. | Параллельно Управление по правам человека и социальным правам министерства внутренних дел сообщило, что оно провело встречи с г-ном Охедой и его родственниками и законными представителями. |
| For districts of fewer than 10,000 inhabitants, meanwhile, the population figure has to refer to the median year of the quinquennial cycle in order to be consistent with districts having 10,000 inhabitants or more. | Параллельно в отношении коммун с числом жителей менее 10000 необходимо использовать цифру численности населения в медианный год пятилетнего цикла для обеспечения непротиворечивости с коммунами с числом жителей 10000 и более. |
| Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
| Meanwhile, DOS followed up on the implementation of the recommendations made by the AAC. | Наряду с этим ОСН осуществлял контроль и за выполнением рекомендаций, вынесенных КРК. |
| Meanwhile a range of indirect factors must be taken into account: for example, improving education and combating illiteracy are key steps in improving access to medicines. | Наряду с этим необходимо учитывать ряд косвенных факторов: так, улучшение образования и борьба с неграмотностью выступают ключевыми мерами по расширению доступа к лекарствам. |
| Meanwhile, a national mine action strategy was adopted by various national mine action counterparts, and was officially endorsed by the Ministry of Defence in December 2013. | Наряду с этим ряд национальных партнеров по осуществлению деятельности, связанной с разминированием, утвердили национальную стратегию осуществления такой деятельности, которая была официально одобрена министерством обороны в декабре 2013 года. |
| Meanwhile, a National Commission on Democracy, which will undertake a programme of mass education to let the people appreciate the values of democracy and their rights and duties as citizens, will soon be appointed. | Наряду с этим, вскоре будет назначена Национальная комиссия по вопросам демократии, которая будет заниматься осуществлением программы просвещения широких масс, направленной на формирование у людей более широких представлений о том, что такое демократические ценности и каковы их собственные права и обязанности как граждан своей страны. |
| Meanwhile, air arrivals for St. Thomas and St. John dropped 4.4 per cent during the same period while cruise arrivals were down 8.7 per cent. | Наряду с этим за тот же период число туристов, прибывших на острова Сент-Томас и Сент-Джон воздушным транспортом, уменьшилось на 4,4 процента, а пассажиров круизных маршрутов - на 8,7 процента. |
| Meanwhile, a series of reconciliation meetings between Fatah and Hamas, mediated by Egypt, did not yield tangible results. | Вместе с тем серия встреч по вопросам примирения, проведенная движениями «Фатх» и ХАМАС при посредничестве Египта, не принесла ощутимых результатов. |
| Meanwhile, material and life science research in the space environment has a promising future. | Вместе с тем исследования в космическом пространстве в области материаловедения и биологии имеют хорошие перспективы. |
| Meanwhile, global military spending stands at $800 billion a year. | Вместе с тем военные расходы в мире составляют 800 млрд. долл. США в год. |
| Meanwhile trade among GCC countries has, since 1990, stabilized at around 8 per cent of total GCC exports. | Вместе с тем торговля между странами ССЗ с 1990 года стабильно держится на уровне примерно 8% общего объема их экспорта. |
| Meanwhile, provision has been made for special expenditure sections in the budgets of a number of the constituent entities of the Russian Federation to support the activities of national-cultural autonomous entities (Tyumen, Omsk and Saratov oblasts, Moscow, etc.). | Вместе с тем в бюджетах ряда субъектов Российской Федерации предусмотрены специальные статьи расходов на поддержку деятельности НКА (Тюменская, Омская, Саратовская области, город Москва и др.). |
| This one comes back, meanwhile you got here... | Этот возвращается, в это время вы уже здесь. |
| Meanwhile, Ellen found a job as a cleaner at a local mill, but she quit after a day. | В это время Элен устроилась уборщицей на местную фабрику, но, проработав там один день, уволилась. |
| Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. | А в это время, в Вавилоне, дела шли не так хорошо. |
| Meanwhile, Argentina's neighbor and Mercosur trading partner, Brazil, saw its currency depreciate - some say that it became significantly undervalued. | В это время сосед Аргентины и ее торговый партнер в рамках Меркосура - Бразилия - пережила обесценивание валюты - кое-кто говорит, что ее стоимость была значительно занижена. |
| Meanwhile, Simoncelli experiences the much preferred low side fall, where the front wheel slides out and the rider drops just a few inches to the ground. | В это время Симончелли уходит в более желательный лоусайд, когда проскальзывает переднее колесо и гонщик падает, находясь в нескольких сантиметрах от земли. |