| Meanwhile, there are more immediate actions that we can and should take now. | Тем временем мы можем и должны принимать более неотложные меры. |
| Meanwhile, the African Union-United Nations Joint Mediation Support Team has been expanded to support the work of the Special Envoys. | Тем временем для содействия работе специальных посланников была расширена совместная группа Африканского союза и Организации Объединенных Наций по поддержке посредничества. |
| Meanwhile, with Gina gone, the red team is cranking out the appetizers. | (Диктор) Тем временем, с уходом Джины, закуски просто вылетают из красной кухни. |
| Meanwhile, the IMF's critics have not gone away; they have merely fallen silent temporarily. | Критики МВФ, тем временем, никуда не исчезли; они только затихли на время. |
| Meanwhile, one day, going to study yet again the Park Güell, which Gaudí had designed and which figured quite prominently in her thesis, | Тем временем, гуляя по парку Гуэль, построенному Гауди и занимавшему не последнее место в ее дипломе, |
| Meanwhile, that little mark could lead to questions we can't answer. | Между тем, эта маленькая отметина может привести нас к вопросам, ответы на которые нам неведомы. |
| Meanwhile, the causes of global imbalance on the US side also seem unlikely to disappear any time soon. | Между тем, причины глобального дисбаланса со стороны Америки также, кажется, вряд ли исчезнут в ближайшее время. |
| Meanwhile, the United Nations system has begun efforts to assume some of the responsibilities which currently rest with UNMISET. | Между тем система Организации Объединенных Наций начала работу, с тем чтобы взять на себя некоторые обязанности, которые в настоящее время выполняются МООНПВТ. |
| Meanwhile, the draft convention on extradition has been finalized and is ready for submission to the Summit of African Heads of State for adoption. | Между тем работа над проектом конвенции о выдаче уже завершена, и он готов для представления и утверждения на встрече глав африканских государств. |
| 'Meanwhile, Leslie Matlin grew in strength, 'courage and love for his wife and child. | Между тем, у Лесли Мэтлина росли сила, отвага и любовь к жене и ребенку. |
| In the meanwhile, aid that is directed to satisfying the basic needs of the poor has the advantage of acting directly and rapidly on various fronts of the multifaceted dimensions of poverty. | В то же время помощь, прямо направляемая на удовлетворение основных потребностей бедных слоев населения, имеет преимущество своего прямого и быстрого воздействия на различные аспекты такого явления, как нищета. |
| Meanwhile, security forces have prevented attacks and killed or captured significant leaders. | В то же время силы безопасности предотвращают теракты и убивают или арестовывают видных лидеров этих группировок. |
| Meanwhile, the business sector faced an increasingly difficult situation in the area of financing. | В то же время предпринимателям стало все труднее получать финансирование. |
| Meanwhile, Condon hides the document with the Tanaka plan behind the portrait of Emperor Hirohito in his house. | В то же время, Кондон скрывает документ с планом Танаки за портретом императора Хирохито в его доме. |
| Meanwhile, non-governmental organizations, civil society and the private sector should be more closely involved in national literacy efforts. | В то же время неправительственные организации, гражданское общество и частный сектор должны принимать более активное участие в национальных усилиях по борьбе с неграмотностью. |
| Access to two-way communication systems, meanwhile, was crucial if communities were to participate in decision-making processes relating to their own well-being. | При этом доступ к системам двусторонней коммуникации является решающим условием, если общины хотят участвовать в процессах принятия решений, касающихся их собственного благополучия. |
| Meanwhile, the current distribution of responsibilities and resources attached to these programmes is shown as approved by the General Assembly at its forty-sixth session or its resumed forty-seventh session under the relevant sections of the programme budget for the biennium 1992-1993. | При этом текущее распределение функций и ресурсов, связанных с этими программами, показано по соответствующим разделам бюджета по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов согласно решениям, принятым Генеральной Ассамблеей на ее сорок шестой сессии или возобновленной сорок седьмой сессии. |
| Meanwhile, net enrolment ratio of boys in lower secondary remained lower than for females, but has risen over the period to peak at 67.5 percent in 2007 and then fallen slightly to 64.4 percent in 2008. | При этом чистый коэффициент зачисления мальчиков на первую ступень среднего образования оставался ниже, чем среди девочек, однако со временем повысился до 67,5% в 2007 году, а затем незначительно упал до 64,4% в 2008 году. |
| Meanwhile, the situation in Dhuluiya, southern Salah al-Din governorate, remained dire. | При этом сохраняется тяжелая обстановка в Дулуии на юге мухафазы Салах-эд-Дин. |
| Meanwhile, in the Government-controlled south, a mutiny at Abidjan's central prison on 13 December reportedly resulted in two deaths and six severely injured inmates. | При этом было получено сообщение о том, что 13 декабря в контролируемых правительством южных районах в результате мятежа, вспыхнувшего в центральной тюрьме Абиджана, погибло два человека, а шесть заключенных получили тяжелые ранения. |
| Meanwhile nothing is to be done. | А пока не следует ничего предпринимать. |
| Meanwhile, seeing as you came all the way out here. | А пока, раз уж вы все-таки проделали весь этот путь. |
| There are plans to decentralize the entire payment system; meanwhile, payments in other counties rely heavily on UNMIL logistics and security support. | Подготовлены планы по децентрализации всей платежной системы, а пока платежи в других странах зачисляются в основном через компоненты материально-технической поддержки и обеспечения безопасности МООНЛ. |
| Meanwhile, 'Ntoni has convinced his family to mortgage the house for cash... and now explains to his friends... how they too can work on their own like the Valastros... to throw off their yoke. | А пока что Антонио рассказывает своим друзьям о будущем семейном деле Валестро и предлагает им тоже побороться за свою независимость. |
| Meanwhile, I'll ask McDougal to give you a job. | Это дело, а пока можешь поработать у Макгуга. |
| Meanwhile, TRAINMAR was training approximately 10,000 maritime operators per year. | Кроме того, в рамках программы ТРЕЙНМАР ежегодно проходят подготовку примерно 10000 операторов морских перевозок. |
| Meanwhile, international assistance should focus on emergency support, including electoral assistance. | Кроме того, в рамках международной помощи необходимо делать упор на чрезвычайную поддержку, включая оказание помощи в проведении выборов. |
| Meanwhile, many developing countries remained subject to the crushing burdens of external debt. | Кроме того, многие развивающиеся страны по-прежнему вынуждены нести огромное бремя внешней задолженности. |
| Meanwhile, we will also strengthen the safety net of our public health-care services so as to give better protection for patients requiring costly drugs and treatment. | Кроме того, мы также будем увеличивать помощь наших медико-социальных служб, чтобы усилить защиту пациентов, нуждающихся в дорогостоящих лекарствах и лечении. |
| Meanwhile, the number of persons who are still displaced following the earthquake that devastated the north-west of the country in December 1998 remains unknown. | Кроме того, остается неизвестным количество лиц, так и не вернувшихся в свои дома после землетрясения, произошедшего на северо-западе страны в декабре 1988 года. |
| Meanwhile, Tim, get your rifle out of the trunk. | Тим, а ты пока доставай винтовку из багажника. |
| And meanwhile, accept this new gift and wear it, for my sake. | Приезжайте, а пока ради меня примите и носите мой новый подарок. |
| In the meanwhile, her office is right back here. | А пока что, её офис вот здесь. Эллис? |
| Meanwhile, here's what I want. | А пока вот чего я хочу. |
| Meanwhile, preliminary deliberations were held on specific elements of such a regime, namely the form of the instrument, the basis of liability, channelling of liability, types of risks, financial security, jurisdiction, period of coverage and scope of application. | Пока же состоялись предварительные обсуждения относительно конкретных элементов такого режима, а именно формы документа, основания для ответственности, распределения ответственности, видов рисков, финансового обеспечения, юрисдикции, давностных сроков и сферы применения. |
| Meanwhile, an increase in official credit would be necessary, whereas an increase in IMF quotas was currently unwarranted, since IMF resources appeared to be adequate for its mandate and did not require supplementing with new sovereign debt restructuring allocations. | Пока что объем официальных кредитов требуется увеличить, поскольку повышение квот МВФ в настоящее время неоправданно: представляется, что ресурсы МВФ соразмерны его мандату и не требуют пополнения за счет новых эмиссий на нужды реструктуризации суверенной задолженности. |
| Meanwhile, some aspirin will help thin the blood and avoid clotting. | А пока что аспирин поможет предотвратить образование тромбов. |
| Meanwhile we'll use machines from our reserve... to meet the schedule. | Пока что мы задействуем машины из резерва сектора... что бы выполнить план. |
| Meanwhile, the scouts are on their way. | А пока что, скауты уже в пути. |
| Meanwhile, 'Ntoni has convinced his family to mortgage the house for cash... and now explains to his friends... how they too can work on their own like the Valastros... to throw off their yoke. | А пока что Антонио рассказывает своим друзьям о будущем семейном деле Валестро и предлагает им тоже побороться за свою независимость. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, the midnight shift comes in. | В это время приехала ночная смена. |
| Meanwhile, China's growing geopolitical heft has led to muscle-flexing and territorial claims in Asia that disregard international norms. | В это время, в Китае растущие геополитические трудности привели к территориальным претензиям в Азии, которые игнорируют международные нормы. |
| Meanwhile, back in New York, no one told Carl Norden that his bombsight was used over Hiroshima. | А в это время в Нью-Йорке никто не рассказал Карлу Нордену о том, что его бомбовый прицел был задействован над Хиросимой. |
| Meanwhile, this girl, she's probably meeting her soul mate as we speak. | А в это время эта девушка, наверное, встречает свою половинку. |
| Meanwhile, a group of military officials, led by the demented Lt. Muldoon, are making a business transaction with a scientist named Abby for mass quantities of a deadly biochemical agent known as DC2 (codename "Project Terror"). | В это время группа военных во главе с сумасшедшим лейтенантом Малдуном и ученым по имени Эбби заключают сделку по доставке смертельного газа, известного как DC2. |
| Meanwhile, the NAR had closed in June 1976 following the closure of the iron ore mine at Francs Creek. | Одновременно, в июне 1975, был упразднён и NAR в связи с закрытием железнорудной шахты во Френсис-Крике. |
| Meanwhile, he appealed to donor countries for urgent contributions for the implementation of family visits, which required a great deal of logistic, monitoring and administrative resources. | Одновременно он обратился к странам-донорам с призывом в срочном порядке внести взносы на осуществление этой программы, реализация которой требует строго контроля и большого объема материально-технических и административных ресурсов. |
| Meanwhile, within its existing mandate and capacity, UNMIS will adopt a flexible approach, adjusting short-term priorities to meet new needs and address requests for assistance that may be made by the parties in the transition period. | Одновременно, в рамках осуществления своего нынешнего мандата и имеющихся возможностей МООНВС будет руководствоваться гибким подходом, корректируя краткосрочные приоритеты для удовлетворения новых потребностей и просьб об оказании помощи, с которыми могут обратиться стороны в переходный период. |
| Meanwhile, many troubled States began a march to freedom and normalcy, and major conferences took place to promote economic growth, social development and environmental protection. | Одновременно, многие неблагополучные государства вступили на путь обеспечения свободы и нормализации обстановки, и был проведен целый ряд крупных конференций, посвященных вопросам обеспечения экономического роста, социального развития и защиты окружающей среды. |
| Meanwhile, the author appealed the refusal of the Immigration Service to the Ministry of Refugees, Immigration and Integration, which by decision of 1 February 2005, rejected the appeal and upheld the refusal to grant him a residence permit. | Одновременно с этим автор обжаловал отказ Иммиграционной службы в Министерстве по делам беженцев, иммиграции и интеграции, которое решением от 1 февраля 2005 года отклонило апелляцию и подтвердило отказ в выдаче ему вида на жительство. |
| Meanwhile, human rights activists, particularly those carrying out investigations of violations attributable to the security forces, were often subject to various forms of intimidation and surveillance and, in some cases, physical abuse. | Параллельно объектами различных форм запугивания и слежки, а в некоторых случаях и физического насилия, часто становились активисты-правозащитники, особенно те, которые проводили расследования по нарушениям, вменяемым в вину силам безопасности. |
| Meanwhile, the Maternal Health Thematic Fund, implemented in 43 countries by 2013, is accelerating progress towards improving maternal health in some of the poorest countries in the world. | Параллельно с этим деятельность Тематического фонда для охраны материнства, которая к 2013 году охватывала 43 страны, содействует ускорению прогресса в деле улучшения охраны материнства в ряде беднейших стран мира. |
| Meanwhile, the Spanish Mediterranean coast, which had been conquered during the war against Carthage and rapidly Romanized, began its economic and commercial expansion that would soon make it famous in the Roman world. | Параллельно, на отбитом у Карфагена и стремительно романизированном средиземноморском побережье, начиналось развитие хозяйства и торговли, которое вскоре сделало Испанию известной во всем древнеримском мире. |
| Meanwhile, Mrs. Robinson had contacted the trust fund set up recently to find additional resources for the Committee. | Г-жа Робинсон параллельно установила контакт со Специальным фондом, который был недавно создан в целях изыскания дополнительных ресурсов для Комитета. |
| Meanwhile, in Belawai, the fishery sector is being focused. | Параллельно с рыболовством в Багамойо развивается морское растениеводство. |
| A committee has meanwhile been set up to carry out a complete review of the legislation on aliens, inter alia. | Наряду с этим был создан комитет, в частности, для проведения всесторонней ревизии законодательства, регламентирующего положение иностранцев. |
| Meanwhile, several technical assistance projects faced delays in execution, largely due to the adverse ground conditions marked by conflict. | Наряду с этим в ходе выполнения нескольких проектов технической помощи возникали задержки, в основном вследствие неблагоприятной обстановки на местах в результате конфликта. |
| Meanwhile, public debate continued, including in Parliament and the media, on the need to combat corruption. | Наряду с этим продолжались публичные дискуссии по проблемам борьбы с коррупцией, которые обсуждались также в парламенте и средствах массовой информации. |
| Meanwhile, most delegations stressed the importance of FDI in helping accelerate development and reduce poverty, and its potential role in helping poor countries overcome the impact of the crisis. | Наряду с этим большинство делегаций подчеркнули важное значение ПИИ для содействия ускорению развития и сокращению масштабов нищеты, а также их потенциальную роль в оказании поддержки бедным странам в преодолении последствий кризиса. |
| Meanwhile, health authorities have actively carried out personnel training and promoted appropriate technology, leading to the continued improvement of the ability of grass-roots maternal and child health care personnel to provide services. | Наряду с этим органы здравоохранения вели активную работу в области профессиональной подготовки медицинского персонала и внедряли соответствующие технологии в целях постоянного повышения возможностей медицинского персонала на местах, занимающегося здоровьем матери и ребенка, оказывать соответствующие услуги. |
| Others, meanwhile, even went so far as to assert that only the appraisal of professional competencies was really necessary. | Вместе с тем другие представители даже заявили, что в действительности необходима лишь оценка профессиональных качеств. |
| It should be noted, however, that procedures put in place on the advice of the Board of Auditors have meanwhile resulted in a considerably higher recovery rate. | Вместе с тем следует отметить, что принятие процедур, рекомендованных Комиссией ревизоров, позволило значительно повысить долю возмещенных расходов. |
| Meanwhile, between the approval of the capital master plan and the signing of leases for swing space, the total population of the United Nations staff in New York has grown significantly (by 1,018). | Вместе с тем следует отметить, что в период между утверждением генерального плана капитального ремонта и подписанием договоров об аренде подменных помещений общая численность сотрудников Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке существенно увеличилась (на 1018 человек). |
| Meanwhile, his delegation was pleased to note that the Special Rapporteur himself had acknowledged the need to give greater prominence to the possibility of separability of treaty provisions in the draft articles. | Вместе с тем делегация страны оратора с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик сам признает необходимость обратить в проектах статей больше внимания на возможность делимости договорных положений. |
| Meanwhile, the Board continued to identify areas in need of improvement, which, if not properly addressed, could have negative effects on IPSAS implementation and the realization of its expected benefits, including in particular: | Вместе с тем Комиссия вновь выявила требующие устранения недостатки в ряде областей, которые, в случае непринятия надлежащих мер, могут негативно отразиться на процессе перехода на МСУГС и реализации связанных с ним ожидаемых выгод, отметив, в частности, следующее: |
| Over that time, the Conference has failed to generate a single substantive output, but meanwhile, beyond its walls, disarmament issues have not stood still. | За это время ей не удалось добиться ни одного конкретного результата, хотя за ее стенами вопросы разоружения на месте не стояли. |
| Meanwhile, we must think of something definitive. | За это время мы что-нибудь придумаем. |
| Meanwhile, the daughter was upstairs in the apartment that they shared when the whole thing happened. | Все это время дочь была наверху, в их квартире. |
| Meanwhile in Universe A, Hermes A heads towards the sun! | А в это время во Вселенной А Гермес А движется к Солнцу... |
| Meanwhile, you had Eugene bring you the anthrax, and you killed him and made it look like he was trying to poison your herd. | А в это время вы заставили Юджина привезти сибирскую язву, и вы убили его, обставив все так, будто он пытался отравить ваш скот. |