Meanwhile, Tonya, her two children, and her father have returned to Moscow. | Тем временем Тоня, её отец и дети возвращаются в Москву. |
Meanwhile, at the Church and State Fair, | Тем временем, на городсткой и церковной ярмарке, |
Meanwhile, the UNFICYP military engineering unit has enhanced the patrol track in this area of the buffer zone to a standard suitable for emergency use by civilian traffic in advance of the construction of a new road. | Тем временем подразделение инженерных войск ВСООНК улучшило участок маршрута патрулирования в районе буферной зоны, приведя его в соответствие с надлежащими стандартами для использования гражданскими транспортными средствами в чрезвычайных ситуациях, в преддверии строительства новой дороги. |
Meanwhile, Johnny's fiancee, Janet Henry, criticizes him for being constantly hardheaded in his indefatigable pursuit of fighting corruption. | Тем временем невеста Джонни, Джанет Хенри (Мэй Кларк), критикует его за то, что он слишком упрям в своём стремлении бороться с коррупцией. |
Meanwhile, the electoral violence in the districts of Bonon and Facobly is being investigated by the Government. Regional developments | Тем временем правительство занимается расследованием случаев связанного с проведением выборов насилия в округах Бонон и Факобли. |
The issue of equality between men and women has in fact led to splits in quite a number of religious communities, and meanwhile, in virtually all religious traditions, reform branches exist in which women may have better opportunities to achieve positions of religious authority. | Вопрос о равенстве между мужчинами и женщинами, по сути, привел к расколу в целом ряде религиозных общин, а между тем практически во всех религиозных традициях существуют реформаторские течения, в которых женщины могут иметь более широкие возможности для достижения высокого положения в структуре религиозной власти. |
Meanwhile, at Constantinople, the papal envoys had continued to seek the confirmation of Severinus. | Между тем в Константинополе папские послы продолжали искать способы добиться подтверждения выборов Северина. |
Meanwhile, all delegations have manifested their deep concern at the Conference's inability to move forward and expressed their strong hope that consensus can be reached as soon as possible on the programme of work. | Между тем все делегации продемонстрировали свою глубокую озабоченность по поводу неспособности Конференции продвинуться вперед и выразили большую надежду на то, что удастся как можно скорее достичь консенсуса по программе работы. |
Nicaragua, meanwhile, experienced a positive growth rate (3.2 per cent) for the first time since 1990, while keeping inflation on a downward path and reducing trade and current account deficits. | Между тем, в Никарагуа впервые с 1990 года наблюдался рост (3,2 процента), инфляция же пошла на убыль, а дефицит торгового баланса и текущих статей платежного баланса сократился. |
Meanwhile... La la la la la la! | Между тем... Ла-ла-ла-ла-ла-ла! |
Meanwhile, the Austrians consolidated their gains in Northern Italy into the Kingdom of Lombardy-Venetia. | В то же время австрийцы объединили свои территориальные приобретения в Северной Италии в Ломбардо-Венецианское королевство. |
Meanwhile, ODPR estimates that some 9,500 Croatian Serbs have departed the Region for other parts of Croatia. | В то же время, по оценкам УПЛБ, около 9500 хорватских сербов перебрались из Района в другие части Хорватии. |
Meanwhile, the movement of persons within the country during night hours has remained for the most part voluntarily restricted. | В то же время передвижение лиц по территории страны в ночные часы оставалось большей частью ограниченным на добровольной основе. |
Meanwhile, the Kedumim local council head, Mr. Yossi Kapah, stated that infrastructure was recently completed for 220 new apartments and that some 180 of them had already been sold. | В то же время глава местного совета Кедумима г-н Иосси Капа заявил, что недавно завершено создание инфраструктуры для строительства 220 новых квартир и что примерно 180 из них уже проданы. |
Meanwhile, UNIOSIL, in collaboration with the Food and Agriculture Organization of the United Nations, UNDP, WFP and the United Nations Industrial Development Organization, continues to support Sierra Leone's efforts towards national food security. | В то же время ОПООНСЛ, в сотрудничестве с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, ПРООН, ВПП и Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию, продолжает оказывать помощь Сьерра-Леоне в ее усилиях, направленных на обеспечение национальной продовольственной безопасности. |
Meanwhile, individual judges must file any separate or dissenting opinions or declarations before the second reading. | При этом перед вторым чтением судьи должны индивидуально представить любые отдельные или особые мнения или заявления. |
Meanwhile, must wage by all means the war that has been imposed on it. | при этом вынуждено вести всеми средствами войну, которую ему навязали. |
Meanwhile, the Member States, having assumed a financial burden at a difficult time for their economies, were entitled to require the Secretariat to exercise rational financial planning and to make realistic assessments of the material and human resources needed to implement approved mandates. | При этом государства-члены, взявшие на себя тяжкое финансовое бремя в сложные для своей экономики времена, вправе требовать от Секретариата осуществления политики рационального финансового планирования и составления реалистичных оценок материальных и людских ресурсов, необходимых для выполнения утвержденных мандатов. |
We promised them, and meanwhile, she's... she's here with him. | Мы пообещали им, и при этом она-она там с ним. |
Meanwhile, it is found that in specific languages, isomorphic trees can exist with different labels at corresponding arcs, and this difference is implied by the difference in meaning. | При этом обнаружено, что в конкретных языках могут существовать изоморфные деревья с разными метками на дугах, и это различие связано с различием смысла. |
But, meanwhile, let me address several of the key points that have been made today. | А пока я хотел бы ответить лишь на несколько из прозвучавших сегодня замечаний по наиболее важным вопросам. |
There are plans to decentralize the entire payment system; meanwhile, payments in other counties rely heavily on UNMIL logistics and security support. | Подготовлены планы по децентрализации всей платежной системы, а пока платежи в других странах зачисляются в основном через компоненты материально-технической поддержки и обеспечения безопасности МООНЛ. |
Meanwhile, let me thank him for his efforts towards reaching a common position on the future agenda of the Conference. | А пока позвольте мне поблагодарить его за усилия по достижению общей позиции относительно будущей повестки дня Конференции. |
Meanwhile, I will be sneaking in and out of the building next door to get here. | А пока я буду приходить и уходить через соседнее здание. |
Meanwhile, grab some food and a beer | А пока что возьмите себе еды и пива |
Meanwhile, in March and April 2010, the Government of Chad issued additional automatic weapons to DIS to enhance its deterrence capacity during escorts. | Кроме того, в марте и апреле 2010 года правительство Чада выдало СОП дополнительное автоматическое оружие для повышения их возможностей сдерживания в ходе сопровождения. |
Meanwhile, the Democratic Republic of the Congo is also host to some 140,000 refugees, including from Burundi, Rwanda and Angola. | Кроме того, в самой Демократической Республике Конго находятся около 140000 беженцев, в том числе из Бурунди, Руанды и Анголы. |
Meanwhile, the homes with electricity increased from 46 per cent to 80 per cent during the same period. | Кроме того, за тот же период с 46 процентов до 80 процентов увеличилось количество домов, имеющих электричество. |
Additionally, there is a low retention rate, a distortion between age and school year, and meanwhile violence and drug use is prevalent throughout teaching institutions. | Кроме того, существуют такие острые проблемы, как большой отсев школьников, несоответствие их возраста году обучения и широкое распространение насилия и наркомании во всех учебных заведениях. |
Meanwhile, in recent years, the share of the population living in poverty, as measured by the national poverty line, has fallen from 5.5 per cent in 2011 to 3.8 per cent in 2012. | Кроме того, доля населения, живущего в условиях нищеты, определяемая согласно национальному показателю черты бедности, снизилась с 5,5 процента в 2011 году до 3,8 процента в 2012 году. |
But meanwhile, as far as Jimmy knew, I was going along with the program. | А пока, в глаза Джимми, я был заодно с ним. |
And meanwhile, I think we should plan a late-night trip to the Gaskin factory. | А пока что, думаю, нам надо наметить ночную экскурсию на фабрику Гаскина. |
Meanwhile, Virginia and I have a substantial amount of work to do... | А пока у нас с Вирджинией масса дел. |
Meanwhile, back to business. | А пока вернёмся к делу. |
Meanwhile, we'll follow up on the D.E.A. list of M-99 buyers. | А пока мы прошерстим список докторов которые покупали М-99. |
Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
Meanwhile, take a look at this. | А пока что взгляните на это. |
Meanwhile, I've got to try to put out the fire with Minister Chen. | А пока что, я постараюсь погасить пожар с министром Чен. |
Meanwhile, we are happy to see the progress being made towards the creation of an international criminal court, which will be able to deal effectively with several crimes against humanity. | Пока что могу сказать, что мы рады отметить прогресс в направлении создания международного уголовного суда, который сможет эффективно рассматривать целый ряд преступлений против человечества. |
Meanwhile, stay in bed. | А пока что оставайтесь в кровати. |
And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
Yes, but what should I do meanwhile? | Да, только чем заниматься в это время? |
Meanwhile, Charlotte York was having a splendid evening with Capote Duncan. | А в это время Шарлотта наслаждалась чудесным вечером с Капоте Данканом. |
Meanwhile, Venice sided with Alfonso V of Aragon, who occupied the throne of Naples. | В это время Венеция была на стороне Альфонсо V Арагонского, который захватил трон Неаполя. |
Meanwhile, John will be in prison. | А в это время Джон попадёт в тюрьму. |
Meanwhile, in Rhemuth, Marie is poisoned and killed by Lady Muriella, a lady-in-waiting to the queen who is jealous of Marie's developing relationship with Sir Sé Trelawney. | В это время леди Мюриэлла, фрейлина королевы, отравляет Марию из зависти к её отношениям с сэром Се Трелони. |
Meanwhile, Yizhuang, located to the southeast of the urban area, is becoming a new center in pharmaceuticals, information technology, and materials engineering. | Одновременно, Ичжуан, расположенный к юго-востоку от города, становится новым центром для фармацевтических исследований, информационных технологий и материаловедения. |
Meanwhile, an interdepartmental group on terrorism, comprising the relevant offices of the various federal departments, has been charged with coordinating the efforts. | Одновременно с этим междепартаментской группе по проблеме терроризма, объединяющей соответствующие подразделения различных федеральных департаментов, было поручено координировать борьбу с терроризмом. |
Meanwhile, consultations with Governments have been actively pursued at Headquarters aimed at securing contributions of military and civilian police personnel to UNMIH and I intend to submit to the Security Council my recommendations in this regard shortly. | Одновременно в Центральных учреждениях проводились активные консультации с правительствами, преследующие цель добиться выделения для МООНГ военного и гражданского полицейского персонала, и в ближайшее время я намерен представить Совету Безопасности свои рекомендации по этому вопросу. |
Meanwhile, non-OPEC oil supply has become increasingly diverse, with new production coming from a number of developing countries. | Одновременно продолжался процесс диверсификации предложения нефти странами, не являющимися членами ОПЕК: круг нефтедобывающих стран пополнился целым рядом развивающихся стран. |
Meanwhile, steps were being taken to reduce the number of inmates, under legislation on the lines of the Simeone-Saraceni Law, providing for the release of prisoners serving short sentences or HIV-positive prisoners, while the possibilities for working inside prisons were being increased. | Одновременно принимаются меры по уменьшению числа заключенных в соответствии с положениями Закона Симеоне-Сарацени путем освобождения лиц, отбывающих непродолжительные сроки тюремного заключения, и ВИЧ-инфицированных заключенных, а также по расширению возможностей заниматься трудовой деятельностью в тюрьме. |
Meanwhile, an independent evaluation on "Meeting the Rights and Protection Needs of Refugee Children" has been published. | Параллельно с этим были опубликованы результаты независимой оценки по вопросу об обеспечении прав и потребностей в защите детей-беженцев. |
Meanwhile, complementing the guided tours, the Department's Group Programmes Unit continued to organize a full calendar of briefing programmes for visitors. | Параллельно с проведением сопровождаемых экскурсий Группа коллективных программ Департамента продолжала организовывать для посетителей целый ряд кратких информационных программ. |
Meanwhile, the United Nations is working with the Government of the Sudan to facilitate the administrative procedures related to the deployment of UNAMID assets and personnel to the Sudan, including the process of obtaining visas for reconnaissance visits by UNAMID troop and police contributors. | Параллельно с этим Организация Объединенных Наций взаимодействует с правительством Судана с целью содействия выполнению административных процедур, касающихся развертывания имущества и персонала ЮНАМИД в Судане, включая процесс получения виз для ознакомительных поездок представителей стран, предоставляющих войска и полицейские подразделения для ЮНАМИД. |
Meanwhile, the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement have been accepted as a likely basis for government policy and action by NGOs. | Параллельно с этим в качестве возможной основы для государственной политики и деятельности НПО были приняты Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
Meanwhile, the Human Rights Division is conducting a survey to measure human rights awareness and understanding among the population in general. | Наряду с этим Отдел по правам человека проводит обследование, с тем чтобы определить степень осознания и понимания вопросов прав человека среди населения в целом. |
Meanwhile, in Haiti, Mozambique and North-West Somalia, the results being sought by UNDP focus on the emergence of more effective police forces and public security. | Наряду с этим в Гаити, Мозамбике и на северо-западе Сомали ПРООН стремится достичь прежде всего таких результатов, которые приведут к созданию более эффективных полицейских формирований и обеспечению общественной безопасности. |
Meanwhile, advisory services on regional trade issues, bilateral trade policy and trade in services are also continuing during 2001. | Наряду с этим в 2001 году продолжают предоставляться также консультативные услуги по вопросам региональной торговли, политики в области двусторонней торговли и торговли услугами. |
Meanwhile, Law on Civil Status decides the obligation for the registration of marriage in the Book of Marriages and together with this the procedural rules for this action. | Наряду с этим, законом об отделах записи актов гражданского состояния помимо записи в книге регистрации браков, также вводится требование соблюдения соответствующих процедурных правил. |
Meanwhile, there are fears that the lack of progress in the Doha round of trade negotiations, which has the capacity to bring about larger and more durable benefits for developing countries, will limit the development impact of the round. | Наряду с этим существуют опасения того, что отсутствие прогресса на Дохинском раунде торговых переговоров, результаты которого способны обеспечить развивающимся странам более крупные и более долгосрочные выгоды, ограничит отдачу от этого раунда для процесса развития. |
Operators, whose main shareholders are rail companies, are meanwhile welcomed within the UIRR as associate members. | Вместе с тем МСККП приветствует операторов, основными держателями акций которых являются железнодорожные компании, в качестве своих ассоциированных членов. |
Meanwhile, it should also be noted that there are some parliamentarians who have performed their duties honourably and deserve a severance package that recognizes their service. | Вместе с тем следует также отметить, что некоторые парламентарии честно и достойно выполняют свои обязанности, и в признание их заслуг им полагается выходное пособие и льготы. |
Meanwhile, we are convinced that the departments that are expected to help to implement the Monterrey and Johannesburg outcomes must not be curtailed or have their capacities impaired in the process. | Вместе с тем мы убеждены в том, что те департаменты, которые, как ожидается, обязаны помогать осуществлять решения, принятые на Конференциях в Монтеррее и Йоханнесбурге, не должны сокращать или ослаблять свои потенциалы в ходе этого процесса. |
Meanwhile, outside sourcing of resources will continue, with the establishment abroad of petroleum and natural gas supply bases and a diversification of petroleum imports. | Вместе с тем будет продолжена практика использования внешних ресурсов, предполагающая создание баз поставок нефти и природного газа за рубежом и диверсификацию каналов импорта нефти. |
Meanwhile a 2010/11 fiscal stabilization plan provides stimuli to the private sector, with the help of the Territory's various development partners, such as the United Kingdom, the European Commission and the Caribbean Development Bank. B. Tourism | Вместе с тем план финансовой стабилизации на 2010/11 год предусматривает меры стимулирования частного сектора с помощью различных партнеров территории по развитию, таких как Соединенное Королевство, Европейская комиссия и Карибский банк развития. |
Meanwhile, Bart hangs out at Milhouse's place. | В это время, Барт находится в гостях у Милхауса. |
He states that his criminal offences arose from drug addiction, which he has meanwhile overcome. | Он заявляет, что его уголовные правонарушения были вызваны наркоманией, от которой он за это время избавился. |
And in the meanwhile, you're left with questions to which nobody gives an answer. | [ВОПРОСЫ] И всё это время ты остаёшься наедине с вопросами, на которые никто не может ответить. |
Meanwhile Zelanski here has already planted his flag. | А в это время Зелански победно занял его комнату. |
Meanwhile, tensions with Suriname were seriously strained by a dispute over their shared maritime border after Guyana had allowed oil-prospectors license to explore the areas. | В это время у Гайаны появились разногласия по поводу морской границы с Суринамом из-за лицензии на поиски нефти в этом районе, выданной Гайаной. |