| In the meanwhile, efforts should be made to find ways of mitigating the losses suffered by third States, through either multi-channel financial arrangements or economic assistance. | Тем временем, следует попытаться найти средства для смягчения последствий санкций в отношении пострадавших третьих государств либо посредством создания многостороннего финансового механизма, либо путем оказания экономической помощи. |
| Meanwhile, the Department for Political Affairs and UNHCHR continued to provide support to the United Nations Subregional Centre for Human Rights and Democracy. | Тем временем Департамент по политическим вопросам и УВКПЧ продолжали оказывать поддержку Субрегиональному центру Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и демократии. |
| A Sandinista force led by Juan Pablo Umanzor, meanwhile, was looting a construction company commissary. | Тем временем силы повстанцев под командованием Хуаном Пабло Уманзором грабили строительную компанию. |
| The Delhi-based UNIDO Centre for South-South Industrial Cooperation, meanwhile, the first of its kind in the world, was facilitating partnerships between developing countries in investment, manufacturing and trade. | Тем временем, расположенный в Дели Центр ЮНИДО по вопросам промышленного сотрудничества Юг - Юг, являющийся первым такого рода центром в мире, занимается оказанием содействия установлению партнерских отношений между развивающимися странами в области инвестиций, производства и торговли. |
| Meanwhile, in eastern Shanxi the 40th Corps and 27th Corps began their attack on the Japanese 36th Division in the Zhangzi and Changzhi area on December 13. | Тем временем в восточной части провинции Шаньси 40-й и 27-й корпуса 13 декабря начали атаку частей японской 36-й дивизии в уездах Чжанцзы и Чанчжи. |
| The other Frisian languages, meanwhile, have been influenced by Low German and German. | Другие фризские языки, между тем, подверглись влиянию нижненемецкого и немецкого языков. |
| Meanwhile, the loyalists within the military were able to come to a consensus on how to respond to this threat. | Между тем лоялисты в вооруженных силах смогли прийти к консенсусу относительно того, как реагировать на эту угрозу. |
| Meanwhile, relevant developments in international relations should be studied carefully. | Между тем следует внимательно изучить соответствующие изменения, произошедшие в области международных отношений. |
| Meanwhile, many of North America's Keynesian economists, such as Nobel laureates Paul Krugman and Joseph Stiglitz, sympathize with Greece's anti-austerity stance. | Между тем, многие Кейнсианские экономисты Северной Америки, например Нобелевские лауреаты Пол Кругман и Джозеф Стиглиц, сочувствуют Греческой позиции против режима жесткой экономии. |
| Meanwhile, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has initiated consultations with United Nations partners on developing indicators for improved monitoring and reporting on protection trends, taking into account existing monitoring and reporting mechanisms. | Между тем Управление по координации гуманитарных вопросов начало консультации с партнерами Организации Объединенных Наций для разработки показателей, позволяющих повысить эффективность контроля и отчетности в отношении тенденций в области защиты с учетом существующих механизмов контроля и отчетности. |
| Meanwhile, security forces have prevented attacks and killed or captured significant leaders. | В то же время силы безопасности предотвращают теракты и убивают или арестовывают видных лидеров этих группировок. |
| Meanwhile, work is continuing on improving this branch of the legal system. | В то же время работа по совершенствованию этой отрасли правовой системы продолжается. |
| Meanwhile, media reporting indicated that there was a growing realization that the only constitution Montserrat would be able to achieve was one that was based "not free association, but independence". | В то же время, как сообщают средства массовой информации, все более четким становится понимание того, что единственная конституция, которую Монтсеррат сможет получить, - это конституция, основанная «не на принципе свободного объединения, а на принципе независимости». |
| Meanwhile, in a departure from the official line, there is perceptible discouragement among those responsible for ensuring that that gender is treated as an important policy at the World Bank. | В то же время, вопреки официальным заявлениям, среди лиц, призванных обеспечивать учет гендерного фактора в политике Всемирного банка, стал заметен пессимизм. |
| Meanwhile, the incidence of major fires and resulting deaths incurred dropped by 77.8 per cent and 92.4 per cent respectively, while the reductions as regards fireworksfactory explosions were 23 per cent and 43 per cent respectively. | В то же время число крупных пожаров и связанных с ними жертв сократилось соответственно на 77,8% и 92,4%, а число взрывов и связанных с ними жертв на предприятиях по производству пиротехнических средств - соответственно на 23% и 43%. |
| Meanwhile, UNIDO and other development agencies should continue to support the implementation of nationally determined development plans, strategies and priorities. | При этом ЮНИДО и другим организациям, занимающимся вопросами развития, следует и далее содействовать осуществлению планов, стратегий и приоритетов в области развития, разрабатываемых с учетом национальных интересов. |
| Programs/activities tend to be piecemeal; meanwhile, the development of the system is still weak. | Программы/мероприятия носят разрозненный характер, при этом отсутствует системный подход. |
| Meanwhile, to diagnose the problem and conclusively confirm discrimination, a number of factors should be verified, witnesses should be interviewed, facts and regulations should be analysed. | При этом для выявления данной проблемы и окончательного подтверждения дискриминации следует удостовериться в действии ряда факторов, опросить свидетелей и проанализировать факты и нормативные положения. |
| Meanwhile, he never takes her phone calls, and he spends all of his time with some 13-year-old boy. (Clicking) Hello. | При этом он никогда не отвечает на её звонки, и всё время проводит с каким-то тринадцатилетним пацаном. |
| Meanwhile, post office employees warned that letters, wrappers and parcels franked with those stamps could be sent only in the territory of Ukraine, and DPR had its own stamps. | При этом сотрудники учреждения предупреждали, что франкированные этими марками письма, бандероли и посылки можно отправить только на территории Украины, а в ДНР действуют собственные знаки почтовой оплаты. |
| But, meanwhile, there are some people who want to meet Joe Hawkins. | Ну а пока, есть люди, которые хотят увидеть Джо Хоукинса. |
| Meanwhile, Cobra zamret, like a stone. | А пока кобра замрёт, как камень. |
| Meanwhile, I'm by myself. | А пока я живу здесь один. |
| Meanwhile, there's been a development. | А пока, у нас новая разработка. |
| Meanwhile, rumor has it the LAPD has set up a not-so-Welcome Wagon to dishearten the criminal element from filling the void left by Mickey's absence. | А пока ходят слухи, что это полиция Л.А. намекает преступным элементам чтобы они не спешили заполнять пустоту возникшую в результате отсутствия Микки. |
| Meanwhile, there are too many sacred cows standing in the way of General Assembly reform. | Кроме того, на пути реформы Генеральной Ассамблеи осталось слишком много «священных коров». |
| Meanwhile, UNICEF continued through 2013 to engage in several UNEG activities geared at supporting harmonization of methods and approaches, notably: | Кроме того, в течение 2013 года ЮНИСЕФ продолжал участвовать в ряде мероприятий ЮНЕГ, направленных на согласование методов и подходов, в частности: |
| Meanwhile, UNICEF also supported the Government in expanding new approaches in teacher training and instructional methodologies and helped to prepare a nationwide learning assessment, which will be conducted in 2013. | Кроме того, ЮНИСЕФ также оказал правительству помощь в более активном применении новых методов к подготовке преподавателей и учебной методики и оказал содействие в подготовке общенациональной оценки учебного процесса, которая будет осуществлена в 2013 год. |
| Meanwhile, participating local government units are also conducting situation analysis of communities and masterlisting of child labourers. | Кроме того, местные административные органы также проводят анализ положения в общинах и составляют списки работающих детей. |
| Meanwhile, the mission that the Special Rapporteur had been due to undertake to the Russian Federation had had to be postponed owing to differences of opinion over the details of the visit. | Кроме того, поездку, которую должен был совершить Специальный докладчик в Российскую Федерацию, пришлось отложить из-за разногласий по поводу условий его визита. |
| Meanwhile, I'm by myself. | А пока я живу здесь один. |
| Meanwhile, as all of this happens, the US trade deficit mounts. | Между тем, пока всё это происходит, торговый дефицит США растёт. |
| Meanwhile, the TIRExB decided to focus its activities on the monitoring of the absolute price of TIR Carnets at national level. | ИСМДП решил пока сосредоточить свою деятельность на контроле за абсолютной ценой на книжки МДП на национальном уровне. |
| Meanwhile let me apologize for bringing you aboard the ship so abruptly, but it couldn't be helped. | А пока приношу извинения, что привели вас на борт так внезапно, но у нас не было выхода. |
| You'll recover... but meanwhile, can't you be civilized about it? | Ты поправишься... а пока, нельзя ли вести себя немного покультурнее? |
| Meanwhile, in an unusual move, the FBI's withholding the identity of the assassin who fled captivity last night in a daring escape. | Пока что, неожиданным образом, ФБР уклоняется от того, чтобы назвать имя покушавшегося, дерзко сбежавшего вчера из-под ареста. |
| Meanwhile, grab some food and a beer | А пока что возьмите себе еды и пива |
| Meanwhile, 'Ntoni has convinced his family to mortgage the house for cash... and now explains to his friends... how they too can work on their own like the Valastros... to throw off their yoke. | А пока что Антонио рассказывает своим друзьям о будущем семейном деле Валестро и предлагает им тоже побороться за свою независимость. |
| Meanwhile, we must visit all our due and overdue mothers - if there are any left - and make them aware that we're deprived of telephony until further notice. | Между тем, мы должны посетить всех матерей, у которых подходит срок, и перехаживающих - если такие остались - и сообщить им, что мы пока что без телефонной связи. |
| Meanwhile, I'll work on his reading and writing. | А я пока что поработаю над его чтением и письмом. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| They worked as hired laborers in the meanwhile. | В это время они работали в качестве наемных рабочих. |
| Meanwhile, I'll run some errands. | Ладно. А я в это время, схожу за покупками. |
| Meanwhile, who stands up for justice? | Кому в это время отставать справедливость? |
| Meanwhile, the band started giving concerts and be known in Valdelsa area, where the band is still active. | В это время Profusion начали выступать с концертами и получили известность в Val D'Elsa, где группа продолжает свою деятельность и по сей день. |
| Meanwhile, on the other side of this wall, unbeknownst to you, guess who's in the studio/kitchen practicing fingerpicking and making you chilaquiles. | В это время по другую сторону стены кто-то неведомый, отгадай кто, на кухне упражняется в переборе и готовит тебе чилакили. |
| Meanwhile, outward capital flows from middle-income countries have increased significantly in recent years. | Одновременно с этим в последние годы объемы оттока капитала из стран со средним уровнем дохода существенно выросли. |
| Meanwhile, the Committee encouraged UNOCA and the International Conference on the Great Lakes Region to strengthen their cooperation in the area of cross-border security. | Одновременно Комитет рекомендовал ЮНОЦА и Международной конференции по району Великих озер укреплять свое сотрудничество в области трансграничной безопасности. |
| Meanwhile, the Special Court has finalized its work completion strategy. | Одновременно Специальный суд разработал в окончательном виде стратегию завершения своей работы. |
| Meanwhile, food, oil, and arms were reported moving from Greece into Serbia in violation of the UN embargo. | Одновременно продовольствие, топливо и вооружение доставлялось из Греции в Сербию в нарушение эмбарго ООН. |
| Meanwhile, the Mission, together with the Ministries of the Interior and Planning, identified locations for temporary office buildings and office equipment to re-establish departmental and communal town halls and planning offices. | Одновременно Миссия вместе с министерствами внутренних дел и планирования определила места для размещения временных офисных зданий и офисного оборудования в целях восстановления департаментских и общинных муниципалитетов и органов планирования. |
| Meanwhile, human rights activists, particularly those carrying out investigations of violations attributable to the security forces, were often subject to various forms of intimidation and surveillance and, in some cases, physical abuse. | Параллельно объектами различных форм запугивания и слежки, а в некоторых случаях и физического насилия, часто становились активисты-правозащитники, особенно те, которые проводили расследования по нарушениям, вменяемым в вину силам безопасности. |
| Meanwhile, the Philippine Science and Technology Coordinating Council had undertaken feasibility studies for the development of a small Earth observation satellite which would provide real-time data to help mitigate the impact of natural disasters. | Параллельно с этим Филиппинский координационный совет по науке и технике провел технико-экономические обоснования разработки и создания малого спутника наблюдения Земли, который будет предоставлять данные в реальном режиме времени для смягчения воздействия стихийных бедствий. |
| Meanwhile, he worked on several dramas, Królowa Polskiej Korony (The Queen of Polish Crown), Warszawianka (Varsovian Anthem) and the first version of Legenda (Legend). | Параллельно Станислав работал над несколькими драматическими произведениями - «Королева польской короны», «Варшавянка» и первой редакцией «Легенды». |
| Meanwhile, police therapist Nina Ferraro (Sharon Stone) tries to help the detectives with their struggles, with little avail. | Параллельно с этим, полицейский психотерапевт Нина Ферраро (Шэрон Стоун) пытается помочь детективам справится с их психологическими проблемами. |
| Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
| Meanwhile, a new generation of consumer products has become available. | Наряду с этим появилось новое поколение потребительских товаров. |
| Meanwhile, the Basel Committee on Banking Supervision has continued work on the New Basel Capital Accord. | Наряду с этим Базельский комитет по надзору за банковской деятельностью продолжает свою работу над новым Базельским соглашением о капитале банков. |
| Meanwhile, DOS followed up on the implementation of the recommendations made by the AAC. | Наряду с этим ОСН осуществлял контроль и за выполнением рекомендаций, вынесенных КРК. |
| Meanwhile, some 90,000 to 100,000 people were estimated to have been displaced during 2012, many temporarily. | Наряду с этим в 2012 году стали перемещенными лицами примерно 90000 - 100000 человек, для многих из которых перемещение носило временный характер. |
| Meanwhile, the Special Rapporteur this year sought an invitation from the Government of Kenya, a request he followed up in a meeting with the country's Permanent Representative to the United Nations Office at Geneva. | Наряду с этим в текущем году Специальный докладчик обратился с подобной просьбой к правительству Кении, причем вопрос о его приглашении в эту страну был вновь поднят на встрече с Постоянным представителем Кении при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| The missile technology control regime has, meanwhile, stepped up its action against proliferation. | Вместе с этим в области режима контроля за разработкой ракетной технологии отмечается активизация усилий, направленных против распространения. |
| Meanwhile, UN-Habitat receives monthly financial accounts, including liquidity levels, and intends to produce more detailed information from the project accrual and accountability system until such time as it becomes available on a newly adopted Umoja system. | Вместе с тем ООН-Хабитат получает ежемесячные финансовые отчеты, в том числе об уровнях ликвидности, и намеревается через систему учета и аккумулирования проектов получать более подробную информацию, пока она не будет доступна в новой системе «Умоджа». |
| Meanwhile, implementation of the road map of September 2011 on ending the transition has continued, with agreement among stakeholders on modalities for the formation of a Constituent Assembly, the new Federal Parliament, and elections. | Вместе с тем продолжается осуществление «дорожной карты» от сентября 2011 года, предусматривающей завершение переходного процесса, а заинтересованные стороны в свою очередь согласовали механизмы формирования Учредительного собрания, нового Федерального парламента и проведения выборов. |
| Meanwhile, the welcome advent of new sources of development finance from middle-income countries calls for greater coordination and harmonization at the global level to ensure its effectiveness. | Вместе с тем отрадное появление новых источников финансирования развития со стороны стран со средними доходами требует укрепления координации и согласованности на глобальном уровне в целях обеспечения эффективности финансирования. |
| Meanwhile, the collaboration with DFID continues in Africa. | Вместе с тем продолжается сотрудничество с министерством по вопросам международного развития в Африке. |
| Meanwhile, nearly an hour into dinner service, the blue team has almost finished their appetizers... | В это время, прошел уже час от начала ужина, и голубая команда практически закончила подавать закуски... |
| Meanwhile, back in New York, no one told Carl Norden that his bombsight was used over Hiroshima. | А в это время в Нью-Йорке никто не рассказал Карлу Нордену о том, что его бомбовый прицел был задействован над Хиросимой. |
| Meanwhile, Louisa has recovered and become engaged to Captain Benwick. | За это время Луиза обручается с капитаном Бенвиком. |
| Meanwhile, the customs guy is staring at the tag hanging off the back of her jacket. | А в это время, консультант смотрит прямо на свисающий с ее пиджака ценник. |
| Meanwhile, Col. Joseph Blanchard, commander of Fort Edward, saw the smoke from the battle in the distance and sent out Nathaniel Folsom's 80-strong company of the New Hampshire Provincial Regiment and 40 New York Provincials under Capt. McGennis to investigate. | В это время командующий гарнизоном форта Джозеф Блэнчерд, увидев дым сражения, послал на разведку отряд из 80 солдат Нью-Гемпширского провинциального полка и 40 солдат Нью-Йоркского под командованием капитана МакГенниса. |