| Meanwhile, work on the development of exotic nuclear weapons continues. | А тем временем продолжается разработка экзотических видов ядерного оружия. |
| Meanwhile it is requested to refrain from any action that might adversely prejudice settlement of the issue of Sami land rights. | Тем временем предлагается воздержаться от любых действий, которые могли бы отрицательно повлиять на урегулирование вопроса о земельных правах саами. |
| Meanwhile, the financial sector was thoroughly compromised by the spread of unsound financial instruments and poor lending practices. | Тем временем, финансовый сектор значительно скомпрометировал себя за счет распространения неблагонадежных финансовых инструментов и плохих практик кредитования. |
| Meanwhile, the identification of structural handicaps that did not receive sufficient attention could guide the formulation of new ISMs of direct relevance to these handicaps. | Тем временем выявление структурных трудностей, пока не привлекших к себе достаточного внимания, могло бы послужить ориентиром в разработке новых ММП, прямо направленных на преодоление этих трудностей. |
| Meanwhile, in 2008, Japan replaced its domestic law on the prevention of the militarization of outer space with a new space law to justify its military use of outer space. | Тем временем в 2008 году Япония заменила свой национальный закон о предотвращении милитаризации космического пространства новым законом о космическом пространстве, который оправдывает использование ею космоса в военных целях. |
| Nel, meanwhile, connected the book to the short story "Matilda the Elephant". | Между тем Нель связал книгу с рассказом «Матильда Слон». |
| Meanwhile, most economies in transition, which fared relatively well in the past global downturn, seem likely to increase growth further in the global upturn. | Между тем в большинстве стран с переходной экономикой, которые относительно благополучно пережили последний глобальный спад, темпы роста на этапе глобального подъема, по-видимому, будут еще выше. |
| Meanwhile, at school, Bart's "Down with homework" T-shirt incites a student riot, and as a result, Principal Skinner forces all students to wear uniforms. | Между тем, в школе, Барт надевает футболку «Долой домашнее задание», которая побуждает учеников устроить бунт, из-за чего все ученики вынуждены носить школьную форму. |
| Meanwhile, nitrogen emissions will have decreased by only about 50% compared with their maximum value; | Между тем выбросы азота сократятся лишь на примерно 50% по сравнению с их максимальным значением; |
| Meanwhile, the European Union has positioned itself to take a leadership role by committing to a 20 per cent reduction in GHG emissions (from 1990 levels) by 2020 and is urging the rest of the world to concretely adopt similar targets. | Между тем Европейский союз взял на себя роль лидера в этой области, обязавшись к 2020 году добиться 20-процентного сокращения выбросов парниковых газов (от уровней 1990 года), и заявил о своем намерении побудить остальной мир принять конкретные меры с целью постановки аналогичных задач. |
| In Georgia, meanwhile, the statistical bulletin is issued in Russian. | В то же время в Грузии Статистический бюллетень выпускается на русском языке. |
| Meanwhile, a number of countries have drafted or finalized national strategies to address violence against women and children. | В то же время в ряде стран были подготовлены проекты или окончательные варианты национальных стратегий, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин и детей. |
| Meanwhile, MINUSMA came across four alleged minors in the course of prison monitoring visits carried out on 30 and 31 July. | В то же время МИНУСМА обнаружила четыре предположительно несовершеннолетних лица во время контрольного посещения пенитенциарных заведений 30 и 31 июля. |
| Meanwhile, the question of human rights is also an issue that has yet to be completely freed from various abnormalities left over from the cold war. | В то же время вопрос о правах человека является также вопросом, который должен быть полностью освобожден от всех дисбалансов, оставшихся от времен "холодной войны". |
| Meanwhile, UNIOSIL, in collaboration with the Food and Agriculture Organization of the United Nations, UNDP, WFP and the United Nations Industrial Development Organization, continues to support Sierra Leone's efforts towards national food security. | В то же время ОПООНСЛ, в сотрудничестве с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, ПРООН, ВПП и Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию, продолжает оказывать помощь Сьерра-Леоне в ее усилиях, направленных на обеспечение национальной продовольственной безопасности. |
| The Global Survey of Early Warning Systems, meanwhile, contained strong recommendations for implementing a globally comprehensive early warning system. | При этом в рамках глобального обследования, посвященного системам раннего предупреждения, были представлены четкие рекомендации в отношении ввода в действие всемирной системы раннего предупреждения. |
| Volatile and extreme weather patterns, meanwhile, forced the country to divert its already limited resources away from strategic development towards recovery and reconstruction. | При этом неустойчивые и экстремальные погодные условия вынуждают прекращать финансирование программ развития и направлять и без того ограниченные ресурсы страны на цели ликвидации последствий стихийных бедствий и работы по восстановлению. |
| Meanwhile, detention conditions across the country remain very poor, characterized by severely overcrowded and unhygienic cells and dilapidated infrastructures. | При этом условия содержания под стражей во всей стране очень плохие, с учетом переполненности тюрем, антисанитарии в камерах и разрушенной инфраструктуры. |
| Meanwhile, various instruments have become available - leaflets, training, scanning tools - for supporting organisations that want to achieve more diversity. | При этом организациям, которые стремятся учитывать при проведении своей кадровой политики принцип многообразия, оказывается различная помощь в виде предоставления информационной литературы, организации учебных занятий и снабжения учебными пособиями. |
| Meanwhile, FOREX market is the most opened from the informational point of view for the ordinary investors: you can find in the Internet almost all the information influencing the market. | При этом рынок FOREX является самым информационно открытым для простого инвестора: в Интернете вы сможете найти практически всю информацию, влияющую на рынок. |
| And meanwhile, accept this new gift and wear it, for my sake. | Приезжайте, а пока ради меня примите и носите мой новый подарок. |
| And meanwhile, put this on your face. | А пока приложи это к лицу. |
| In the meanwhile, this is Coach Crane saying, I'm listening. | Ну а пока, у микрофона тренер Крейн. |
| Meanwhile, we've already begun round two. | А пока... приступим ко второму раунду. |
| Meanwhile, grab some food and a beer | А пока что возьмите себе еды и пива |
| Meanwhile, I am deeply concerned about the escalation of violence in Darfur in recent weeks. | Кроме того, я испытываю глубокую озабоченность по поводу эскалации насилия в Дарфуре в последние недели. |
| Meanwhile, in March and April 2010, the Government of Chad issued additional automatic weapons to DIS to enhance its deterrence capacity during escorts. | Кроме того, в марте и апреле 2010 года правительство Чада выдало СОП дополнительное автоматическое оружие для повышения их возможностей сдерживания в ходе сопровождения. |
| Meanwhile, Department Order 22 series of 1998 of the social welfare department prescribes guidelines for the media coverage of victims of abuse and exploitation, whether children, women or other disadvantaged sectors. | Кроме того, распоряжение 22, серия 1998 года министерства социального обеспечения содержит директивы, касающиеся изображения в средствах массовой информации жертв жестокого обращения и эксплуатации, будь то дети, женщины или другие находящиеся в неблагоприятном положении группы. |
| Meanwhile, the anaemia rate among women was 61 per cent and 66 per cent in the case of pregnant women. | Кроме того, доля женщин, страдающих анемией, составляет 61 процент, причем среди беременных женщин данный показатель достигает 66 процентов. |
| Meanwhile, before the start of the initiative, considerable scaling-up of effective interventions had already been achieved by national partners in Ethiopia, Kenya, Uganda and the northern Sahelian countries, as well as in several Latin American countries, and by states in India. | Кроме того, до начала реализации инициативы удалось значительно расширить охват применения эффективных мер при сотрудничестве с национальными партнерами в Эфиопии, Кении, Уганде и в странах на севере Сахеля, а также в странах Латинской Америки и в различных штатах Индии. |
| So, in the meanwhile, I thought you might be able to help me with discovery. | А пока она занята, я подумал, что ты мог бы мне помочь с доказательствами. |
| Meanwhile, I'm taking Sykes back to help Cooper. | А мы с Сайкс пока поедем помочь Куперу. |
| Meanwhile, you might go into the parlour and get on with your handicraft. | Вы пока можете пойти в гостиную и заняться вашим рукоделием. |
| Meanwhile, as all of this happens, the US trade deficit mounts. | Между тем, пока всё это происходит, торговый дефицит США растёт. |
| Meanwhile, I'm still only halfway through my half of the zombie-haters message board. | А я пока просмотрела половину комментариев с доски объявлений зомби-ненавистников. |
| There's no guarantee that this is going to stay exclusive to 4400s and meanwhile, we've got two dozen sick ones right downstairs. | У нас нет гарантий, что болезнь останется только среди 4400 а пока что, у нас есть 2 дюжины больных в медчасти. |
| Meanwhile, an increase in official credit would be necessary, whereas an increase in IMF quotas was currently unwarranted, since IMF resources appeared to be adequate for its mandate and did not require supplementing with new sovereign debt restructuring allocations. | Пока что объем официальных кредитов требуется увеличить, поскольку повышение квот МВФ в настоящее время неоправданно: представляется, что ресурсы МВФ соразмерны его мандату и не требуют пополнения за счет новых эмиссий на нужды реструктуризации суверенной задолженности. |
| Meanwhile this crisis has not caused in phasing out the production, the compelled delays, reduction of workplaces or delays in salary payment. | Пока что этот кризис не вызвал у нас свертывания производств, вынужденных простоев, сокращения рабочих мест, задержки по выдаче заработной платы. |
| Meanwhile, different interpretations of the motives for his disappearance don't sound credible. | Тем не менее, различные версии случившегося пока что не вызывают доверия. |
| Meanwhile, allow her some time to think it over quietly. | А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, Venice sided with Alfonso V of Aragon, who occupied the throne of Naples. | В это время Венеция была на стороне Альфонсо V Арагонского, который захватил трон Неаполя. |
| Meanwhile Mako and Bolin find their lost family who claim the Dai Li are kidnapping the Airbenders to make an army for the Queen. | А в это время Мако и Болин находят свою семью, в которой все уверены, что Дай Ли похищает магов Воздуха и делает из них солдат для Королевы. |
| Meanwhile, the faucet fills the apartment with water. | А в это время квартира наполнится водой. |
| Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. | А в это время, в Вавилоне, дела шли не так хорошо. |
| Meanwhile, on Tatooine, | А в это время на Татуине, |
| Meanwhile, UNAMID has continued to engage local stakeholders on issues related to reconciliation and conflict resolution in the context of the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation mechanism. | Одновременно ЮНАМИД продолжала обсуждать с местными заинтересованными сторонами вопросы, касающиеся примирения и урегулирования конфликта в контексте междарфурского диалога и механизма консультаций. |
| Meanwhile, NGOs are also actively working to raise awareness in the community against the existing social prejudices and discriminatory practices imposed upon women in the name of religion and culture. | Одновременно НПО также активно работают над повышением осведомленности общин относительно существующих социальных предрассудков и дискриминационных видов практики, направленных против женщин, во имя религии и культуры. |
| Meanwhile, efforts are continuing to reach out to SLA-Abdul Wahid, JEM and other armed groups to encourage them to develop and adopt similar action plans. | Одновременно с этим предпринимаются усилия по установлению контактов с Освободительным движением Судана/группировкой Абдула Вахида, Движением за справедливость и равенство и другими вооруженными группами в целях поощрения их к разработке и принятию аналогичных планов действий. |
| Meanwhile, opportunities have been offered for non-contractual professional further training in educational establishments. | Одновременно с этим, как и прежде, осуществлялись меры, предлагающие нетрадиционные возможности для повышения квалификации в учебных заведениях. |
| Meanwhile, agricultural extension service delivery as well as communal irrigation development and management were generally disrupted when these were devolved from the national government to the LGUs with the passage of the Local Government Code of 1991. | Одновременно с этим отмечается уменьшение эффективности систем распространения сельскохозяйственных знаний, а также развития и использования общинных ирригационных систем после их передачи органами государственной власти в ведение органов местного самоуправления (ОМС) на основании Кодекса местного самоуправления 1991 года. |
| Meanwhile, WP. will prepare a guide on property laws in the transition economies. | Параллельно с этой работой РГ. подготовит руководство по законодательству в области собственности в странах с переходной экономикой. |
| Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
| Meanwhile, the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement have been accepted as a likely basis for government policy and action by NGOs. | Параллельно с этим в качестве возможной основы для государственной политики и деятельности НПО были приняты Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| Meanwhile, police therapist Nina Ferraro (Sharon Stone) tries to help the detectives with their struggles, with little avail. | Параллельно с этим, полицейский психотерапевт Нина Ферраро (Шэрон Стоун) пытается помочь детективам справится с их психологическими проблемами. |
| Meanwhile, alternative livelihoods will be needed in parallel as, in the absence of viable economic alternatives and credible law enforcement, there are few incentives to stop cultivation. | Между тем необходимо будет параллельно предпринимать усилия в целях предоставления населению альтернативных возможностей в плане получения средств к существованию, поскольку в отсутствие жизнеспособных альтернативных вариантов экономической деятельности и заслуживающих доверия правоохранительных органов найдется мало стимулов к прекращению выращивания этих культур. |
| Meanwhile, drop-out rate has been on decline. | Наряду с этим сокращаются показатели школьного отсева. |
| Meanwhile, all levels of government have organized campaigns to clamp down on physical abuse and a great many criminal cases involving violations of women's personal rights have been brought to justice. | Наряду с этим органы власти всех уровней организуют кампании по борьбе против физических посягательств, и в суды передается большое количество уголовных дел, связанных с нарушениями личных прав женщин. |
| Meanwhile, air arrivals for St. Thomas and St. John dropped 4.4 per cent during the same period while cruise arrivals were down 8.7 per cent. | Наряду с этим за тот же период число туристов, прибывших на острова Сент-Томас и Сент-Джон воздушным транспортом, уменьшилось на 4,4 процента, а пассажиров круизных маршрутов - на 8,7 процента. |
| Meanwhile, in June 2004, after a 10-year campaign to exercise the right to vote in European elections, Gibraltarians, considered by the administering Power to be part of the South West England region for electoral purposes, took part in the European Parliamentary Elections. | Наряду с этим, в июне 2004 года, после десятилетней кампании за осуществление права на участие в европейских выборах, население Гибралтара, которое по данным управляющей державы входит в избирательный округ юго-западной Англии, приняло участие в выборах в Европейский парламент. |
| Meanwhile, the transfer of responsibility for such areas as human resources management, procurement and the preparation of peacekeeping budgets from the Department of Management to the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support should be addressed with a view to ensuring efficiency and avoiding duplication. | Наряду с этим передачу функций в таких областях, как управление людскими ресурсами, закупочная деятельность и подготовка бюджетов операций по поддержанию мира, из Департамента по вопросам управления в департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки следует рассматривать с точки зрения обеспечения эффективности и недопущения дублирования. |
| Meanwhile, children whose births have not been registered should be allowed to access basic services. | Вместе с тем детям, рождение которых было не зарегистрировано, следует открыть доступ к базовым услугам. |
| Meanwhile, the technical border committee expects to present its final report to the Presidency by October. | Вместе с тем технический пограничный комитет, как ожидается, представит свой заключительный доклад президенту к октябрю текущего года. |
| Meanwhile, we have scrupulously adhered to the CMBs which are in place. | Вместе с тем мы скрупулезно соблюдаем уже имеющиеся МД. |
| What was being done, meanwhile, to promote Berber culture and civilization? | Вместе с тем г-жа Дах спрашивает, как обстоит дело с развитием берберской культуры и цивилизации. |
| Meanwhile, Mike and his wife Cindy take a family trip with their children, Luke and Kinsey, to their aunt and uncle's trailer park to spend time together before Kinsey leaves for boarding school. | Супружеская пара Майк и Синди вместе с сыном Люком и дочерью Кинси отправляются в семейную поездку в парк трейлеров тёти и дяди, чтобы последний раз провести отдых всем вместе, так как Кинси должна отправиться в школу-интернат. |
| Meanwhile, they'll talk on the radio! | А все это время они будут болтать по радио. |
| Meanwhile, in the blue kitchen... | В это время в голубой команде... |
| meanwhile, I'll hide the noise of the saw. | А я в это время попробую заглушить звук пилы. |
| Meanwhile, Secretary Durant twiddled her thumbs, waiting without a seat at the bargaining table. | В это время госсекретарь бездельничала, не находя себе места за столом переговоров . |
| Meanwhile, a mobile war party of 150 Albany militia and Iroquois warriors under Captain John Schuyler marched and canoed overland to Montreal, imitating the petite guerre tactics (long-range expeditions into enemy territory) perfected by the French colonists. | В это время отряд из 150 милиционеров из Олбани и ирокезов под руководством капитана Джона Шхуйлера направлялась к Монреалю пешим путём и на каноэ, имитируя тактику партизанской войны (экспедиции на вражескую территорию на большое расстояние), улучшенную французскими колонистами. |