| Mark, meanwhile, makes plans to meet a friend (Simone Spörl) at the movie theater. | Марк, тем временем, планирует встретить друга (Симон Спорл) в кинотеатре. |
| Meanwhile, in 1964 Leary married Nena von Schlebrugge. | Тем временем, в 1964 году, Лири женился на Нене фон Шлебрюгге. |
| Meanwhile, now we know HYDRA is searching for evidence of the alien writing. | Тем временем, мы знаем, что ГИДРА пытается найти доказательства инопланетных писаний. |
| Meanwhile, the groundwork has been done in the Federation and the Republika Srpska to move forward on police reform. | Тем временем в Федерации и Республике Сербской заложена основа для дальнейшего осуществления процесса реорганизации полиции. |
| Meanwhile, the continuing campaign of violence and assassinations against security and judicial personnel extended to an ever-increasing number of civil society activists, particularly in Benghazi. | Тем временем продолжающаяся кампания насилия и заказных убийств, направленная против сотрудников органов безопасности и судебных органов, все чаще стала затрагивать также активистов гражданского общества, особенно в Бенгази. |
| Meanwhile, we are searching for ways in which Kosovo and the Republic of Montenegro could be made beneficiaries of the Pact. | Между тем мы занимаемся поисками средств, с помощью которых Косово и Черногория могли бы получать выгоды от присоединения к этому Пакту. |
| Meanwhile, the number of returnees into the Abyei Area is steadily increasing and there is an urgent need to provide them with basic services and infrastructure. | Между тем число лиц, возвращающихся в район Абьей, неуклонно растет, и существует насущная необходимость оказания им базовых услуг и создания соответствующей инфраструктуры. |
| Meanwhile, it is time to move beyond the United Nations "light footprint" envisaged in my 2009 report in a creative and flexible manner. | Между тем пришло время на конструктивной и гибкой основе сменить курс Организации Объединенных Наций на «минимальное вмешательство», предусмотренный в моем докладе 2009 года. |
| Meanwhile, Salsberg had started another hobbyist magazine, Modern Electronics; and Mims wrote a monthly column and was a contributing editor. | Между тем Сальсберг основал ещё один журнал для изобретателей-любителей - «Современная электроника»; в нём Мимз также вёл ежемесячную колонку и был пишущим редактором. |
| Meanwhile, Pai Mei, Gao Chin-Chung and his fighting men arrive at a temple looking for the injured Hung Si-Kuan and end up in a fight with the monks and Han Chi (Chiang Sheng). | Между тем Бай Мэй, Коу Чёньчун и его люди прибывают в храм в поисках раненого Хун Хэйкуня, затем дерутся с монахами и Хонь Чхатом. |
| Meanwhile, approximately 1.6 billion people in developing countries do not have electricity. | В то же время приблизительно 1,6 млрд. человек в развивающихся странах не имеют электричества. |
| Meanwhile, the United Nations Mine Action Service continued to conduct training for UNIFIL military and civilian personnel, in addition to quality assurance visits to operational sites and demonstrations. | В то же время Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, продолжала проводить учебную подготовку для воинского и гражданского персонала ВСООНЛ, помимо посещений оперативных точек для наблюдения за контролем качества и демонстрационных мероприятий. |
| Asylum is often seen as a costly burden unequally distributed; meanwhile refugees, along with other foreigners, have become scapegoats for social ills and are frequently used to invoke polemical debates within and between States. | Предоставление убежища часто рассматривается как дорогостоящее и неравномерно распределяемое бремя; в то же время беженцы, вместе с другими иностранцами, обвиняются в порождении социальных проблем и часто служат поводом для обострения дебатов внутри государств и между ними. |
| Meanwhile, the depleted Spiders lost 134 games, the most in MLB history, before folding. | В то же время ослабленные «Спайдерс» проиграли 134 игры, установив антирекорд МЛБ, после чего клуб обанкротился. |
| Meanwhile, the mechanism should also have the built-in flexibility to link with any other relevant mechanisms, including climate change-related mechanisms; for example, that of the soon-to-be-established Forest Investment Programme of the World Bank. | В то же время этому механизму должна быть присуща способность стыковаться с любыми другими соответствующими механизмами, включая механизмы, связанные с проблемой изменения климата, в частности Программу инвестиций в лесное хозяйство, которую планирует создать в ближайшее время Всемирный банк. |
| Meanwhile, the proportion attributable to Europe stayed between 2 and 3 per cent for the seventh consecutive year. | При этом доля Европы седьмой год подряд оставалась на уровне 2-3 процентов. |
| Meanwhile, some regional or other intergovernmental organizations undertake peacekeeping operations within their regions on an ad hoc contributing basis, using national contingents in Solomon Islands, 2003). | При этом некоторые региональные или другие межправительственные организации осуществляют операции по поддержанию мира в своих регионах на специальной основе, предоставляя национальные контингенты. |
| Meanwhile, money is flowing from the South to the North: the estimated transfer of capital from the third world to the developed countries was $189 billion in 1995 and at least $213 billion in 1996. | При этом денежный поток с Юга на Север не прекращается: по оценкам, отток капитала из "третьего мира" в развитые страны составил 189 млрд. долл. в 1995 году и не меньше 213 млрд. долл. в 1996 году. |
| Programs/activities tend to be piecemeal; meanwhile, the development of the system is still weak. | Программы/мероприятия носят разрозненный характер, при этом отсутствует системный подход. |
| In the meanwhile, the sellers sold the Rijn Blend that was not taken by the buyer to third parties at an alleged loss compared to the contact price. | При этом продавцы продали "Рийн Бленд", от которого отказался покупатель, третьим сторонам, как они заявляют, с убытком по сравнению с договорной ценой. |
| I'll stay in her house meanwhile. | А пока я поживу в ее доме. |
| Meanwhile, Elliott and his friends planned E.T.'s rescue. | А пока Эллиот с друзьями планировали спасти его. |
| Meanwhile, here's Valerie Cullen's keys, here's her address. | А пока, вот ключи Валери Каллен, вот её адрес. |
| Meanwhile, 63 States Members of the United Nations have recognized independent Kosovo, and the Republic of Kosovo has become a member of the International Monetary Fund and the World Bank. | А пока 63 государства - члена Организации Объединенных Наций признали независимость Косово, и Республика Косово стала членом Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
| Meanwhile, in the wake of the financial crises of the late 1990s, several developing countries found the post-crisis adjustment policy packages proposed by the international financial community to be intrusive in the sphere of governance and often ineffective. | А пока после финансовых кризисов в конце 1990х годов ряд развивающихся стран счел «пакеты мер политики» для осуществления послекризисной перестройки, предложенные международным финансовым сообществом, вторжением в сферу управления и зачастую неэффективными. |
| Meanwhile, Venezuela's considerable surplus of the previous year was cut by more than half. | Кроме того, в Венесуэле значительное положительное сальдо, зафиксированное в предыдущем году, сократилось по крайней мере наполовину. |
| Meanwhile, there are too many sacred cows standing in the way of General Assembly reform. | Кроме того, на пути реформы Генеральной Ассамблеи осталось слишком много «священных коров». |
| Meanwhile, a new project involving $2.2 million in the area of trade facilitation has been signed during the evaluation period. | Кроме того, за время проведения оценки было подписано соглашение о новом проекте в области упрощения процедур торговли на сумму 2,2 млн. долларов. |
| The National Crime Prevention Council, meanwhile, has been instructed in its appropriation directions for 2012 to produce statistics at urban district level for those areas specifically affected by the urban development work now under way. | Кроме того, Национальному совету по предупреждению преступности поручено заниматься сбором статистических данных о ситуации в тех городских районах, где ведется наиболее интенсивное строительство. |
| Meanwhile, the people of South Sudan were encountering one of the worst food security situations in the world, as their leaders failed to make peace. | Кроме того, народ Южного Судана сталкивается с одной из самых бедственных ситуаций в области продовольственной безопасности в мире, потому что его лидеры не могут договориться о мире. |
| And meanwhile, put this on your face. | А пока приложи это к лицу. |
| Meanwhile, we have to watch that dreadful woman parade around the village as if she owned it. | А пока мы должны смотреть, как эта ужасная женщина разгуливает по деревне, как хозяйка. |
| Meanwhile, I've got to try to put out the fire with Minister Chen. | А пока что, я постараюсь погасить пожар с министром Чен. |
| Meanwhile, I continue to believe that the international community must allow for the possibility that the worst may happen and that genocide could occur in Burundi. | Пока же я продолжаю считать необходимым для международного сообщества учитывать возможность того, что случится наихудшее и в Бурунди произойдет геноцид. |
| Meanwhile I'll take the bike back until you pay me the next installments! | И забираю мотоцикл, пока не уплатишь оставшиеся взносы. |
| And meanwhile, I think we should plan a late-night trip to the Gaskin factory. | А пока что, думаю, нам надо наметить ночную экскурсию на фабрику Гаскина. |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| Meanwhile, there are still White units in this area. | А пока что в этом районе еще есть белые. |
| Meanwhile, I'm sitting here with your badge in my pocket. | А пока что я сижу тут с твоим значком в кармане. |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| And, meanwhile, Ivanka and the Russian Team maintains its commanding lead. | А в это время, Иванка и сборная России лидируют. |
| In the meanwhile Villari had left Pisa and was transferred to the chair of philosophy of history at the Institute of Studii Superiori in Florence, and he was also appointed a member of the council of education (1862). | В это время он уехал из Пизы и занял должность заведующего кафедрой философии истории в институте Studii Superiori во Флоренции, где он был также назначен членом совета образования (1862 год). |
| Meanwhile, Spock will tell his people to welcome the peace envoy. | В это время посол Спок предложит своему народу приветствовать мирную делегацию. |
| Meanwhile, Ms. Garrison is forced to teach evolution to her students. | В это время миссис Гаррисон борется с теорией эволюции, которую она вынуждена преподавать. |
| Meanwhile, you three, do what you do best. | В это время вы трое делаете то, что вы делаете хорошо. |
| Meanwhile, outward capital flows from middle-income countries have increased significantly in recent years. | Одновременно с этим в последние годы объемы оттока капитала из стран со средним уровнем дохода существенно выросли. |
| Meanwhile, UNOCI continued to reduce its presence in the eastern region of the country and moved to a more pre-emptive posture in order to implement its protection of civilians mandate within its areas of deployment and capabilities. | Одновременно ОООНКИ продолжала сокращать свое присутствие в восточной части страны и осуществлять переход к конфигурации, в большей степени ориентированной на принятие упреждающих мер, в целях решения задач, связанных с защитой гражданских лиц, в районах своей дислокации и в пределах своих возможностей. |
| Meanwhile, it is our sincere hope that the observations I have made will be taken into account so that the United Nations Office in Angola can begin its operation as quickly as possible. | Одновременно мы искренне надеемся на то, что высказанные мною замечания будут приняты во внимание, с тем чтобы отделение Организации Объединенных Наций в Анголе могло приступить к своей работе как можно скорее. |
| Meanwhile, UNISFA continues to recruit staff for deployment to the Regional Support Centre in Entebbe, Uganda, where it expects to reach full strength by the end of the financial year. | Одновременно с этим ЮНИСФА продолжает набирать персонал для размещения в Региональном центре поддержки в Энтеббе, Уганда, который она рассчитывает полностью укомплектовать к концу финансового года. |
| Meanwhile, I will ask the friends of the Chair-designate, as previously stated, to continue their ongoing consultations with a view to presenting documents for distribution at that session. | Одновременно с этим, как уже было заявлено ранее, я попрошу друзей назначенного председателя совещания продолжить идущие сейчас консультации с целью подготовить документы для распространения на этой сессии. |
| Meanwhile, demining activities continued in the minefield at Ouadi Doum in the Ennedi region. | Параллельно продолжалась деятельность по разминированию в Эннеди (минное поле Уади-Дум). |
| Meanwhile, treatment plants have become less effective and leaded petrol is more widely used. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, the Government has also established mechanisms to coordinate the national and international response, and allocated emergency funding for the fight against Ebola. | Параллельно с этим правительство учредило механизмы для координации национальных и международных мер реагирования и выделило средства по линии чрезвычайного финансирования для борьбы с распространением лихорадки Эбола. |
| Meanwhile, the United Nations is working with the Government of the Sudan to facilitate the administrative procedures related to the deployment of UNAMID assets and personnel to the Sudan, including the process of obtaining visas for reconnaissance visits by UNAMID troop and police contributors. | Параллельно с этим Организация Объединенных Наций взаимодействует с правительством Судана с целью содействия выполнению административных процедур, касающихся развертывания имущества и персонала ЮНАМИД в Судане, включая процесс получения виз для ознакомительных поездок представителей стран, предоставляющих войска и полицейские подразделения для ЮНАМИД. |
| Meanwhile, in Belawai, the fishery sector is being focused. | Параллельно с рыболовством в Багамойо развивается морское растениеводство. |
| Meanwhile, the Carpathian Convention has been ratified by four Carpathian countries and is expected to enter into force in 2005. Romania has offered to host the first meeting of the Conference of the Parties in the Romanian Carpathians. | Наряду с этим, Карпатская конвенция была ратифицирована четырьмя карпатскими странами и, как ожидается, вступит в силу в 2005 году. Румыния предложила провести первое заседание Конференции стран-участников в румынских Карпатах. |
| Meanwhile, unemployment has reached alarming levels in the Baltic States and continues to rise among the new European Union members, especially for low-skilled workers. | Наряду с этим безработица достигла тревожно высоких уровней в государствах Балтии и продолжает увеличиваться в новых членах Европейского союза, затрагивая в первую очередь работников с низкой квалификацией. |
| Meanwhile, the Special Rapporteur this year sought an invitation from the Government of Kenya, a request he followed up in a meeting with the country's Permanent Representative to the United Nations Office at Geneva. | Наряду с этим в текущем году Специальный докладчик обратился с подобной просьбой к правительству Кении, причем вопрос о его приглашении в эту страну был вновь поднят на встрече с Постоянным представителем Кении при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| Meanwhile, a national mine action strategy was adopted by various national mine action counterparts, and was officially endorsed by the Ministry of Defence in December 2013. | Наряду с этим ряд национальных партнеров по осуществлению деятельности, связанной с разминированием, утвердили национальную стратегию осуществления такой деятельности, которая была официально одобрена министерством обороны в декабре 2013 года. |
| Meanwhile, the Law of the Republic of Lithuania on Support for Employment provides for support to job seekers registered in territorial labour exchange offices through active labour market policy measures, which are equally applicable to Roma as other job-seekers. | Наряду с этим Закон Литовской Республики о поддержке занятости предусматривает оказание содействия ищущим работу лицам, зарегистрированным в территориальных отделениях биржи труда, путем проведения активной политики на рынке труда, которая в равной мере распространяется как на рома, так и на других обращающихся за помощью лиц. |
| FDI and joint ventures have, meanwhile, grown rapidly in a number of more advanced or large developing countries. | Вместе с тем ПИИ и совместные предприятия характеризуются довольно быстрым ростом в ряде более развитых или крупных стран из числа развивающихся. |
| In the meanwhile, it ensured the Committee that it would continue to make the utmost efforts to minimize the possibility of arbitrary interpretation and application of the Law by law-enforcement officials. | Вместе с тем оно заверило Комитет в том, что будет и впредь прилагать все усилия к тому, чтобы свести к минимуму возможность произвольного толкования и применения этого закона сотрудниками правоохранительных органов. |
| Meanwhile, he inherits an America that is no longer an undisputed hegemony, and that, together with its allies, is immersed in the most severe economic crisis since 1929. | В то же время, Америка, которую он унаследует, уже не является неоспоримой гегемонией и, вместе с союзниками, находится в состоянии тяжелейшего после 1929г. экономического кризиса. |
| New mills, meanwhile, lowered the cost of bringing domestic rice to market, so that consumers now still pay about the same for rice as they always have. | Вместе с тем, новые заводы помогли снизить стоимость доставки риса местного производства на рынок, таким образом, потребители продолжают платить те же деньги за рис, что и всегда. |
| Meanwhile, the Chinese delegation believes that to ensure that the international verification regime is objective, no NTM should be allowed to find a place in the IMS and no country should be allowed to substitute its own NTM for the IMS. | Вместе с тем китайская делегация считает, что для обеспечения объективности международного режима проверки нельзя допускать, чтобы в МСМ были включены какие-либо НТС и чтобы какая-либо страна могла подменять МСМ своими собственными НТС. |
| I know we agreed to wait, but it feels like meanwhile, life is just passing us by. | Я знаю, что мы согласились подождать, но такое чувство, что в это время жизнь проходит мимо нас. |
| And you leave your children alone at a swimming pool, meanwhile? | А в это время ты оставляешь детей в бассейне одних? |
| Meanwhile, over in Queens Charlotte was about to get a surprise of her own. | А в это время в Квинс Шарлотту ждал свой неприятный сюрприз. |
| Meanwhile, you'll defend the program right up until the minute it destroys you, Tom. | А ты в это время будешь защищать программу, до того момента, как она тебя разрушит, Том. |
| Meanwhile, at her mortgage company across town Miranda was having her own troubles closing the deal. | А в это время в другой части города испытывала проблемы в ипотечной компании. |