| The US, meanwhile, is struggling to cobble together a domestic consensus on trade. | США, тем временем, изо всех сил пытаются сколотить отечественный консенсус по вопросам торговли. |
| It was noted that the earliest that a legally binding instrument might enter into force was 2013 and that meanwhile the partnerships provided a critical means of action to address the mercury challenge. | Отмечалось, что юридически обязательный документ может вступить в силу не ранее 2013 года, а тем временем важнейшим инструментом для решения ртутной проблемы будут оставаться партнерства. |
| Meanwhile, as members have heard, the HIV epidemic advances. | Тем временем, как членам Совета известно, эпидемия ВИЧ быстро распространяется. |
| Meanwhile, the Board also recommended that the guidelines, as currently developed in the United Nations Disarmament Commission, be examined in detail at the regional level. | Тем временем Совет также рекомендовал тщательно изучить на региональном уровне руководящие принципы, в настоящее время разработанные в рамках Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций. |
| Meanwhile the London Group on Environmental Accounting came up with a series of new recommendations in the SEEA 2003 on issues such as water, forests, and the presentation and order of the tables, or classifications. | Тем временем Лондонская группа по экологическому учету в рамках СЭЭУ-2003 вынесла ряд новых рекомендаций по таким вопросам, как водные ресурсы, леса, а также внешний вид и порядок расположения таблиц и классификации. |
| Meanwhile, 4,315 items nationwide were evaluated and inscribed on provincial lists of intangible cultural heritage. | Между тем, были оценены и внесены в провинциальные списки объектов нематериального культурного наследия 4315 объектов. |
| Meanwhile, UNISFA is carrying out a rapid drawdown of staff in the former temporary headquarters in Assosa, Ethiopia. | Между тем ЮНИСФА проводят быстрое сокращение персонала в своей бывшей временной штаб-квартире в Ассосе, Эфиопия. |
| Meanwhile, rising oil prices have increased transport costs, leading analysts to wonder whether the outsourcing era is coming to an end. | Между тем, рост цен на нефть привел к повышению транспортных расходов, что заставило аналитиков задуматься о том, подходит ли к концу эпоха перевода производства за границу. |
| Meanwhile, The National Population and Family Development Board, an agency under the Ministry of Women and Family Development had organized various workshops and seminars on parenting. | Между тем Национальный совет по вопросам народонаселения и развития семьи - учреждение, созданное в рамках министерства по делам женщин и развитию семьи, организовал проведение различных практикумов и семинаров по проблематике воспитания родителей. |
| Meanwhile, in December 2002, the Minister for Overseas Territories signed a €25 million development agreement with Wallis and Futuna aimed at stemming the outflow of the islanders. | Между тем в декабре 2002 года министр по делам заморских департаментов и территорий подписал с Уоллисом и Футуной соглашение о проекте развития на сумму 25 млн. |
| Remaining Serb displaced persons, meanwhile, reportedly have had difficulties in obtaining Croatian identity documents. | В то же время оставшиеся здесь перемещенные лица сербского происхождения, как сообщается, сталкиваются с трудностями в деле получения хорватских документов, удостоверяющих их личность. |
| Meanwhile, converting funds without notifying donors might have a negative impact in terms of future sources of fund-raising for UNICEF. | В то же время изменение назначения средств без ведома доноров может негативно отразиться на источниках привлечения средств для ЮНИСЕФ в будущем. |
| Meanwhile, additional comments from the public were still welcome, including during consideration by Parliament of the bill. | В то же время все еще приветствуются дополнительные комментарии от общественности, в том числе и во время рассмотрения законопроекта Парламентом. |
| Meanwhile, a number of Tokelauans lived in Samoa as citizens of New Zealand though still maintaining their cultural identity as Tokelauans. | Между тем ряд выходцев из Токелау проживают в Самоа в качестве граждан Новой Зеландии, сохраняя в то же время свою культурную самобытность как бывших жителей Токелау. |
| Meanwhile, drawing on funding for quick-impact projects, MINUSTAH has launched 49 labour-intensive and income-generating projects within local communities during the reporting period. | В то же время в течение рассматриваемого периода МООНСГ, используя средства для проектов быстрой отдачи, начала осуществление в местных общинах 49 проектов по созданию рабочих мест и генерированию доходов. |
| Meanwhile, the foreign creditors would not be able to recoup their funds. | При этом иностранные кредиторы не смогут отозвать свои средства. |
| The Global Survey of Early Warning Systems, meanwhile, contained strong recommendations for implementing a globally comprehensive early warning system. | При этом в рамках глобального обследования, посвященного системам раннего предупреждения, были представлены четкие рекомендации в отношении ввода в действие всемирной системы раннего предупреждения. |
| Meanwhile, the Government has committed to improving domestic revenue mobilization while bolstering public financial management, governance, transparency and fiscal discipline. | Тем временем правительство обязалось повысить собираемость налогов на национальном уровне, укрепляя при этом управление государственными финансами, административное руководство, транспарентность и финансовую дисциплину. |
| Meanwhile, national activities attributed to the international efforts against migrant smuggling most frequently concern border control and other enforcement responses, while measures to protect the rights of those smuggled remain limited and are infrequently seen as a necessary part of a comprehensive response. | При этом национальные меры, обусловленные международными усилиями по борьбе с незаконным ввозом мигрантов, чаще всего связаны с пограничным контролем и другой правоохранительной деятельностью, а меры по защите прав незаконно ввезенных мигрантов по-прежнему носят ограниченный характер и редко считаются необходимым элементом всеобъемлющих мер реагирования. |
| Meanwhile, non-core resources have grown to $1.8 billion (1998), the major portion from government cost-sharing in six Latin American countries (Argentina, Brazil, Colombia, Panama, Peru, Venezuela). | Наряду с этим, неосновные ресурсы увеличились до 1,8 млрд. долл. США (1998 год), при этом в большинстве своем они имеют форму участия в расходах правительств шести стран Латинской Америки (Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Колумбия, Панама и Перу). |
| Meanwhile, I'll go to my sister Gilberte's house. | А пока, я поеду к своей сестре Жильберте. |
| Meanwhile, time is just slipping away. | Хорошо? - а пока времени на нас не хватает. |
| Meanwhile, take a look at this. | А пока что взгляните на это. |
| Meanwhile, we'll split fifty-fifty for now | А пока, мы разделим пятьдесят на пятьдесят |
| Meanwhile, I need you to step outside... | А пока отойдите в сторону... |
| Meanwhile, the draft national child protection policy has yet to be adopted by the Council of Ministers. | Кроме того, Совет министров пока не принял проект национальной стратегии защиты детей. |
| Meanwhile, the Board held a joint UNDP/UNFPA informal consultation on evaluation at the annual session 2012. | Кроме того, Совет провел совместную неформальную консультацию ПРООН и ЮНФПА по вопросам оценки на ежегодной сессии 2012 года. |
| Meanwhile, some broad conclusions have emerged. | Кроме того, были сделаны некоторые общие выводы. |
| Meanwhile, the adoption of legislation for the Office de Protection du Citoyen and the strengthening of its capacity are critical for efforts to institutionalize respect for human rights in the country. | Кроме того, принятие закона об управлении по защите гражданского населения и укреплении его потенциала имеет критически важное значение для усилий по институционализации уважения прав человека в стране. |
| Meanwhile, the anaemia rate among women was 61 per cent and 66 per cent in the case of pregnant women. | Кроме того, доля женщин, страдающих анемией, составляет 61 процент, причем среди беременных женщин данный показатель достигает 66 процентов. |
| Meanwhile, I'll go to my sister Gilberte's house. | А пока, я поеду к своей сестре Жильберте. |
| Meanwhile, how do we keep TWA flying? | А пока как ты хочешь, чтобы ТВА летала? |
| Meanwhile, the TIRExB decided to focus its activities on the monitoring of the absolute price of TIR Carnets at national level. | ИСМДП решил пока сосредоточить свою деятельность на контроле за абсолютной ценой на книжки МДП на национальном уровне. |
| Meanwhile, we call on UNESCO to continue to play its role in the fulfillment of its ideals which place moral and intellectual solidarity among its principal objectives. | Пока же мы призываем ЮНЕСКО продолжать играть ее роль в достижении ее идеалов, ставящих моральную и интеллектуальную солидарность в ряд ее главных целей. |
| Meanwhile, in an unusual move, the FBI's withholding the identity of the assassin who fled captivity last night in a daring escape. | Пока что, неожиданным образом, ФБР уклоняется от того, чтобы назвать имя покушавшегося, дерзко сбежавшего вчера из-под ареста. |
| And meanwhile, I think we should plan a late-night trip to the Gaskin factory. | А пока что, думаю, нам надо наметить ночную экскурсию на фабрику Гаскина. |
| Meanwhile, an increase in official credit would be necessary, whereas an increase in IMF quotas was currently unwarranted, since IMF resources appeared to be adequate for its mandate and did not require supplementing with new sovereign debt restructuring allocations. | Пока что объем официальных кредитов требуется увеличить, поскольку повышение квот МВФ в настоящее время неоправданно: представляется, что ресурсы МВФ соразмерны его мандату и не требуют пополнения за счет новых эмиссий на нужды реструктуризации суверенной задолженности. |
| So meanwhile, I'm left completely in the dark? | То есть пока что вы оставляете меня полностью в неведении? |
| Meanwhile, the international community must continue to address the underlying causes of terrorism in the social, economic and political spheres and work together to foster a culture of tolerance and peace. | А пока что международное сообщество должно продолжать заниматься решением проблем, нацеленных на устранение социальных, экономических и политических причин терроризма, и действовать сообща в целях создания культуры терпимости и мира. |
| Meanwhile, we are happy to see the progress being made towards the creation of an international criminal court, which will be able to deal effectively with several crimes against humanity. | Пока что могу сказать, что мы рады отметить прогресс в направлении создания международного уголовного суда, который сможет эффективно рассматривать целый ряд преступлений против человечества. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| In the meanwhile their homes were set afire, with people who had been unable to move burning to death in them. 12 | В это время их дома были подожжены, а люди, которые не смогли покинуть свои дома, заживо сгорели в них 12/. |
| Meanwhile, the midnight shift comes in. | В это время приехала ночная смена. |
| Meanwhile, Islamic cultures entered a historical phase in which science was equated with Western influence and eschewed. | А в это время страны исламской культуры вошли в историческую фазу, когда наука была приравнена к западному влиянию и запрещена. |
| Meanwhile, UNICEF has been actively advocating for the release of children used by armed groups. | В это время ЮНИСЕФ проводил активную пропагандистскую кампанию по освобождению детей, используемых вооруженными группами. |
| Meanwhile, on the other side of this wall, unbeknownst to you, guess who's in the studio/kitchen practicing fingerpicking and making you chilaquiles. | В это время по другую сторону стены кто-то неведомый, отгадай кто, на кухне упражняется в переборе и готовит тебе чилакили. |
| Meanwhile, tax arrears owed by commercial timber operators have grown to $33 million. | Одновременно с этим задолженность по налогам коммерческих лесозаготовительных компаний достигли ЗЗ млн. долл. США. |
| Meanwhile, money-laundering and terrorism continued to flourish. | Одновременно полным ходом осуществляются деятельность по отмыванию денег и теракты. |
| The World Summit on the Information Society, meanwhile, had formulated an agreed universal approach to creating a truly global development-oriented, inclusive and people-centred information society and defined a set of concrete actions to that end. | Одновременно на Всемирном саммите по информационному обществу был сформулирован согласованный универсальный подход к созданию подлинно глобального всеобъемлющего информационного общества, ориентированного на развитие и обеспечение интересов людей, а также был определен комплекс конкретных мер для достижения этой цели. |
| Meanwhile, UNOCI continued to reduce its presence in the eastern region of the country and moved to a more pre-emptive posture in order to implement its protection of civilians mandate within its areas of deployment and capabilities. | Одновременно ОООНКИ продолжала сокращать свое присутствие в восточной части страны и осуществлять переход к конфигурации, в большей степени ориентированной на принятие упреждающих мер, в целях решения задач, связанных с защитой гражданских лиц, в районах своей дислокации и в пределах своих возможностей. |
| Meanwhile, the modernization of armed forces - which is actually an arms race - continues unabated, in parallel with the many conflicts that are spreading throughout the world. | Тем временем одновременно с возникновением многих конфликтных ситуаций во всем мире быстрыми темпами продолжает осуществляться модернизация вооруженных сил, которая по сути является гонкой вооружений. |
| Meanwhile, UNHCR provided assistance to some 5,000 destitute and vulnerable asylum-seekers. | Параллельно с этим УВКБ оказало помощь приблизительно 5000 человек, ищущим убежища и находящимся в бедственном и тяжелом положении. |
| Meanwhile, complementing the guided tours, the Department's Group Programmes Unit continued to organize a full calendar of briefing programmes for visitors. | Параллельно с проведением сопровождаемых экскурсий Группа коллективных программ Департамента продолжала организовывать для посетителей целый ряд кратких информационных программ. |
| Meanwhile, the Spanish Mediterranean coast, which had been conquered during the war against Carthage and rapidly Romanized, began its economic and commercial expansion that would soon make it famous in the Roman world. | Параллельно, на отбитом у Карфагена и стремительно романизированном средиземноморском побережье, начиналось развитие хозяйства и торговли, которое вскоре сделало Испанию известной во всем древнеримском мире. |
| Meanwhile, the Office of the Under-Secretary for Human and Social Rights of the Ministry of the Interior reported in due time that it had held an interview with Mr. Ojeda, members of his family, and lawyers representing him. | Параллельно Управление по правам человека и социальным правам министерства внутренних дел сообщило, что оно провело встречи с г-ном Охедой и его родственниками и законными представителями. |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Meanwhile, a variety of approaches are envisaged to resolve the housing problems faced by workers. | Наряду с этим для решения жилищных проблем, с которыми сталкиваются трудящиеся, намечается использовать ряд различных подходов. |
| Meanwhile, DOS followed up on the implementation of the recommendations made by the AAC. | Наряду с этим ОСН осуществлял контроль и за выполнением рекомендаций, вынесенных КРК. |
| Meanwhile, the oil and gas sector has adopted the use of different advanced and clean fuel technologies in its operations. | Наряду с этим нефтегазовый сектор взял на вооружение различные передовые технологии производства экологически чистых видов топлива. |
| Meanwhile, the community arms collection and destruction pilot project of the United Nations Development Programme (UNDP) is expected to commence in September. | Наряду с этим на сентябрь намечено начало осуществления опытного проекта Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по сбору и уничтожению оружия общинами. |
| Meanwhile, UNRWA schools continue to outperform government schools in Jordan in all four subjects used to measure school performance in the tenth grade national examination. | Наряду с этим в школах БАПОР показатели успеваемости по всем четырем предметам, по которым определяется успеваемость в школе на национальных экзаменах для десятого класса, продолжали превышать аналогичные показатели в государственных школах в Иордании. |
| The country's approach to foreign relations meanwhile was to respect the principles of independence, equality, self-determination and non-intervention. | Вместе с тем в области международных отношений страна руководствуется подходом, предусматривающим соблюдение принципов независимости, равенства, самоопределения и невмешательства. |
| Meanwhile, House spends extracurricular time with his Princeton Plainsboro colleagues. | Между тем, Хаус проводит свой досуг вместе с коллегами из Принстон-Плейнсборо. |
| Meanwhile, the political, security and logistical challenges should not be underestimated and early planning and coordination will be essential. | Вместе с тем не следует недооценивать сложности, относящиеся к политической сфере, безопасности и материально-техническому обеспечению; заблаговременное планирование и координация будут иметь важнейшее значение. |
| Meanwhile, the demand for food and energy as well as for employment and income opportunities, is continuing to surge as a result of the accelerating rate of global population growth, which is largely concentrated in developing countries. | Вместе с тем в результате ускоренного роста мирового населения, сосредоточенного преимущественно в развивающихся странах, продолжают стремительно расти потребности в продовольствии и энергоресурсах, а также в рабочих местах и возможностях получения доходов. |
| To reach this goal, Midea has made every effort to improve its product quality, enlarge its product range and explore its global market; meanwhile it has undertaken the responsibility of creating a harmonious living condition for human beings. | Для достижения цели Midea приложили все усилия, повышая качество и ассортимент выпускаемой продукции, а также исследуя мировой рынок. Вместе с тем компания взяла на себя ответственность по созданию комфортабильных условий жизни для людей. |
| In the meanwhile, the Old mentality with a capital O, was represented by his father, the head of the Nigerian bank, warning the CIA that his own son was about to attack, and this warning fell on deaf ears. | В это время, Старый склад ума, с большой буквы «С», был представлен его отцом, главой банка Нигерии, который предупредил ЦРУ о том, что его сын собирается атаковать, и его предупреждение было пропущено мимо ушей. |
| Meanwhile, the President of the United States suffers an apparent heart attack after receiving the message "The Remedy is among us!", suggesting that the President was a member of the Oro. | В это время, у президента США случается сердечный приступ, когда он получает сообщение «"Лекарство" среди нас!», что означает, что президент так же был членом Оро. |
| Meanwhile, Robin was about to give up on ever finding The Playbook until... | В это время Робин была уже готова бросить поиски Книги Съема, когда... |
| Meanwhile, King Arfhur and Sir Bedevere... nof more than a swallow's flight away had discovered somefhing. | А в это время Король Артур и Сэр Бедевер... на расстоянии не больше перелета ласточки кое-что обнаружили. |
| Meanwhile, these fanatical insurgents trying to erase 5,000 years of history unwillingly cover your tracks. | А в это время боевики... уничтожали наследие 5-тысячелетней истории... и невольно заметали ваши следы. |