| Meanwhile, Bart starts school, but he finds that his new class is far above the standards of Springfield Elementary. | Тем временем Барт начинает посещать школу Сайпрус-Крика и постепенно понимает, что стандарты его нового класса намного выше, чем стандарты Спрингфилда. |
| Meanwhile, the existing core intervention areas are considered to remain valid, including the emphasis on acceleration and back-to-school initiatives in situations of low enrolment. | Тем временем, существующие основные области деятельности по-прежнему считаются важными, включая уделение особого внимания ускорению деятельности и инициативам «снова в школу» в ситуациях, связанных с низкими показателями приема в учебные заведения. |
| Meanwhile, in January 2009, the Ivorian Government finalized its poverty reduction strategy paper, with the objective of reducing the country's poverty rate from 48.9 per cent in 2008 to 16.2 per cent in 2015. | Тем временем в январе 2009 года правительство Котд'Ивуара завершило подготовку своего документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, в котором поставлена цель снижения доли населения страны, живущей в нищете, с 48,9 процента в 2008 году до 16,2 процента в 2015 году. |
| Meanwhile we welcome the offer of the Vienna Chapter to host the fourtieth meeting in June 2006 as well as the offer by the Rome Chapter to host the forty-first meeting in Rome in February 2007. | Тем временем мы приветствуем предложение Венского отделения провести сороковое совещание в июне 2006 года, а также предложение Римского отделения провести сорок первое совещание в Риме в феврале 2007 года. |
| Meanwhile, security services continue to be provided through a combination of core staff supplemented by 5 staff on general temporary assistance arrangements. | Тем временем безопасность продолжает обеспечиваться путем использования основного персонала, дополненного 5 сотрудниками на должностях временного персонала общего назначения. |
| Meanwhile, the Transitional Government has taken some measures to stop the uncontrolled exploitation of quarries in the vicinity of Port-au-Prince. | Между тем переходное правительство приняло некоторые меры по прекращению бесконтрольной эксплуатации карьеров в окрестностях Порт-о-Пренса. |
| Meanwhile the very poorest countries continue to lag behind. | Между тем продолжается отставание беднейших стран. |
| Meanwhile, nitrogen emissions in 2020 will be between two and three times higher than what they were in 1880. | Между тем выбросы азота в 2020 году будут в два-три раза выше уровня 1880 года. |
| Meanwhile, reporter Alexander Knox and photojournalist Vicki Vale begin to investigate rumors of a vigilante nicknamed "Batman" who is targeting the city's criminals. | Между тем, репортер Александр Нокс и фотожурналист Вики Вэйл начинают исследовать слухи о мстителе по прозвищу «Бэтмен», который нацелился на городскую преступность. |
| Meanwhile, the Family Protection National Task force is finalizing the operation manual for the implementation of FPA vis-a-vis the guidelines for the authority of the Authorized Persons (APs) to issue Temporary Protection Order (TPO). | Между тем Национальная целевая группа по вопросам защиты семьи завершает разработку оперативного пособия по осуществлению ЗЗС в соответствии с руководящими указаниями в отношении компетенции уполномоченных лиц по выдаче временных охранных приказов (ВОП). |
| Meanwhile, new risks and uncertainties have emerged, particularly for the medium run. | В то же время появились новые факторы риска и неопределенности, особенно в отношении среднесрочной перспективы. |
| Meanwhile, we continue to host over 2 million refugees in our own country at enormous continuing cost to ourselves. | В то же время в нашей стране остается два миллиона беженцев, содержание которых также требует огромных расходов. |
| Meanwhile, conditions should be created to promote regional trade and communications so that all peoples in the region may truly enjoy the fruits of exchange and cooperation. | В то же время необходимо создать условия для содействия региональной торговле и связям, с тем чтобы народы этого региона могли реально ощутить плоды обменов и сотрудничества. |
| Meanwhile, Bowser admits to his son that Princess Peach was not really his mother-but Bowser Jr. responds that he already knows and that he would like to battle Mario again when he is older, making his father proud. | В то же время, Боузер признаётся сыну, что Принцесса Пич на самом деле не является его матерью, на что Боузер Младший отвечает, что он уже это знает и что он бы хотел сразиться с Марио снова, когда подрастёт. |
| Meanwhile, in a departure from the official line, there is perceptible discouragement among those responsible for ensuring that that gender is treated as an important policy at the World Bank. | В то же время, вопреки официальным заявлениям, среди лиц, призванных обеспечивать учет гендерного фактора в политике Всемирного банка, стал заметен пессимизм. |
| The fact that 42 per cent of developing countries' exports were destined to other developing countries, meanwhile, was very encouraging. | При этом весьма обнадеживающим является тот факт, что 42 процента экспорта развивающихся стран направляется в другие развивающиеся страны. |
| Meanwhile, Mr. Ngendakumana continued to carry out his political activities. | При этом г-н Нгендакумана продолжил заниматься политической деятельностью. |
| Meanwhile, of course, we remain open to any new ideas and proposals without prejudice to reaching an agreement on the programme of work. | При этом, разумеется, мы остаемся открытыми для обсуждений без ущерба для согласия по программе работы любых новых идей и предложений. |
| Meanwhile, Malaysia, in addition to being assigned its own area of responsibility for its current contribution, has pledged to deploy an additional infantry company elsewhere in the area of operations. | При этом Малайзия, помимо взятия ответственности за свой район, обязалась направить еще одну пехотную роту на другой участок района операций. |
| Meanwhile, the diversion down at Helles is proceeding. | При этом двигаться на Хеллес, продолжая отвлекать. |
| Meanwhile, we have to watch that dreadful woman parade around the village as if she owned it. | А пока мы должны смотреть, как эта ужасная женщина разгуливает по деревне, как хозяйка. |
| Meanwhile, find out what happened to Enid Peachment and then find me at Harrison House. | А пока выясни, что случилось с Энид Пичмент. Я буду в доме Гаррисона. |
| Meanwhile, my Government will be open to reviewing the position if better alternatives to mining become available to control the border. | А пока мое правительство будет готово к пересмотру своей позиции, если минированию в целях обеспечения контроля границы будут предложены более эффективные альтернативные решения. |
| Meanwhile, what's the funny thing about lightning? | А пока, что забавного в молниях? |
| Meanwhile, in the wake of the financial crises of the late 1990s, several developing countries found the post-crisis adjustment policy packages proposed by the international financial community to be intrusive in the sphere of governance and often ineffective. | А пока после финансовых кризисов в конце 1990х годов ряд развивающихся стран счел «пакеты мер политики» для осуществления послекризисной перестройки, предложенные международным финансовым сообществом, вторжением в сферу управления и зачастую неэффективными. |
| Meanwhile, the European National Action Federation has been dissolved on three occasions (the most recent decree dating from 17 September 1987). | Кроме того, была трижды распущена Федерация европейского национального действия (ФЕНД) (последний указ датирован 17 сентября 1987 года). |
| Meanwhile, the Government of the Central African Republic carried out additional efforts aimed at restoring its authority in the region and fostering inter-community dialogue. | Кроме того, правительство Центральноафриканской Республики предприняло ряд дополнительных усилий, направленных на восстановление своей власти в этом регионе и на активизацию межобщинного диалога. |
| Meanwhile, Turkmenistan continues to play a pivotal role in promoting the ECO as a progressive and outward-looking organization ready to cooperate with every country and region in the world on the basis of mutual benefit. | Кроме того, Туркменистан продолжает играть важную роль в содействии деятельности ОЭС как прогрессивной и многообещающей организации, готовой к сотрудничеству с каждой страной в мире на взаимовыгодной основе. |
| Meanwhile, their return represents an additional burden to the host families, particularly in countries such as Chad, where the host communities are already sharing resources with refugees and/or internally displaced persons. | Кроме того, возвращение этих лиц на родину дополнительным бременем ложится на принимающие семьи, особенно в таких странах как Чад, где принимающим общинам уже приходится делить ресурсы с беженцами и/или внутренне перемещенными лицами. |
| Meanwhile, there will be other pressing issues that will need to be tackled, especially those of vital concern for the country's rural population, who constitute the bulk of the electorate. | Кроме того, предстоит решить другие неотложные проблемы, касающиеся, в частности, положения сельского населения страны, которое составляет основную часть электората. |
| And meanwhile, put this on your face. | А пока приложи это к лицу. |
| Meanwhile, the lack of assistance is costing or threatening thousands of human lives. | Пока это происходит, отсутствие помощи стоит или угрожает жизни тысячам людей. |
| Meanwhile, I'm ordering assessments on yourself, | А пока я приказываю провести оценку вашего состояния, |
| Meanwhile, the 23 million people of the Republic of China on Taiwan should have the benefit of participation in the United Nations, which could, indeed, help in the work of reconciliation, as it had in Germany and continued to do in Korea. | Пока же 23 миллиона человек, проживающих в Китайской Республике на Тайване, должны пользоваться правом на участие в деятельности Организации Объединенных Наций, что, на практике, может содействовать процессу примирения, как это имело место в отношении Германии и продолжает иметь место в отношении Кореи. |
| Meanwhile, good morning. | А пока, до свидания. |
| And meanwhile, I think we should plan a late-night trip to the Gaskin factory. | А пока что, думаю, нам надо наметить ночную экскурсию на фабрику Гаскина. |
| Meanwhile, the United Nations has allowed other organizations of the common system and the specialized agencies to access its current long-term commercial agreement on anti-virus software. | Пока что Организация Объединенных Наций разрешает другим организациям общей системы и специализированным учреждениям пользоваться ее действующим в настоящее время долгосрочным коммерческим соглашением в отношении антивирусного программного обеспечения. |
| Meanwhile, some aspirin will help thin the blood and avoid clotting. | А пока что аспирин поможет предотвратить образование тромбов. |
| Meanwhile, let's see what he does with his Chinese squash... and his giant rabbits! | А пока что поглядим, что он будет делать со своей китайской тыквой и своими плодовитыми кроликами! |
| Meanwhile, we'll send in some more food. | А мы пока что еще еды пришлем. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| However, as soon as notice of appeal is given, the enforcement of the judgement shall thereupon be stayed until the decision on appeal has been delivered, the convicted person meanwhile remaining in detention. | Вместе с тем при подаче апелляции исполнение решения приостанавливается до принятия решения по апелляции, причем осужденный в это время продолжает находиться под стражей. |
| Meanwhile... you're on our sofa. | А ты в это время... спишь на нашем диване. |
| Meanwhile Presidential elections took place in Cyprus, on 16 February 2003, and a new government was voted in. | В это время 16 февраля 2003 года были проведены президентские выборы, а также состоялось избрание нового правительства. |
| Meanwhile, the faucet fills the apartment with water. | А в это время квартира наполнится водой. |
| Meanwhile, the soldiers forced the other two villagers to watch and threatened to do the same to them if they did not tell what they knew. | В это время солдаты заставляли двух других арестованных смотреть на происходящее и угрожали сделать с ними то же самое, если они не расскажут то, что им известно. |
| Meanwhile, reinforcements of FAA and ANP continued to arrive in these vital areas. | Одновременно в эти важнейшие районы продолжали прибывать подкрепления АВС и АНП. |
| Meanwhile, OHCHR has also pursued its own transformation. | Одновременно УВКПЧ проводит преобразования в собственной структуре. |
| Meanwhile efforts are being undertaken to counter the common perception that refugees bring an increased risk of HIV/AIDS infection. | Одновременно предпринимаются усилия по преодолению бытующего мнения о том, что беженцы способствуют повышению риска распространения ВИЧ-инфекции и СПИДа. |
| Meanwhile, MONUSCO has adopted a more robust posture and has continued to develop and carry out new approaches to civilian protection. | Одновременно МООНСДРК стала занимать более активную позицию и продолжает разрабатывать и применять новые подходы для защиты гражданского населения. |
| Meanwhile, the potential eruption of border conflicts remains another area of concern in a region where, as in other parts of the continent, many international borders have yet to be delimited and demarcated. | Одновременно потенциальное возникновение пограничных конфликтов является еще одним вопросом, вызывающим озабоченность в регионе, в котором, как и в других частях континента, делимитация и демаркация многих международных границ еще не осуществлены. |
| Meanwhile, the Muskoka Initiative: Maternal, Newborn and Under-Five Child Health, in line with the Health Four Plus initiative, has been implemented in francophone Western Africa. | Параллельно с этим, в соответствии с инициативой расширенной Группы четырех партнеров в области здравоохранения, во франкоязычных странах Западной Африки идет реализация Маскокской инициативы по охране здоровья матерей, новорожденных детей и детей младше пяти лет. |
| Meanwhile, the United Nations is working with the Government of the Sudan to facilitate the administrative procedures related to the deployment of UNAMID assets and personnel to the Sudan, including the process of obtaining visas for reconnaissance visits by UNAMID troop and police contributors. | Параллельно с этим Организация Объединенных Наций взаимодействует с правительством Судана с целью содействия выполнению административных процедур, касающихся развертывания имущества и персонала ЮНАМИД в Судане, включая процесс получения виз для ознакомительных поездок представителей стран, предоставляющих войска и полицейские подразделения для ЮНАМИД. |
| Meanwhile, we are pushing ahead with one of the most complex peacekeeping operations in our history, feeding and protecting hundreds of thousands of displaced people, and sponsoring difficult peace negotiations in Libya. | Параллельно мы работаем над одной из самых сложных миротворческих операций в нашей истории, направленной на защиту и обеспечение питанием сотен тысяч внутренне перемещенных людей, и спонсируем сложные мирные переговоры в Ливии. |
| Meanwhile, Zalman, as Edmund, inherits his own magic shop collects his own insurance, all the while takes Edmund's wife and children, who love him, as his own. | Тем временем, сам под личиной Эдумнда наследует собственный магазинчик магии, получает деньги за свою страховку, параллельно забирает жену Эдмунда и его детей, которые его любят, себе. |
| Normal registration of the adult population, including returnees, has begun. Meanwhile, identification card production has begun and distribution is being organized throughout Kosovo with the cooperation of the Department of Post and Telecommunications and the Kosovo Police Service. | Параллельно с этим началась работа по изготовлению удостоверений личности, которые в сотрудничестве с департаментом почты и связи и косовской полицейской службой распространяются на всей территории Косово. |
| Prefectures, meanwhile, had community radio stations. | Наряду с этим в префектурах существуют радиостанции для общин. |
| Meanwhile, a variety of approaches are envisaged to resolve the housing problems faced by workers. | Наряду с этим для решения жилищных проблем, с которыми сталкиваются трудящиеся, намечается использовать ряд различных подходов. |
| Meanwhile, health authorities have actively carried out personnel training and promoted appropriate technology, leading to the continued improvement of the ability of grass-roots maternal and child health care personnel to provide services. | Наряду с этим органы здравоохранения вели активную работу в области профессиональной подготовки медицинского персонала и внедряли соответствующие технологии в целях постоянного повышения возможностей медицинского персонала на местах, занимающегося здоровьем матери и ребенка, оказывать соответствующие услуги. |
| Meanwhile, non-core resources have grown to $1.8 billion (1998), the major portion from government cost-sharing in six Latin American countries (Argentina, Brazil, Colombia, Panama, Peru, Venezuela). | Наряду с этим, неосновные ресурсы увеличились до 1,8 млрд. долл. США (1998 год), при этом в большинстве своем они имеют форму участия в расходах правительств шести стран Латинской Америки (Аргентина, Бразилия, Венесуэла, Колумбия, Панама и Перу). |
| Meanwhile, the transfer of responsibility for such areas as human resources management, procurement and the preparation of peacekeeping budgets from the Department of Management to the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support should be addressed with a view to ensuring efficiency and avoiding duplication. | Наряду с этим передачу функций в таких областях, как управление людскими ресурсами, закупочная деятельность и подготовка бюджетов операций по поддержанию мира, из Департамента по вопросам управления в департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки следует рассматривать с точки зрения обеспечения эффективности и недопущения дублирования. |
| Others, meanwhile, even went so far as to assert that only the appraisal of professional competencies was really necessary. | Вместе с тем другие представители даже заявили, что в действительности необходима лишь оценка профессиональных качеств. |
| Meanwhile, observers indicate that the debate continues within Anguilla about the merits of declaring independence from the United Kingdom. II. Budget | Вместе с тем наблюдатели отмечают, что в Ангилье продолжаются дебаты о преимуществах объявления независимости от Соединенного Королевства. |
| Meanwhile, his delegation was pleased to note that the Special Rapporteur himself had acknowledged the need to give greater prominence to the possibility of separability of treaty provisions in the draft articles. | Вместе с тем делегация страны оратора с удовлетворением отмечает, что Специальный докладчик сам признает необходимость обратить в проектах статей больше внимания на возможность делимости договорных положений. |
| Meanwhile, UNAMA stands ready to facilitate, as requested, dialogue between representatives of various ethnic communities to help redress past grievances and existing sources of conflict or tension. | Вместе с тем МООНСА выражает готовность способствовать, в соответствии с поступившей просьбой, налаживанию диалога между представителями различных этнических общин, который позволит исправить ошибки прошлого и устранить существующие источники конфликтов или напряженности. |
| Meanwhile, the Government had completed the drafting of its tourism policy, the main objectives of which were to increase the number and quality of visitors to the Territory, to establish national standards for the industry and to increase to the utmost revenue from the sector. | Вместе с тем правительство завершило выработку своей политики в области туризма, основные цели которой заключаются в том, чтобы расширить и повысить качественный уровень контингента туристов, посещающих территорию, установить для этой отрасли национальные стандарты и добиться максимальных поступлений из этого сектора. |
| Meanwhile, Mr. Burns raises the price of electricity. | В это время, мистер Бёрнс повышает цены на электричество. |
| Meanwhile, we must think of something definitive. | За это время мы что-нибудь придумаем. |
| Meanwhile, John will be in prison. | А в это время Джон попадёт в тюрьму. |
| Meanwhile, in Rhemuth, Marie is poisoned and killed by Lady Muriella, a lady-in-waiting to the queen who is jealous of Marie's developing relationship with Sir Sé Trelawney. | В это время леди Мюриэлла, фрейлина королевы, отравляет Марию из зависти к её отношениям с сэром Се Трелони. |
| Meanwhile, a mobile war party of 150 Albany militia and Iroquois warriors under Captain John Schuyler marched and canoed overland to Montreal, imitating the petite guerre tactics (long-range expeditions into enemy territory) perfected by the French colonists. | В это время отряд из 150 милиционеров из Олбани и ирокезов под руководством капитана Джона Шхуйлера направлялась к Монреалю пешим путём и на каноэ, имитируя тактику партизанской войны (экспедиции на вражескую территорию на большое расстояние), улучшенную французскими колонистами. |