| Meanwhile, the nine-member CEP came under conflicting pressures. | Тем временем девять членов ВИС оказались под давлением с разных сторон. |
| Meanwhile, I'll take care of cancelling the magician. | Тем временем, я займусь отменой фокусника. |
| Meanwhile, contractors have commenced projects worth $4.5 million for the construction of approximately 7,800 square meters of prefabricated offices and living accommodation, together with associated sanitation, kitchen and dining facilities. | Тем временем подрядчики начали осуществление проектов на сумму в размере 4,5 млн. долл. США, связанных со строительством примерно 7800 кв. метров сборных зданий, где будут находиться служебные и жилые помещения, а также необходимые объекты санитарии, кухни и пункты приема пищи. |
| Meanwhile, my new Special Envoy, Jan Eliasson, visited the region, and will be working closely with the African Union over the coming weeks and months to move the peace process forward. | Тем временем мой новый Специальный посланник Ян Элиассон осуществил визит в регион и в течение предстоящих недель и месяцев будет работать в тесном контакте с Африканским союзом для продвижения вперед мирного процесса. |
| Meanwhile, the implementation of the Nuclear Non-Proliferation Treaty appears to be stalled, and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty still needs to be ratified by some countries to enter into force. | Тем временем выполнение Договора о нераспространении ядерного оружия, по всей видимости, прекращено, а Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний не может вступить в силу, поскольку он еще не ратифицирован некоторыми странами. |
| Meanwhile integration of different practices is happening in the regions, as acknowledged in the evaluation on regionalization. | Между тем в регионах происходит интеграция разных видов практической деятельности, как это отмечается в оценке о регионализации. |
| Meanwhile, on 7 February, hostilities had also affected Huambo which, as United Nations sources confirmed, was the target of an aerial bombardment. | Между тем 7 февраля военные действия затронули также Хвамбо, который, как подтвердили источники Организации Объединенных Наций, стал объектом воздушных обстрелов. |
| Meanwhile, in 2007 the International Civil Aviation Organization (ICAO) Assembly adopted a resolution which strengthens efforts by the aviation community to address the threat posed by man-portable air defence systems (MANPADS). | Между тем, в 2007 году Ассамблея Международной организации гражданской авиации (ИКАО) приняла резолюцию по вопросу об укреплении усилий, предпринимаемых авиационным сообществом в целях поиска путей устранения угрозы, которую представляют переносные зенитные ракетные комплексы (ПЗРК). |
| Meanwhile, UNEP and IFCS are jointly conducting POPs awareness-raising workshops in different regions to facilitate immediate national action to address POPs and to help prepare Governments for upcoming negotiations on a POPs convention. | Между тем ЮНЕП и МФХБ проводят в различных регионах совместные семинары по повышению уровня информированности о СОЗ в целях содействия принятию в незамедлительном порядке национальных мер по решению проблем, связанных с СОЗ, и содействия подготовке правительств к предстоящим переговорам по конвенции о СОЗ. |
| Meanwhile, the status of some 600 police auxiliaries, who were trained by United Nations police to maintain law and order in the north, is still undefined. | Между тем до сих пор не определен статус примерно 600 вспомогательных сотрудников полиции, которые были подготовлены сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций для поддержания правопорядка на севере. |
| Meanwhile, videotaping the child's testimony or using satellite communications for such testimony may also be possible. | В то же время для получения таких показаний можно использовать видеозаписи показаний ребенка или системы спутниковой связи. |
| Meanwhile, for two successive years it had prevented the adoption of a draft resolution calling for an investigation into scandalous cases of torture and abuse at the illegal United States naval base at Guantánamo. | В то же время в течение двух лет подряд он препятствовал принятию проекта резолюции, в которой содержался призыв провести расследование скандальных случаев пыток и жестокого обращения на незаконной военно-морской базе Соединенных Штатов в Гуантанамо. |
| Meanwhile, persons living with HIV/AIDS and persons and families affected by HIV/AIDS receive support in terms of food, social, and psychological support, education, and also they are encouraged to create cooperatives for economic support. | В то же время ВИЧ-инфицированные и больные СПИДом, а также лица и семьи, страдающие от ВИЧ/СПИДа, получают помощь в виде продуктов питания, социальной и психологической поддержки, содействия образованию, при этом их также поощряют создавать кооперативы в целях экономической поддержки. |
| Meanwhile, Mai-Mai Sheka attacks in Walikale continued. | В то же время нападения со стороны группировки «майи-майи» под руководством Шеки в Валикале продолжались. |
| Meanwhile, we strengthened the financial base that supports our business portfolio by completing the "intensive improvement in asset quality" and fully reinventing the public interests. | В то же время мы укрепили финансовые основы нашего предпринимательского портфолио, обеспечив "интенсивное развитие идей качества" и принимая во внимание интересы общества. |
| Meanwhile, demands for the United Nations to operate in challenging security environments continue to grow. | При этом Организации Объединенных Наций по-прежнему все чаще приходится осуществлять свою деятельность в сложной обстановке в плане безопасности. |
| Meanwhile, the earlier Regulation 5.5 is renumbered as 5.6. | При этом номер прежнего положения 5.5 изменен на 5.6. |
| Meanwhile, there was no further discussion of a visit of the Monitoring Group to Asmara and the Group did not receive any responses to its information requests agreed in Cairo. | При этом вопрос о поездке Группы контроля в Асмэру больше не обсуждался, и ответов на информационные запросы, согласованные в Каире, Группа не получила. |
| Meanwhile, it is up to the Ministry of Agriculture to plan, coordinate, control, monitor, execute and evaluate natural resources and environmental policies. | При этом министерство сельского хозяйства уполномочено планировать, координировать, регулировать, контролировать, обеспечивать осуществление и обзор политики в области освоения природных ресурсов и охраны окружающей среды. |
| Meanwhile, threats to constitutional order and governance that were noted in my previous reports, such as the increasing trend of unconstitutional changes of Government, seem to be receding. | При этом, похоже, отступают угрозы конституционному порядку и правлению, в частности растущая тенденция к смене правительства неконституционным путем, о которых говорилось в моих предыдущих докладах. |
| Meanwhile, they're looking for you. | А пока что они тебя ищут. |
| Meanwhile, we keep you in a cell. | А пока мы тебя поместим в камеру. |
| Meanwhile, time is just slipping away. | Хорошо? - а пока времени на нас не хватает. |
| Meanwhile, we have a job to do. | А пока и у нас есть работа. |
| Meanwhile you and I could go out. | А пока мы могли бы встречаться. |
| Meanwhile, the Board held a joint UNDP/UNFPA informal consultation on evaluation at the annual session 2012. | Кроме того, Совет провел совместную неформальную консультацию ПРООН и ЮНФПА по вопросам оценки на ежегодной сессии 2012 года. |
| Meanwhile, further extrajudicial executions and 'disappearances' have been reported during the year. | Кроме того, в течение этого года поступала информация о новых внесудебных казнях и исчезновениях. |
| Meanwhile, three persons who attempted to hijack a ferry in order to sail to the United States were executed on 11 April 2003. | Кроме того, 11 апреля 2003 года были казнены лица, совершившие попытку угона парома в Соединенные Штаты. |
| Meanwhile, divisions had been established in all relevant Government bodies with a view to promoting women's role in all fields and preparing them for appropriate positions. | Кроме того, во всех соответствующих государственных ведомствах были созданы специальные отделы, занимающиеся повышением роли женщин во всех областях и подготавливающие их к занятию соответствующих должностей. |
| Additionally, there is a low retention rate, a distortion between age and school year, and meanwhile violence and drug use is prevalent throughout teaching institutions. | Кроме того, существуют такие острые проблемы, как большой отсев школьников, несоответствие их возраста году обучения и широкое распространение насилия и наркомании во всех учебных заведениях. |
| There are plans to decentralize the entire payment system; meanwhile, payments in other counties rely heavily on UNMIL logistics and security support. | Подготовлены планы по децентрализации всей платежной системы, а пока платежи в других странах зачисляются в основном через компоненты материально-технической поддержки и обеспечения безопасности МООНЛ. |
| Meanwhile we'll use machines from our reserve... to meet the schedule. | Пока что мы задействуем машины из резерва сектора... что бы выполнить план. |
| Meanwhile, while discussions on this matter are pursued, 7,000 refugees continue to receive multisectoral assistance at two sites. | Пока же проходит обсуждение этого вопроса, 7000 беженцев продолжают получать разностороннюю помощь в двух районах. |
| Meanwhile, get me a coffee. | А пока приготовьте мне кофе. |
| Meanwhile, manual-transportable air samplers will be made available to the chemical monitoring group. | Пока же в распоряжение группы по наблюдению за деятельностью в химической области будут предоставлены портативные ручные анализаторы воздуха. |
| Meanwhile, some aspirin will help thin the blood and avoid clotting. | А пока что аспирин поможет предотвратить образование тромбов. |
| Meanwhile we'll use machines from our reserve... to meet the schedule. | Пока что мы задействуем машины из резерва сектора... что бы выполнить план. |
| Meanwhile, the scouts are on their way. | А пока что, скауты уже в пути. |
| Meanwhile, grab some food and a beer | А пока что возьмите себе еды и пива |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. | В это время, Старый склад ума, с большой буквы «С», был представлен его отцом, главой банка Нигерии, который предупредил ЦРУ о том, что его сын собирается атаковать, и его предупреждение было пропущено мимо ушей. |
| Meanwhile, the local police and territorial officials were busy authorizing various amounts of reward money for the capture of the bandits. | В это время местная полиция и территориальные власти были заняты установлением различных сумм денег в награду за поимку бандитов. |
| Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. | А в это время, в Вавилоне, дела шли не так хорошо. |
| Meanwhile, Havok, Marvel Girl, Polaris, Ch'od, Raza, and Korvus form a new team of Starjammers bent on defeating Gabriel (Vulcan) once and for all, and salvaging the remains of the crippled Shi'ar Empire. | В это время Хавок, Чудо-Девушка, Полярис, Ч'од, Раза и Корвус сформировали новую команду Звездосжимателей, стремящихся одолеть Гэбриэла (Вулкана) раз и навсегда, и спасти остатки изувеченной Империи Ши'ар. |
| Meanwhile, the rest of the crew is stopped by a military blockade and all except Antón leave Sebastián to journey home. | В это время Себастьяна с группой задерживают на блокпосту и все, кроме Антона, покидают Себастьяна, чтобы отправиться домой. |
| Meanwhile, urban green areas grew rapidly in China as well. | Одновременно в Китае быстро увеличивались площади городских зеленых зон. |
| I thought she could work in the orchard meanwhile. | одновременно она будет немного работать в саду. |
| Meanwhile, in many developing countries, rapidly growing vehicle ownership and use reflects improved living standards, while contributing to serious air pollution problems and to greenhouse gas emissions. | Вместе с тем во многих развивающихся странах быстрое увеличение числа транспортных средств, находящихся в личном пользовании, свидетельствует об улучшении условий жизни и одновременно способствует возникновению серьезных проблем, связанных с загрязнением воздуха и выбросами парниковых газов. |
| Meanwhile it is essential that the international humanitarian agencies receive full access to these detained persons, as wall as other persons in need of humanitarian assistance inside the occupied regions of Georgia. | Одновременно необходимо обеспечить международным гуманитарным организациям полный доступ к этим задержанным и другим нуждающимся в гуманитарной помощи лицам в оккупированных районах Грузии. |
| Meanwhile, he prepared his escape: he had already made his first request for a visa in April 2008 at the Embassy of the United States of America, which was rejected on 6 May 2008. | Одновременно он готовился к побегу: в апреле 2008 года он уже подал в посольство Соединенных Штатов Америки первое ходатайство о получении визы, которое было отклонено 6 мая 2008 года. |
| Meanwhile, the control equipment has become less effective and more use is being made of leaded petrol. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, treatment plants have become less effective and leaded petrol is more widely used. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, he worked on several dramas, Królowa Polskiej Korony (The Queen of Polish Crown), Warszawianka (Varsovian Anthem) and the first version of Legenda (Legend). | Параллельно Станислав работал над несколькими драматическими произведениями - «Королева польской короны», «Варшавянка» и первой редакцией «Легенды». |
| Meanwhile, the recommendations made by the board of inquiry into the 21 December 2012 shooting down of an UNMISS helicopter by SPLA, in which four Russian crew members were killed, are being implemented. | Параллельно выполняются рекомендации, вынесенные Комиссией по расследованию, изучавшей обстоятельства инцидента, происшедшего 21 декабря 2012 года, когда средствами противовоздушной обороны НОАС был сбит вертолет МООНЮС, в результате чего погибли четыре члена экипажа из России. |
| Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
| Meanwhile, the Carpathian Convention has been ratified by four Carpathian countries and is expected to enter into force in 2005. | Наряду с этим, Карпатская конвенция была ратифицирована четырьмя карпатскими странами и, как ожидается, вступит в силу в 2005 году. |
| Meanwhile, the Basel Committee on Banking Supervision has continued work on the New Basel Capital Accord. | Наряду с этим Базельский комитет по надзору за банковской деятельностью продолжает свою работу над новым Базельским соглашением о капитале банков. |
| Meanwhile, most delegations stressed the importance of FDI in helping accelerate development and reduce poverty, and its potential role in helping poor countries overcome the impact of the crisis. | Наряду с этим большинство делегаций подчеркнули важное значение ПИИ для содействия ускорению развития и сокращению масштабов нищеты, а также их потенциальную роль в оказании поддержки бедным странам в преодолении последствий кризиса. |
| The implementation of master plans has continued in developing countries, but there is very little evidence of master plan updates and reiterations. Meanwhile, the use of productive floodplains and also marginal lands with fragile soils and geotechnical constraints for habitation and agriculture has intensified. | Наряду с этим активизировалось использование продуктивных заливных лугов, а также маргинальных земель с неустойчивыми почвами и геотехническими характеристиками, затрудняющими их заселение и ведение сельского хозяйства. |
| Meanwhile, UNRWA schools continue to outperform government schools in Jordan in all four subjects used to measure school performance in the tenth grade national examination. | Наряду с этим в школах БАПОР показатели успеваемости по всем четырем предметам, по которым определяется успеваемость в школе на национальных экзаменах для десятого класса, продолжали превышать аналогичные показатели в государственных школах в Иордании. |
| Meanwhile, developing countries should explore diversified modes of sustainable development in keeping with their own national conditions and levels of development. | Вместе с тем развивающимся странам следует вести поиск разнообразных форм устойчивого развития в соответствии с их национальными условиями и уровнем развития. |
| Meanwhile, consolidation of capital markets of the new members with those of EU is also taking place. | Вместе с тем происходит также консолидация рынков капитала новых членов с рынками капитала ЕС. |
| Meanwhile, within the limits of the resources available to it, the Secretariat has continued its efforts at producing the Repertoire in the most expeditious manner consistent with accuracy and balance by resorting to several efficiency-enhancing initiatives. | Вместе с тем в рамках имеющихся ресурсов Секретариат продолжал прилагать усилия по обеспечению скорейшего издания Справочника при соблюдении принципов точности и сбалансированности путем реализации ряда инициатив по повышению эффективности. |
| Meanwhile, the principles of non-discrimination, the best interests of the child, participation and taking account of the views of the child guide how these goals and actions are pursued. | Вместе с тем, принципы недискриминации, наилучшего обеспечения интересов ребенка, участия детей и учета их мнения служат для определения, как нужно работать над достижением этих целей и как осуществлять эти меры. |
| Meanwhile, New York mobster Johnny Sack quietly moves to New Jersey with his wife, Ginny. | Джон "Джонни Сэк" Сакримони, подручный преступной семьи Лупертацци, тихо переезжает в Нью-Джерси вместе со своей женой, Джинни. |
| Meanwhile, I have to deal with this father-daughter dance. | В это время я должна разобраться с танцем отца и дочери. |
| Meanwhile, Kuvira has been secretly harvesting spirit vines from the swamp. | В это время Кувира добывает растения с энергией духов на Болоте. |
| Meanwhile, across town things were winding down. | А в это время на другом конце города... |
| Meanwhile new negotiations had been opened between a national commission chaired by General Liamine Zeroual and FIS leaders. | В это время начались переговоры между национальной комиссией под председательством генерала Лиамина Зеруала и руководством ИФС. |
| Meanwhile, my unit's taking heavy casualties. | За это время, мой отряд понес тяжелые потери. |