| Italy, meanwhile, failed to use the significant windfall from the steep decline in long-term interest rates caused by the introduction of the euro and a decade of rapid economic growth to repair its debt position. | Италия, тем временем, не смогла воспользоваться значительным притоком капитала от резкого снижения долговременных процентных ставок в результате введения евро и десятилетием стремительного экономического роста для улучшения состояния своего долга. |
| Meanwhile, the monk Grigory Otrepyev hiding in the Chudov Monastery. | Тем временем инок Григорий Отрепьев прячется в Чудовом монастыре. |
| Meanwhile, high above the streets, the little chimney sweep is working. | Тем временем, высоко над городсм работает маленький трубочист |
| Meanwhile, 82 Japanese bombers and fighters from the 11th Air Fleet and from the aircraft carriers Junyō and Hiyō attacked Henderson Field in six waves throughout the day and were engaged by CAF fighters and Marine anti-aircraft guns. | Тем временем 82 японских бомбардировщика и истребителя 11-го воздушного флота и авианосцев Дзюнъё и Хиё атаковали Хендерсон-Филд шестью волнами в течение дня и были встречены истребителями ВВС Кактуса и зенитным огнём морской пехоты. |
| Meanwhile, Jermaine John Grant, confined in prison, has effectively provided assistance, albeit remotely, to ongoing plots involving both Al Hijra and "Makaburi". | Тем временем Джермен Джон Грант, находящийся в настоящее время под арестом, оказывал, хоть и дистанционно, эффективную поддержку в планировании операций как «Аль-Хиджрой», так и Макабури. |
| Meanwhile, King John was forced to acknowledge the Pope as his feudal lord and accept Stephen Langton as Archbishop of Canterbury. | Между тем, Иоанн Безземельный был вынужден признать папу в качестве своего феодала и утвердить Стефана Лэнгтона архиепископом Кентерберийским. |
| Meanwhile, Spain's budget deficit was 5.7% of GDP last year, the highest in the EU. | Между тем, дефицит бюджета Испании составил 5,7% ВВП в прошлом году, самый высокий в ЕС. |
| Meanwhile, doubts have been expressed as to whether the current United Nations system is suitable for confronting the challenges of the new century. | Между тем были выражены сомнения в отношении того, способна ли нынешняя система Организации Объединенных Наций решать задачи нового века. |
| "Meanwhile, if you can let me have a little..." | "Между тем, может вы позволить мне иметь немного..." |
| Meanwhile, as reported earlier, former defense minister David Tevzadze might be appointed chief of the General Staff. | Между тем ранее сообщалось, что, возможно, начальником Генштаба станет бывший министр обороны Давид Тевзадзе. |
| Meanwhile, ACC reiterated its request that the JIU observe zero nominal budgetary growth. | В то же время АКК подтвердил свою просьбу о том, чтобы ОИГ придерживалась нулевого номинального бюджетного роста. |
| Meanwhile in Canada, harvests are being reduced in 2005 in the eastern provinces of Ontario and Quebec, to return to sustainable levels. | В то же время, в 2005 году в Канаде были приняты меры по сокращению объема лесозаготовок в восточных провинциях, Онтарио и Квебеке, с целью его возвращения к устойчивому уровню. |
| Meanwhile, immediate access to basic services, such as health and education, should be ensured to children who were not registered at birth, while their registration is being properly prepared. | В то же время детям, которые не были зарегистрированы при рождении, следует обеспечить, пока оформляется их регистрация, незамедлительный доступ к таким базовым услугам, как здравоохранение и образование. |
| Meanwhile, although the number of active conflicts in the world is in decline, there remain too many people whose lives are ravaged by war or who live in countries which are struggling to recover from conflicts. | В то же время, хотя число активных конфликтов в мире идет на убыль, по-прежнему остается слишком много людей, жизни которых загублены войной или которые живут в странах, стремящихся оправиться от конфликтов. |
| Papineau's resolutions were ignored for almost three years; meanwhile, the Legislative Assembly did all it could to oppose the un-elected upper houses while avoiding outright rebellion. | Политический проект Папино игнорировался в течение З лет; между тем Законодательная ассамблея предприняла все усилия, чтобы противодействовать неизбираемым верхним палатам, избегая в то же время прямого восстания. |
| Meanwhile, justice was routinely administered by the Public Order Police in the absence of functional courts. | При этом ввиду отсутствия функциональных судов правосудие отправляется в установленном порядке полицейской службой по поддержанию общественного порядка. |
| The implementation of the Strategic Framework, meanwhile, should contribute to a more prosperous and peaceful Guinea-Bissau. | При этом реализация Стратегических рамок должна будет способствовать созданию более процветающей и мирной Гвинеи-Бисау. |
| Meanwhile, the Working Party delivered preliminary remarks, also of a linguistic nature, and suggested that these remarks be incorporated into the document. | При этом Рабочая группа высказала предварительные замечания, также лингвистического характера, и просила учесть эти замечания в документе. |
| Liechtenstein meanwhile has a well-developed network of day-care facilities for children and other care offerings outside the family, which are very popular. | При этом в Лихтенштейне существует хорошо развитая система центров для ухода за детьми в дневное время, а также других возможностей для ухода за детьми вне семьи, которые пользуются большой популярностью. |
| Overall, 38.6 per cent of women and 42.3 per cent of men are economically active, of whom 23.8 per cent and 11.1 per cent respectively are unemployed. The unemployment rate in rural areas, meanwhile, is 22 per cent and 9.1 per cent respectively. | Процентная доля экономически активного населения составляет 38,6 процента среди женщин и 42,3 процента среди мужчин, при этом процентная доля безработных среди самодеятельного населения в целом составляет соответственно 23,8 процента и 11,1 процента, а доля безработных в сельской местности - 22 процента и 9,1 процента. |
| Meanwhile, I'll give you some xytrol... | А пока я вам выпишу кситро... |
| Meanwhile, we'll keep doing what we do best. | А пока продолжаем то, что умеем лучше всего. |
| Meanwhile, back on the farm - | Ну а пока, вернёмся на ферму... |
| Meanwhile, the system's down... | А пока система отключена... |
| Meanwhile, back to business. | А пока вернёмся к делу. |
| In Angola and Bosnia-Herzegovina, meanwhile, sufficient national capacity has been established to enable UNICEF to phase out support. | В Анголе и Боснии и Герцеговине, кроме того, был создан достаточный национальный потенциал для того, чтобы ЮНИСЕФ смог постепенно прекратить оказание поддержки. |
| Meanwhile, TV programs, such as "By Demand," have featured segments on VAW, annulment of marriage, the informal sector and family law. | Кроме того, в такие телевизионные программы, как «По вашим заявкам», включаются отдельные элементы, посвященные насилию в отношении женщин, признанию брака недействительным, неформальному сектору и семейному законодательству. |
| Meanwhile, I wish to join previous speakers in conveying to the Government of Guatemala our condolences and heartfelt sympathies for the deaths of eight members of its contingent. | Кроме того, я хотел бы присоединиться к выступившим ранее ораторам и также выразить наши искренние соболезнования правительству Гватемалы в связи с гибелью восьми членов ее контингента. |
| Meanwhile, the adoption of legislation for the Office de Protection du Citoyen and the strengthening of its capacity are critical for efforts to institutionalize respect for human rights in the country. | Кроме того, принятие закона об управлении по защите гражданского населения и укреплении его потенциала имеет критически важное значение для усилий по институционализации уважения прав человека в стране. |
| Meanwhile, the Royal Government has adopted and issued a number of regulations to promote persons with disabilities, which include among others: | Кроме того, в целях поощрения прав инвалидов королевское правительство приняло и опубликовало ряд постановлений, в том числе: |
| Meanwhile, obstacles to movement in the West Bank have risen by 40 per cent in a year. | Пока же передвижение на Западном берегу за год осложнилось на 40 процентов. |
| Meanwhile, there's someone else in the pen. | А пока в участке будет сидеть кто-то ещё. |
| Meanwhile, let me see the one again where I shoot the beloved lion in Africa. | А пока, дай мне еще раз посмотреть, как я убиваю ту львицу в Африке. |
| Meanwhile, 14,000 cyclone shelters have been constructed, and more are on the way. | А пока сооружено 14000 убежищ на случай циклонов и ведется строительство новых убежищ. |
| We stay on the wires until this batch of burners goes dead, hoping we have Barksdale but meanwhile, we get a warrant for that safe house and wait on him there. | Остаемся на прослушке, пока эта партия телефонов... не сгинет, в надежде заполучить Барксдейла... а тем временем, выпишем ордер... на этот подпольный штаб и будем ждать его там. |
| Meanwhile, an Officer-in-Charge is directing the activities of the Unit. | Пока что руководство деятельностью Группы осуществляет исполняющий обязанности начальника. |
| Meanwhile... for your own safety, I urge everyone to stay in your quarters until this is over. | А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится. |
| Meanwhile, we are happy to see the progress being made towards the creation of an international criminal court, which will be able to deal effectively with several crimes against humanity. | Пока что могу сказать, что мы рады отметить прогресс в направлении создания международного уголовного суда, который сможет эффективно рассматривать целый ряд преступлений против человечества. |
| Meanwhile, allow her some time to think it over quietly. | А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение. |
| Meanwhile, we'll send in some more food. | А мы пока что еще еды пришлем. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Murat, meanwhile, would attempt to reclaim his kingdom. | В это время Мюрат попытался предъявить права на своё королевство. |
| And, meanwhile, Ivanka and the Russian Team maintains its commanding lead. | А в это время, Иванка и сборная России лидируют. |
| The acetone, meanwhile, is dissolving the gun he used to murder her, leaving nothing but a milk-like liquid in the bottle in his refrigerator. | Ацетон в это время растворяет пистолет, которым он убил ее превратившись в жидкость в бутылке, похожую на молоко в холодильнике |
| In the meanwhile their homes were set afire, with people who had been unable to move burning to death in them. 12 | В это время их дома были подожжены, а люди, которые не смогли покинуть свои дома, заживо сгорели в них 12/. |
| Meanwhile the hat is just sitting here. | А в это время шляпа просто лежала здесь. |
| Meanwhile, we have continued our humanitarian assistance to Afghanistan and now act as host to about 1.5 million Afghan refugees remaining in our country. | Одновременно мы продолжали оказывать Афганистану гуманитарную помощь и теперь принимаем около 1,5 миллионов афганских беженцев в нашей стране. |
| Meanwhile, in many countries in Asia, Eastern Europe and Latin America, the numbers of women living with HIV continue to grow. | Одновременно с этим во многих странах Азии, Восточной Европы и Латинской Америки число женщин, инфицированных ВИЧ, продолжает расти. |
| Between 1991 and 2001, meanwhile, investment in new construction of housing for teaching professionals exceeded 140 billion yuan, leading to a total increase in residential space for teachers of 190 million square metres, or 2.7 million individual residences. | Одновременно с этим в период 1991-2001 годов инвестиции в строительство жилья для кадровых преподавателей превысили 140 млрд. юаней, что привело к общему увеличению жилой площади для этой профессиональной группы на 190 млн. м2, или на 2,7 млн. индивидуальных квартир. |
| Meanwhile, the United Nations continued to support the implementation of the Parliament's strategic plan by conducting assessments and providing technical assistance in various fields. | Одновременно с этим Организация Объединенных Наций продолжала содействовать осуществлению стратегического плана парламента, проводя оценку ситуации и предоставляя техническую помощь в различных областях. |
| Meanwhile, the full engagement of the international community in support of the implementation of the Pretoria Agreement and the mediation efforts of President Mbeki, in particular through the provision of necessary technical and financial assistance, will be critical. | Одновременно с этим важное значение будет иметь полное задействование потенциала международного сообщества в поддержку осуществления Преторийского соглашения и посреднических усилий, предпринимаемых президентом Мбеки, в частности по линии оказания необходимой технической и финансовой помощи. |
| Meanwhile, demining activities continued in the minefield at Ouadi Doum in the Ennedi region. | Параллельно продолжалась деятельность по разминированию в Эннеди (минное поле Уади-Дум). |
| Meanwhile, instances have been reported of non-compliance with the cessation of hostilities. | Параллельно с этой ситуацией вновь сообщалось о несоблюдении прекращения огня. |
| Meanwhile, WP. will prepare a guide on property laws in the transition economies. | Параллельно с этой работой РГ. подготовит руководство по законодательству в области собственности в странах с переходной экономикой. |
| Meanwhile, a more auspicious external environment, including higher prices of commodities and increased demand for Africa's exports, should improve the prospects of a large number of countries in the region. | Параллельно с этим улучшение внешних условий, включая повышение цен на сырьевые товары и увеличение спроса на продукцию африканского экспорта, должно привести к улучшению перспектив развития многих стран этого региона. |
| Meanwhile, the Maternal Health Thematic Fund, implemented in 43 countries by 2013, is accelerating progress towards improving maternal health in some of the poorest countries in the world. | Параллельно с этим деятельность Тематического фонда для охраны материнства, которая к 2013 году охватывала 43 страны, содействует ускорению прогресса в деле улучшения охраны материнства в ряде беднейших стран мира. |
| Meanwhile, the average percentage value of cash assistance requisitions issued in the last quarter of the year, as reported by country offices, continued to improve, from 31 per cent in 2002 to 27 per cent in 2004. | Наряду с этим, доля запрашиваемой в виде наличных средств помощи в последнем квартале года, как сообщили страновые отделения, в среднем продолжала уменьшаться - с 31 процента в 2002 году до 27 процентов в 2004 году. |
| Meanwhile, the Human Rights Division is conducting a survey to measure human rights awareness and understanding among the population in general. | Наряду с этим Отдел по правам человека проводит обследование, с тем чтобы определить степень осознания и понимания вопросов прав человека среди населения в целом. |
| Meanwhile, in Haiti, Mozambique and North-West Somalia, the results being sought by UNDP focus on the emergence of more effective police forces and public security. | Наряду с этим в Гаити, Мозамбике и на северо-западе Сомали ПРООН стремится достичь прежде всего таких результатов, которые приведут к созданию более эффективных полицейских формирований и обеспечению общественной безопасности. |
| Meanwhile, corruption had been addressed through the establishment of such bodies as the Independent Corrupt Practices and Other Related Offences Commission, the Economic and Financial Crimes Commission and the Due Process Mechanism. | Наряду с этим ведется борьба с коррупцией за счет создания таких органов, как Независимая комиссия по практике коррупции и другим смежным правонарушениям, Комиссия по экономическим и финансовым преступлениям и Механизм соблюдения надлежащих правовых процедур. |
| Meanwhile, there are fears that the lack of progress in the Doha round of trade negotiations, which has the capacity to bring about larger and more durable benefits for developing countries, will limit the development impact of the round. | Наряду с этим существуют опасения того, что отсутствие прогресса на Дохинском раунде торговых переговоров, результаты которого способны обеспечить развивающимся странам более крупные и более долгосрочные выгоды, ограничит отдачу от этого раунда для процесса развития. |
| Meanwhile, the Constitution guarantees them the right to publish literature in their mother tongue. | Вместе с тем Конституция гарантирует им право публиковать литературу на своем родном языке. |
| Meanwhile, use of these economic instruments has been complemented by public awareness campaigns, launched by governmental agencies and non-governmental organizations. | Вместе с тем применение этих экономических инструментов дополнялось проведением государственными учреждениями и неправительственными организациями кампаний по информированию общественности. |
| Meanwhile, a number of opposition figures continue to publicly object to reconciliation efforts with the Taliban. | Вместе с тем ряд деятелей оппозиции продолжают публично выступать против усилий по примирению с «Талибаном». |
| Meanwhile, the share in total exports of raw and semi-processed materials and textiles increased sharply, as did the share of consumer goods in imports. | Вместе с тем резко возросла доля сырьевых материалов, полуфабрикатов, и текстиля в общем объеме экспорта, а также доля потребительских товаров в импорте. |
| Meanwhile, the Chinese delegation believes that to ensure that the international verification regime is objective, no NTM should be allowed to find a place in the IMS and no country should be allowed to substitute its own NTM for the IMS. | Вместе с тем китайская делегация считает, что для обеспечения объективности международного режима проверки нельзя допускать, чтобы в МСМ были включены какие-либо НТС и чтобы какая-либо страна могла подменять МСМ своими собственными НТС. |
| Over that time, the Conference has failed to generate a single substantive output, but meanwhile, beyond its walls, disarmament issues have not stood still. | За это время ей не удалось добиться ни одного конкретного результата, хотя за ее стенами вопросы разоружения на месте не стояли. |
| Meanwhile, your wife is doing things that you couldn't even imagine. | А в это время твоя жена делает такое, что ты даже вообразить не можешь. |
| Meanwhile, the military stalemate in Afghanistan continued despite occasional outbursts of fierce fighting around Kabul and elsewhere. | Все это время в военных действиях в Афганистане по-прежнему наблюдалось затишье, несмотря на отдельные вспышки ожесточенных боев вокруг Кабула и в других местах. |
| Meanwhile, the soldiers forced the other two villagers to watch and threatened to do the same to them if they did not tell what they knew. | В это время солдаты заставляли двух других арестованных смотреть на происходящее и угрожали сделать с ними то же самое, если они не расскажут то, что им известно. |
| I'm sorry. Meanwhile, back on Ape Mountain... George's friends were going positively ga-ga from missing the jungle king. | В это время на обезьяньей горе друзья Джоржа бурно обсуждали исчезновение короля джунглей. |