| The vandals, meanwhile, were hailed by church officials as heroes. All charges against them were dismissed. | Тем временем церковь провозгласила вандалов героями, и с них были сняты все обвинения. |
| Meanwhile, MINUSTAH and the national police have jointly developed human rights modules that have been integrated into the basic training curriculum for police cadets. | Тем временем МООНСГ и национальная полиция совместно разработали учебные материалы по правам человека, которые были включены в основную учебную программу для курсантов полицейского училища. |
| Meanwhile, Stepan finds out that Gera and Matilda had an affair and that 150,000 dollars were squandered. | Тем временем Степан узнаёт, что у Геры с Матильдой был роман и что было истрачено 150 тысяч. |
| Meanwhile, although the overall situation of food assistance to the Western Saharan refugees in the Tindouf area had improved slightly, shortages of some critical items remained and the overall level of donor support for the WFP assistance programme for Western Saharan refugees continued to be low. | Тем временем, хотя общее положение в плане продовольственной помощи западносахарским беженцам в районе Тиндуфа несколько улучшилось, дефицит по-прежнему сохраняется по ряду основных продуктов питания, причем общий уровень донорской поддержки программы МПП по оказанию помощи западносахарским беженцам продолжает оставаться низким. |
| Meanwhile, the wolf ran... | А тем временем волк прибежал... |
| The protective factors outlined in the study, meanwhile, should be elaborated further so that they could be studied and mainstreamed into relevant national policies and legislation. | Между тем нуждаются в дальнейшей доработке описываемые в указанном исследовании защитные средства, с тем чтобы их можно было изучить и включить в соответствующую национальную политику и законодательство. |
| Meanwhile, a billion or so of the world's poorest people, including women and children, are barely surviving. | Между тем, около миллиарда беднейших людей в мире, в том числе женщин и детей, находятся на грани выживания. |
| Meanwhile, initiatives with dangerous implications are being put forward outside the traditional disarmament machinery without the vast majority of member States even having had a chance to participate in developing them. | Между тем вне традиционного разоруженческого механизма выдвигаются инициативы, сопряженные с опасными последствиями, и большинство членов даже не имеет возможности участвовать в их разработке. |
| Meanwhile, the Misseriya migration progressed during the reporting period despite the inability of the Misseriya nomads to move southwards through the central migratory corridor. | Между тем процесс миграции миссерия в отчетный период продолжался, несмотря на то, что кочевники миссерия не могли двигаться в южном направлении через центральный миграционный коридор. |
| Meanwhile, when we were dating, And I wanted to check out that unitarian church - | Между тем, когда мы встречались, и я хотела увести его из унитарианской церкви... |
| Meanwhile, the poor of our countries must face continuing hardship and suffering. | В то же время бедные слои населения в наших странах по-прежнему испытывают тяготы и страдания. |
| Meanwhile, we understand that, in order to strengthen the prospects of reaching agreement on this subject, it is necessary to seek new bases for discussion. | В то же время мы понимаем, что для укрепления перспектив достижения соглашения по этому вопросу, необходимо искать новые основы для обсуждения. |
| Meanwhile, other delegations opposed those particular draft resolutions being taken up today, so members will not find them in the paper. | В то же время ряд других делегаций выступили против рассмотрения этих конкретных проектов резолюций сегодня, поэтому члены Комитета в документе их не обнаружат. |
| Meanwhile, people would be asked to adopt as many dogs as possible. | В то же время, к людям обратятся с просьбой взять к себе столько собак, сколько только можно. |
| Meanwhile, other former members of the CPNZ in Wellington, where the party branch had been expelled en masse in 1970, founded the Wellington Marxist Leninist Organisation, which in 1980 merged with the Northern Communist Organisation to form the Workers Communist League (WCL). | В то же время бывшие члены Веллингтонской партийной организации, большая часть которых была исключена в 1970, основали Веллингтонскую марксистско-ленинскую организацию, которая в 1980 объединилась с Северной коммунистической организацией в Рабочий коммунистический союз. |
| The media, meanwhile, always thrives on being the bearers of bad news. | Средства массовой информации, при этом, всегда наживаются на том, что являются «вестниками плохих новостей». |
| The Secretariat, meanwhile, must have the analysis, early-warning and crisis capacity to prevent and manage such situations. | При этом Секретариат должен обладать потенциалом для анализа, раннего предупреждения и урегулирования кризисных ситуаций, с тем чтобы предупреждать такие ситуации и справляться с ними. |
| Meanwhile, the United Nations continued to promote relevant legal reforms and advocated, in the context of the National Dialogue Conference, for 18 as the minimum age for recruitment. | При этом Организация Объединенных Наций продолжала содействовать проведению соответствующих правовых реформ и в контексте работы Конференции по национальному диалогу выступала за то, чтобы возраст поступления на военную службу составлял не менее 18 лет. |
| Meanwhile, you're planning things for five and ten years down the road, and asking me to do them with you? | При этом, ты планируешь вещи на 5-10 лет вперед и спрашиваешь смогу ли я их с тобой осуществить? |
| Meanwhile, FOREX market is the most opened from the informational point of view for the ordinary investors: you can find in the Internet almost all the information influencing the market. | При этом рынок FOREX является самым информационно открытым для простого инвестора: в Интернете вы сможете найти практически всю информацию, влияющую на рынок. |
| I'll stay in her house meanwhile. | А пока я поживу в ее доме. |
| Meanwhile, the police can run their tests. | А пока, полиция может проводить свои тесты. |
| Meanwhile, its work should be based on a spirit of social equity and justice, which is fundamental for enhancing the quality of people's lives. | А пока его деятельность должна строиться на духе социального равенства и справедливости, который имеет основополагающее значение для повышения уровня жизни населения. |
| Meanwhile, it is ever more important to strengthen the only remaining international mission, namely, the European Union Monitoring Mission in Georgia, which has convincingly proven its pivotal role in stabilizing the situation on the ground. | А пока сегодня, как никогда ранее, важно укреплять единственную оставшуюся международную миссию, а именно Миссию по наблюдению в Грузии Европейского союза, которая убедительно доказала свою ключевую роль в деле стабилизации обстановки на местах. |
| "Meanwhile, if you can let me have a little..." | "... горы денег!" "Ну, а пока, может вы соизволите дать мне немного..." |
| Meanwhile, the Ministry of Heath is drafting a separate statute for medical staff; | Кроме того, министерство здравоохранения разрабатывает отдельный устав для медицинских работников; |
| Meanwhile, FDI in the region fell by an estimated 39.1 per cent, by far the largest drop for at least 30 years. | Кроме того, по оценочным данным, объем прямых иностранных инвестиций сократился на 39,1 процента, что является крупнейшим спадом по крайней мере за последние 30 лет. |
| Meanwhile, women's participation in decision-making had shown a gradual but encouraging improvement, women's representation in Parliament having increased by 5 per cent over the previous year. | Кроме того, медленно, но неуклонно расширяется участие женщин в процессе принятия решений, а их представленность в парламенте увеличилась за последний год на 5 процентов. |
| Meanwhile, I wish to join previous speakers in conveying to the Government of Guatemala our condolences and heartfelt sympathies for the deaths of eight members of its contingent. | Кроме того, я хотел бы присоединиться к выступившим ранее ораторам и также выразить наши искренние соболезнования правительству Гватемалы в связи с гибелью восьми членов ее контингента. |
| Meanwhile, former combatants of the Eastern Front began assembling at Kassala for disarmament, demobilization and reintegration organized by the Government of the Sudan with the support of UNDP. | Кроме того, бывшие бойцы Восточного фронта начали прибывать в пункты сбора в Кассале для прохождения процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, который был организован правительством Судана при содействии ПРООН. |
| And meanwhile, back at the ranch, they're wiping the tapes. | Пока мы будем его получать, они уничтожат все записи. |
| In the meanwhile, we who are hosts to these refugees have a duty to disarm them and take whatever action is necessary to make it impossible for them to be mobilized, whether for political or military purposes. | А пока на нас как на принимающей стороне этих беженцев лежит обязанность разоружить их и предпринять все необходимые меры, для того чтобы сделать невозможной их мобилизацию, будь то в политических или военных целях. |
| Meanwhile, I'll pull visitor logs from the prison. | А я пока посмотрю тюремный журнал посещений. |
| Meanwhile, care teams have been deployed in prisons, so making it possible to operate in a context in which there is a clear distinction between care and expertise. | Пока же в тюрьмах создаются специализированные бригады медицинских работников, что, в частности, позволяет проводить четкое различие между медицинской помощью и экспертизой. |
| Meanwhile, I'm without an allowance. | А пока меня лишили содержания. |
| Meanwhile, in an unusual move, the FBI's withholding the identity of the assassin who fled captivity last night in a daring escape. | Пока что, неожиданным образом, ФБР уклоняется от того, чтобы назвать имя покушавшегося, дерзко сбежавшего вчера из-под ареста. |
| In the meanwhile, her office is right back here. | А пока что, её офис вот здесь. Эллис? |
| Meanwhile, some aspirin will help thin the blood and avoid clotting. | А пока что аспирин поможет предотвратить образование тромбов. |
| Meanwhile, I've got to try to put out the fire with Minister Chen. | А пока что, я постараюсь погасить пожар с министром Чен. |
| Meanwhile, allow her some time to think it over quietly. | А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, Venice sided with Alfonso V of Aragon, who occupied the throne of Naples. | В это время Венеция была на стороне Альфонсо V Арагонского, который захватил трон Неаполя. |
| Meanwhile, in a park downtown... another single woman was about to be humiliated. | В это время, в городском парке... унижению подвергалась еще одна незамужняя женщина. |
| Meanwhile, Amy loses the keys to the ship and has to recover them from a video arcade claw game. | В это время Эми теряет ключи от корабля и пытается извлечь их из игрового автомата. |
| Meanwhile, Shep finds his way to the city and discovers what has happened to the band ("Nightvision"). | В это время Шеп ходит по улицам, выясняя, что случилось с теми, кого он ищет («Nightvision»). |
| Meanwhile, on Tatooine, | А в это время на Татуине, |
| Meanwhile, work will continue on refining these options and assessing administrative and legal issues. | Одновременно будет продолжаться работа по уточнению возможностей применения этих инструментов и оценке административных и правовых проблем. |
| Meanwhile, some 15 Armed Forces of Liberia personnel are undergoing officer and specialist training at Nigerian military institutions. | Одновременно около 15 военнослужащих Вооруженных сил Либерии обучаются по программам подготовки офицерского состава и специалистов в учебных военных заведениях Нигерии. |
| Meanwhile, three teams from the joint integrated demining units continued their clearance operations. | Одновременно три группы, входящие в состав совместных сводных групп по разминированию, продолжали свою деятельность по разминированию. |
| Meanwhile, the recession that had hit Venezuela in 1993 after three years of rapid expansion became more acute in 1994, and GDP in Honduras shrank after three years of growth. | Одновременно с этим охвативший Венесуэлу в 1993 году после трех лет высоких темпов развития экономический спад еще более усилился в 1994 году, а темпы прироста ВВП в Гондурасе после трех лет повышения стали отрицательными. |
| Meanwhile, the Civilization and Master of Orion franchises expanded their market with versions for the Macintosh. | Одновременно с этим франшизы Civilization и Master of Orion портируются на Macintosh. |
| Meanwhile, in Unity State, several soldiers, including two officers, were arrested following alleged violations committed by SPLA during the civilian disarmament exercise in June. | Параллельно в штате Эль-Вахда были арестованы несколько военнослужащих НОАС, включая двух офицеров, по обвинению в совершении нарушений в ходе организованной в июне кампании разоружения гражданского населения. |
| Meanwhile, the Maternal Health Thematic Fund, implemented in 43 countries by 2013, is accelerating progress towards improving maternal health in some of the poorest countries in the world. | Параллельно с этим деятельность Тематического фонда для охраны материнства, которая к 2013 году охватывала 43 страны, содействует ускорению прогресса в деле улучшения охраны материнства в ряде беднейших стран мира. |
| Meanwhile, the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement have been accepted as a likely basis for government policy and action by NGOs. | Параллельно с этим в качестве возможной основы для государственной политики и деятельности НПО были приняты Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. | Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Meanwhile, the Department continues to interact with and respond to the needs of the broadcasters. | Наряду с этим, Департамент продолжает взаимодействовать с вещательными компаниями и удовлетворять их потребности. |
| Meanwhile, new crises continued to emerge. | Наряду с этим продолжают возникать новые кризисы. |
| Meanwhile, the use of productive floodplains and also marginal lands with fragile soils and geotechnical constraints for habitation and agriculture has intensified. | Наряду с этим активизировалось использование продуктивных заливных лугов, а также маргинальных земель с неустойчивыми почвами и геотехническими характеристиками, затрудняющими их заселение и ведение сельского хозяйства. |
| The implementation of master plans has continued in developing countries, but there is very little evidence of master plan updates and reiterations. Meanwhile, the use of productive floodplains and also marginal lands with fragile soils and geotechnical constraints for habitation and agriculture has intensified. | Наряду с этим активизировалось использование продуктивных заливных лугов, а также маргинальных земель с неустойчивыми почвами и геотехническими характеристиками, затрудняющими их заселение и ведение сельского хозяйства. |
| Meanwhile, the Paris Club stated that it was willing to increase the concessionality of debt rescheduling from 67 to 80 per cent ("Lyons terms") in the context of the HIPC Debt Initiative. | Наряду с этим Парижский клуб заявил о своей готовности в контексте Инициативы в отношении долга БСКЗ увеличить долю подпадающих под льготный режим пересмотра сроков погашения долговых обязательств с 67 до 80 процентов ("Лионские условия"). |
| And meanwhile, I use nonsense, as you can see. | И вместе с тем, как вы можете видеть, я обращаюсь к нонсенсу. |
| Article 7 data, meanwhile, was valuable to the Multilateral Fund secretariat since it helped in the review of multi-year agreements. | Вместе с тем данные, представляемые во исполнение статьи 7, имеют важное значение для работы секретариата Многостороннего фонда, поскольку они используются в проведении обзора многолетних соглашений. |
| Meanwhile, half of the counties in South Sudan have been affected by flooding in 2012. | Вместе с тем в 2012 году наводнением была затронута половина округов Южного Судана. |
| Meanwhile, this report makes it now clearer that this phenomenon is embedded in a global chain of causality and that its impact is felt far beyond the boundaries of affected areas. | Вместе с тем данный доклад позволяет более четко уяснить, что этот феномен составляет одно из звеньев глобальной цепи причинно-следственных связей и что его влияние ощущается далеко за пределами затрагиваемых районов. |
| Meanwhile, Parliament had voted to destroy her private chapel at Somerset House and arrest the Capuchin friars who maintained it. | Вместе с тем, члены парламенты решали вопрос о сносе часовни королевы в Сомерсет-хаусе и аресте капуцинов, которые поддерживали Генриетту Марию. |
| Meanwhile, Venice sided with Alfonso V of Aragon, who occupied the throne of Naples. | В это время Венеция была на стороне Альфонсо V Арагонского, который захватил трон Неаполя. |
| Meanwhile, Bart hangs out at Milhouse's place. | В это время, Барт находится в гостях у Милхауса. |
| Karma, meanwhile, took advantage of every moment to eavesdrop so that he could learn a lot about magic. | В это время Карма пользовался любым подходящим моментом чтобы подслушивать, и так он смог узнать очень многое о магии. |
| Yes, but what should I do meanwhile? | Да, только чем заниматься в это время? |
| Meanwhile, Azad, whom the British had repeatedly failed to capture, is ambushed at the Alfred Park in Allahabad on 27 February 1931. | В это время, Азад, которого британцам неоднократно не удавалось захватить, подвергся нападению в Альфред-парке в Аллахабаде 27 февраля 1931 года. |