| We should like, meanwhile, to stress the need for upholding the Treaty, adherence to its provisions and pursuit of its objectives. | Мы хотели бы тем временем подчеркнуть необходимость укрепления Договора, соблюдения его положений и достижения его целей. |
| Meanwhile, radio communications equipment has been installed in all DIS locations and is currently operational. | Тем временем во всех местах размещения СОП установлено оборудование радиосвязи, и в настоящее время оно уже функционирует. |
| Meanwhile, the small group of United Nations officials in Tajikistan will continue to implement its mandate and take concerted action with CSCE, UNHCR and other international organizations and agencies in Tajikistan. | Тем временем небольшая группа должностных лиц Организации Объединенных Наций в Таджикистане продолжит выполнение своего мандата и предпримет согласованные действия совместно с СБСЕ, УВКБ и другими международными организациями и учреждениями в Таджикистане. |
| Meanwhile, a gang of henchmen are forcibly taking money from a local shop owner. | Тем временем банда оруженосцев отбирает деньги у хозяина магазина. |
| Meanwhile, the Delaware House of Representatives considered a (symbolic) bill to call out the National Guard to safeguard the state's interests, while New Jersey legislators made comments about the battleship New Jersey, moored upriver from the site. | Тем временем Палата представителей штата Делавэр рассматривала возможность принятия символического постановления с приказом Национальной гвардии защитить интересы штата, а законодатели Нью-Джерси выступили с полусерьёзными комментариями по поводу линкора-музея «Нью-Джерси», пришвартованного неподалёку от места проектируемого терминала. |
| Japan, meanwhile, had been promoting the rights of women and children for more than 60 years. | Япония, между тем, уже более 60 лет занимается защитой прав женщин и детей. |
| Meanwhile, Russian customs continued to work with "additional control procedures". | Между тем на украинской границе российские таможни продолжают работать с «дополнительными процедурами контроля». |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Meanwhile, Victor and Imala (an attorney assigned to Victor upon his unauthorized arrival) manage to drift close to the Formic ship, using a disguised ship provided by Lem Jukes (the only son of the richest man alive) to avoid being destroyed. | Между тем, Виктор и Имала (адвокат, назначенный Виктору по его несанкционированному въезду) смогли дрейфовать близко к кораблю жукеров, используя замаскированное судно, предоставленное Лем Юкесом (единственным сыном богатого человека в живых), чтобы избежать его уничтожения. |
| Meanwhile, Italy will ask the United Nations Secretariat in New York to include the present letter among the official documents of the fifty-ninth session of the General Assembly as observations of the Italian Government on paragraphs 20 and 25 of your study. | Между тем Италия обратится к Секретариату Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке с просьбой включить настоящее письмо в число официальных документов пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в качестве замечаний итальянского правительства по пунктам 20 и 25 Вашего исследования. |
| The Management Performance Board, meanwhile, was not a fact-finding body. | В то же время Совет по служебной деятельности руководителей не является органом, занимающимся установлением фактов. |
| Meanwhile, opium seized in the Russian Federation dropped from 439 kg to 310 kg. | В то же время объем изъятий опия в Российской Федерации сократился с 439 кг до 310 кг. |
| Meanwhile, they have much to gain from using their accumulated reserves, industrial strength and primary resources in generating income and employment and improving distribution in their domestic economies. | В то же время использование этими странами своих накопленных резервов, промышленного потенциала и сырьевых ресурсов для генерирования доходов и создания рабочих мест, а также совершенствование распределения в рамках национальной экономики могут принести им значительный выигрыш. |
| Meanwhile, the Serbian authorities and numerous Kosovo Serb representatives expressed serious reservations about the proposed transformation of the security force into armed forces, with Serbian officials viewing it as a violation of Security Council resolution 1244 (1999). | В то же время сербские власти и многочисленные представители косовских сербов высказали серьезные оговорки в отношении предлагаемого преобразования сил безопасности в вооруженные силы, которое, по мнению сербских должностных лиц, является нарушением резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| Meanwhile, the UNMISET police component continues to transfer its authority to the PNTL in the districts, while the Border Patrol Unit officers of PNTL have begun to assume responsibility for some crossing points along the border. | В то же время полицейский компонент МООНПВТ продолжает передачу своих полномочий НПТЛ в провинциях, в то время как сотрудники пограничного патруля НПТЛ постепенно берут на себя ответственность за обеспечение контрольно-пропускных пунктов вдоль границы. |
| Meanwhile, humanitarian interventions continued to be severely underfunded in the region. | При этом по-прежнему наблюдается острая нехватка средств, выделяемых на осуществление гуманитарной деятельности в регионе. |
| Meanwhile, when the wife wants to register a child born out of wedlock with another man, she must get consent not only from the husband but also from the head of the family that the child biologically belongs to. | При этом в тех случаях, когда жена хочет зарегистрировать в качестве отца рожденного вне брака ребенка другого мужчину, она должна получить согласие не только своего мужа, но и главы той семьи, к которой ребенок принадлежит биологически. |
| Meanwhile, I heard you saying your own people set a trap for you? | При всем при этом я слышала, как вы говорите, что ловушку для вас устроили ваши люди? |
| By December 2001, international reserves fell to less than half their January level, with credit expansion accounting for about 53% of the loss. (meanwhile, the spread on government bonds jumped from 973 to 4435 points). | К декабрю 2001 года международные резервы упали до уровня ниже половины январских, при этом сокращение кредитной экспансии составило около 53%. |
| Meanwhile, the per capita income of non-cocoa farmers has stagnated. | При этом душевой доход крестьян, выращивающих другие культуры, переживал застой. |
| Meanwhile, I shall strive to protect our empire, as my father would have demanded. | А пока я буду всеми силами защищать империю, Как того бы требовал мой отец. |
| Meanwhile, there are still White units in this area. | А пока что в этом районе еще есть белые. |
| And meanwhile, put this on your face. | А пока приложи это к лицу. |
| Meanwhile, she asks me to stay here longer | А пока, просит остаться меня здесь подольше |
| And meanwhile in "Special Events" section you can get acquainted with an article about Wade's Freshour visit to our church. | А пока в разделе "Особые события" вы можете ознакомиться со страничкой о приезде Вэйда Фрешаура к нам в церковь. |
| Meanwhile, TRAINMAR was training approximately 10,000 maritime operators per year. | Кроме того, в рамках программы ТРЕЙНМАР ежегодно проходят подготовку примерно 10000 операторов морских перевозок. |
| Meanwhile, there are too many sacred cows standing in the way of General Assembly reform. | Кроме того, на пути реформы Генеральной Ассамблеи осталось слишком много «священных коров». |
| Meanwhile, the authorities relocated 850 refugees and asylum seekers from Nairobi to Dadaab and Kakuma camps, and more than 350 Somali nationals were deported to Mogadishu. | Тем временем кенийские власти переместили 850 беженцев и просителей убежища из Найроби в лагеря в Дадаабе и Какуме; а кроме того, более 350 сомалийских граждан были депортированы в Могадишо. |
| Meanwhile, the personnel of the NNSC from Czechoslovakia and Poland withdrew from Panmunjom. Further, the admission of Czechoslovakia and Poland into NATO resulted in the loss of their neutrality. | Тем временем сотрудники КНСН из Чехословакии и Польши покинули Пханмунджом. Кроме того, прием Чехословакии и Польши в НАТО привел к утрате ими нейтралитета. |
| Meanwhile it caters every year to more than half a million people, including people from many foreign countries, and there are long-term plans for an annual intake of more than 2 million people. | Между тем здесь ежегодно отдыхает свыше полумиллиона человек, в том числе из многих зарубежных стран, а в перспективе планируется отдых свыше 2 миллионов человек в год. Кроме того, в городах и селах, расположенных вокруг озера, проживает свыше 400000 человек. |
| Meanwhile, the goal of development continues to elude our grasp. | Пока же цели развития нам достичь не удается. |
| Meanwhile, lieutenant Provenza, take the rest of the division to Linda Lanier's workplace. | А пока, лейтенант Провенза, отправьте оставшуюся команду к месту работы Линды Ланьер. |
| Meanwhile, crime prevention and drug abuse seminars are being held in communities and schools to contribute towards the reduction of demand for illicit drugs. | А пока в общинных центрах и школах проводятся семинары по вопросам профилактики преступлений и злоупотребления наркотиками, которые направлены на сокращение спроса на незаконные наркотики. |
| Meanwhile, I continue to believe that the international community must allow for the possibility that the worst may happen and that genocide could occur in Burundi. | Пока же я продолжаю считать необходимым для международного сообщества учитывать возможность того, что случится наихудшее и в Бурунди произойдет геноцид. |
| Meanwhile, however, our efforts to support the implementation of resolution 1769 and help to end the suffering of millions of civilians in the region cannot succeed unless all parties to the conflict lay down their weapons and commit themselves to the path of dialogue. | Однако наши усилия, направленные на осуществление резолюции 1769 и прекращение страданий миллионов мирных жителей в этом регионе, будут безуспешными до тех пор, пока все стороны в конфликте не сложат оружия и не встанут на путь диалога. |
| Meanwhile, grab some food and a beer | А пока что возьмите себе еды и пива |
| Meanwhile, let's see what he does with his Chinese squash... and his giant rabbits! | А пока что поглядим, что он будет делать со своей китайской тыквой и своими плодовитыми кроликами! |
| Meanwhile, stay in bed. | А пока что оставайтесь в кровати. |
| Meanwhile, 'Ntoni has convinced his family to mortgage the house for cash... and now explains to his friends... how they too can work on their own like the Valastros... to throw off their yoke. | А пока что Антонио рассказывает своим друзьям о будущем семейном деле Валестро и предлагает им тоже побороться за свою независимость. |
| Meanwhile, we'll send in some more food. | А мы пока что еще еды пришлем. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile the airbender Zaheer is closing in on Zaofu. | А в это время маг Воздуха Захир приближается к Заофу. |
| Meanwhile, you had Eugene bring you the anthrax, and you killed him and made it look like he was trying to poison your herd. | А в это время вы заставили Юджина привезти сибирскую язву, и вы убили его, обставив все так, будто он пытался отравить ваш скот. |
| Meanwhile a woman was murdered. | А в это время убили ещё одну женщину. |
| Meanwhile, Robin was about to give up on ever finding The Playbook until... | В это время Робин была уже готова бросить поиски Книги Съема, когда... |
| Meanwhile, on the other side of this wall, unbeknownst to you, guess who's in the studio/kitchen practicing fingerpicking and making you chilaquiles. | В это время по другую сторону стены кто-то неведомый, отгадай кто, на кухне упражняется в переборе и готовит тебе чилакили. |
| Meanwhile, Agnetha Fältskog and Anni-Frid Lyngstad slowly began their English-language solo careers. | Одновременно Агнета Фельтског и Анни-Фрид Лингстад постепенно начинали сольные карьеры, исполняя песни на английском языке. |
| Meanwhile, they report that an integrated central databank on missing persons was created at the information centre of the Internal Affairs Department of the Chechen Republic in order to coordinate searches for such persons. | Одновременно сообщается, что в целях координации действий по розыску без вести пропавших граждан при информационном центре УВД Чеченской Республики создан единый централизованный банк данных об исчезнувших лицах. |
| Meanwhile, the United Nations Staff College at Turin, Italy, in close cooperation with the Secretariat, has launched a conflict prevention training course, so far attended by more than 400 staff members from 22 departments, agencies, offices and programmes. | Одновременно Колледж персонала Организации Объединенных Наций в Турине, Италия, в тесном сотрудничестве с Секретариатом организовал учебный курс по предотвращению конфликтов, в котором уже приняли участие свыше 400 сотрудников из 22 департаментов, учреждений, управлений и программ. |
| Meanwhile, Zilberman started a book dedicated to thorough research and analysis of the Russian Soviet Philosophy (the manuscript titled Moscow School of Methodology was left unfinished). | Одновременно начал работу над фундаментальным исследованием советской философии (рукопись под названием «Московская школа методологии» осталась незаконченной). |
| Meanwhile, the HALO Trust, a non-governmental organization and the largest foreign employer organization on the Abkhaz side of the ceasefire line, continued to provide mine-clearance services and mine-awareness training. | Одновременно «Хало Траст» (неправительственная организация и крупнейшая иностранная организация-наниматель) на абхазской стороне от линии прекращения огня продолжала предоставлять услуги по разминированию и обеспечивать учебу по вопросам информирования о минной опасности. |
| Meanwhile, an independent evaluation on "Meeting the Rights and Protection Needs of Refugee Children" has been published. | Параллельно с этим были опубликованы результаты независимой оценки по вопросу об обеспечении прав и потребностей в защите детей-беженцев. |
| Meanwhile, the Muskoka Initiative: Maternal, Newborn and Under-Five Child Health, in line with the Health Four Plus initiative, has been implemented in francophone Western Africa. | Параллельно с этим, в соответствии с инициативой расширенной Группы четырех партнеров в области здравоохранения, во франкоязычных странах Западной Африки идет реализация Маскокской инициативы по охране здоровья матерей, новорожденных детей и детей младше пяти лет. |
| Meanwhile, the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement have been accepted as a likely basis for government policy and action by NGOs. | Параллельно с этим в качестве возможной основы для государственной политики и деятельности НПО были приняты Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| For districts of fewer than 10,000 inhabitants, meanwhile, the population figure has to refer to the median year of the quinquennial cycle in order to be consistent with districts having 10,000 inhabitants or more. | Параллельно в отношении коммун с числом жителей менее 10000 необходимо использовать цифру численности населения в медианный год пятилетнего цикла для обеспечения непротиворечивости с коммунами с числом жителей 10000 и более. |
| Meanwhile, the recommendations made by the board of inquiry into the 21 December 2012 shooting down of an UNMISS helicopter by SPLA, in which four Russian crew members were killed, are being implemented. | Параллельно выполняются рекомендации, вынесенные Комиссией по расследованию, изучавшей обстоятельства инцидента, происшедшего 21 декабря 2012 года, когда средствами противовоздушной обороны НОАС был сбит вертолет МООНЮС, в результате чего погибли четыре члена экипажа из России. |
| Meanwhile, non-tax revenues tended to decline for reasons unrelated to fiscal policy. | Наряду с этим обнаружилась тенденция к снижению неналоговых поступлений по соображениям, не имеющим отношения к налоговой политике. |
| Meanwhile, it is important to stress the interrelated nature of these rights and, therefore, of the warning signs. | Наряду с этим важно подчеркнуть взаимосвязанный характер этих прав и, следовательно, настораживающих явлений. |
| Meanwhile, most delegations stressed the importance of FDI in helping accelerate development and reduce poverty, and its potential role in helping poor countries overcome the impact of the crisis. | Наряду с этим большинство делегаций подчеркнули важное значение ПИИ для содействия ускорению развития и сокращению масштабов нищеты, а также их потенциальную роль в оказании поддержки бедным странам в преодолении последствий кризиса. |
| Meanwhile, Luxembourg has continued to adapt its legislation to protect the rights of children by, in particular: | Наряду с этим Люксембург продолжал корректировать свое законодательство для обеспечения защиты прав детей, в частности посредством: |
| Meanwhile, greater access to Web sites is considered useful in mobilizing technical cooperation. | Наряду с этим полезную роль в мобилизации технического содействия могло бы сыграть расширение доступа к соответствующим ШёЬ-сайтам. |
| In cases of passive bribery, meanwhile, it is clear that article 152, paragraphs 1, 2 and 3, is applicable to benefits for third parties and that the term "for another person" includes any natural or legal person. | Вместе с тем очевидно, что в случаях пассивного подкупа пункты 1, 2 и 3 статьи 152 применяются в ситуации предоставления выгоды третьим сторонам и что формулировка "для другого лица" включает любое физическое или юридическое лицо. |
| Meanwhile, world market structures were undergoing significant changes. | Вместе с тем существенные изменения наблюдаются также в структурах мирового рынка. |
| Meanwhile, observers indicate that the debate continues within Anguilla about the merits of declaring independence from the United Kingdom. II. Budget | Вместе с тем наблюдатели отмечают, что в Ангилье продолжаются дебаты о преимуществах объявления независимости от Соединенного Королевства. |
| Meanwhile, agriculture-led poverty reduction strategies that focus on building rural income and employment may be compromised. | Вместе с тем могут быть поставлены под угрозу стратегии сокращения масштабов нищеты, основанные на ведущей роли сельского хозяйства и направленные на повышение доходов и создание рабочих мест в сельских районах. |
| Meanwhile, figures recently released by the territorial Government's Statistics Department showed very strong growth in tourism arrivals for the first half of 2010. | Вместе с тем, согласно данным, недавно опубликованным Статистическим департаментом правительства территории, весьма существенный рост числа туристов, прибывающих на Монтсеррат, наметился в первой половине 2010 года. |
| I know we agreed to wait, but it feels like meanwhile, life is just passing us by. | Я знаю, что мы согласились подождать, но такое чувство, что в это время жизнь проходит мимо нас. |
| Meanwhile, across town things were winding down. | А в это время на другом конце города... |
| Meanwhile, the daughter was upstairs in the apartment that they shared when the whole thing happened. | Все это время дочь была наверху, в их квартире. |
| Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. | А в это время, в Вавилоне, дела шли не так хорошо. |
| Meanwhile, on the other side of this wall, unbeknownst to you, guess who's in the studio/kitchen practicing fingerpicking and making you chilaquiles. | В это время по другую сторону стены кто-то неведомый, отгадай кто, на кухне упражняется в переборе и готовит тебе чилакили. |