| Francisco, meanwhile, withdrew to the homes of other nearby Mohaves; shortly thereafter he made a second fervent attempt to persuade the Mohaves to part with Oatman. | Тем временем Франциско снимал дома близлежащих Мохаве; вскоре он сделал вторую попытку заставить Мохаве расстаться с Олив. |
| Meanwhile, Egypt's sagging economy, high unemployment rate, and rampant corruption have driven many Egyptian youngsters to despair. | Тем временем, ослабевающая экономика Египта, высокий уровень безработицы и пышная коррупция довели большое количество египетской молодежи до отчаяния. |
| Meanwhile, Ameerah Haq of Bangladesh arrived in Khartoum on 15 September to become my Deputy Special Representative for the Sudan and the United Nations Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator in the Sudan. | Тем временем 15 сентября в Хартум прибыла Амира Хак (Бангладеш), занявшая должность заместителя моего Специального представителя по Судану и координатора-резидента Организации Объединенных Наций и координатора по гуманитарным вопросам в Судане. |
| Meanwhile, OHCHR undertakes to ensure better conditions of work and more effective coordination in both areas within existing resources. | Тем временем Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека стремится обеспечить лучшие условия работы и более эффективную координацию в обеих областях в пределах имеющихся ресурсов. |
| Meanwhile, Europe struggles to find a solution to its deficit and debt problems by treating them with short-term liquidity fixes whose purpose is to buy time for fiscal consolidation and, in the absence of the exchange-rate mechanism, some kind of deflationary process to restore external competitiveness. | А тем временем Европа пытается найти решение своих проблем с долгами и дефицитом при помощи кратковременных фиксаций ликвидности, целью которых является лишь затягивание времени для фискальной консолидации и, в отсутствие механизма обменного курса, чего-то вроде дефляционного процесса для восстановления внешней конкурентоспособности. |
| Meanwhile, 10 military and 14 policemen remain missing. | Между тем, 10 военнослужащих и 14 полицейских числятся по-прежнему пропавшими без вести. |
| Meanwhile, King John was forced to acknowledge the Pope as his feudal lord and accept Stephen Langton as Archbishop of Canterbury. | Между тем, Иоанн Безземельный был вынужден признать папу в качестве своего феодала и утвердить Стефана Лэнгтона архиепископом Кентерберийским. |
| Meanwhile, 2,450 youth from violence-affected areas were trained and appointed as Ambassadors of Peace for their communities. | Между тем 2450 молодых людей из пострадавших от насилия районов прошли подготовку и были назначены послами мира в своих общинах. |
| Meanwhile, in New York, due to Nucky's manipulation of Mayflower Grain stock, Joseph Kennedy's business associates begin unloading their shares. | Между тем, в Нью-Йорке, из-за манипулирования Наки запасов Мэйфлауэр Грэйн, деловые партнёры Джозефа Кеннеди начинают выгрузку своих акций. |
| Meanwhile a procedure for preparation and adoption of such a regulation, which will implement the provisions of the resolution in the national legal space of the country, is under way. | Между тем осуществляется процесс подготовки и принятия такого постановления, которое обеспечит выполнение положений резолюции в национальном правовом пространстве. |
| Meanwhile, the multilateral fund for the implementation of the Montreal Protocol has disbursed $303 million to finance about 830 projects in 81 developing countries. | В то же время многосторонний фонд для осуществления Монреальского протокола распределил 303 млн. долл. США для финансирования 830 проектов в 81 развивающейся стране. |
| Meanwhile, a new group backs the decision of the Commission, arguing that it is an opportunity to end the impasse. | В то же время появилась новая группа, которая поддерживает решение Комиссии, утверждая, что оно открывает возможность выйти из тупика. |
| Meanwhile, a number of Tokelauans lived in Samoa as citizens of New Zealand though still maintaining their cultural identity as Tokelauans. | Между тем ряд выходцев из Токелау проживают в Самоа в качестве граждан Новой Зеландии, сохраняя в то же время свою культурную самобытность как бывших жителей Токелау. |
| Meanwhile, UNOCI continued to monitor the conditions of detention at prisons throughout the country, many of which are overcrowded with inadequate health and sanitation facilities. | В то же время ОООНКИ продолжала контролировать условия содержания заключенных в тюрьмах страны, многие из которых переполнены и не располагают надлежащими медицинскими службами и санитарным оборудованием. |
| In the meanwhile, Mr. Jang Joon Hyun got hit by a falling stage set while trying to save Miss Park Soo In. | В то же время Чан Чжун Хён пытаясь спасти известную певицу Пак Су Ин. |
| As a rule, the question of what would be a fair or unfair share of work in the gross domestic product is meanwhile not discussed. | При этом вопрос о справедливой доле заработной платы в валовом внутреннем продукте не обсуждается. |
| Meanwhile 7301 and 7500 will also reflect different levels of signal indicators. | При этом 7301 и 7500 также будут отображать разные уровни индикаторов сигнала. |
| Meanwhile, the higher costs of newer vaccines may increase short-run dependence on GAVI, UNICEF and other external partners. | При этом более высокая стоимость новых вакцин может привести к усилению краткосрочной зависимости от ГАВИ, ЮНИСЕФ и других внешних партнеров. |
| Meanwhile, I urge all parties to address the remaining concerns and enable the conclusion of an agreement that will provide the basis for a lasting peace with justice and support development in Northern Uganda. | При этом я настоятельно призываю все стороны добиться снятия остающихся опасений и обеспечить возможность заключения соглашения, которое будет служить основой для установления прочного и справедливого мира и развития северных районов Уганды. |
| Meanwhile, UNEP had assisted all 148 Article 5 parties in complying with their Montreal Protocol obligations, with 100 having received assistance through their HPMPs, thanks to the cooperation of other implementing agencies, and 104 having received support for institutional strengthening. | В то же время ЮНЕП оказала помощь всем 148 Сторонам, действующим в рамках статьи 5, в соблюдении обязательств по Монреальскому протоколу, при этом 100 Сторон получили помощь через свои ПРЛГ благодаря содействию других учреждений-исполнителей и 104 Сторонам была оказана поддержка в укреплении институционального потенциала. |
| Meanwhile, his delegation would be in favour of convening the Ad Hoc Committee once again in 2004. | А пока его делегация поддерживает идею повторного созыва Специального комитета в 2004 году. |
| Meanwhile, here's Valerie Cullen's keys, here's her address. | А пока, вот ключи Валери Каллен, вот её адрес. |
| Meanwhile you can pack your little suitcase. | А пока упакуй свой чемоданчик. |
| Meanwhile, I'm without an allowance. | А пока меня лишили содержания. |
| Meanwhile... a prezzie. | А пока... подарочек. |
| Meanwhile, "Everlasting" gets a lovely place for a date. | Кроме того, шоу получает прекрасное место для проведения свиданий. |
| Meanwhile, the Government of the Central African Republic carried out additional efforts aimed at restoring its authority in the region and fostering inter-community dialogue. | Кроме того, правительство Центральноафриканской Республики предприняло ряд дополнительных усилий, направленных на восстановление своей власти в этом регионе и на активизацию межобщинного диалога. |
| Meanwhile, integrated Verification and Monitoring Mechanism teams completed five aerial monitoring missions inside the Safe Demilitarized Border Zone during the reporting period. | Кроме того, за отчетный период объединенные группы Механизма по наблюдению и контролю провели пять операций по наблюдению с воздуха за безопасной демилитаризованной приграничной зоной. |
| Meanwhile, joining the discussions in the Ad Hoc Committee of the Whole were several United Nations agencies and programmes, as well as representatives of non-governmental organizations designated by their constituencies. | Кроме того, к прениям в Специальном комитете полного состава присоединились несколько учреждений и программ Организации Объединенных Наций, а также представители неправительственных организаций, уполномоченные участниками их соответствующих организаций. |
| Furthermore and in respect of the present time, the Committee observes that the author has not shown that an application for leave to appeal out of time would be unavailable and also observes that a later visa application has meanwhile proven successful. | Кроме того, в отношении настоящего времени Комитет отмечает, что автор не убедил в невозможности обращения с ходатайством о разрешении на подачу апелляции в условиях, когда просрочено соответствующее время, и также отмечает, что более позднее ходатайство о предоставлении визы оказалось успешным. |
| Meanwhile, roughly half of the international posts for the UNPOS regional offices in Hargeysa and Garoowe are encumbered. | Пока же заполнена приблизительно половина должностей набранных на международной основе сотрудников для региональных офисов ПОООНС в Харгейсе и Гарове. |
| Meanwhile, UNAMSIL and the Sierra Leonean forces continue to tighten their control over the border areas, with UNAMSIL troops in the eastern part of the country intensifying their patrols. | Пока же МООНСЛ и вооруженные силы Сьерра-Леоне продолжают укреплять свой контроль над приграничными районами, и в этом контексте подразделения МООНСЛ в восточной части страны осуществляют все более активное патрулирование. |
| And until such time as nuclear weapons cease to exist, there are several measures that can be taken meanwhile to prevent the threat of nuclear war. | И пока еще ядерное оружие существует, могут быть предприняты определенные шаги по предотвращению ядерной войны. |
| Meanwhile, stay with. | А пока, придерживайтесь протоколов. |
| Meanwhile I was about to run this melted take-out box through the video spectral comparator. | А я тут пока собираюсь пропустить эту расплавившуюся коробку для еды на вынос через видеоспектральный компаратор. |
| There's no guarantee that this is going to stay exclusive to 4400s and meanwhile, we've got two dozen sick ones right downstairs. | У нас нет гарантий, что болезнь останется только среди 4400 а пока что, у нас есть 2 дюжины больных в медчасти. |
| Meanwhile, we all get fat because of it. | Пока что все мы толстеем из-за него. |
| Meanwhile, the scouts are on their way. | А пока что, скауты уже в пути. |
| Meanwhile, I've got to try to put out the fire with Minister Chen. | А пока что, я постараюсь погасить пожар с министром Чен. |
| Meanwhile, look to me for your safety. | Пока что полагайтесь на меня в вопросах безопасности |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| For some time his fate was uncertain, and in the meanwhile Henry, his brother, assumed the regency. | В течение некоторого времени его судьба была неизвестна, и в это время Генрих принял регентство. |
| Meanwhile, John will be in prison. | А в это время Джон попадёт в тюрьму. |
| Meanwhile, the faucet fills the apartment with water. | А в это время квартира наполнится водой. |
| Meanwhile, the President of the United States suffers an apparent heart attack after receiving the message "The Remedy is among us!", suggesting that the President was a member of the Oro. | В это время, у президента США случается сердечный приступ, когда он получает сообщение «"Лекарство" среди нас!», что означает, что президент так же был членом Оро. |
| Meanwhile, Agramonte's working class marched inexorably on toward progress. | Пролетарии Агромонто в это время двигались по пути прогресса. |
| Meanwhile, net exports have also started to show some improvement. | Одновременно начало понемногу расти активное сальдо торгового баланса. |
| Meanwhile efforts are being undertaken to counter the common perception that refugees bring an increased risk of HIV/AIDS infection. | Одновременно предпринимаются усилия по преодолению бытующего мнения о том, что беженцы способствуют повышению риска распространения ВИЧ-инфекции и СПИДа. |
| Meanwhile, the NAR had closed in June 1976 following the closure of the iron ore mine at Francs Creek. | Одновременно, в июне 1975, был упразднён и NAR в связи с закрытием железнорудной шахты во Френсис-Крике. |
| Meanwhile, given the volatile situation in Liberia, an influx of Sierra Leonean returnees as well as Liberian refugees into Sierra Leone could occur. | Вместе с тем с учетом весьма нестабильной обстановки в Либерии в Сьерра-Леоне могут одновременно хлынуть многочисленные потоки репатриантов и либерийских беженцев. |
| Meanwhile, in Myanmar, the missing link between its border with China and the railhead at Lashio is to be built as part of the project to construct an 868-km rail line from the border to the port city of Kyaukphyu, in the Bay of Bengal. | Одновременно с этим в Мьянме планируется построить участок между ее границей с Китаем и железнодорожным терминалом в Лашио в рамках проекта строительства железнодорожной линии протяженностью 868 км от границы до портового города Чаупхью в Бенгальском заливе. |
| Meanwhile, the control equipment has become less effective and more use is being made of leaded petrol. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, a series of celebrations were conducted at the national level. | Параллельно с этим на национальном уровне проводился ряд торжественных мероприятий. |
| Meanwhile, instances have been reported of non-compliance with the cessation of hostilities. | Параллельно с этой ситуацией вновь сообщалось о несоблюдении прекращения огня. |
| Meanwhile, an independent evaluation on "Meeting the Rights and Protection Needs of Refugee Children" has been published. | Параллельно с этим были опубликованы результаты независимой оценки по вопросу об обеспечении прав и потребностей в защите детей-беженцев. |
| Meanwhile, police therapist Nina Ferraro (Sharon Stone) tries to help the detectives with their struggles, with little avail. | Параллельно с этим, полицейский психотерапевт Нина Ферраро (Шэрон Стоун) пытается помочь детективам справится с их психологическими проблемами. |
| Prefectures, meanwhile, had community radio stations. | Наряду с этим в префектурах существуют радиостанции для общин. |
| Meanwhile, new crises continued to emerge. | Наряду с этим продолжают возникать новые кризисы. |
| Meanwhile, Zambia introduced new administrative procedures allowing urban refugees to regularize their stay in the country and protect them against arbitrary arrest and detention. | Наряду с этим Замбия ввела в действие новые административные процедуры, позволяющие городским беженцам урегулировать статус своего пребывания в стране и обеспечить их защиту от произвольных арестов и задержаний. |
| Meanwhile, the Ministry of Health has been providing reproductive health services through referral hospitals, health centers and mobile local health services. | Наряду с этим Министерство здравоохранения предоставляет медицинские услуги в области репродуктивного здоровья в специализированных больницах, лечебных центрах и местных передвижных здравпунктах. |
| Meanwhile, a system of graded and certificated professional qualifications is in place for workers from the basic skilled-worker grade through to advanced technician. | Наряду с этим существует система аттестационных разрядов профессиональной рабочей квалификации - от базового разряда квалифицированного рабочего до техника высокой квалификации. |
| Meanwhile, much of the infrastructure of the State administration in the north has been abandoned, looted or destroyed. | Вместе с тем значительная часть объектов инфраструктуры государственного управления в северной части страны была покинута, разграблена или разрушена. |
| Meanwhile, the Minister of Health has commissioned a comprehensive study to define an overall vision for the Territory's health sector. | Вместе с тем министр здравоохранения распорядился провести комплексное исследование для определения общей концепции сектора здравоохранения территории. |
| Meanwhile, UN-Habitat receives monthly financial accounts, including liquidity levels, and intends to produce more detailed information from the project accrual and accountability system until such time as it becomes available on a newly adopted Umoja system. | Вместе с тем ООН-Хабитат получает ежемесячные финансовые отчеты, в том числе об уровнях ликвидности, и намеревается через систему учета и аккумулирования проектов получать более подробную информацию, пока она не будет доступна в новой системе «Умоджа». |
| Meanwhile the Military Division, particularly the Military Planning Service, the Civilian Police Division and the Office of Operations in the Department, would benefit from being strengthened, but they should be largely manned by personnel from major troop-contributing countries. | Вместе с тем можно было бы укрепить Отдел по военным вопросам, в частности Службу военного планирования, Отдел гражданской полиции и Управление операций в составе Департамента, однако укомплектовываться они должны в основном сотрудниками из стран, являющихся основными поставщиками контингентов. |
| Meanwhile, little or no work has focused on the links between CLP and FDI, or on CLP for the promotion of SMEs. | Вместе с тем вопросам, касающимся связей между законодательством и политикой в области конкуренции и ПИИ или между законодательством и политикой в области конкуренции и содействием развитию МСП, уделялось мало или вообще никакого внимания. |
| In the meanwhile their homes were set afire, with people who had been unable to move burning to death in them. 12 | В это время их дома были подожжены, а люди, которые не смогли покинуть свои дома, заживо сгорели в них 12/. |
| In Sierra Leone, meanwhile, the United Nations has contributed to stabilization by helping to complete the disarmament process, reintegrate ex-combatants, conduct national elections, train the police force, and extend the Government's authority throughout the country. | В это время в Сьерра-Леоне Организация Объединенных Наций помогла стабилизировать обстановку, оказав содействие в завершении процесса разоружения, реинтеграции бывших комбатантов, организации общенациональных выборов, обучении полицейских и распространении государственной власти на всю территорию страны. |
| Meanwhile, your wife is doing things that you couldn't even imagine. | А в это время твоя жена делает такое, что ты даже вообразить не можешь. |
| Meanwhile, Ellen found a job as a cleaner at a local mill, but she quit after a day. | В это время Элен устроилась уборщицей на местную фабрику, но, проработав там один день, уволилась. |
| Meanwhile, Dan was pretending to work out while he made it his job to watch me sweat. | В это время, Дэн притворялся, что тренируется, не сводя глаз с меня, когда я пахала. |