| Meanwhile, the real Mrs Ricoletti slips away. | Тем временем настоящая миссис Риколети ускользает. |
| Meanwhile, Kolyvan declares himself the savior of Fun and decides to marry her, but she refuses to him. | Тем временем Колыван объявляет себя спасителем Забавы и решает жениться на ней, однако та отказывает ему. |
| Meanwhile, on board the EC-135 Looking Glass aircraft, the order comes in from the President for a full nuclear strike against the Soviet Union. | Тем временем на борт самолёта Boeing EC-135 (воздушный командный пункт ВВС США) поступает приказ президента нанести массированный ядерный удар по СССР. |
| Meanwhile, the ICRC is keeping up its dialogue with the authorities in Asmara concerning the protection of persons wounded or captured during the recent fighting. | Тем временем МККК продолжает диалог с властями Асмары в отношении защиты лиц, получивших ранения или захваченных в плен во время недавних боевых действий. |
| Meanwhile, a mystery surrounds the fate of David Webb, also known as Jason Bourne, the source behind the exposure of the Blackbriar program. | Тем временем остаётся неясной судьба Дэвида Вебба,... известного также как Джейсон Борн,... открывшего обществу тайну программы "Блэкбрайр". |
| Comptoirs based in eastern Democratic Republic of the Congo, however, that supply to refineries and smelters not seeking conflict-free smelter status have meanwhile continued to purchase untagged materials from the Kivus and Maniema. | Между тем закупочные конторы из восточной части Демократической Республики Конго, поставляющие сырье на обогатительные и плавильные предприятия, не стремящиеся получить статус непричастности к конфликту, продолжали закупать немаркированную продукцию из Южного и Северного Киву и Маниемы. |
| Meanwhile, Jordan does not know anything about you, Emma or any of this. | Между тем, Джордан ничего не знает о тебе, Эмме или любом другом. |
| Meanwhile the need to build the capacity of national human rights institutions, particularly the security sector institutions, remains crucial. | Между тем по-прежнему исключительно важна необходимость создания потенциала национальных институтов по правам человека, в частности институтов сектора безопасности. |
| Meanwhile, UNPOS has developed terms of reference for the review of Somalia's justice and corrections system, to be carried out in the first quarter of 2011. | Между тем ПОООНС определило параметры обзора судебной и пенитенциарной систем Сомали, который будет проводиться в первом квартале 2011 года. |
| Meanwhile, theater chain owner Isadore Schlesinger purchased the UK rights to Phonofilm and released short films of British music hall performers from September 1926 to May 1929. | Между тем, владелец сети кинотеатров Великобритании Шлезингер приобрёл права на «Фонофильм», и с сентября 1926 г. по май 1929 г. выпускал короткометражные музыкальные фильмы британских исполнителей. |
| Meanwhile, despite a cease-fire, fighting continues in Angola. | В то же время, несмотря на объявление о прекращении огня, продолжаются боевые действия в Анголе. |
| Meanwhile, the Irgun force on the other side of the village was also having a difficult time. | В то же время боевики Иргуна на другой стороне деревни также испытывали трудности. |
| Meanwhile, the strong rebound of equity markets in emerging market economies since early 2009 has generated concerns about the emergence of new speculative bubbles. | В то же время в связи с наблюдающимся с начала 2009 года устойчивым оживлением на фондовых рынках в странах с формирующейся рыночной экономикой возникают опасения по поводу появления новых спекулятивных пузырей. |
| Meanwhile, although Brazil intervened in the currency market and built up reserves only until May 2012, the central bank intervened indirectly in August, September and October by using currency swaps to influence the path of the exchange rate. | В то же время, хотя Бразилия и осуществляла интервенции на валютном рынке и накапливала резервы лишь до мая 2012 года, ее центральный банк осуществлял опосредованную интервенцию в августе, сентябре и октябре посредством валютных свопов с целью повлиять на динамику обменного курса. |
| Meanwhile, annual exports of primary commodities in value terms fluctuated within a narrow range of $250 billion to $600 billion. | В то же время ежегодный стоимостной объем экспорта сырьевых товаров колебался в узком диапазоне от 250 до 600 млрд. долл. США. |
| Programme C., meanwhile, ensures that the UNIDO field network, consisting of regional and country offices and UNIDO Desks, receives optimal support and is fully integrated into the programmatic activities carried out under Major Programme C. | При этом программа С. предусматривает принятие мер к тому, чтобы сеть отделений ЮНИДО на местах, состоящая из региональных и страновых отделений и бюро ЮНИДО, получала оптимальную поддержку и была в полной мере интегрирована в программную деятельность, осуществляемую в рамках Основной программы С. |
| Meanwhile, in some of the developed countries, the prospective role of development assistance itself is being re-examined. | При этом в некоторых развитых странах происходит переоценка будущей роли самой помощи в целях развития. |
| Meanwhile, UNOCI is working closely with United Nations agencies and other key stakeholders on the development of a strategy for responding more effectively to the pressing needs of the most vulnerable groups. | При этом ОООНКИ тесно сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими ключевыми субъектами в разработке стратегии, которая позволяла бы более эффективно реагировать на острые потребности наиболее уязвимых групп населения. |
| Meanwhile, I urge all parties to address the remaining concerns and enable the conclusion of an agreement that will provide the basis for a lasting peace with justice and support development in Northern Uganda. | При этом я настоятельно призываю все стороны добиться снятия остающихся опасений и обеспечить возможность заключения соглашения, которое будет служить основой для установления прочного и справедливого мира и развития северных районов Уганды. |
| Meanwhile, there is no necessity for ringing up or connection defining, etc. | При этом отсутсвует дозвон, установка соединения и т.д. |
| Meanwhile, I want you to sit here, wait. | А пока, пожалуйста, сядьте и подождите. |
| Meanwhile, I shall strive to protect our empire, as my father would have demanded. | А пока я буду всеми силами защищать империю, Как того бы требовал мой отец. |
| Meanwhile, it would look forward to further discussing the Advisory Committee's recommendations in informal consultations. | А пока делегация надеется, что сможет подробнее обсудить рекомендации Консультативного комитета в ходе неофициальных консультаций. |
| Meanwhile stay with me. | А пока останешься у меня. |
| We need to broaden our presently inadequate knowledge about these unique ocean habitats and ensure that they are managed in a sustainable way. Meanwhile, given the risk posed by present practices, we urge the international community to impose and observe a moratorium on deep sea trawling. | А пока с учетом опасности, создаваемой в результате используемой в настоящее время практики, мы настоятельно призываем международное сообщество ввести и соблюдать мораторий на лов рыбы траловыми сетями. |
| Meanwhile, insecurity continued to hamper the reconstruction of the justice and corrections sector. | Кроме того, отсутствие безопасности препятствует восстановлению секторов отправления правосудия и пенитенциарных учреждений. |
| Meanwhile, the Ministry of Heath is drafting a separate statute for medical staff; | Кроме того, министерство здравоохранения разрабатывает отдельный устав для медицинских работников; |
| Meanwhile, joining the discussions in the Ad Hoc Committee of the Whole were several United Nations agencies and programmes, as well as representatives of non-governmental organizations designated by their constituencies. | Кроме того, к прениям в Специальном комитете полного состава присоединились несколько учреждений и программ Организации Объединенных Наций, а также представители неправительственных организаций, уполномоченные участниками их соответствующих организаций. |
| Meanwhile, the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) is working with other United Nations agencies and non-governmental organizations, at the field level, on women's empowerment aspects of HIV/AIDS projects. | Кроме того, Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) работает в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями на местах над теми аспектами проектов по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которые касаются расширения прав и возможностей женщин. |
| UNFICYP police also faced movement restrictions in the Karpas area affecting operations of the small UNFICYP police team based in Leonarisso; meanwhile, a solution was found enabling UNFICYP police to operate effectively in the area. | Кроме того, ограничения на передвижение были установлены и для полицейских ВСООНК в районе Карпасе, что негативно повлияло на оперативную деятельность небольшого полицейского подразделения ВСООНК, базирующегося в Леонариссо; пока же найдено решение, позволяющее полицейским ВСООНК эффективно выполнять свои обязанности в этом районе. |
| Meanwhile, as all of this happens, the US trade deficit mounts. | Между тем, пока всё это происходит, торговый дефицит США растёт. |
| Meanwhile, I ask you to stay at your posts... and continue as if everything were status quo. | А пока я прошу вас оставаться на посту и продолжать работу, как-будто всё статус-кво. |
| Meanwhile, we've already begun round two. | А пока... приступим ко второму раунду. |
| Meanwhile, you're his dutiful number two, staring down the street at a car you wish you had. | Пока ты, его послушный запасной, стоишь на улице и пялишься на машину, которую так хочешь иметь. |
| 'I, meanwhile, was making good progress with the skirts, 'until the expert hover pilot arrived...' | У меня, тем временем, дела шли хорошо до тех пор, пока не приехал эксперт в вождении ховеркрафтов... |
| There's no guarantee that this is going to stay exclusive to 4400s and meanwhile, we've got two dozen sick ones right downstairs. | У нас нет гарантий, что болезнь останется только среди 4400 а пока что, у нас есть 2 дюжины больных в медчасти. |
| In the meanwhile, her office is right back here. | А пока что, её офис вот здесь. Эллис? |
| Meanwhile, the scouts are on their way. | А пока что, скауты уже в пути. |
| But if we are to achieve that vision, it is essential that there be a return to the negotiating table and, meanwhile, not only that restraint be exercised but that there be an end to all acts that undermine confidence among the parties. | Но чтобы реализовать это видение, необходимо вернуться за стол переговоров, а пока что необходимо не только проявлять сдержанность, но и прекратить любые акты, подрывающие доверие в отношениях между сторонами. |
| Meanwhile, stay in bed. | А пока что оставайтесь в кровати. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| So meanwhile, Jim swipes Clay's car keys, moves his car, replaces it with a baby carriage. | В это время Джим стянул у него ключи от его машины, переставил ее и поставил вместо нее детскую коляску. |
| Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. | А в это время, в Вавилоне, дела шли не так хорошо. |
| Meanwhile I'll look into your eyes, and I'll tell you I love you. | А я в это время буду смотреть тебе в глаза и буду говорить тебе, что люблю тебя |
| I'm sorry. Meanwhile, back on Ape Mountain... George's friends were going positively ga-ga from missing the jungle king. | В это время на обезьяньей горе друзья Джоржа бурно обсуждали исчезновение короля джунглей. |
| Meanwhile, Mr. Burns rediscovers his love of superheroes after visiting Comic Book Guy's store, and he decides to become a superhero named Fruitbat Man. | В это время, мистер Бёрнс, зайдя в магазин комиксов, вспоминает, что в детстве он любил комиксы про супергероев, и решает стать супергероем по прозвищу «Фруктовый Бэтмен». |
| I urge the Government of the Sudan to reconsider its decision, not least bearing in mind its responsibility for the well-being and protection of its own citizens, and meanwhile to work with the United Nations and all partners in the same spirit. | Я настоятельно призываю правительство Судана пересмотреть свое решение, учитывая прежде всего его ответственность за обеспечение благосостояния и защиты своего населения, и одновременно взаимодействовать в том же духе с Организацией Объединенных Наций и всеми партнерами. |
| Meanwhile, nearly all interview panel members completed the mandatory competency-based interviewing. | Одновременно с этим почти все сотрудники, которые участвуют в работе отборочных комиссий, прошли обязательную подготовку по проведению собеседований с учетом компетентности. |
| Meanwhile, the country experienced rapid and poorly managed urbanization, boosted by a rural exodus and booming demographic growth. | Одновременно в стране высокими темпами шла трудно поддающаяся контролю урбанизация, усугубленная исходом из сельских районов и неудержимым демографическим ростом. |
| Meanwhile, with the signature of France, the United Kingdom and the United States of America in March of this year, all the nuclear-weapon States have now acceded to the relevant Protocols to the Treaty of Rarotonga. | Одновременно с подписанием в марте нынешнего года Францией, Соединенным Королевством и Соединенными Штатами Америки соответствующих протоколов к Договору Раротонга все обладающие ядерным оружием государства теперь присоединились к этим протоколам. |
| Meanwhile expenditure on cultural pursuits and entertainment has been cut back. | Одновременно сократились расходы на посещение культурно-зрелищных мероприятий. |
| Meanwhile, demining activities continued in the minefield at Ouadi Doum in the Ennedi region. | Параллельно продолжалась деятельность по разминированию в Эннеди (минное поле Уади-Дум). |
| Meanwhile, a series of celebrations were conducted at the national level. | Параллельно с этим на национальном уровне проводился ряд торжественных мероприятий. |
| Meanwhile, the Spanish Mediterranean coast, which had been conquered during the war against Carthage and rapidly Romanized, began its economic and commercial expansion that would soon make it famous in the Roman world. | Параллельно, на отбитом у Карфагена и стремительно романизированном средиземноморском побережье, начиналось развитие хозяйства и торговли, которое вскоре сделало Испанию известной во всем древнеримском мире. |
| Meanwhile, we are pushing ahead with one of the most complex peacekeeping operations in our history, feeding and protecting hundreds of thousands of displaced people, and sponsoring difficult peace negotiations in Libya. | Параллельно мы работаем над одной из самых сложных миротворческих операций в нашей истории, направленной на защиту и обеспечение питанием сотен тысяч внутренне перемещенных людей, и спонсируем сложные мирные переговоры в Ливии. |
| Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
| Meanwhile, the Department continues to interact with and respond to the needs of the broadcasters. | Наряду с этим, Департамент продолжает взаимодействовать с вещательными компаниями и удовлетворять их потребности. |
| Meanwhile, drop-out rate has been on decline. | Наряду с этим сокращаются показатели школьного отсева. |
| Meanwhile, IPRs for Algeria, Benin, Kenya and Zimbabwe are currently under way, with additional requests from eight other African countries. | Наряду с этим в настоящее время проводятся ОИП по Алжиру, Бенину, Зимбабве и Кении, и с дополнительными просьбами обратились еще шесть африканских стран. |
| The proposed Chief of Staff in the Department of Peacekeeping Operations, meanwhile, would have to be superhuman to fulfil the impossible mandate of coordinating between the two Departments while answering to one master. | Наряду с этим сотрудник на предлагаемой должности начальника канцелярии в Департаменте операций по поддержанию мира должен будет обладать сверхчеловеческими качествами, с тем чтобы он мог выполнить невыполнимую задачу - обеспечивать координацию деятельности двух департаментов, подчиняясь одному руководителю. |
| Meanwhile, the stimulatory fiscal stances will remain intact for 2010. | Наряду с этим в 2010 году продолжится проведение ориентированной на стимулирование экономического роста налогово-бюджетной политики. |
| Meanwhile, the non-implementation of the 27 September Cooperation Agreements with the Sudan and the recurrent skirmishes reported in the border areas exacerbated a climate of tension. | Вместе с тем невыполнение подписанных 27 сентября соглашений о сотрудничестве с Суданом и постоянные вооруженные столкновения в пограничных районах, о которых поступают сообщения, обострили и без того напряженную обстановку. |
| Meanwhile, transnational corporations exert increasing influence on global decision-making and impact on the options of sovereign States and on the enjoyment of human rights. | Вместе с тем все более ощутимое влияние на принятие глобальных решений, возможности суверенных государств и осуществление прав человека оказывают транснациональные корпорации. |
| Meanwhile, children whose births have not been registered and who are without official documentation should be allowed to access basic services, such as health and education, while waiting to be properly registered. | Вместе с тем детям, рождение которых не было зарегистрировано и которые не имеют официальных документов, до проведения их надлежащей регистрации следует открыть доступ к таким базовым услугам, как здравоохранение и образование. |
| Meanwhile, little or no work has focused on the links between CLP and FDI, or on CLP for the promotion of SMEs. | Вместе с тем вопросам, касающимся связей между законодательством и политикой в области конкуренции и ПИИ или между законодательством и политикой в области конкуренции и содействием развитию МСП, уделялось мало или вообще никакого внимания. |
| Meanwhile, Sayid confronts Dogen, who reveals how he came to the island: several years ago, he was a businessman in Japan who became drunk one night and caused a car accident that killed his 12-year-old son. | Тем временем Доген рассказывает Саиду, как он попал на Остров: несколько лет назад он был бизнесменом в Японии; однажды ночью он сел пьяным за руль и попал в аварию вместе с 12-летним сыном. |
| Meanwhile you're planning a con the whole time. | Между тем, все это время вы планировали аферу. |
| Meanwhile, Shep finds his way to the city and discovers what has happened to the band ("Nightvision"). | В это время Шеп ходит по улицам, выясняя, что случилось с теми, кого он ищет («Nightvision»). |
| Meanwhile, back in Babylon, things had not been going well. | А в это время, в Вавилоне, дела шли не так хорошо. |
| Meanwhile, the daughter was upstairs in the apartment that they shared when the whole thing happened. | Все это время дочь была наверху, в их квартире. |
| Meanwhile, Samantha was about to have her own encounter with the third kind. | А в это время у Саманты случился неожиданный контакт с парным союзом. |