| Meanwhile, the Democratic Republic of the Congo continues to face many socio-economic challenges, including a grave humanitarian crisis and the need for the Government to meet legitimate public expectations for the delivery of peace dividends. | Тем временем Демократическая Республика Конго продолжает сталкиваться со многими социально-экономическими проблемами, включая серьезный гуманитарный кризис и необходимость того, чтобы правительство удовлетворило законные чаяния народа относительно получения плодов мирного процесса. |
| Meanwhile, the Serious Crimes Unit, the Defence Lawyers Unit and the Special Panels for serious crimes are finalizing the laborious process of handing over all relevant documentation related to the serious crimes process to the Timorese authorities. | Тем временем Группа по тяжким преступлениям, Группа адвокатов защиты и специальные коллегии по тяжким преступлениям завершают трудоемкий процесс передачи тиморским властям всей соответствующей документации, связанной с процедурой расследования тяжких преступлений. |
| Meanwhile, I was also gloriously happy, driving off into the sunset with Victoria, who left her fiance Klaus at the altar for me. | Тем временем, я также не мог нарадоваться тому, что уезжаю за горизонт вместе с Викторией, которая бросила жениха Клауса у алтаря. |
| Meanwhile, Lerma's enemies expelled him from office in 1617, and Baltazar de Zúñiga began calling for a more aggressive foreign policy. | Тем временем враги Лермы сместили его с должности в 1617 году, а Бальтасар де Суньига (англ.)русск. стремился проводить более агрессивную внешнюю политику. |
| Meanwhile, in the Mediterranean basin, several cultures (most notably Chassey in SE France and La Lagozza in northern Italy) converge into a functional union, of which the most significant characteristic is the distribution network of honey-coloured silex. | Тем временем в средиземноморском бассейне несколько культур (в первую очередь Шассейская на юго-востоке Франции и Лагоцца на севере Италии) сливаются в союз, одной из важных характеристик которого было распространение кремня медового цвета. |
| In the meanwhile, OZ is launching the new high-tech products line, called HLT: High Light Technology. | Между тем, компания вывела на рынок новую хай-тек линейку под названием HLT: High Light Technology («сверхлегкая технология»). |
| Meanwhile, arrivals from Japan decreased by 6.1 per cent. | Между тем число туристов из Японии сократилось на 6,1 процента. |
| Meanwhile, fiscal policy is constrained by the rise of deficits and debts, bond vigilantes, and new fiscal rules in Europe. | Между тем, фискальная политика сдерживается ростом дефицитов и долгов, органами надзора за облигациями, а также новыми бюджетными правилами в Европе. |
| Meanwhile, Greg calls someone he calls "honey" and says that he was in an accident and that he has seen something unbelievable. | Между тем, Грег звонит кому-то, кого он называет «милая» и говорит, что он был в аварии и что он видел что-то невероятное. |
| Meanwhile, Bean enters the Thai military under the patronage of Suriyawong (Suri), a fellow Battle School graduate and (nominal) head of Thailand's planning division, and trains 200 Thai soldiers against India. | Между тем, Бин входит присоединяется к тайской армии под патронажем Суриявонг (Сури), выпускника школы Боевой школы и (номинального) руководителя отдела планирования Таиланда и обучает 200 тайских солдат против Индии. |
| The IFRC Guidelines for the Domestic Facilitation and Regulation of International Disaster Relief and Initial Recovery Assistance, meanwhile, were designed to enable Governments to be better prepared for the legal problems commonly encountered in international relief operations. | В то же время Руководство МФККП по облегчению и регулированию страной международной экстренной помощи при бедствии и международного содействия в первоначальном восстановлении направлены на то, чтобы дать возможность правительствам лучше подготовиться к решению правовых проблем, которые обычно встречаются в международных операциях по оказанию помощи. |
| Meanwhile, a balanced and non-discriminatory approach must be maintained to the implementation of the Treaty's three pillars. | В то же время необходимо использовать сбалансированный и недискриминационный подход к осуществлению трех основных компонентов Договора. |
| Meanwhile, during fiscal year 1999/2000, some 3,108 persons (647 family units) who wish to remain in Indonesia have been resettled. | В то же время в течение 1999/2000 финансового года были расселены 3108 человек (647 семей), пожелавших остаться в Индонезии. |
| Meanwhile, countries need to put in place the right enabling environment for private participation, such as a robust and predictable regulatory framework, as well as environmental policies such as standards and support for carbon pricing. | В то же время для обеспечения участия частного сектора странам необходимо создать благоприятные условия, включая надежную и предсказуемую нормативно-правовую базу, и разработать надлежащую экологическую политику, включая нормы и основы установления цен на выбросы углерода. |
| Meanwhile, Bowser admits to his son that Princess Peach was not really his mother-but Bowser Jr. responds that he already knows and that he would like to battle Mario again when he is older, making his father proud. | В то же время, Боузер признаётся сыну, что Принцесса Пич на самом деле не является его матерью, на что Боузер Младший отвечает, что он уже это знает и что он бы хотел сразиться с Марио снова, когда подрастёт. |
| Meanwhile, the entire police force of Radekhiv joined the protesters in Kiev. | При этом все политические силы в рейхстаге объединились против Вильгельма. |
| Meanwhile, some new forms of trade friction that were not dealt with in the Uruguay Round may emerge. | При этом могут возникнуть некоторые новые формы торговых противоречий, которые не были рассмотрены в ходе Уругвайского раунда. |
| Meanwhile, China supports that countries actively carry out international cooperation and assistance on a voluntary basis. | При этом Китай поддерживает идею о том, чтобы страны на добровольной основе активно осуществляли международное сотрудничество и содействие. |
| Meanwhile, law enforcement, justice and corrections institutions are still not functional in the north, with only one magistrate designated so far for 10 districts. | При этом правоохранительные, судебные и исправительные учреждения на севере страны все еще не функционируют, а в 10 округах к настоящему времени был назначен только один магистрат. |
| Meanwhile, official Baku is continuously issuing belligerent statements with direct threats addressed to the people of Nagorno Karabakh, "forgetting" about the 1994 ceasefire agreement signed by the representatives of Nagorno Karabakh and Azerbaijan. | При этом официальный Баку постоянно выступает с воинственными заявлениями, содержащими прямые угрозы в адрес народа Нагорного Карабаха, «забывая» про соглашение о прекращение огня 1994 года, подписанное представителями Нагорного Карабаха и Азербайджана. |
| But meanwhile, can I get you ladies some coffee? | Ну а пока, девушки, не хотите ли кофе? |
| Meanwhile, I'm putting you in charge of security. | А пока, я назначаю вас начальником службы безопасности. |
| Meanwhile I'll take a vacation in Florida. | А пока что я поеду отдохну во Флориду. |
| Meanwhile... for your own safety, I urge everyone to stay in your quarters until this is over. | А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится. |
| That would ensure that an agreed text can be presented for adoption by the General Assembly this year. Meanwhile, we join the Secretary-General in inviting our development partners to provide funds to ECOWAS to enable its new Small Arms Control Programme to effectively take off. | А пока мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря, с которым он обратился к нашим партнерам по развитию, предоставить ЭКОВАС финансовую помощь для эффективного выполнения его Программы по контролю за стрелковым оружием. |
| Meanwhile, three persons who attempted to hijack a ferry in order to sail to the United States were executed on 11 April 2003. | Кроме того, 11 апреля 2003 года были казнены лица, совершившие попытку угона парома в Соединенные Штаты. |
| National systems for service delivery should meanwhile be increasingly empowered to take ownership of implementation. | Кроме того, необходимо продолжать расширять полномочия национальных систем предоставления услуг, с тем чтобы они брали на себя ответственность за осуществление программ. |
| Meanwhile, divisions had been established in all relevant Government bodies with a view to promoting women's role in all fields and preparing them for appropriate positions. | Кроме того, во всех соответствующих государственных ведомствах были созданы специальные отделы, занимающиеся повышением роли женщин во всех областях и подготавливающие их к занятию соответствующих должностей. |
| Meanwhile, illicit financial flows should be curbed and tools for financial transparency should be extended to States that had not yet committed to them. | Кроме того, необходимо ограничить незаконные финансовые потоки и необходимо предоставить соответствующие средства для обеспечения финансовой транспарентности тем государствам, которые еще не взяли на себя обязательств по их ограничению. |
| Meanwhile, the Philippine Women's University's community outreach program conducts volunteer health workers' leadership training, literacy class and values formation program for women living in poverty. | Кроме того, Женский университет Филиппин в рамках программы работы с местным населением проводит подготовку добровольцев для работы на руководящих должностях в медицинских учреждениях, занятия по повышению уровня грамотности, а также осуществляет программу развития способностей для женщин, проживающих в условиях бедности. |
| Meanwhile, Leela, take Homer and explore this time period. | Лила, возьми пока Гомера и исследуй этот период времени. |
| Meanwhile we'll use machines from our reserve... to meet the schedule. | Пока что мы задействуем машины из резерва сектора... что бы выполнить план. |
| But if we are to achieve that vision, it is essential that there be a return to the negotiating table and, meanwhile, not only that restraint be exercised but that there be an end to all acts that undermine confidence among the parties. | Но чтобы реализовать это видение, необходимо вернуться за стол переговоров, а пока что необходимо не только проявлять сдержанность, но и прекратить любые акты, подрывающие доверие в отношениях между сторонами. |
| And until such time as nuclear weapons cease to exist, there are several measures that can be taken meanwhile to prevent the threat of nuclear war. | И пока еще ядерное оружие существует, могут быть предприняты определенные шаги по предотвращению ядерной войны. |
| Meanwhile, in South-East Asia, the South-East Asia Nuclear- Weapon-Free Zone Treaty came into force earlier this year. | А пока в начале этого года вступил в силу Договор о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии. |
| Meanwhile we'll use machines from our reserve... to meet the schedule. | Пока что мы задействуем машины из резерва сектора... что бы выполнить план. |
| Meanwhile, the scouts are on their way. | А пока что, скауты уже в пути. |
| Meanwhile, grab some food and a beer | А пока что возьмите себе еды и пива |
| Meanwhile... for your own safety, I urge everyone to stay in your quarters until this is over. | А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится. |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| They worked as hired laborers in the meanwhile. | В это время они работали в качестве наемных рабочих. |
| In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. | В это время, Старый склад ума, с большой буквы «С», был представлен его отцом, главой банка Нигерии, который предупредил ЦРУ о том, что его сын собирается атаковать, и его предупреждение было пропущено мимо ушей. |
| Meanwhile, over at Sal's, it was a bunch of smiling faces and happy stomachs. | А в это время "У Сэла" была куча улыбающихся лиц и довольных желудков. |
| Meanwhile, I'll be here, in the van, As far away from the mine as possible. | А я в это время буду здесь, в фургоне, как можно дальше от шахты. |
| Meanwhile, somewhere below 14th Street... two ordinary joes were doing their own lonely late-night thing. | В это время в другой части города... два одиноких существа были заняты своим делом. |
| Meanwhile, discussions are under way for similar broadcasts to be introduced on State radio in Ethiopia. | Одновременно с этим обсуждается вопрос об организации аналогичного вещания по государственному радио в Эфиопии. |
| Meanwhile, the Mission has provided logistical assistance to the National Identification Office in registering new voters and distributing national identification cards using mobile registration teams throughout the country. | Одновременно Миссия оказывала логистическую помощь Национальному управлению по идентификации в деле регистрации новых избирателей и распространения национальных удостоверений личности через мобильные регистрационные группы на всей территории страны. |
| Meanwhile, they report that an integrated central databank on missing persons was created at the information centre of the Internal Affairs Department of the Chechen Republic in order to coordinate searches for such persons. | Одновременно сообщается, что в целях координации действий по розыску без вести пропавших граждан при информационном центре УВД Чеченской Республики создан единый централизованный банк данных об исчезнувших лицах. |
| Meanwhile, the head of the United Nations Office in Angola has been selected and I expect to inform the Security Council very shortly of the appointment. | Одновременно была отобрана кандидатура на пост главы Отделения Организации Объединенных Наций в Анголе, и я надеюсь в весьма скором времени сообщить Совету Безопасности об этом назначении. |
| Meanwhile, in Switzerland, independent of Rossi, limnologist François-Alphonse Forel (1841-1912) created a similar seismic scale. | Одновременно с ним в Швейцарии, независимо от М. Росси, лимнолог Франсуа- Альфонс Форель (1841-1912) создал аналогичную сейсмическую шкалу. |
| Meanwhile, demining activities continued in the minefield at Ouadi Doum in the Ennedi region. | Параллельно продолжалась деятельность по разминированию в Эннеди (минное поле Уади-Дум). |
| Meanwhile, the Government has also established mechanisms to coordinate the national and international response, and allocated emergency funding for the fight against Ebola. | Параллельно с этим правительство учредило механизмы для координации национальных и международных мер реагирования и выделило средства по линии чрезвычайного финансирования для борьбы с распространением лихорадки Эбола. |
| Meanwhile, a range of interventions has been identified for quick-impact project support that will enable local authorities to discharge their functions more efficiently. | Параллельно с этим был определен ряд проектов с быстрой отдачей, осуществление которых позволит повысить эффективность функционирования местных органов власти. |
| Meanwhile, the Office of the Under-Secretary for Human and Social Rights of the Ministry of the Interior reported in due time that it had held an interview with Mr. Ojeda, members of his family, and lawyers representing him. | Параллельно Управление по правам человека и социальным правам министерства внутренних дел сообщило, что оно провело встречи с г-ном Охедой и его родственниками и законными представителями. |
| Meanwhile, the recommendations made by the board of inquiry into the 21 December 2012 shooting down of an UNMISS helicopter by SPLA, in which four Russian crew members were killed, are being implemented. | Параллельно выполняются рекомендации, вынесенные Комиссией по расследованию, изучавшей обстоятельства инцидента, происшедшего 21 декабря 2012 года, когда средствами противовоздушной обороны НОАС был сбит вертолет МООНЮС, в результате чего погибли четыре члена экипажа из России. |
| Meanwhile, emphasis was placed on achieving cost-effective, community-based projects and strengthening collaboration with partners in addressing post-repatriation environmental rehabilitation. | Наряду с этим, особое внимание уделялось достижению высокоэффективного с точки зрения затрат осуществления проектов на общинной основе и укреплению сотрудничества с партнерами при решении вопросов восстановления окружающей среды после репатриации беженцев. |
| The Head of State, meanwhile, had undertaken to give women more responsibility in political, professional and social life and to give priority to women's physical protection. | Наряду с этим глава государства взял на себя обязательство расширить полномочия женщин в политической, трудовой и социальной жизни и уделять первоочередное внимание охране физического здоровья женщин. |
| Meanwhile, the Basel Committee on Banking Supervision has continued work on the New Basel Capital Accord. | Наряду с этим Базельский комитет по надзору за банковской деятельностью продолжает свою работу над новым Базельским соглашением о капитале банков. |
| Meanwhile, customs control techniques were improved, moving from pure trade facilitation to targeting cargoes for security using automated selectivity systems and non-intrusive media. | Наряду с этим были усовершенствованы и методы таможенного контроля с переходом от простого упрощения процедур торговли на контрольную проверку грузов в целях обеспечения безопасности с использованием автоматизированных селективных систем и неинтрузивных средств. |
| Meanwhile, the Law of the Republic of Lithuania on Support for Employment provides for support to job seekers registered in territorial labour exchange offices through active labour market policy measures, which are equally applicable to Roma as other job-seekers. | Наряду с этим Закон Литовской Республики о поддержке занятости предусматривает оказание содействия ищущим работу лицам, зарегистрированным в территориальных отделениях биржи труда, путем проведения активной политики на рынке труда, которая в равной мере распространяется как на рома, так и на других обращающихся за помощью лиц. |
| Meanwhile, implementation of the road map of September 2011 on ending the transition has continued, with agreement among stakeholders on modalities for the formation of a Constituent Assembly, the new Federal Parliament, and elections. | Вместе с тем продолжается осуществление «дорожной карты» от сентября 2011 года, предусматривающей завершение переходного процесса, а заинтересованные стороны в свою очередь согласовали механизмы формирования Учредительного собрания, нового Федерального парламента и проведения выборов. |
| Meanwhile, the traditional bilateral relationship between the injured and the responsible State had been abandoned, not only for breaches under draft articles 40 and 41 but for all collective obligations. | Вместе с тем традиционные двусторонние отношения между потерпевшим и ответственным государством были обойдены молчанием не только в контексте проектов статей 40 и 41, но и в отношении всех коллективных обязательств. |
| Meanwhile, the Territory has been attempting to create an environment conducive to the development of other industries, such as financial services, telecommunications and transportation. | Вместе с тем в территории предпринимаются попытки создать благоприятные условия для развития других отраслей, включая сектор финансовых услуг, сектор телекоммуникаций и транспорт. |
| Meanwhile, in Southern Kordofan, UNMIS, together with other United Nations agencies, actively supported local authorities in their efforts to reduce tension after clashes between local police and student demonstrators in Kadugli in February. | Тем временем в Южном Кордофане МООНВС вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций активно поддерживали местные власти в их усилиях по ослаблению напряженности после столкновений между местной полицией и участниками студенческих демонстраций, которые имели место в Кадугли в феврале. |
| The major Powers, meanwhile, had eluded their responsibilities, adopting the easy but dangerous role of judge, if not police. | Вместе с тем, крупные державы уклонились от ответственности, взяв на себя удобную, но опасную роль судьи, а то и полицейского. |
| So meanwhile, Jim swipes Clay's car keys, moves his car, replaces it with a baby carriage. | В это время Джим стянул у него ключи от его машины, переставил ее и поставил вместо нее детскую коляску. |
| Meanwhile, the rest of you will have to go behind her back. | В это время вам придется работать без её ведома. |
| In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. | В это время, Старый склад ума, с большой буквы «С», был представлен его отцом, главой банка Нигерии, который предупредил ЦРУ о том, что его сын собирается атаковать, и его предупреждение было пропущено мимо ушей. |
| Meanwhile, Samantha was about to have her own encounter with the third kind. | А в это время у Саманты случился неожиданный контакт с парным союзом. |
| Meanwhile, a mobile war party of 150 Albany militia and Iroquois warriors under Captain John Schuyler marched and canoed overland to Montreal, imitating the petite guerre tactics (long-range expeditions into enemy territory) perfected by the French colonists. | В это время отряд из 150 милиционеров из Олбани и ирокезов под руководством капитана Джона Шхуйлера направлялась к Монреалю пешим путём и на каноэ, имитируя тактику партизанской войны (экспедиции на вражескую территорию на большое расстояние), улучшенную французскими колонистами. |