| Meanwhile, we're all awaiting her departure. | А все мы тем временем ждём её отъезда. |
| Meanwhile, the international community needed to implement short-, medium- and long-term measures to cushion the impact of the global economic crisis on the poor. | Тем временем международное сообщество должно осуществлять кратко-, средне- и долгосрочные меры по смягчению последствий мирового экономического кризиса для малоимущих. |
| Meanwhile, her growing attraction to Henry only fuels the complications in her love life, putting her in the center of a supernatural love triangle. | Тем временем, её растущее влечение к Генри лишь увеличивает осложнения на её любовном фронте, бросая её в центр интересного любовного треугольника. |
| Meanwhile, the small group of United Nations officials in Tajikistan will continue to implement its mandate and take concerted action with CSCE, UNHCR and other international organizations and agencies in Tajikistan. | Тем временем небольшая группа должностных лиц Организации Объединенных Наций в Таджикистане продолжит выполнение своего мандата и предпримет согласованные действия совместно с СБСЕ, УВКБ и другими международными организациями и учреждениями в Таджикистане. |
| Meanwhile, actor Vince Odoms, you know him as the judge... in the Michael Jackson reenactment trial... has abruptly quit to go play Phil Spector... in the reenactment of that trial on a competing network. | Тем временем актёр Винс Одомс, известный как судья в постановке суда над Майклом Джексоном, внезапно покинул съёмки, чтобы сыграть Фила Спектра в постановке этого же суда на конкурирующем канале. |
| Meanwhile, arrivals from Japan decreased by 6.1 per cent. | Между тем число туристов из Японии сократилось на 6,1 процента. |
| Meanwhile, the fragile peace in neighbouring Liberia will continue to affect the pace of economic recovery and political stability in Sierra Leone. | Между тем неустойчивый мир в соседней Либерии будет продолжать влиять на темпы экономического восстановления и политической стабильность в Сьерра-Леоне. |
| Meanwhile 128 publications from different ethnic groups are published in the country. | Между тем в стране издается 128 публикаций, относящихся к различным этническим группам. |
| Meanwhile, Mexico has been making a major effort to improve the treatment and protection of the migrants entering our territory across the southern border. | Между тем Мексика прилагает большие усилия для того, чтобы улучшить обращение с мигрантами, которые попадают на нашу территорию через южную границу, и усилить их защиту. |
| Meanwhile, security has been tightened here at the courthouse in the wake of multiple death threats being made against Mr. Roberts. | Между тем, в здании суда усилены меры безопасности, в связи с многочисленными угрозами, адресованными мистеру Робертсу. |
| Meanwhile, work is under way on the 1992 edition, which is scheduled for completion and publication by December 1993. | В то же время ведется работа над изданием 1992 года, которое запланировано завершить и опубликовать к декабрю 1993 года. |
| Meanwhile, all of his research, including the Washburn tapes, ended up in a storage container, where it remained untouched for years. | В то же время, все его исследования, включая записи Уошбурна, оказались в контейнере в хранилище, где и лежали нетронутыми многие годы. |
| Meanwhile, that in Tajikistan and Kyrgyzstan also came down to 985 kg and 157 kg respectively. | В то же время объем изъятого героина в Таджикистане и Кыргызстане также сократился, соответственно, до 985 килограммов и 157 килограммов. |
| Meanwhile, the Mission noted a great deal of physical destruction and damage caused by the air strikes carried out by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) in all the areas of Serbia visited by the Mission. | В то же время Миссия отметила широкомасштабные разрушения и материальный ущерб, причиненные в результате ракетно-бомбовых ударов, нанесенных Организацией Североатлантического договора (НАТО), во всех районах Сербии, которые посетила Миссия. |
| Meanwhile FMLN won support from those who did not feel they have benefited from the economic reforms introduced by ARENA and they attacked the government over crime and declining economic growth. | В то же время Фронт национального освобождения имени Фарабундо Марти поддерживали те, кто считал, что реформы, проводящиеся правящей партией, не приносят им пользы и критиковали ARENA за высокую преступность и замедление экономического роста. |
| The media, meanwhile, always thrives on being the bearers of bad news. | Средства массовой информации, при этом, всегда наживаются на том, что являются «вестниками плохих новостей». |
| Meanwhile, China supports that countries actively carry out international cooperation and assistance on a voluntary basis. | При этом Китай поддерживает идею о том, чтобы страны на добровольной основе активно осуществляли международное сотрудничество и содействие. |
| Meanwhile, the volume of world trade is estimated to have risen by almost 10 per cent, continuing the extremely strong performance first seen in 1994. | При этом, по оценкам, объем мировой торговли возрос почти на 10 процентов, что свидетельствует о сохранении весьма высоких показателей, впервые зарегистрированных в 1994 году. |
| Meanwhile, biological environmentally friendly pesticides of low toxicity are being strongly promoted by the Chinese government. | При этом китайское правительство настойчиво пропагандирует слабоядовитые биопестициды, не наносящие вреда окружающей среде. |
| The World Bank Group shareholding reviews, meanwhile, increased the voting power of developing and transition countries in the International Bank for Reconstruction and Development by 4.59 per cent to 47.19 per cent. | При этом в результате пересмотра распределения голосов в группе Всемирного банка доля голосов развивающихся стран и стран с переходной экономикой в Международном банке реконструкции и развития увеличилась на 4,59 процента и составила 47,19 процента. |
| Meanwhile nothing is to be done. | А пока не следует ничего предпринимать. |
| Meanwhile, it seems like Vincent has scrambled her phone, which means he doesn't want us to find her. | А пока, похоже Винсент взломал ее телефон, а это значит, что он не хочет, чтобы мы ее нашли. |
| Meanwhile, we find a magic sword to kill the Horseman when he comes after us, which then we use to stop Moloch's rise. | А пока мы найдем волшебный меч, чтобы убить Всадника, когда он придет за нами, который мы потом используем, чтобы отановить Молоха. |
| Meanwhile, I need you to step outside... | А пока отойдите в сторону... |
| Meanwhile, I make films. | А пока я снимаю фильмы. |
| Meanwhile, international assistance should focus on emergency support, including electoral assistance. | Кроме того, в рамках международной помощи необходимо делать упор на чрезвычайную поддержку, включая оказание помощи в проведении выборов. |
| Meanwhile, we know Sam was on the roof that night. | Кроме того, мы знаем, что Сэм был на крыше в ту ночь. |
| Meanwhile, further extrajudicial executions and 'disappearances' have been reported during the year. | Кроме того, в течение этого года поступала информация о новых внесудебных казнях и исчезновениях. |
| Meanwhile, the results of the parliamentary by-elections of November 2012 for constituencies 5 and 15 in Kenema and Kailahun districts were yet to be announced by the National Electoral Commission, owing to unresolved legal challenges. | Кроме того, из-за наличия неурегулированных судебных исков Национальная избирательная комиссия еще не объявила результаты проведенных в ноябре 2012 года дополнительных парламентских выборов в 5-м и 15м избирательных округах в районах Кенема и Каилахун. |
| Meanwhile, the Philippine Women's University's community outreach program conducts volunteer health workers' leadership training, literacy class and values formation program for women living in poverty. | Кроме того, Женский университет Филиппин в рамках программы работы с местным населением проводит подготовку добровольцев для работы на руководящих должностях в медицинских учреждениях, занятия по повышению уровня грамотности, а также осуществляет программу развития способностей для женщин, проживающих в условиях бедности. |
| Meanwhile, find out what happened to Enid Peachment and then find me at Harrison House. | А пока выясни, что случилось с Энид Пичмент. Я буду в доме Гаррисона. |
| Meanwhile, I'm sitting here at max RPM to try and use some fuel while I'm stationary. | Тем временем, я сидя тут, пытался сжечь немного топлива на максимальных оборотах пока не двигался. |
| Meanwhile, look to me for your safety. | Пока что полагайтесь на меня в вопросах безопасности |
| Meanwhile, UNAMSIL continues to sensitize all of its personnel to the special protection needs of women and children, as well as to the need to prevent the spread of HIV/AIDS. | Пока же МООНСЛ продолжает разъяснять всем своим сотрудникам необходимость особо тщательной защиты женщин и детей, а также необходимость предупреждения распространения ВИЧ/СПИДа. |
| Meanwhile, Rocky's out there lifting logs, chopping wood, training in a barn the all-natural way, 'cause only Commies would take steroids, right? | Пока Роки, где то там переносит бревна, рубит деревья, тренируется в сарае, все естественно потому что только слабаки употребляют стероиды, ведь так? |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| Meanwhile, different interpretations of the motives for his disappearance don't sound credible. | Тем не менее, различные версии случившегося пока что не вызывают доверия. |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| Meanwhile, you should fix up your place up there. | Но пока что ты будешь жить у себя, в Массакане. |
| Meanwhile, allow her some time to think it over quietly. | А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| They worked as hired laborers in the meanwhile. | В это время они работали в качестве наемных рабочих. |
| In the meanwhile their homes were set afire, with people who had been unable to move burning to death in them. 12 | В это время их дома были подожжены, а люди, которые не смогли покинуть свои дома, заживо сгорели в них 12/. |
| Meanwhile, Shep finds his way to the city and discovers what has happened to the band ("Nightvision"). | В это время Шеп ходит по улицам, выясняя, что случилось с теми, кого он ищет («Nightvision»). |
| Meanwhile, former chief reporter Neville Thurlbeck and former reporter James Weatherup oversaw surveillance of Ms Pawlby's movements. | В это время бывший главный репортер Невилл Тёрлбек и бывший репортер Джеймс Уэзерап контролировали слежку за передвижениями г-жи Полби. |
| Meanwhile the yew-tree seems master of its own destiny. | А в это время тис властвует над своей судьбой. |
| Meanwhile, other resources have been pledged to the region by various development partners. | Одновременно с этим о выделении ресурсов региону заявили самые разные партнеры по процессу развития. |
| Meanwhile huge, ineffective, socialist latifundia were organized for practical and ideological reasons. | Одновременно по практическим и идеологическим соображениям велось создание громадной и неэффективной социалистической латифундии. |
| Meanwhile, my Special Envoy pursued efforts to assess the situation first-hand and to foster reconciliation. | Одновременно мой Специальный посланник предпринимал усилия для оценки положения на местах и содействия примирению. |
| Meanwhile, field-level inspections will continue, with inspections to sixteen countries planned for 1999. | Одновременно будут продолжаться инспекции на местах: на 1999 год запланировано осуществить инспекции в 16 стран. |
| Meanwhile it is essential that the international humanitarian agencies receive full access to these detained persons, as wall as other persons in need of humanitarian assistance inside the occupied regions of Georgia. | Одновременно необходимо обеспечить международным гуманитарным организациям полный доступ к этим задержанным и другим нуждающимся в гуманитарной помощи лицам в оккупированных районах Грузии. |
| Meanwhile, UNHCR provided assistance to some 5,000 destitute and vulnerable asylum-seekers. | Параллельно с этим УВКБ оказало помощь приблизительно 5000 человек, ищущим убежища и находящимся в бедственном и тяжелом положении. |
| Meanwhile, a series of celebrations were conducted at the national level. | Параллельно с этим на национальном уровне проводился ряд торжественных мероприятий. |
| Meanwhile, human rights activists, particularly those carrying out investigations of violations attributable to the security forces, were often subject to various forms of intimidation and surveillance and, in some cases, physical abuse. | Параллельно объектами различных форм запугивания и слежки, а в некоторых случаях и физического насилия, часто становились активисты-правозащитники, особенно те, которые проводили расследования по нарушениям, вменяемым в вину силам безопасности. |
| Meanwhile, the Philippine Science and Technology Coordinating Council had undertaken feasibility studies for the development of a small Earth observation satellite which would provide real-time data to help mitigate the impact of natural disasters. | Параллельно с этим Филиппинский координационный совет по науке и технике провел технико-экономические обоснования разработки и создания малого спутника наблюдения Земли, который будет предоставлять данные в реальном режиме времени для смягчения воздействия стихийных бедствий. |
| Meanwhile, the Spanish Mediterranean coast, which had been conquered during the war against Carthage and rapidly Romanized, began its economic and commercial expansion that would soon make it famous in the Roman world. | Параллельно, на отбитом у Карфагена и стремительно романизированном средиземноморском побережье, начиналось развитие хозяйства и торговли, которое вскоре сделало Испанию известной во всем древнеримском мире. |
| Greater fiscal slack, meanwhile, made it possible to slash public debt. | Наряду с этим, такое увеличение финансовых возможностей позволило значительно сократить государственный долг. |
| Government at the national level, meanwhile, has an important role to play in reconciling the objectives of policies for the development of tourism with the objectives of other government policies. | Наряду с этим правительство на национальном уровне должно сыграть важную роль в согласовании целей политики в области развития туризма с целями государственной политики в других областях. |
| Meanwhile, accelerated glacial melt and reduced rainfall threaten major food systems in South Asia. | Наряду с этим ускоренное таяние ледников и уменьшение количества атмосферных осадков угрожают главным продовольственным системам Южной Азии. |
| Meanwhile, most delegations stressed the importance of FDI in helping accelerate development and reduce poverty, and its potential role in helping poor countries overcome the impact of the crisis. | Наряду с этим большинство делегаций подчеркнули важное значение ПИИ для содействия ускорению развития и сокращению масштабов нищеты, а также их потенциальную роль в оказании поддержки бедным странам в преодолении последствий кризиса. |
| Meanwhile, health authorities have actively carried out personnel training and promoted appropriate technology, leading to the continued improvement of the ability of grass-roots maternal and child health care personnel to provide services. | Наряду с этим органы здравоохранения вели активную работу в области профессиональной подготовки медицинского персонала и внедряли соответствующие технологии в целях постоянного повышения возможностей медицинского персонала на местах, занимающегося здоровьем матери и ребенка, оказывать соответствующие услуги. |
| Meanwhile, particular disease eradication efforts also face hurdles. | Вместе с тем усилия по искоренению определенных заболеваний также сталкиваются с препятствиями. |
| Meanwhile, the political, security and logistical challenges should not be underestimated and early planning and coordination will be essential. | Вместе с тем не следует недооценивать сложности, относящиеся к политической сфере, безопасности и материально-техническому обеспечению; заблаговременное планирование и координация будут иметь важнейшее значение. |
| Meanwhile here we are, the two of us. | И тем не менее мы вместе сейчас. |
| Meanwhile, consolidation of capital markets of the new members with those of EU is also taking place. | Вместе с тем происходит также консолидация рынков капитала новых членов с рынками капитала ЕС. |
| Meanwhile, the Lingnan school is listed along with Beijing and Tianjin painting school and Shanghai school as the three pillars of modern Chinese painting. | На данный момент Линнаньская школа находится в одном ряду с Пекинской и Тяньцзинской, а также Шанхайской школой, и вместе они составляют три столпа современной китайской живописи. |
| Meanwhile, Charlotte York was having a splendid evening with Capote Duncan. | А в это время Шарлотта наслаждалась чудесным вечером с Капоте Данканом. |
| Meanwhile, in the blue kitchen... | В это время в голубой команде... |
| Meanwhile, your big brother, Franz, who was three years older than you, would be snaring one incandescent bug after another. | А в это время твой старший брат Франс, который был на три года старше тебя, ...ловил светлячков одного за другим. |
| Meanwhile, back in New York, no one told Carl Norden that his bombsight was used over Hiroshima. | А в это время в Нью-Йорке никто не рассказал Карлу Нордену о том, что его бомбовый прицел был задействован над Хиросимой. |
| Meanwhile, the construction of the underground parking and the new busstation have been completed. | За это время было возведено здание отеля с подземной парковкой и модернизирована инфраструктура. |