| Meanwhile, Lindsay was helping George Michael with his homework. | Тем временем, Линдси помогала Джорджу Майклу с домашней работой. |
| Meanwhile, discussions are under way concerning the development of the second and third justice and security hubs, taking into account lessons learned in establishing the pilot hub. | Тем временем обсуждается вопрос о создании второго и третьего узловых центров по вопросам правосудия и безопасности с учетом опыта, накопленного в ходе создания экспериментального узлового центра. |
| Meanwhile, Mixed Commission civilian observers will monitor the situation in areas of withdrawal and transfer of authority in the Lake Chad area, along the land boundary and in the Bakassi Peninsula. | Тем временем гражданские наблюдатели из состава Смешанной комиссии будут осуществлять мониторинг ситуации в местах вывода войск и передачи власти в районе озера Чад, приграничных районах и на полуострове Бакасси. |
| Meanwhile, and despite meagre resources, civil society in Guinea-Bissau continues to play a constructive role in seeking and sustaining peace, in particular by organizing seminars and sensitization programmes promoting peace, democracy, national reconciliation and the rule of law. | Тем временем гражданское общество в Гвинее-Бисау, несмотря на свои скромные ресурсы, продолжает играть конструктивную роль в установлении и поддержании мира, в частности путем организации семинаров и проведения программы информирования населения в целях содействия миру, демократии, национальному примирению и укреплению законности. |
| [Narrator] Tobias and Maeby, meanwhile, had mapped the route to the audition. | Тобиас и Мэйби, тем временем, выяснили дорогу до студии. |
| Meanwhile, I must urge Governments not to overlook the needs elsewhere. | Между тем я должен настоятельно призвать правительства не упускать из виду потребности в других частях мира. |
| Meanwhile, its British counterpart, Tesco, is shifting away from the large hypermarket format and investing heavily in online systems. | Между тем, его британский коллега Tesco уходит от гипермаркетов большого формата и инвестирует значительные средства в интернет-системы. |
| Meanwhile, they whispered behind my back... | Между тем, у меня за спиной... шептались: |
| Meanwhile, it should be emphasized that in the prevailing international climate, the most effective way of conceptualizing and discharging the responsibilities of the mandate is to see his role as catalytic. | Между тем необходимо подчеркнуть, что в сложившихся международных условиях наиболее эффективным способом концептуального определения и выполнения задач этого мандата является признание его стимулирующей роли. |
| Meanwhile, the politicization and militarization of camps have become a fact of life, creating a time bomb just waiting to go off. | Между тем политизация и милитаризация лагерей превратилась в факт повседневной жизни, в готовую взорваться в любой момент бомбу замедленного действия. |
| The supersonic gas separation technology has meanwhile moved successfully into industrial applications (e.g. in Nigeria, Malaysia and Russia) for dehydration as well as for LPG extraction. | Технология сверхзвуковой сепарации газов в то же время прошла успешные отраслевые испытания (например, в Нигерии, Малайзии и России) для целей дегидратации и извлечения сжиженных углеводородных газов. |
| Meanwhile, few economists or policymakers had the background needed to tackle the complex tasks ahead. | В то же время лишь немногие экономисты и политики имели опыт и образование, необходимые для того, чтобы справиться с предстоящей сложной задачей. |
| Meanwhile, the Government of South Africa has provided training for Ivorian gendarmerie officers and Forces nouvelles elements in South Africa for the protection of members of the Government of National Reconciliation. | В то же время правительство Южной Африки организовало подготовку для сотрудников Ивуарийской жандармерии и военнослужащих из состава «Новых сил» в Южной Африке на предмет охраны членов правительства национального примирения. |
| Meanwhile, in the Southern Highlands, Kaminal Juyú continued its growth until 1200. | В то же время на южных высокогорьях Каминальхуйу продолжал развиваться до 1200 года. |
| Meanwhile, Upendra Yadav, MPRF Chairperson and Foreign Minister, warned that his party would leave the Government if Madheshi concerns were not adequately addressed. | В то же время Упендра Ядав, председатель ФПНМ и министр иностранных дел, выступил с предостережением о том, что его партия выйдет из состава правительства, если не будут в достаточной степени учтены интересы мадхеси. |
| Meanwhile, it should be made clear that the illegal occupation by UNITA of many localities is not acceptable to the international community. | При этом следует подчеркнуть, что незаконная оккупация УНИТА многих местностей неприемлема для международного сообщества. |
| Meanwhile, concerns persist about the continued presence of arsenals of weapons of mass destruction and the renewal of doctrines concerning them. | При этом сохраняется обеспокоенность, вызываемая существованием арсеналов оружия массового уничтожения и обновлением доктрин его применения. |
| Meanwhile, some regional or other intergovernmental organizations undertake peacekeeping operations within their regions on an ad hoc contributing basis, using national contingents in Solomon Islands, 2003). | При этом некоторые региональные или другие межправительственные организации осуществляют операции по поддержанию мира в своих регионах на специальной основе, предоставляя национальные контингенты. |
| Meanwhile, lower tax revenues and increasing insistence on balanced budgets, or even fiscal surpluses, have further constrained government spending, including social expenditure, with deflationary and pro-cyclical consequences. | При этом сокращение поступлений от налогообложения и уделение повышенного внимания сбалансированию бюджетов или даже обеспечению финансового профицита привели к еще большему ограничению государственных расходов, включая расходы на социальный сектор, что имело дефляционные и проциклические последствия. |
| Meanwhile, a memorandum of understanding has been concluded with UNDG/UNDOCO for the period 2014 to 2015, limiting UNIDO's contribution to the annual base fee of $175,000. | При этом с ГООНВР/УКОР был заключен меморандум о взаимопонимании на период 2014-2015 годов, в соответствии с которым базовый ежегодный взнос ЮНИДО составит 175000 долларов США. |
| And meanwhile, accept this new gift and wear it, for my sake. | Приезжайте, а пока ради меня примите и носите мой новый подарок. |
| In the meanwhile, materials intended for the manual have been introduced in three regional and subregional workshops on gender statistics: | А пока что материалы, предназначаемые для включения в указанное пособие, были представлена на рассмотрение трех региональных и субрегиональных семинаров по статистическим данным о положении женщин: |
| Meanwhile, we can't pay you any benefits. | А пока, мы не можем дать вам никакого пособия. |
| Meanwhile, in the wake of the financial crises of the late 1990s, several developing countries found the post-crisis adjustment policy packages proposed by the international financial community to be intrusive in the sphere of governance and often ineffective. | А пока после финансовых кризисов в конце 1990х годов ряд развивающихся стран счел «пакеты мер политики» для осуществления послекризисной перестройки, предложенные международным финансовым сообществом, вторжением в сферу управления и зачастую неэффективными. |
| Meanwhile, as we try to discuss lighter matters during recreation, perhaps I may ask Nurse Franklin the purpose of her manicure? | А пока, раз наша беседа носит такой непринуждённый характер, возможно, я могу поинтересоваться, какова цель маникюра сестры Франклин? |
| Meanwhile, the Indigenous Peoples Commission had been constituted, and the 1951 Amerindian Act was being revised to reflect current realities. | Кроме того, была создана Комиссия коренных народов и пересматривается Закон об американских индейцах 1951 года в целях его адаптации к современной реальности. |
| Meanwhile, Turkmenistan continues to play a pivotal role in promoting the ECO as a progressive and outward-looking organization ready to cooperate with every country and region in the world on the basis of mutual benefit. | Кроме того, Туркменистан продолжает играть важную роль в содействии деятельности ОЭС как прогрессивной и многообещающей организации, готовой к сотрудничеству с каждой страной в мире на взаимовыгодной основе. |
| Meanwhile, divisions had been established in all relevant Government bodies with a view to promoting women's role in all fields and preparing them for appropriate positions. | Кроме того, во всех соответствующих государственных ведомствах были созданы специальные отделы, занимающиеся повышением роли женщин во всех областях и подготавливающие их к занятию соответствующих должностей. |
| Meanwhile, joining the discussions in the Ad Hoc Committee of the Whole were several United Nations agencies and programmes, as well as representatives of non-governmental organizations designated by their constituencies. | Кроме того, к прениям в Специальном комитете полного состава присоединились несколько учреждений и программ Организации Объединенных Наций, а также представители неправительственных организаций, уполномоченные участниками их соответствующих организаций. |
| Meanwhile, in the context of the development of the United Nations integrated strategy for the Sahel, my Special Representative and my Special Envoy for the Sahel jointly visited Senegal, Mauritania, Burkina Faso and the Niger from 13 to 15 February. | Кроме того, в контексте разработки комплексной стратегии Организации Объединенных Наций для Сахеля мой Специальный представитель и мой Специальный посланник по Сахелю совместно посетили Сенегал, Мавританию, Буркина-Фасо и Нигер в период с 13 по 15 февраля. |
| MeanWhile, You can stay over here. | Пока же я помещу вас здесь. |
| Meanwhile, his poor family has no idea that he's not coming home tonight. | А пока его бедная семья понятия не имеет, что он сегодня не вернёться домой. |
| Meanwhile, here's Valerie Cullen's keys, here's her address. | А пока, вот ключи Валери Каллен, вот её адрес. |
| Meanwhile, the 23 million people of the Republic of China on Taiwan should have the benefit of participation in the United Nations, which could, indeed, help in the work of reconciliation, as it had in Germany and continued to do in Korea. | Пока же 23 миллиона человек, проживающих в Китайской Республике на Тайване, должны пользоваться правом на участие в деятельности Организации Объединенных Наций, что, на практике, может содействовать процессу примирения, как это имело место в отношении Германии и продолжает иметь место в отношении Кореи. |
| Meanwhile, the creation of organizations with subversive aims is still being encouraged and financed with huge sums through the United States Agency for International Development publicly and through other agencies covertly, with the aim of portraying them as a growing internal opposition. | Пока это происходит, продолжаются попытки с целью финансирования с помощью многомиллионных сумм, предоставляемых по каналам Агентства Соединенных Штатов по международному развитию, которое открыто и скрыто - через посредство других агентств - создает организации с подрывными целями и с целью представить их как растущую внутреннюю оппозицию. |
| Meanwhile, the United Nations has allowed other organizations of the common system and the specialized agencies to access its current long-term commercial agreement on anti-virus software. | Пока что Организация Объединенных Наций разрешает другим организациям общей системы и специализированным учреждениям пользоваться ее действующим в настоящее время долгосрочным коммерческим соглашением в отношении антивирусного программного обеспечения. |
| Meanwhile, feminist leaders have not yet raised specific gender demands with respect to education. | Между тем, руководители феминистских движений пока что не выдвинули в отношении образования каких-либо конкретных требований гендерного характера. |
| Meanwhile... for your own safety, I urge everyone to stay in your quarters until this is over. | А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится. |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| Meanwhile, we must visit all our due and overdue mothers - if there are any left - and make them aware that we're deprived of telephony until further notice. | Между тем, мы должны посетить всех матерей, у которых подходит срок, и перехаживающих - если такие остались - и сообщить им, что мы пока что без телефонной связи. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, Blakely leaves a note on his computer then drives himself to North Head and jumps. | В это время Блэкли оставляет запись на компьютере, едет к северному мысу и спрыгивает. |
| Meanwhile, over in Queens Charlotte was about to get a surprise of her own. | А в это время в Квинс Шарлотту ждал свой неприятный сюрприз. |
| Meanwhile, Mr. Burns rediscovers his love of superheroes after visiting Comic Book Guy's store, and he decides to become a superhero named Fruitbat Man. | В это время, мистер Бёрнс, зайдя в магазин комиксов, вспоминает, что в детстве он любил комиксы про супергероев, и решает стать супергероем по прозвищу «Фруктовый Бэтмен». |
| Meanwhile, on the other side of this wall, unbeknownst to you, guess who's in the studio/kitchen practicing fingerpicking and making you chilaquiles. | В это время по другую сторону стены кто-то неведомый, отгадай кто, на кухне упражняется в переборе и готовит тебе чилакили. |
| Meanwhile, rebel troops surrounded the palace, to be mocked by Mustafa and his officials, who even showed the rebels the body of Selim, in the vain hope that it would deter them. | В это время мятежные войска, верные Байрактару, окружили султанский дворец; Мустафа встретил их насмешками и издевательствами и даже продемонстрировал из окна предводителям мятежников тело Селима, полагая, что это сможет отпугнуть заговорщиков. |
| Meanwhile, technical support is being provided through teleconferences and e-mail correspondence. | Одновременно с этим оказывается техническая поддержка путем организации телеконференций и переписки по каналам электронной почты. |
| Meanwhile, the potential eruption of border conflicts remains another area of concern in a region where, as in other parts of the continent, many international borders have yet to be delimited and demarcated. | Одновременно потенциальное возникновение пограничных конфликтов является еще одним вопросом, вызывающим озабоченность в регионе, в котором, как и в других частях континента, делимитация и демаркация многих международных границ еще не осуществлены. |
| Meanwhile, the tanks edged around a hedgerow to avoid the anti-tank fire, but soon found themselves at the forefront of the attack. | Одновременно танки обходили ограждения, чтобы избежать противо-танковый огонь, но вскоре оказались на передовой атаки. |
| Meanwhile, efforts continue to enhance e-mail facilities and teleconferencing connections using Modern House funds. | Одновременно продолжается работа по расширению мощностей средств электронной почты и укреплению телеконференционных связей с использованием средств проекта «Нового дома Токелау»7. |
| Meanwhile, displacements around Abyei in mid-May and the need to deploy all available logistical assets to stave off an impending humanitarian disaster there provoked delays in other ongoing south-south return operations. | Одновременно перемещения вокруг Абъея в середине мая и необходимость развертывания всех имеющихся материально-технических средств для предотвращения надвигавшейся там гуманитарной катастрофы привели к задержкам в осуществлении других операций по возвращению из одних южных районов в другие. |
| Meanwhile, UNHCR provided assistance to some 5,000 destitute and vulnerable asylum-seekers. | Параллельно с этим УВКБ оказало помощь приблизительно 5000 человек, ищущим убежища и находящимся в бедственном и тяжелом положении. |
| Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
| Meanwhile, the Spanish Mediterranean coast, which had been conquered during the war against Carthage and rapidly Romanized, began its economic and commercial expansion that would soon make it famous in the Roman world. | Параллельно, на отбитом у Карфагена и стремительно романизированном средиземноморском побережье, начиналось развитие хозяйства и торговли, которое вскоре сделало Испанию известной во всем древнеримском мире. |
| Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. | Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
| Normal registration of the adult population, including returnees, has begun. Meanwhile, identification card production has begun and distribution is being organized throughout Kosovo with the cooperation of the Department of Post and Telecommunications and the Kosovo Police Service. | Параллельно с этим началась работа по изготовлению удостоверений личности, которые в сотрудничестве с департаментом почты и связи и косовской полицейской службой распространяются на всей территории Косово. |
| Government at the national level, meanwhile, has an important role to play in reconciling the objectives of policies for the development of tourism with the objectives of other government policies. | Наряду с этим правительство на национальном уровне должно сыграть важную роль в согласовании целей политики в области развития туризма с целями государственной политики в других областях. |
| Meanwhile, the Secretariat continued to review the F-FDTL Organic Law to bring it in line with the new plan. | Наряду с этим секретариат продолжал анализировать органический закон о Ф-ФДТЛ в целях приведения его в соответствие с новым планом. |
| Meanwhile, customs control techniques were improved, moving from pure trade facilitation to targeting cargoes for security using automated selectivity systems and non-intrusive media. | Наряду с этим были усовершенствованы и методы таможенного контроля с переходом от простого упрощения процедур торговли на контрольную проверку грузов в целях обеспечения безопасности с использованием автоматизированных селективных систем и неинтрузивных средств. |
| Meanwhile, attitudes and policies continue to discriminate against people living with HIV/AIDS and impede our efforts to respond to the crisis. | И наряду с этим проводится в жизнь такая политика и проявляется такое отношение, которые воплощают собой дискриминацию людей, являющихся носителями ВИЧ/СПИДа, и мешают нашим усилиям по преодолению этого кризиса. |
| At the New Year and Spring (Chinese New Year) holidays, meanwhile, some 600 unions at the city level and above have provided workers with telephone hotline services with which to call home. | Наряду с этим в праздничные дни Нового года и Весны (Китайский новый год) около 600 профсоюзов городского и более высокого уровня приняли меры к тому, чтобы трудящиеся имели возможность позвонить домой по специально выделенным для этого линиям телефонной связи. |
| Meanwhile, amid a continuing recession, Argentina suffered a 70-per-cent decline in foreign direct investment inflows. | Вместе с тем приток прямых иностранных инвестиций в Аргентину в условиях продолжающегося спада сократился на 70 процентов. |
| Meanwhile, the rising surplus in services due to the increasing importance of the region in transit trade could help offset part of the trade deficit. | Вместе с тем увеличение поступлений в секторе услуг ввиду повышения значения региона для транзитной торговли может частично покрыть дефицит торгового баланса. |
| Meanwhile, the leaders of the subregion have played a central role in mobilizing the international community to address the growing insecurity in the subregion. | Вместе с тем руководители субрегиона сыграли центральную роль в мобилизации международного сообщества на урегулирование проблемы растущей нестабильности в субрегионе. |
| Meanwhile, efforts by my Special Representative to mobilize development partners to implement peacebuilding projects to underpin the peace process and help to prevent a relapse of widespread inter-communal violence have yielded limited results. | Вместе с тем усилия моего Специального представителя с целью мобилизации партнеров по процессу развития для осуществления проектов по укреплению мира в поддержку мирного процесса и в целях содействия предотвращению возобновления широкомасштабного межобщинного насилия принесли ограниченные результаты. |
| Meanwhile, the Chinese delegation believes that to ensure that the international verification regime is objective, no NTM should be allowed to find a place in the IMS and no country should be allowed to substitute its own NTM for the IMS. | Вместе с тем китайская делегация считает, что для обеспечения объективности международного режима проверки нельзя допускать, чтобы в МСМ были включены какие-либо НТС и чтобы какая-либо страна могла подменять МСМ своими собственными НТС. |
| Meanwhile, the Indian Union of Dockers had, in 1954, instituted a boycott on shipping to Portuguese India. | В это время индийский союз докеров в 1954 организовал бойкот перевозок грузов в португальскую Индию. |
| Meanwhile you're planning a con the whole time. | Между тем, все это время вы планировали аферу. |
| Meanwhile, across town things were winding down. | А в это время на другом конце города... |
| Meanwhile, the military stalemate in Afghanistan continued despite occasional outbursts of fierce fighting around Kabul and elsewhere. | Все это время в военных действиях в Афганистане по-прежнему наблюдалось затишье, несмотря на отдельные вспышки ожесточенных боев вокруг Кабула и в других местах. |
| Meanwhile, these fanatical insurgents trying to erase 5,000 years of history unwillingly cover your tracks. | А в это время боевики... уничтожали наследие 5-тысячелетней истории... и невольно заметали ваши следы. |