| Meanwhile, at a very big and expensive waterfall set... Ursula was amazed that she was lost in the wilderness with a jungle man. | А тем временем, сидя в прохладе у водопада, Урсула радовалась тому, что потерялась и познакомилась с королём джунглей. |
| Meanwhile, the ruling APC held its National Delegates' Conference in Freetown from 1 to 4 May 2013 and re-elected President Koroma as its Leader and Chairperson. | Тем временем, в период с 1 по 4 мая 2013 года правящий Всенародный конгресс провел свою национальную конференцию делегатов в Фритауне и снова избрал своим лидером и председателем президента Корому. |
| Meanwhile, it is suggested that copies of this document be sent to the groups of experts responsible for Directive 2006/87/EC and the Rhine Inspection Regulations for their information. | Тем временем предлагается направить копии этого документа группам экспертов, отвечающим за директиву 2006/87/ЕС и Правила освидетельствования судов на Рейне, в качестве информации. |
| Meanwhile, the United States Agency for International Development is providing financial assistance to both the National Electoral Commission and the Political Parties Registration Commission, which is responsible for regulating the activities of political parties. | Тем временем Агентство США по международному развитию предоставляет финансовую помощь не только Национальной избирательной комиссии, но и Комиссии по регистрации политических партий, которая занимается вопросами регулирования деятельности политических партий. |
| African banks, meanwhile, are rock-solid compared to their debt-heavy counterparts in the US and Europe. | Тем временем, африканские банки показывают образец стабильности по сравнению со своими коллегами в США и Европе. |
| Meanwhile, the adoption of the draft articles as guiding principles would be a consensual solution. | Между тем, принятие проекта статей в качестве руководящих принципов явилось бы решением, основанным на консенсусе. |
| Meanwhile there is a growing tendency among a very few powerful States to insist upon unilateral measures in clear contradiction of international law. | Между тем у ряда сильных держав наблюдается тенденция к принятию односторонних мер, что является явным нарушением норм международного права. |
| Meanwhile, I'm taking a different tack and I'm questioning you one by one. | Между тем, я поступлю по-другому и допрошу вас один за другим. |
| Meanwhile, Tom Walker uses his key and note to enter a storage facility, where a sniper rifle is waiting for him. | Между тем, Том использует свой ключ и записку, чтобы войти в хранилище, где его ждёт снайперская винтовка. |
| Meanwhile, I'll continue to search for a film that one day might stand with all those films that the fans have asked me to watch. | Между тем, я буду продолжать искать фильм, который в один прекрасный день мог бы стоять рядом со всеми теми фильмами, которые фанаты попросили меня посмотреть». |
| The male participation rate has meanwhile attained the same level in East and West Germany while women are still working to a markedly bigger extent in East Germany than in West Germany. | В то же время показатель доли работающих мужчин достиг одинакового уровня в Восточной и Западной Германии, а количество работающих женщин до сих пор значительно выше в Восточной Германии по сравнению с Западной Германией. |
| Meanwhile, millions remained trapped in situations of protracted displacement, significantly reducing their ability to exercise the full range of their human rights. | В то же время миллионы людей остались заложниками ситуаций затянувшегося перемещения, которое во многом ограничивало их возможности по осуществлению всех своих прав человека. |
| Meanwhile, specialized NGOs, in cooperation with the United Nations Central Mine Action Office, continue to train Angolan deminers and to clear both land-mines and unexploded ordnance in Kuito, Luena and Malanje. | В то же время специализированные НПО в сотрудничестве с Центральным управлением по разминированию Организации Объединенных Наций продолжают проводить подготовку ангольских саперов и обезвреживать наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы в Куито, Луене и Маланже. |
| Meanwhile, the capacity of developing countries' economies to absorb such shocks has been eroded and the increasing occurrence of extreme natural events will increasingly contribute to faltering or failing development. | В то же время возможности развивающихся стран в плане преодоления последствий таких потрясений подорваны, а увеличение числа стихийных бедствий все чаще будет приводить к сбоям или серьезным неудачам в деятельности в области развития. |
| Meanwhile, the average price of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) crude oil basket is projected to be about $25/b in 2001, which is about 9.4 per cent below the $27.6/b level for 2000. | В то же время среднегодовая цена по корзине сортов сырой нефти Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) оценивается примерно в 25 долл. за баррель в 2001 году, что на 9,4 процента ниже уровня 2000 года в 27,6 долл. США за баррель. |
| South-South trade in manufactures, meanwhile, was expanding at around 7 per cent a year. | При этом объем торговли промышленными товарами по линии Юг-Юг увеличивается примерно на 7 процентов в год. |
| Meanwhile, the monitoring of FDLR activities continues and joint plans with FARDC for military action are being prepared, should the process fail. | При этом наблюдение за деятельностью ДСОР продолжается, и в настоящее время ведется подготовка совместных с ВСДРК планов военных действий на случай, если процесс разоружения не увенчается успехом. |
| Meanwhile, UNOCI is working closely with United Nations agencies and other key stakeholders on the development of a strategy for responding more effectively to the pressing needs of the most vulnerable groups. | При этом ОООНКИ тесно сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими ключевыми субъектами в разработке стратегии, которая позволяла бы более эффективно реагировать на острые потребности наиболее уязвимых групп населения. |
| Meanwhile, agricultural run-offs mean that levels of nitrogen and phosphorus in the oceans have trebled since pre-industrial times, leading to massive increases in coastal "dead zones". | При этом поверхностные стоки с сельскохозяйственных угодий являются причиной трехкратного повышения содержания азота и фосфора в морской воде по сравнению с их доиндустриальным уровнем, что повлекло за собой существенное увеличение площади прибрежных «мертвых зон». |
| Meanwhile, the convergence of climate change with demographic trends, rapid urbanization and increased competition over dwindling water and natural resources can result in social stresses with far-reaching implications for national, regional and international stability. | При этом сочетание изменения климата и демографических тенденций, ускоренной урбанизации и обострения конкуренции за доступ ко все более скудным водным и природным ресурсам может привести к возникновению социальной напряженности с далеко идущими последствиями для национальной, региональной и международной стабильности. |
| Meanwhile, I'll get the final piece of this puzzle. | А пока, я найду последний камешек мозаики. |
| Meanwhile, the Secretariat may wish to prepare a comparison of the financial implications of the various options. | А пока хорошо было бы Секретариату подготовить сравнения финансовых последствий различных вариантов. |
| Meanwhile, I need my own child at home. | А пока я заберу моё собственное дитя домой. |
| Meanwhile, his delegation would be in favour of convening the Ad Hoc Committee once again in 2004. | А пока его делегация поддерживает идею повторного созыва Специального комитета в 2004 году. |
| Meanwhile, additional measures are required to ensure the safety and security of United Nations personnel mandated by the Security Council to assist the Federal Government in delivering on a range of initiatives. | А пока необходимо принять дополнительные меры для обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций, которому Совет Безопасности поручил оказывать помощь федеральному правительству в деле реализации ряда инициатив. |
| Meanwhile, international assistance should focus on emergency support, including electoral assistance. | Кроме того, в рамках международной помощи необходимо делать упор на чрезвычайную поддержку, включая оказание помощи в проведении выборов. |
| Meanwhile, the European National Action Federation has been dissolved on three occasions (the most recent decree dating from 17 September 1987). | Кроме того, была трижды распущена Федерация европейского национального действия (ФЕНД) (последний указ датирован 17 сентября 1987 года). |
| Meanwhile, UNICEF continued through 2013 to engage in several UNEG activities geared at supporting harmonization of methods and approaches, notably: | Кроме того, в течение 2013 года ЮНИСЕФ продолжал участвовать в ряде мероприятий ЮНЕГ, направленных на согласование методов и подходов, в частности: |
| Meanwhile, UNICEF also supported the Government in expanding new approaches in teacher training and instructional methodologies and helped to prepare a nationwide learning assessment, which will be conducted in 2013. | Кроме того, ЮНИСЕФ также оказал правительству помощь в более активном применении новых методов к подготовке преподавателей и учебной методики и оказал содействие в подготовке общенациональной оценки учебного процесса, которая будет осуществлена в 2013 год. |
| The NGO Citizen Participation, meanwhile, asked the Court to withdraw its decision immediately and issue appropriate regulations. | С аналогичным требованием выступили и другие организации, в том числе Ассамблея женщин Кито, Женский форум и др. Кроме того, решение верховного избирательного органа осудило и политическое движение "Сеть за этику и демократию". |
| In the meanwhile, materials intended for the manual have been introduced in three regional and subregional workshops on gender statistics: | А пока что материалы, предназначаемые для включения в указанное пособие, были представлена на рассмотрение трех региональных и субрегиональных семинаров по статистическим данным о положении женщин: |
| Meanwhile, try and get that thing off her eye. | А ты пока попробуй снять эту штуку с ее глаза. |
| Meanwhile, humanitarian agencies continue to work with the Government of Sierra Leone to stockpile reserves in order to ensure that there are enough supplies when internally displaced persons return. | Пока же гуманитарные учреждения продолжают работать с правительством Сьерра-Леоне в целях создания запасов для обеспечения надлежащего объема предметов снабжения к моменту возвращения перемещенных внутри страны лиц. |
| Meanwhile, it pulled our focus, | И пока мы этим занимались, |
| Meanwhile, Maddy has a heart attack, and James's parents permit him to nurse her back to health. | Между тем, Мэдди переносит сердечный приступ, и родители Джеймса разрешают ему ухаживать за ней, пока она не выздоровеет. |
| Meanwhile, an Officer-in-Charge is directing the activities of the Unit. | Пока что руководство деятельностью Группы осуществляет исполняющий обязанности начальника. |
| Meanwhile, the United Nations has allowed other organizations of the common system and the specialized agencies to access its current long-term commercial agreement on anti-virus software. | Пока что Организация Объединенных Наций разрешает другим организациям общей системы и специализированным учреждениям пользоваться ее действующим в настоящее время долгосрочным коммерческим соглашением в отношении антивирусного программного обеспечения. |
| Meanwhile, an increase in official credit would be necessary, whereas an increase in IMF quotas was currently unwarranted, since IMF resources appeared to be adequate for its mandate and did not require supplementing with new sovereign debt restructuring allocations. | Пока что объем официальных кредитов требуется увеличить, поскольку повышение квот МВФ в настоящее время неоправданно: представляется, что ресурсы МВФ соразмерны его мандату и не требуют пополнения за счет новых эмиссий на нужды реструктуризации суверенной задолженности. |
| So meanwhile, I'm left completely in the dark? | То есть пока что вы оставляете меня полностью в неведении? |
| Meanwhile, look to me for your safety. | Пока что полагайтесь на меня в вопросах безопасности |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, my metalbenders, Tonraq, Lin, and I will get into position below Laghima's peak. | А в это время мои маги металла, Тонрак и мы с Лин займём позицию у подножия пика. |
| Meanwhile, Argentina's neighbor and Mercosur trading partner, Brazil, saw its currency depreciate - some say that it became significantly undervalued. | В это время сосед Аргентины и ее торговый партнер в рамках Меркосура - Бразилия - пережила обесценивание валюты - кое-кто говорит, что ее стоимость была значительно занижена. |
| Meanwhile, Samantha was about to have her own encounter with the third kind. | А в это время у Саманты случился неожиданный контакт с парным союзом. |
| Meanwhile, Dan was pretending to work out while he made it his job to watch me sweat. | В это время, Дэн притворялся, что тренируется, не сводя глаз с меня, когда я пахала. |
| Meanwhile, Nick Fury is told that the European Union has reconstituted the Super-Soldier Program which will be led by Jamie Braddock as the new Captain Britain. | В это время Ник Фьюри узнаёт, что Европейский союз воссоздаёт программу суперсолдат во главе с Джейми Брэддоком, в качестве нового Капитана Британии. |
| Meanwhile, the poor countries are told that there is little left for them. | Одновременно бедным странам говорят, что для них почти ничего не осталось. |
| Meanwhile, my Special Envoy pursued efforts to assess the situation first-hand and to foster reconciliation. | Одновременно мой Специальный посланник предпринимал усилия для оценки положения на местах и содействия примирению. |
| Meanwhile, the NAR had closed in June 1976 following the closure of the iron ore mine at Francs Creek. | Одновременно, в июне 1975, был упразднён и NAR в связи с закрытием железнорудной шахты во Френсис-Крике. |
| Meanwhile, only modest progress had been made in respect of ODA, which was barely 0.25 per cent of the gross domestic product of developed countries. | Одновременно с этим оратор отмечает, что в настоящее время достигнут лишь весьма скромный прогресс в деле обеспечения официальной помощи в целях развития, на которую приходится всего лишь 0,25 процента от валового внутреннего продукта развитых стран. |
| Meanwhile the criminal proceedings were continuing to go ahead. | Одновременно продолжается соответствующее уголовное разбирательство. |
| Meanwhile, treatment plants have become less effective and leaded petrol is more widely used. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, the Muskoka Initiative: Maternal, Newborn and Under-Five Child Health, in line with the Health Four Plus initiative, has been implemented in francophone Western Africa. | Параллельно с этим, в соответствии с инициативой расширенной Группы четырех партнеров в области здравоохранения, во франкоязычных странах Западной Африки идет реализация Маскокской инициативы по охране здоровья матерей, новорожденных детей и детей младше пяти лет. |
| Meanwhile, the Spanish Mediterranean coast, which had been conquered during the war against Carthage and rapidly Romanized, began its economic and commercial expansion that would soon make it famous in the Roman world. | Параллельно, на отбитом у Карфагена и стремительно романизированном средиземноморском побережье, начиналось развитие хозяйства и торговли, которое вскоре сделало Испанию известной во всем древнеримском мире. |
| Meanwhile, police therapist Nina Ferraro (Sharon Stone) tries to help the detectives with their struggles, with little avail. | Параллельно с этим, полицейский психотерапевт Нина Ферраро (Шэрон Стоун) пытается помочь детективам справится с их психологическими проблемами. |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Meanwhile, great improvements have occurred in the quality of construction, the functionality, the environment and the services available in residential housing. | Наряду с этим достигнуты существенные сдвиги в качестве строительства, уровне функциональности, окружающих условиях и услугах, имеющихся в сфере жилищного обеспечения. |
| Meanwhile, advisory services on regional trade issues, bilateral trade policy and trade in services are also continuing during 2001. | Наряду с этим в 2001 году продолжают предоставляться также консультативные услуги по вопросам региональной торговли, политики в области двусторонней торговли и торговли услугами. |
| Meanwhile, health authorities have actively carried out personnel training and promoted appropriate technology, leading to the continued improvement of the ability of grass-roots maternal and child health care personnel to provide services. | Наряду с этим органы здравоохранения вели активную работу в области профессиональной подготовки медицинского персонала и внедряли соответствующие технологии в целях постоянного повышения возможностей медицинского персонала на местах, занимающегося здоровьем матери и ребенка, оказывать соответствующие услуги. |
| Meanwhile, in June 2004, after a 10-year campaign to exercise the right to vote in European elections, Gibraltarians, considered by the administering Power to be part of the South West England region for electoral purposes, took part in the European Parliamentary Elections. | Наряду с этим, в июне 2004 года, после десятилетней кампании за осуществление права на участие в европейских выборах, население Гибралтара, которое по данным управляющей державы входит в избирательный округ юго-западной Англии, приняло участие в выборах в Европейский парламент. |
| Meanwhile, education activities aimed at bringing about a change in the stereotyped conceptions that value boys over girls, sponsored jointly by thirteen ministries, have been unfolding at the national level for the thirteenth consecutive year. | Наряду с этим по всей стране вот уже 13 лет подряд ведется при финансовой поддержке 13 министерств просветительская работа, направленная на изменение стереотипного представления о том, что мальчики лучше девочек. |
| Meanwhile, Belgrade continues to threaten democracy in its sister Republic of Montenegro. | Тем временем Белград по-прежнему угрожает демократии в Республике Черногории, вместе с ним входящей в Федерацию. |
| Meanwhile, the validation process of an ECOWAS integrated maritime strategy and integrated implementation plan continues through consultations with independent experts, civil society organizations and media. | Вместе с тем продолжается процесс утверждения комплексной морской стратегии и плана реализации ЭКОВАС на основе проведения консультаций с независимыми экспертами, организациями гражданского общества и средствами массовой информации. |
| Meanwhile, in many developing countries, rapidly growing vehicle ownership and use reflects improved living standards, while contributing to serious air pollution problems and to greenhouse gas emissions. | Вместе с тем во многих развивающихся странах быстрое увеличение числа транспортных средств, находящихся в личном пользовании, свидетельствует об улучшении условий жизни и одновременно способствует возникновению серьезных проблем, связанных с загрязнением воздуха и выбросами парниковых газов. |
| Meanwhile, within the limits of the resources available to it, the Secretariat has continued its efforts at producing the Repertoire in the most expeditious manner consistent with accuracy and balance by resorting to several efficiency-enhancing initiatives. | Вместе с тем в рамках имеющихся ресурсов Секретариат продолжал прилагать усилия по обеспечению скорейшего издания Справочника при соблюдении принципов точности и сбалансированности путем реализации ряда инициатив по повышению эффективности. |
| New mills, meanwhile, lowered the cost of bringing domestic rice to market, so that consumers now still pay about the same for rice as they always have. | Вместе с тем, новые заводы помогли снизить стоимость доставки риса местного производства на рынок, таким образом, потребители продолжают платить те же деньги за рис, что и всегда. |
| Meanwhile, I'm going to be full-fledged partner again. | А я в это время снова стану полноправным партнером |
| But, pleas, you should liven up your heart in the meanwhile. | Но, пожалуйста, в это время вы должны воспрянуть духом. |
| Meanwhile, Azad, whom the British had repeatedly failed to capture, is ambushed at the Alfred Park in Allahabad on 27 February 1931. | В это время, Азад, которого британцам неоднократно не удавалось захватить, подвергся нападению в Альфред-парке в Аллахабаде 27 февраля 1931 года. |
| Meanwhile, the customs guy is staring at the tag hanging off the back of her jacket. | А в это время, консультант смотрит прямо на свисающий с ее пиджака ценник. |
| Meanwhile, a mobile war party of 150 Albany militia and Iroquois warriors under Captain John Schuyler marched and canoed overland to Montreal, imitating the petite guerre tactics (long-range expeditions into enemy territory) perfected by the French colonists. | В это время отряд из 150 милиционеров из Олбани и ирокезов под руководством капитана Джона Шхуйлера направлялась к Монреалю пешим путём и на каноэ, имитируя тактику партизанской войны (экспедиции на вражескую территорию на большое расстояние), улучшенную французскими колонистами. |