The US, meanwhile, should end direct military strikes in the area, even if these are conducted with the knowledge and cooperation of Pakistan's military. | США, тем временем, должны прекратить прямые военные удары в регионе, даже если они наносятся с ведома и при содействии вооруженных сил Пакистана. |
Meanwhile he slipped away! | А сам тем временем смылся! |
Meanwhile, a mystery surrounds the fate of David Webb, also known as Jason Bourne, the source behind the exposure of the Blackbriar program. | Тем временем остаётся неясной судьба Дэвида Вебба,... известного также как Джейсон Борн,... открывшего обществу тайну программы "Блэкбрайр". |
Meanwhile there's a perfectly goodYes! | А тем временем эта прекрасная бутылка шампанского так и просится быть открытой. |
Meanwhile, the Namibian police have made contacts through Interpol to confirm the whereabouts of Johannes Parfirio Parreira in Australia and also have put mechanisms in place to keep Johannes Parfirio Parreira's close relatives and business associates under surveillance. | Тем временем намибийская полиция через Интерпол установила контакты с целью подтвердить местонахождение Йоханнеса Парфирио Паррейры в Австралии, а также приняла меры по установлению наблюдения за ближайшими родственниками и деловыми партнерами Йоханнеса Парфирио Паррейры. |
Meanwhile, conference centers, and everything revolves around them, have seen an increase in its turnover. | Между тем, конференц-центры, и все вращается вокруг них, видели, увеличение ее оборота. |
Meanwhile, the global financial crisis continues to reduce demand for migrant labour, and the insecurity in Nepal has limited investment, job creation and exports. | Между тем из-за глобального финансового кризиса продолжает сокращаться спрос на рабочую силу мигрантов, а небезопасная обстановка в Непале ограничила возможности для инвестирования, создания новых рабочих мест и экспорта товаров. |
Meanwhile, Europe's negative political trends are reinforced by uncertainty in Britain about whether to remain in the EU, Italy's upcoming general election, and aggressive nationalism in many member states. | Между тем, негативные политические тенденции в Европе усиливаются из-за сомнений Великобритании по поводу того, стоит ли ей оставаться в ЕС, из-за предстоящих всеобщих выборов в Италии и агрессивного национализма во многих странах-членах. |
Meanwhile, the United Nations found that the SOA approach was not suitable for its purposes, primarily because of the size of its missions. | Между тем, Организация Объединенных Наций установила, что ПСО не подходит для ее целей, прежде всего из-за размера ее миссий. |
Meanwhile, the Serbian engineer Milutin Milankovitch, building on James Croll's theory, improved the tedious calculations of the varying distances and angles of the Sun's radiation as the Sun and Moon gradually perturbed the Earth's orbit. | Между тем сербский инженер Милутин Миланкович, опираясь на теорию Джеймса Кролла, улучшил громоздкие расчеты различных расстояний и углов излучения Солнца, когда Солнце и Луна оказывают возмущающее действие на орбиту Земли. |
Meanwhile, developing countries and economies in transition often suffer from the structural weaknesses of their institutions. | В то же время институциональная основа в развивающихся странах и странах с переходной экономикой часто страдает структурной слабостью. |
Meanwhile, however, there are some negative developments related to nuclear disarmament. | Однако в то же время имели место негативные события в области ядерного разоружения. |
Meanwhile, the southern Cyprus-based non-governmental organization "International Association for The Protection of Human Rights in Cyprus" has commented that the contents of the said report resembled the methods of torture in a "police State". | В то же время базирующаяся в южной части Кипра неправительственная организация "Международная ассоциация в защиту прав человека на Кипре" высказала мнение о том, что материалы доклада напоминают о методах пыток в "полицейском государстве". |
Meanwhile, the share of total long-term external debt contracted by private borrowers grew from 20 per cent to 48 per cent and the share of public and publicly guaranteed debt went from 80 to 52 per cent. | В то же время доля от общего объема приходящейся на частных заемщиков внешней задолженности по долгосрочным кредитам увеличилась с 20 процентов до 48 процентов, а доля государственного долга и кредитов, полученных под государственные гарантии, сократилась с 80 до 52 процентов. |
Meanwhile, the common vision, which it would also be addressing, would provide a long-term perspective on the direction of the work of the Commission in the new millennium. | В то же время рассмотрение на сессии вопроса об общем видении роли науки и техники позволит обозначить долгосрочные ориентиры в работе Комиссии в новом тысячелетии. |
Meanwhile, expulsions of Congolese nationals from Angola continued, with more than 65,000 expelled during 2011. | При этом продолжалась высылка из Анголы граждан Демократической Республики Конго (в 2011 году было выслано более 65000 конголезцев). |
Meanwhile, just and fair governance based on a divine mindset is a critical guarantor for the realization of justice, love and security in society. | При этом честное и справедливое управление, в основе которого лежит божественный промысел, является важнейшим гарантом воцарения в обществе справедливости, любви и безопасности. |
Meanwhile, union membership rose from 3.92 million in 2002 to 3.96 million in September 2003. | При этом число членов профсоюзов возросло с 3,92 млн. человек в 2002 году до 3,96 млн. по состоянию на сентябрь 2003 года. |
Meanwhile, the GM has the mandate of assisting countries in mobilizing resources, and to this end it also needs to rely on updated information collected at the country level. | При этом ГМ имеет мандат на оказание содействия странам в мобилизации ресурсов, и с этой целью ему также необходимо основываться на регулярно обновляемой информации, собираемой на уровне стран. |
The law contemplates that four gaming zones will be created within the Russian Federation; meanwhile no more than one gaming zone may be created within one and the same constituent entity. | Закон предусматривает, что создаются 5 игорных зон, при этом на территории одного субъекта может быть создано не более одной игорной зоны. |
In the meanwhile, get her down to ICU. | А пока, переведи ее на интенсивную терапию. |
And meanwhile, put this on your face. | А пока приложи это к лицу. |
Meanwhile, let me see the one again where I shoot the beloved lion in Africa. | А пока, дай мне еще раз посмотреть, как я убиваю ту львицу в Африке. |
Meanwhile we believe that in order to solve the question of mines, a balance must be struck between humanitarian concerns and the legitimate military need of sovereign States for self-defence. | А пока мы считаем, что для решения проблемы мин необходимо установить равновесие между гуманитарными задачами и законными военными потребностями в области самообороны суверенных государств. |
"Meanwhile, if you can let me have a little..." | "... горы денег!" "Ну, а пока, может вы соизволите дать мне немного..." |
Meanwhile, 31 new projects have been initiated under the 2012/13 budget. | Кроме того, в 2012/13 бюджетном году было начато осуществление 31 нового проекта. |
Meanwhile, I wish to join previous speakers in conveying to the Government of Guatemala our condolences and heartfelt sympathies for the deaths of eight members of its contingent. | Кроме того, я хотел бы присоединиться к выступившим ранее ораторам и также выразить наши искренние соболезнования правительству Гватемалы в связи с гибелью восьми членов ее контингента. |
Meanwhile, the right of individual petition under the European Convention on Human Rights was accepted by the United Kingdom on a permanent basis for Gibraltar on 14 January 2006. | Кроме того, 14 января 2006 года Соединенное Королевство признало на постоянной основе существование в Гибралтаре права на индивидуальное ходатайство в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека. |
Meanwhile, the number of recipients of the scholarships that the Board provides to help high-school students from vulnerable backgrounds to continue their schooling rose from 3,125 in 2000 to 19,017 in 2009. | Кроме того, увеличилось число получателей школьной стипендии, предназначенной для стимулирования уязвимых учащихся лицеев продолжать учебу. |
Meanwhile it caters every year to more than half a million people, including people from many foreign countries, and there are long-term plans for an annual intake of more than 2 million people. | Между тем здесь ежегодно отдыхает свыше полумиллиона человек, в том числе из многих зарубежных стран, а в перспективе планируется отдых свыше 2 миллионов человек в год. Кроме того, в городах и селах, расположенных вокруг озера, проживает свыше 400000 человек. |
Meanwhile, some of the heaviest fighting of the month-long conflict occurred during the 48-hour period prior to the cessation of hostilities coming into effect. | Между тем в течение 48 часов до вступления в силу режима прекращения боевых действий произошли самые ожесточенные столкновения за весь месяц, пока продолжался этот конфликт. |
Meanwhile, as IMF was planning to revise its compilation guide following the release of the Balance of Payments Manual, the Task Force decided to postpone the drafting of a compilation guide. | Тем временем Целевая группа решила отложить разработку пособия для составителей, пока МВФ вел плановую подготовку к пересмотру своего пособия для составителей вслед за выпуском «Руководства по платежному балансу». |
Meanwhile copy Barbero's sentence. | А вы пока перепишите предложение Барберо. |
Meanwhile, let's get acquainted. | А пока мы немного познакомимся. |
Meanwhile this crisis has not caused in phasing out the production, the compelled delays, reduction of workplaces or delays in salary payment. | Пока что этот кризис не вызвал у нас свертывания производств, вынужденных простоев, сокращения рабочих мест, задержки по выдаче заработной платы. |
There's no guarantee that this is going to stay exclusive to 4400s and meanwhile, we've got two dozen sick ones right downstairs. | У нас нет гарантий, что болезнь останется только среди 4400 а пока что, у нас есть 2 дюжины больных в медчасти. |
Meanwhile, feminist leaders have not yet raised specific gender demands with respect to education. | Между тем, руководители феминистских движений пока что не выдвинули в отношении образования каких-либо конкретных требований гендерного характера. |
Meanwhile, the scouts are on their way. | А пока что, скауты уже в пути. |
Meanwhile... for your own safety, I urge everyone to stay in your quarters until this is over. | А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится. |
Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
This one comes back, meanwhile you got here... | Этот возвращается, в это время вы уже здесь. |
In France, meanwhile, the greater level of press censorship ensured that the only word that spread of the truce came from soldiers at the front or first-hand accounts told by wounded men in hospitals. | Во Франции в это время был гораздо более высокий уровень цензуры прессы, что означало, что единственными способами распространения информации о перемирии были сообщения от солдат, вернувшихся с фронта, или рассказы раненых в больницах. |
Meanwhile, China's growing geopolitical heft has led to muscle-flexing and territorial claims in Asia that disregard international norms. | В это время, в Китае растущие геополитические трудности привели к территориальным претензиям в Азии, которые игнорируют международные нормы. |
But, pleas, you should liven up your heart in the meanwhile. | Но, пожалуйста, в это время вы должны воспрянуть духом. |
The upper lip, meanwhile, tended to retract, revealing an exposed area from the front teeth to the canines, ultimately creating more pain than pleasure. | Верхнюю в это время он поджимал, открывая поверхность резцовых зубов, что приводило скорее к боли, нежели к удовольствию. |
Meanwhile, the poor countries are told that there is little left for them. | Одновременно бедным странам говорят, что для них почти ничего не осталось. |
Meanwhile, commercial uses of GPS and other location and navigation devices continue to grow. | Одновременно продолжается рост коммерческих видов использования ГПС и других систем определения местоположения и навигационных приборов. |
Meanwhile, in many countries in Asia, Eastern Europe and Latin America, the numbers of women living with HIV continue to grow. | Одновременно с этим во многих странах Азии, Восточной Европы и Латинской Америки число женщин, инфицированных ВИЧ, продолжает расти. |
The Minister of Special Programmes has meanwhile increased security around refugee camps and placed police posts in strategic places near the camps. | Одновременно с этим Министерство специальных программ приняло дополнительные меры по обеспечению безопасности вокруг лагерей беженцев и организовало новые полицейские посты в стратегических точках поблизости от лагерей. |
Meanwhile, the children take part in a project to prepare them linguistically and culturally to start in a Danish kindergarten or a Danish school. | Одновременно для детей организуются лингвистические и культурно-просветительские курсы, после которых они могут посещать датские детские сады и школы. |
Meanwhile, the control equipment has become less effective and more use is being made of leaded petrol. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
Meanwhile, demining activities continued in the minefield at Ouadi Doum in the Ennedi region. | Параллельно продолжалась деятельность по разминированию в Эннеди (минное поле Уади-Дум). |
Meanwhile, the Government has also established mechanisms to coordinate the national and international response, and allocated emergency funding for the fight against Ebola. | Параллельно с этим правительство учредило механизмы для координации национальных и международных мер реагирования и выделило средства по линии чрезвычайного финансирования для борьбы с распространением лихорадки Эбола. |
Meanwhile, systematic consultations with the World Bank, the International Monetary Fund, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, Centre International de Hautes Etudes Agronomiques Méditerranéenes and other international agencies whose suggestions have been taken into account in finalizing the paper. | Параллельно с этим на систематической основе проводились консультации со Всемирным банком, Международным валютным фондом, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, Международным центром продвинутых агроэкономических исследований в районе Средиземноморья, а также с другими международными агентствами, предложения которых были учтены при подготовке окончательного варианта документа. |
Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
Meanwhile, a new generation of consumer products has become available. | Наряду с этим появилось новое поколение потребительских товаров. |
Meanwhile, several technical assistance projects faced delays in execution, largely due to the adverse ground conditions marked by conflict. | Наряду с этим в ходе выполнения нескольких проектов технической помощи возникали задержки, в основном вследствие неблагоприятной обстановки на местах в результате конфликта. |
Meanwhile, wages edged up by 1.5 per cent, on average, in the 10 countries for which information is available. | Наряду с этим в 10 странах, по которым имеются данные, заработная плата в среднем возросла на 1,5 процента. |
Meanwhile, there are fears that the lack of progress in the Doha round of trade negotiations, which has the capacity to bring about larger and more durable benefits for developing countries, will limit the development impact of the round. | Наряду с этим существуют опасения того, что отсутствие прогресса на Дохинском раунде торговых переговоров, результаты которого способны обеспечить развивающимся странам более крупные и более долгосрочные выгоды, ограничит отдачу от этого раунда для процесса развития. |
Meanwhile, the transfer of responsibility for such areas as human resources management, procurement and the preparation of peacekeeping budgets from the Department of Management to the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support should be addressed with a view to ensuring efficiency and avoiding duplication. | Наряду с этим передачу функций в таких областях, как управление людскими ресурсами, закупочная деятельность и подготовка бюджетов операций по поддержанию мира, из Департамента по вопросам управления в департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки следует рассматривать с точки зрения обеспечения эффективности и недопущения дублирования. |
Severus meanwhile appeared to the soldiers, along with four other priests from Barcelona who had fled with him. | Тем временем святой Север открылся солдатам вместе с четырьмя другими священниками, которые бежали вместе с ним. |
Meanwhile, the electoral campaigning by the political parties has so far been relatively peaceful. | Вместе с тем предвыборная кампания, которую ведут политические партии, пока проходит относительно мирно. |
Meanwhile, considerable pressure is brought to bear on resources to compensate for lack of social services - in the areas of health, reproductive health and family planning, and education - in order to break the vicious cycle of poverty. | Вместе с тем возникает весьма серьезный спрос на ресурсы, необходимые для устранения нехватки социальных услуг (в таких областях, как здравоохранение, репродуктивное здоровье и планирование семьи и образование), с тем чтобы разорвать порочный круг нищеты. |
Meanwhile, the reality is that research and policy are often disconnected at different levels - the global, regional and national - and communication between policymakers, practitioners and researchers is poor. | Вместе с тем в реальной жизни исследования и политика зачастую никак не связаны друг с другом ни на глобальном, ни на региональном, ни на национальном уровне, а контакты между директивными органами, организациями-исполнителями и исследовательскими учреждениями носят случайный характер. |
Meanwhile, the speaker said, the United Kingdom claimed to have undertaken a commitment to the population of Gibraltar, as reflected in the new Constitutional Order, not to enter into any sovereignty arrangements against the Gibraltarians' wishes. | Вместе с тем, как отметил оратор, Соединенное Королевство заявило о том, что оно взяло на себя обязательство перед жителями Гибралтара не заключать никаких соглашений о суверенитете против их желания, и это обязательство отражено в новом Основном законе. |
In the meanwhile, track down this reporter. | А вы в это время ищите репортера. |
Jeremy, meanwhile, will have to go down here, through the centre of Auckland and all the way up here to reach the same point. | В это время Джереми начнет спускаться здесь, через самый центр Окленда и по вот этой дороге, чтобы достичь той же точки. |
Meanwhile, we must think of something definitive. | За это время мы что-нибудь придумаем. |
Meanwhile, the ripples are traveling on the table, and because of the reflections at the top, you see at the back of the bottle, after several frames, the reflections are focused. | В это время волны двигаются по столу, и из-за отражений вверху мы видим скопление отражений, после нескольких кадров, на дне бутылки. |
But, pleas, you should liven up your heart in the meanwhile. | Но, пожалуйста, в это время вы должны воспрянуть духом. |