| And meanwhile, what, we just punt a decision on the documents? | А мы тем временем отбросим решение по поводу документов? |
| Meanwhile, hannah's dreaming Of an off-screen romance of her own. | Тем временем Ханна мечтает о настоящем романе. |
| Meanwhile, the existing legal framework and institutional mechanisms were being invoked to reduce and prevent corruption. | Тем временем для сокращения масштабов и предотвращения коррупции задействуются существующие правовая основа и институциональные механизмы. |
| Meanwhile, Pakistan has been subjected to unjust embargoes and sanctions, severely eroding our defence capabilities and creating the military possibility of aggression. | А тем временем Пакистан подвергается несправедливым эмбарго и санкциям, которые серьезно подрывают нашу обороноспособность и создают военную возможность для агрессии. |
| Meanwhile, UNMIS experienced movement restrictions imposed by SAF and on occasion by Misseriya elements, and aggressive posturing towards the Mission. On 24 May, four UNMIS helicopters were fired upon, but not harmed, from positions in proximity to Mission headquarters in Abyei. | Тем временем МООНВС столкнулась с ограничениями на передвижение, вводимыми СВС, а иногда и миссерийскими элементами, и с агрессивным к себе отношением. 24 мая четыре вертолета МООНВС было обстреляно (не получив повреждений) с позиций неподалеку от штаба Миссии в Абьее. |
| Meanwhile, Vasquez shoots Luz in her good eye, completely blinding her. | Между тем, Васкес стреляет Лус в её единственный глаз, полностью ослепляя её. |
| Meanwhile, the political damage is ongoing: not all protest parties are as pro-European as Greece's ruling Syriza. | Между тем, политический ущерб продолжается: не все протестные партии проевропейские, как правящая в Греции Сириза. |
| Meanwhile, a number of ministerial, gubernatorial and legislative posts have been filled by representatives of SLA-Minawi and those movements that have signed the Declaration of Commitment to the Darfur Peace Agreement. | Между тем, ряд министерских, губернаторских и законодательных должностей были заполнены представителями ОАС/фракция Минави и теми движениями, которые подписали Декларацию о приверженности Мирному соглашению по Дарфуру. |
| Meanwhile, the international community, and in particular the Security Council which has been involved in this matter since 1999, has a responsibility to uphold the universal principles of human rights on which a credible process of justice and reconciliation must rest. | Между тем международное сообщество и, в частности Совет Безопасности, которое участвует в решении этого вопроса с 1999 года, несет ответственность за соблюдение всеобщих принципов прав человека, на основе которых и должен осуществляться подлинный процесс отправления правосудия и достижения примирения. |
| Meanwhile, in several countries, most dramatically in the United States, the strategy of the international community has been attacked from both the left and right wings of the political spectrum. | Между тем в некоторых странах - и особенно активно в Соединенных Штатах - эта стратегия международного сообщества стала предметом нападок как с левой, так и с правой части политического спектра. |
| Meanwhile in rural areas, many communities are still living without access to roads or affordable transport services. | В то же время в сельских районах многие общины по-прежнему лишены доступа к дорогам или доступным транспортным услугам. |
| Meanwhile, the efforts to intensify the processes of integration in the economy and politics should be based on the maintenance and development of an agreed policy in the sphere of culture, education and science. | В то же время стремление интенсифицировать интеграционные процессы в экономике и политике должны опираться на сохранение и развитие согласованной политики в сфере культуры, образования и науки. |
| Meanwhile, the Security Council must continue working to improve its openness, transparency and communication with non-members. | В то же время Совету Безопасности необходимо укреплять открытость, транспарентность и связи с государствами, не входящими в его состав. |
| Meanwhile, people would be asked to adopt as many dogs as possible. | В то же время, к людям обратятся с просьбой взять к себе столько собак, сколько только можно. |
| Meanwhile, the Customs Department of Lithuania had informed the TIRExB that, if the Byelorussian Customs authorities would continue the current practice of Customs escorts, similar reciprocal measures might become applicable against all Byelorussian carriers in Lithuania. | В то же время ГТК Беларуси рассматривает возможность проведения различия между перевозчиками Литвы при принятии решения о таможенном сопровождении. |
| Meanwhile no other DVB-card or a receiver could not lock them. | При этом никакая другая DVB-карта или ресивер залочить их не смогли. |
| Meanwhile, donors' sheer clout dilutes the accountability of developing countries' officials and elected representatives to their own people. | При этом абсолютная власть доноров подрывает ответственность чиновников развивающихся стран и избранных представителей по отношению к их собственным людям. |
| Meanwhile, I urge the Government of the Sudan, in collaboration with the Chadian authorities, to take appropriate steps to address the insecurity created by the redeployment of Chadian armed opposition groups away from the border areas. | При этом я настоятельно призываю правительство Судана предпринять в сотрудничестве с чадскими властями соответствующие шаги для устранения угроз, создавшихся в результате перемещения чадских вооруженных оппозиционных групп из пограничных районов. |
| "Meanwhile, to enable the countries in transition to achieve the above-mentioned objectives, the question must be considered of the developed countries providing them with technical and financial support." | "При этом для достижерия странами, находящимися на переходном этапе, вышеуказанных целей, необходимо рассмотреть вопросы оказания им технического и финансового содействия со стороны развитых стран". |
| Meanwhile some judges continue to ignore a circular directive from the Head of the Judiciary on the treatment of detainees in pre-trial detention, the details of which were set out in last year's report to the Commission | Например, в случае с журналистом Таки Рахманом его семья сообщает о том, что его содержали в течение шести месяцев до 26 августа 2001 года в одиночной камере, при этом ему было разрешено только одно посещение его семьей и запрещены любые контакты по телефону. |
| Meanwhile, Samaritan will continue to do its part. | А пока, Самаритянин продолжит свою работу. |
| Meanwhile, back in the land of Captain Cryptic... | А пока вернемся к капитану Загадке. |
| Meanwhile, Virginia and I have a substantial amount of work to do... | А пока у нас с Вирджинией масса дел. |
| Meanwhile, stay with. | А пока, придерживайтесь протоколов. |
| "Meanwhile, if you can let me have a little..." | "... горы денег!" "Ну, а пока, может вы соизволите дать мне немного..." |
| Meanwhile, 31 new projects have been initiated under the 2012/13 budget. | Кроме того, в 2012/13 бюджетном году было начато осуществление 31 нового проекта. |
| Meanwhile in cases of private prosecution (concluded with an acquittal of the defendant or discontinuation of the proceeding) the parties may agree upon incurrence of trial costs (including charges for private aid). | Кроме того, в делах, связанных с частным обвинением (которые завершаются оправданием обвиняемого или прекращением разбирательства), стороны могут договориться о покрытии судебных издержек (включая расходы на частную помощь). |
| Meanwhile, UNIDO had co-organized, in partnership with the Government of Austria, a Workshop on "Resilience - A Concept of Socio-Economic Crisis Prevention" held on 26 and 27 February 2008, in Vienna within the framework of the Vienna Environment for Human Security. | Кроме того, ЮНИДО в партнерстве с правительством Австрии организовала практикум по теме "Потенциал противодействия: концепция предупреждения социально-экономического кризиса", который был проведен 26 и 27 февраля 2008 года в Вене в рамках совещания по охране окружающей среды для обеспечения безопасности человека. |
| Meanwhile, on 20 November 2009, it has also organized a taskforce, called "Cambodia Commit Task Force", in order to combat human trafficking in the Mekong sub-region, and to work with the UN's Office in Cambodia on human trafficking and migration. | Кроме того, 20 ноября 2009 года оно создало также целевую группу под названием "Целевая группа во имя Камбоджи" в целях борьбы с торговлей людьми в регионе Меконг и ведения совместной работы с Отделением ООН в Камбодже по вопросам, связанным с торговлей людьми и миграцией. |
| Meanwhile, the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) is working with other United Nations agencies and non-governmental organizations, at the field level, on women's empowerment aspects of HIV/AIDS projects. | Кроме того, Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) работает в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями на местах над теми аспектами проектов по борьбе с ВИЧ/СПИДом, которые касаются расширения прав и возможностей женщин. |
| Meanwhile, they're looking for you. | А пока что они тебя ищут. |
| Meanwhile, I'm wide open here. | А пока я к вашим услугам. |
| Meanwhile, immediate access to basic services, such as health and education, should be ensured to children who were not registered at birth, while their registration is being properly prepared. | В то же время детям, которые не были зарегистрированы при рождении, следует обеспечить, пока оформляется их регистрация, незамедлительный доступ к таким базовым услугам, как здравоохранение и образование. |
| Meanwhile, in order to maintain conditions propitious to a successful conclusion of these efforts, I recommend that the mandate of UNMOP be extended for a further three months, without change to the current concept of operations, until 15 October 2002. | Пока же для поддержания условий, способствующих успешному завершению этих усилий, я рекомендую продлить мандат МООНПП еще на три месяца без изменения нынешней концепции операций до 15 октября 2002 года. |
| Meanwhile, the peace talks that resumed between the Government and the Karen National Union (KNU) in 2004 have not yet produced tangible progress, and sporadic fighting has been reported on several occasions along the Thai-Myanmar border. | Тем временем мирные переговоры, возобновившиеся между правительством и Каренским национальным союзом (КНС) в 2004 году, пока еще не принесли ощутимых результатов, и стали поступать сообщения о спорадических столкновениях на таиландско-мьянманской границе. |
| And meanwhile, I think we should plan a late-night trip to the Gaskin factory. | А пока что, думаю, нам надо наметить ночную экскурсию на фабрику Гаскина. |
| Meanwhile, the United Nations has allowed other organizations of the common system and the specialized agencies to access its current long-term commercial agreement on anti-virus software. | Пока что Организация Объединенных Наций разрешает другим организациям общей системы и специализированным учреждениям пользоваться ее действующим в настоящее время долгосрочным коммерческим соглашением в отношении антивирусного программного обеспечения. |
| So meanwhile, I'm left completely in the dark? | То есть пока что вы оставляете меня полностью в неведении? |
| Meanwhile, there are still White units in this area. | А пока что в этом районе еще есть белые. |
| Meanwhile, grab some food and a beer | А пока что возьмите себе еды и пива |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, Mr. Burns raises the price of electricity. | В это время, мистер Бёрнс повышает цены на электричество. |
| Meanwhile Presidential elections took place in Cyprus, on 16 February 2003, and a new government was voted in. | В это время 16 февраля 2003 года были проведены президентские выборы, а также состоялось избрание нового правительства. |
| Meanwhile, you're stealing his Guns, you're hitting his shops. | А сам в это время крал его пушки, разнёс салоны. |
| Meanwhile, the police are besieging a flat where several gangsters, including Hardy and Bredow, are staying. | В это время полиция осаждает квартиру, в которой собрались несколько бандитов из шайки доктора Мабузе, включая Харди и Бредоу. |
| Meanwhile, a mobile war party of 150 Albany militia and Iroquois warriors under Captain John Schuyler marched and canoed overland to Montreal, imitating the petite guerre tactics (long-range expeditions into enemy territory) perfected by the French colonists. | В это время отряд из 150 милиционеров из Олбани и ирокезов под руководством капитана Джона Шхуйлера направлялась к Монреалю пешим путём и на каноэ, имитируя тактику партизанской войны (экспедиции на вражескую территорию на большое расстояние), улучшенную французскими колонистами. |
| Meanwhile, we welcome the fact that, after years of stalemate, the Conference was able to adopt a programme of work for 2009. | Одновременно мы приветствуем тот факт, что после долгих лет застоя Конференция смогла принять программу работы на 2009 год. |
| Meanwhile, efforts are continuing to reach out to SLA-Abdul Wahid, JEM and other armed groups to encourage them to develop and adopt similar action plans. | Одновременно с этим предпринимаются усилия по установлению контактов с Освободительным движением Судана/группировкой Абдула Вахида, Движением за справедливость и равенство и другими вооруженными группами в целях поощрения их к разработке и принятию аналогичных планов действий. |
| Meanwhile in Canada, the downward pressure on the Canadian dollar caused by United States monetary tightening as well as by investor concerns over external debt and budget deficits forced the Bank of Canada to raise short-term interest rates sharply despite negligible inflation. | Одновременно с этим понижательное давление на курс канадского доллара, обусловленное ужесточением кредитно-денежной политики в Соединенных Штатах и тревогой инвесторов в связи с внешней задолженностью и дефицитом бюджета, вынудило банк Канады резко повысить краткосрочные процентные ставки, несмотря на ничтожный уровень инфляции. |
| Meanwhile, the Mission, together with the Ministries of the Interior and Planning, identified locations for temporary office buildings and office equipment to re-establish departmental and communal town halls and planning offices. | Одновременно Миссия вместе с министерствами внутренних дел и планирования определила места для размещения временных офисных зданий и офисного оборудования в целях восстановления департаментских и общинных муниципалитетов и органов планирования. |
| Meanwhile, the Operation's radio station, ONUCI FM, continued to broadcast throughout the country, despite attempts by Mr. Gbagbo's allies to jam its frequency. | Одновременно радиостанция Операции «ОООНКИ-УКВ» продолжала осуществлять вещание на всей территории страны, несмотря на попытки союзников г-на Гбагбо создать помехи для его работы. |
| Meanwhile, the control equipment has become less effective and more use is being made of leaded petrol. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, instances have been reported of non-compliance with the cessation of hostilities. | Параллельно с этой ситуацией вновь сообщалось о несоблюдении прекращения огня. |
| Meanwhile, systematic consultations with the World Bank, the International Monetary Fund, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, Centre International de Hautes Etudes Agronomiques Méditerranéenes and other international agencies whose suggestions have been taken into account in finalizing the paper. | Параллельно с этим на систематической основе проводились консультации со Всемирным банком, Международным валютным фондом, Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, Международным центром продвинутых агроэкономических исследований в районе Средиземноморья, а также с другими международными агентствами, предложения которых были учтены при подготовке окончательного варианта документа. |
| Regarding the Lao People's Democratic Republic, meanwhile, a task force to combat human trafficking had been set up in both countries. | Что касается Лаосской Народно-Демократической Республики, то параллельно с этим в обеих странах была создана целевая группа по борьбе с торговлей людьми. |
| Meanwhile, in Belawai, the fishery sector is being focused. | Параллельно с рыболовством в Багамойо развивается морское растениеводство. |
| Meanwhile, the Law on Licences and Permits of 24 June 2005 had come into force. | Наряду с этим вступил в силу Закон о выдаче лицензий и разрешений от 24 июня 2005 года. |
| Meanwhile, UNDP, in coordination with the international community and the Bretton Woods institutions, intends to organize a round table conference in the last quarter of the year. | Наряду с этим ПРООН в сотрудничестве с международным сообществом и бреттон-вудскими учреждениями, намерена организовать в последнем квартале года конференцию «за круглым столом». |
| Meanwhile, Article 29 of the 1945 Constitution explicitly guarantees the freedom of every citizen to observe each of their own religions and to practice in accordance to those religions and beliefs. | Наряду с этим статья 29 Конституции 1945 года прямо гарантирует всем гражданам свободу исповедовать свою собственную религию и соблюдать религиозные обряды в соответствии со своей религией и своими убеждениями. |
| Meanwhile, advisory services on regional trade issues, bilateral trade policy and trade in services are also continuing during 2001. | Наряду с этим в 2001 году продолжают предоставляться также консультативные услуги по вопросам региональной торговли, политики в области двусторонней торговли и торговли услугами. |
| Meanwhile, UNRWA schools continue to outperform government schools in Jordan in all four subjects used to measure school performance in the tenth grade national examination. | Наряду с этим в школах БАПОР показатели успеваемости по всем четырем предметам, по которым определяется успеваемость в школе на национальных экзаменах для десятого класса, продолжали превышать аналогичные показатели в государственных школах в Иордании. |
| Meanwhile, UNOWA, UNODC, the Department of Peacekeeping Operations and INTERPOL continued to cooperate on the implementation of the Initiative. | Вместе с тем, ЮНОВА, ЮНОДК, Департамент операций по поддержанию мира и Интерпол продолжали сотрудничать в целях осуществления Инициативы. |
| Meanwhile, House spends extracurricular time with his Princeton Plainsboro colleagues. | Между тем, Хаус проводит свой досуг вместе с коллегами из Принстон-Плейнсборо. |
| Meanwhile, it must be stressed once again that the Agency was facing what was perhaps the most challenging humanitarian situation of the past five decades, and that the solution could be found only through vigorous political efforts. | Вместе с тем еще раз необходимо подчеркнуть, что за последние пять десятилетий Агентство столкнулось, пожалуй, с самой тяжелой гуманитарной ситуацией, и выход из нее может быть найден лишь благодаря активным политическим усилиям. |
| Meanwhile, the push to create the much larger Free Trade Area of the Americas - to include every country in the hemisphere, except Cuba - is continuing, with a target date of 2005 for finalization. | Вместе с тем как и прежде прилагаются усилия, направленные на формирование более крупной зоны свободной торговли в Северной и Южной Америке, с тем чтобы включить в нее все страны полушария, за исключением Кубы, и закончить эту работу предполагается в 2005 году. |
| Meanwhile, with the equivalent of one fourth of an internal auditor per billion United States dollars per year, its audit coverage has been much less than the audit capability provided by the United Nations for its regular budget expenditure; | Вместе с тем в условиях, когда на одного внутреннего ревизора возлагается проверка операций объемом 4 млрд. долл. США в год, охват проводимых в Компенсационной комиссии проверок был гораздо уже того, который предусмотрен Организацией Объединенных Наций для ее расходов по регулярному бюджету; |
| Meanwhile, the Indian Union of Dockers had, in 1954, instituted a boycott on shipping to Portuguese India. | В это время индийский союз докеров в 1954 организовал бойкот перевозок грузов в португальскую Индию. |
| Meanwhile, in a park downtown... another single woman was about to be humiliated. | В это время, в городском парке... унижению подвергалась еще одна незамужняя женщина. |
| Meanwhile, Amy loses the keys to the ship and has to recover them from a video arcade claw game. | В это время Эми теряет ключи от корабля и пытается извлечь их из игрового автомата. |
| Meanwhile, Trudeau, who had become Liberal leader and prime minister in 1968, still very much wanted a constitutional bill of rights. | В это время Трюдо, ставший главой Либеральной партии и премьер-министром Канады в 1968 году, по-прежнему желает создать конституционную хартию прав. |
| Meanwhile, in the US, there's an American pilot. | Взрыв! А в это время, в Америке. |