| Meanwhile, ordinary Russians have gained little. | Тем временем, положение простых русских почти не улучшилось. |
| Meanwhile, several initiatives were undertaken to move the Ivorian peace process forward. | Тем временем был предпринят ряд инициатив, направленных на продвижение вперед ивуарийского мирного процесса. |
| Meanwhile, the 2011 consolidated appeal for Somalia was launched on 1 December, with total requirements of $532 million. | Тем временем 1 декабря был объявлен совместный призыв для Сомали на 2011 год, и общие потребности составляют 532 млн. долл. США. |
| Meanwhile, the Special Envoys are also intensifying their consultations with civil society, traditional leaders, representatives of internally displaced persons and women's groups to ensure that the process is inclusive and enjoys the broad support of the population in Darfur. | Тем временем специальные посланники активизируют свои усилия по проведению консультаций с гражданским обществом, традиционными лидерами, представителями внутренне перемещенных лиц и женскими группами для обеспечения того, чтобы процесс стал всеохватным и получил широкую поддержку населения в Дарфуре. |
| Meanwhile I was lining up for a pitch that would light up the whole stadium. | А тем временем я готовил бросок, который взорвёт весь стадион. |
| Meanwhile, Keegan learns about Lisa and kidnaps her. | Между тем Киган узнает о Лизе и похищает её. |
| Meanwhile, according to the International Energy Agency, just 16% of investment in the US energy sector was spent on renewable or nuclear energy. | Между тем, по данным Международного энергетического агентства, лишь 16 % инвестиций в энергетическом секторе США было потрачено на возобновляемую или ядерную энергию. |
| Meanwhile, taking advantage of SuperInternet that 3 has kindly given for 1 month (within the Bold, since I discovered it also works on appointing authority, and is a beautiful thing) and Maxxi Internet iPhone (hehe) sull'Android. | Между тем, пользуясь SuperInternet, что 3 любезно предоставил в течение 1 месяца (в пределах Bold, так как я обнаружил это также работает на компетентного органа, и это прекрасная вещь) и Maxxi Интернет iPhone (хе-хе) sull'Android. |
| Meanwhile, the rest of us - see, we're all sitting in one place with a giant target on our heads! | Между тем, остальные это увидят, и мы все будем сидеть... в одном месте с гигантской мишенью над головами! |
| Meanwhile, 74,945 TEU were exchanged between Mongolia and China through the Erenhot/Zamyn Uud border point of which 51.6 per cent were Chinese exports. | Между тем, 74945 стандартных контейнеров было перевезено между Монголией и Китаем через пограничный пункт Эренхот/Замын Уд, из которых 51,6 процента представляли китайский экспорт. |
| The outcome of the referendum on the United States military presence in Vieques, meanwhile, had only been honoured partially. | В то же время выдвинутые по итогам референдума требования по вопросу о военном присутствии Соединенных Штатов на Вьекесе были выполнены лишь частично. |
| Meanwhile, the Hong Kong APT quotations became increasingly the benchmark, indicating the price at which Chinese material was available. | В то же время в качестве точки отсчета все шире использовались гонконгские котировки, отражавшие цену, по которой можно было приобрести китайские материалы. |
| Meanwhile, the AALCC sends representatives to various meetings within the United Nations system; they play an active part in deliberations on relevant matters and make a positive contribution. | В то же время ААКПК направляет своих представителей на различные встречи, совещания и сессии, проходящие в рамках системы Организации Объединенных Наций; они принимают активное участие в работе над касающимися их вопросами и вносят в нее позитивный вклад. |
| Meanwhile, there remain some opportunities for further improvements. For example, there are significant differences across National Committees with regard to retention rates by resource types (earmarked or unearmarked), and some National Committees lack a reserve policy. | В то же время сохраняются определенные возможности для дальнейшего улучшения положения: так, например, имеются значительные различия между национальными комитетами по показателю удержания средств по виду ресурсов (целевые или нецелевые) и в некоторых национальных комитетах отсутствует политика в отношении резервов. |
| In the meanwhile the Italian troops, without instructions, collapsed and were soon overwhelmed, and some small units decided to stay loyal to the German ally. | В то же время итальянская армия, лишённая приказов, коллапсировала и вскоре была разоружена, тогда как некоторые небольшие подразделения решили сохранить верность союзу с Германией. |
| Those who are able to contribute on their own, meanwhile, should be expected to do so. | При этом ожидается, что те, кто сами могут заплатить за эти услуги, должны сделать это. |
| Meanwhile, many Ecuadorians had returned home since the economic upturn. | При этом следует отметить, что с момента начала экономического подъема многие эквадорцы вернулись домой. |
| Meanwhile, participation in local governance continues to gradually improve, although the local councils still suffer from the lack of adequate funding. | При этом наблюдается постепенное повышение активности местных органов самоуправления, хотя местные советы по-прежнему испытывают нехватку финансовых ресурсов. |
| Holland meanwhile encouraged other provinces to follow its example. | При этом Видацилий побуждал других последовать его примеру. |
| Meanwhile, the volume of world trade is estimated to have risen by almost 10 per cent, continuing the extremely strong performance first seen in 1994. | При этом, по оценкам, объем мировой торговли возрос почти на 10 процентов, что свидетельствует о сохранении весьма высоких показателей, впервые зарегистрированных в 1994 году. |
| Meanwhile, I would like you to take a simple personality test I developed for my patients. | А пока, хорошо бы, вам пройти простенький опрос, разработал его для своих пациентов. |
| Meanwhile, the police can run their tests. | А пока, полиция может проводить свои тесты. |
| Meanwhile, on the Virus and Content Filtering tab in the middle pane of the console, shown in Figure 32, you'll see a number of options that are related to the FPE component of the email hygiene solution. | А пока, в закладке Фильтрация вирусов и содержимого (Virus and Content Filtering) в средней панели консоли, рисунок 32, мы видим ряд опций, связанных с FPE компонентом решения гигиены электронной почты. |
| Meanwhile, I'm without an allowance. | А пока меня лишили содержания. |
| Meanwhile, set the table. | А пока - накрывай на стол. |
| Meanwhile, the modernization of Venezuelan society has generated new opportunities for women, enabling them gradually to integrate into the labour market and the educational system. | Кроме того, модернизация венесуэльского общества открыла перед женщинами новые возможности для поступательного выхода на рынок труда и получения образования, следствием чего стало неуклонное снижение рождаемости. |
| Meanwhile, the observance of the doctrine of innocence and the necessity of the legality of crimes and punishments has been stipulated in article 37 of the Constitution and articles 2 and 12 of the Penal Code. | Кроме того, в статье 37 Конституции и статьях 2 и 12 Уголовного кодекса закреплены принцип презумпции невиновности и необходимость борьбы с преступлениями и вынесения наказания за них в установленном законом порядке. |
| Meanwhile, it is desirable to begin preparation of a blueprint that could guide National Police development efforts following the conclusion of the present plan, which is due to be completed in 2011. | Кроме того, целесообразно начать подготовку проекта плана, который будет служить основой для определения мероприятий в области формирования Национальной полиции после завершения нынешнего плана, который должен быть выполнен в 2011 году. |
| Meanwhile, land transfers are being accompanied by support for production in the form of agricultural and habitability programmes. | Кроме того, передача земель общинам сопровождается оказанием поддержки по вопросам ее продуктивного использования по линии программ развития сельскохозяйственного производства и обустройства земельных участков. |
| Meanwhile, development assistance budgets appear to be reverting to bilateral channels, either overtly or in a less obvious fashion, owing to a wariness of certain multilateral procedures or the need to exert pressure more openly. | Кроме того, бюджетные ассигнования на помощь в целях развития, как представляется, вновь прямо или косвенно ориентированы на двусторонние каналы, что стало следствием недоверия по отношению к определенным многосторонним процедурам или отражает стремление к оказанию более открытого давления. |
| Meanwhile, I'll get the final piece of this puzzle. | А пока, я найду последний камешек мозаики. |
| Meanwhile, what's the funny thing about lightning? | А пока, что забавного в молниях? |
| Meanwhile, why don't I take your picture? | Ну, а пока... Может, я Вас сфотографирую? |
| Meanwhile, while the Conference on Disarmament is still seeking its role, we would be well advised to complement the process with other means to advance our thinking. | Между тем, пока Конференция по разоружению все еще ищет свою роль, нам было бы вполне целесообразно дополнить процесс другими средствами, чтобы продвигать свои размышления. |
| "Meanwhile, if you can let me have a little..." | "... горы денег!" "Ну, а пока, может вы соизволите дать мне немного..." |
| Meanwhile, the United Nations has allowed other organizations of the common system and the specialized agencies to access its current long-term commercial agreement on anti-virus software. | Пока что Организация Объединенных Наций разрешает другим организациям общей системы и специализированным учреждениям пользоваться ее действующим в настоящее время долгосрочным коммерческим соглашением в отношении антивирусного программного обеспечения. |
| Meanwhile, an increase in official credit would be necessary, whereas an increase in IMF quotas was currently unwarranted, since IMF resources appeared to be adequate for its mandate and did not require supplementing with new sovereign debt restructuring allocations. | Пока что объем официальных кредитов требуется увеличить, поскольку повышение квот МВФ в настоящее время неоправданно: представляется, что ресурсы МВФ соразмерны его мандату и не требуют пополнения за счет новых эмиссий на нужды реструктуризации суверенной задолженности. |
| Meanwhile, I'm sitting here with your badge in my pocket. | А пока что я сижу тут с твоим значком в кармане. |
| Meanwhile, civil society involvement in monitoring has been proposed through the launch of African Monitor, to be based in Cape Town, South Africa. | А пока что было предложено обеспечить участие гражданского общества в деле контроля силами африканского наблюдателя, базирующегося в Кейптауне, Южная Африка. |
| Meanwhile, grab some food and a beer | А пока что возьмите себе еды и пива |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, Spock will tell his people to welcome the peace envoy. | В это время посол Спок предложит своему народу приветствовать мирную делегацию. |
| Meanwhile, Trudeau, who had become Liberal leader and prime minister in 1968, still very much wanted a constitutional bill of rights. | В это время Трюдо, ставший главой Либеральной партии и премьер-министром Канады в 1968 году, по-прежнему желает создать конституционную хартию прав. |
| Meanwhile, you'll defend the program right up until the minute it destroys you, Tom. | А ты в это время будешь защищать программу, до того момента, как она тебя разрушит, Том. |
| Meanwhile, wealthy countries keep devoting enormous amounts of money to military expenses and to buy luxury items, and a voracious plague of speculators exchange currencies, stocks and other real or fictitious values for trillions of dollars every day. | В это время богатые государства выделяют баснословные суммы на военные расходы и приобретение предметов роскоши, а прожорливая орда спекулянтов ежедневно обменивает валюту, акции и другие подлинные или фиктивные ценности на триллионы долларов. |
| Meanwhile, the United States mounted its offensive against Attu, and Admiral Mineichi Koga returned his major units from Truk to Tokyo Bay via a sortie to Alaska. | В это время командование армии США планировало операцию по захвату острова Атту, и адмирал Минэити Кога вернул свои основные силы из Трука в Токийский залив. |
| Meanwhile efforts are being undertaken to counter the common perception that refugees bring an increased risk of HIV/AIDS infection. | Одновременно предпринимаются усилия по преодолению бытующего мнения о том, что беженцы способствуют повышению риска распространения ВИЧ-инфекции и СПИДа. |
| Meanwhile, Security Council resolution 1402 (2002) has shown the path that, if pursued, would greatly contribute to building trust between the parties so that peace negotiations could be resumed in the future. | Одновременно резолюция 1402 (2002) Совета Безопасности указала путь, продвижение по которому могло бы во многом способствовать укреплению доверия между сторонами, с тем чтобы мирные переговоры могли бы быть возобновлены в будущем. |
| Meanwhile, the Commission is pursuing the drafting of its rules of conduct, has created 26 staff posts and is trying to set up, train and harmonize its staff, while at the same time promoting and protecting human rights. | Одновременно Комиссия продолжает работу над проектом своих правил работы, учредила 26 штатных должностей и принимает меры по укомплектованию, профессиональной подготовке и распределению штатов, одновременно продолжая деятельность по поощрению и защите прав человека. |
| Meanwhile, the Government of the Democratic Republic of the Congo decided to significantly intensify military operations in eastern Democratic Republic of the Congo, which limited the availability of FARDC members for short-term basic training, as planned. | Одновременно с этим правительство Демократической Республики Конго постановило значительно активизировать военные операции в восточной части Демократической Республики Конго, что привело к ограничению численности военнослужащих ВСДРК, которые могли бы принять участие в запланированной краткосрочной основной подготовке. |
| Meanwhile, in Switzerland, independent of Rossi, limnologist François-Alphonse Forel (1841-1912) created a similar seismic scale. | Одновременно с ним в Швейцарии, независимо от М. Росси, лимнолог Франсуа- Альфонс Форель (1841-1912) создал аналогичную сейсмическую шкалу. |
| Meanwhile, the control equipment has become less effective and more use is being made of leaded petrol. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, treatment plants have become less effective and leaded petrol is more widely used. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, in Unity State, several soldiers, including two officers, were arrested following alleged violations committed by SPLA during the civilian disarmament exercise in June. | Параллельно в штате Эль-Вахда были арестованы несколько военнослужащих НОАС, включая двух офицеров, по обвинению в совершении нарушений в ходе организованной в июне кампании разоружения гражданского населения. |
| Meanwhile, the Maternal Health Thematic Fund, implemented in 43 countries by 2013, is accelerating progress towards improving maternal health in some of the poorest countries in the world. | Параллельно с этим деятельность Тематического фонда для охраны материнства, которая к 2013 году охватывала 43 страны, содействует ускорению прогресса в деле улучшения охраны материнства в ряде беднейших стран мира. |
| Meanwhile, in Belawai, the fishery sector is being focused. | Параллельно с рыболовством в Багамойо развивается морское растениеводство. |
| A committee has meanwhile been set up to carry out a complete review of the legislation on aliens, inter alia. | Наряду с этим был создан комитет, в частности, для проведения всесторонней ревизии законодательства, регламентирующего положение иностранцев. |
| Meanwhile, non-tax revenues tended to decline for reasons unrelated to fiscal policy. | Наряду с этим обнаружилась тенденция к снижению неналоговых поступлений по соображениям, не имеющим отношения к налоговой политике. |
| Meanwhile, several technical assistance projects faced delays in execution, largely due to the adverse ground conditions marked by conflict. | Наряду с этим в ходе выполнения нескольких проектов технической помощи возникали задержки, в основном вследствие неблагоприятной обстановки на местах в результате конфликта. |
| Meanwhile, the Human Rights Division is conducting a survey to measure human rights awareness and understanding among the population in general. | Наряду с этим Отдел по правам человека проводит обследование, с тем чтобы определить степень осознания и понимания вопросов прав человека среди населения в целом. |
| Meanwhile, the Paris Club stated that it was willing to increase the concessionality of debt rescheduling from 67 to 80 per cent ("Lyons terms") in the context of the HIPC Debt Initiative. | Наряду с этим Парижский клуб заявил о своей готовности в контексте Инициативы в отношении долга БСКЗ увеличить долю подпадающих под льготный режим пересмотра сроков погашения долговых обязательств с 67 до 80 процентов ("Лионские условия"). |
| Meanwhile here we are, the two of us. | И тем не менее мы вместе сейчас. |
| Meanwhile, I should like to register my deep concern about the recent escalation in public rhetoric emanating from the parties and the region, and urge them to exercise the utmost restraint. | Вместе с тем я хотел бы выразить серьезную обеспокоенность наблюдающимся в последнее время усилением пропагандистских кампаний, ведущихся как сторонами, так и в регионе в целом, и призываю их проявлять максимальную сдержанность. |
| Meanwhile, where climate change threatens to exacerbate socio-economic conditions, a better understanding of the interlinkages between climate change and other dimensions of human security is needed. | Вместе с тем там, где изменение климата грозит ухудшением социально-экономических условий, необходимо более глубокое осознание взаимосвязей между изменением климата и другими аспектами безопасности человека. |
| Meanwhile, international counter-piracy operations have driven some pirate activity back to ungoverned central Somalia. | Вместе с тем следует отметить, что в результате проведения международных операций по борьбе с пиратством часть этой деятельности переместилась в никем не управляемые центральные районы Сомали. |
| Meanwhile, the First Special Session on Disarmament, held in 1978, rendered a substantial contribution to the required turn- around in our thinking in the nuclear and space age. | Вместе с тем состоявшаяся в 1978 году первая Специальная сессия, посвященная разоружению, внесла существенный вклад в изменение характера нашего мышления в нынешний ядерно-космический век. |
| And meanwhile, where am I? | А где все это время буду я? |
| Meanwhile, the new State Court, with its special panels for organized crime, has been created from scratch. | За это время с нуля был создан новый Государственный суд, в составе которого действуют специальные камеры, занимающиеся вопросами организованной преступности. |
| Meanwhile new negotiations had been opened between a national commission chaired by General Liamine Zeroual and FIS leaders. | В это время начались переговоры между национальной комиссией под председательством генерала Лиамина Зеруала и руководством ИФС. |
| Meanwhile, John will be in prison. | А в это время Джон попадёт в тюрьму. |
| Meanwhile, Agramonte's working class marched inexorably on toward progress. | Пролетарии Агромонто в это время двигались по пути прогресса. |