| And meanwhile three lion cubs were crying away. | И тем временем три детёныша плакали недалеко. |
| Meanwhile, Lady Ashley Mitchell attempts to seduce Blake. | Тем временем, леди Эшли Митчелл пытается соблазнить Блейка. |
| Meanwhile, many innocent people are dying as a result of drug trafficking, smuggling and organized crime. | Тем временем многие ни в чем не повинные люди гибнут в результате незаконного оборота наркотиков, контрабанды и организованной преступности. |
| Meanwhile the food will get warm | А еда тем временем подогреется. |
| Meanwhile, eight settler mobile homes remained on the hill, while an additional 17 mobile homes were brought with permission from the Civil Administration to the Avni Hefetz settlement, East of Tulkarem. (Ha'aretz, Internet version, 5 November) | Тем временем восемь домов-автофургонов поселенцев остаются на холме и еще 17 передвижных домов были ввезены в селение Авней-Гефец на востоке Тулькарма с разрешения Гражданской администрации ("Гаарец", версия Интернет, 5 ноября). |
| Meanwhile, neonatal mortality decreased slightly from 20 to 19 per 1,000 life births in 2007. | Между тем в 2007 году было отмечено небольшое снижение неонатальной смертности с 20 до 19 на 1000 живорождений. |
| Meanwhile the National Petroleum Commission has not met in full session since 2005. | Между тем Национальная комиссия по нефти не собиралась в полном составе с 2005 года. |
| Meanwhile, Homer realizes to his horror that he has come to India (which he has mistaken for Indiana, among other misconceptions). | Между тем, Гомер к своему ужасу понимает, что он приехал в Индию (которую он ошибочно принял за Индиану, в череде своих заблуждений). |
| Meanwhile, the National Congress Party (NCP) has reached out to its partners in the Government of National Unity and traditional political parties. One result was the establishment of a multi-party committee, which was formed to seek a resolution to the Darfur crisis. | Между тем Партия национального конгресса обратилась к своим партнерам в правительстве национального единства и традиционным политическим партиям с призывом к взаимодействию, в результате чего был создан многопартийный комитет, призванный добиваться урегулирования кризиса в Дарфуре. |
| Meanwhile, vehicle-hailing apps like Uber and apartment-sharing platforms like Airbnb are demonstrating how cities have become some of the most fertile environments for technological development. | Между тем, приложения для поиска и заказа транспортных средств, такие как Uber и платформы квартир совместного проживания как Airbnb демонстрируют, как города стали самой благодатной почвой для технологического развития. |
| But in the meanwhile, my own clan teeters on the brink of civil war. | Но в то же время, мой собственный клан балансирует на грани междоусобицы. |
| Meanwhile, though Dimorphodon is not a very common fossil, other fragmentary specimens were found. | В то же время, хотя диморфодоны не являются распространённым ископаемым, были найдены другие фрагментарные образцы. |
| Meanwhile, it is obvious that such a dialogue requires good will, open minds and hearts, flexibility and far-sightedness on the part of all interlocutors. | В то же время, совершенно очевидно, что такой диалог требует доброй воли, открытости и искренности, гибкости и дальновидности со стороны всех участников. |
| Meanwhile, the Security Council must continue working to improve its openness, transparency and communication with non-members. | В то же время Совету Безопасности необходимо укреплять открытость, транспарентность и связи с государствами, не входящими в его состав. |
| Meanwhile, Stardock released Galactic Civilizations II, which was considered the sixth-best PC game of 2006 by GameSpy. | В то же время Stardock выпустила Galactic Civilizations II, которая получила статус шестой игрой года для персональных компьютеров по версии GameSpy в 2006 году. |
| The implementation of the Strategic Framework, meanwhile, should contribute to a more prosperous and peaceful Guinea-Bissau. | При этом реализация Стратегических рамок должна будет способствовать созданию более процветающей и мирной Гвинеи-Бисау. |
| Meanwhile, available data also shows that the theme groups, with support from a dedicated staff, usually generate more substantive cooperation in the area of joint planning, joint programmes and, in a few cases, resource mobilization. | При этом имеющиеся данные также показывают, что тематические группы, при поддержке инициативных сотрудников, как правило, налаживают более действенное сотрудничество в области совместного планирования, совместных программ и, в некоторых случаях, мобилизации ресурсов. |
| Meanwhile, the situation in Dhuluiya, southern Salah al-Din governorate, remained dire. | При этом сохраняется тяжелая обстановка в Дулуии на юге мухафазы Салах-эд-Дин. |
| Meanwhile we have every confidence that UNIDO would provide the necessary support that would make the Agro-Allied Summit a success. | При этом мы абсолютно уверены в том, что ЮНИДО окажет необходимую поддержку для успешного проведения этого совещания на высшем уровне по вопросам сельского хозяйства. |
| Meanwhile, in 2003, there were 1,056 unemployed persons who benefited from the SWB financial assistance (total amount of MOP$ 10,702,692), while 1,539 benefited in June 2009 (total amount of MOP$ 66,128,953). | При этом, если в 2003 году финансовую помощь от УСО (на общую сумму 10702692 патаки) получили 1056 безработных, то к июню 2009 года она была предоставлена 1539 лицам (на общую сумму 66128953 патаки). |
| Meanwhile, I'll hold on to this. | А пока, я придержу это. |
| Meanwhile, I will be sneaking in and out of the building next door to get here. | А пока я буду приходить и уходить через соседнее здание. |
| Meanwhile, you have to do something | А пока ты должен чем-то заниматься. |
| Meanwhile... for your own safety, I urge everyone to stay in your quarters until this is over. | А пока что ради вашей безопасности, я настоятельно рекомендую всем оставаться в ваших каютах, пока всё это не закончится. |
| We need to broaden our presently inadequate knowledge about these unique ocean habitats and ensure that they are managed in a sustainable way. Meanwhile, given the risk posed by present practices, we urge the international community to impose and observe a moratorium on deep sea trawling. | А пока с учетом опасности, создаваемой в результате используемой в настоящее время практики, мы настоятельно призываем международное сообщество ввести и соблюдать мораторий на лов рыбы траловыми сетями. |
| Meanwhile, we will also strengthen the safety net of our public health-care services so as to give better protection for patients requiring costly drugs and treatment. | Кроме того, мы также будем увеличивать помощь наших медико-социальных служб, чтобы усилить защиту пациентов, нуждающихся в дорогостоящих лекарствах и лечении. |
| Meanwhile, in March and April 2010, the Government of Chad issued additional automatic weapons to DIS to enhance its deterrence capacity during escorts. | Кроме того, в марте и апреле 2010 года правительство Чада выдало СОП дополнительное автоматическое оружие для повышения их возможностей сдерживания в ходе сопровождения. |
| Meanwhile, it bolstered its presence in the Central African Republic to address, within the inter-agency framework, the many protection and humanitarian assistance needs. | Кроме того, УВКБ усилило свое присутствие в Центральноафриканской Республике, чтобы обеспечивать в рамках межучрежденческой деятельности удовлетворение многочисленных потребностей в защите и гуманитарной помощи. |
| Meanwhile, MoFA has translated CEDAW General Recommendations in Dari and Pashto and also printed out CEDAW Convention in national languages and has shared them with relevant national and international organizations. Article nine: Nationality | Кроме того, Министерство иностранных дел обеспечило перевод общих рекомендаций Комитета на языки дари и пушту, а также опубликовало текст Конвенции на национальных языках и направило его соответствующим национальным и международным организациям. |
| Meanwhile, the non-institutionalized forms of intolerance that arose in everyday life as a result of ignorance and fear of diversity should be addressed through the promotion of the values of peaceful coexistence and cultural pluralism. | Кроме того, необходимо бороться с неиституциализированными формами нетерпимости, находящими выражение в повседневной жизни, которые обусловлены невежеством или боязнью многообразия, путем поощрения ценностей, основанных на принципах мирного сосуществования и культурного плюрализма. |
| But meanwhile, as far as Jimmy knew, I was going along with the program. | А пока, в глаза Джимми, я был заодно с ним. |
| Meanwhile, we have a job to do. | А пока и у нас есть работа. |
| Meanwhile, there's been a development. | А пока, у нас новая разработка. |
| Meanwhile, the Republic of Croatia undertook all measures and activities to resolve the fate of about 200 missing citizens of Serbia and Montenegro who participated in the war against the Republic of Croatia. | Пока же Республика Хорватия предпринимает все меры и шаги для выяснения судьбы около 200 пропавших без вести граждан Сербии и Черногории, участвовавших в войне против Республики Хорватии. |
| Meanwhile, I'd like a nice cup of tea or a large brandy. | А я пока попью чаю или немного брёнди. |
| Meanwhile we'll use machines from our reserve... to meet the schedule. | Пока что мы задействуем машины из резерва сектора... что бы выполнить план. |
| Meanwhile I'll take a vacation in Florida. | А пока что я поеду отдохну во Флориду. |
| Meanwhile, civil society involvement in monitoring has been proposed through the launch of African Monitor, to be based in Cape Town, South Africa. | А пока что было предложено обеспечить участие гражданского общества в деле контроля силами африканского наблюдателя, базирующегося в Кейптауне, Южная Африка. |
| Meanwhile, we are happy to see the progress being made towards the creation of an international criminal court, which will be able to deal effectively with several crimes against humanity. | Пока что могу сказать, что мы рады отметить прогресс в направлении создания международного уголовного суда, который сможет эффективно рассматривать целый ряд преступлений против человечества. |
| But if we are to achieve that vision, it is essential that there be a return to the negotiating table and, meanwhile, not only that restraint be exercised but that there be an end to all acts that undermine confidence among the parties. | Но чтобы реализовать это видение, необходимо вернуться за стол переговоров, а пока что необходимо не только проявлять сдержанность, но и прекратить любые акты, подрывающие доверие в отношениях между сторонами. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, I'll run some errands. | Ладно. А я в это время, схожу за покупками. |
| Meanwhile, the Doctor and Nardole discover the boneless corpses of the remaining Legion. | В это время Доктору и Нардолу удаётся найти безжизненные тела остальных бойцов легиона. |
| Meanwhile... you're on our sofa. | А ты в это время... спишь на нашем диване. |
| Meanwhile, the faucet fills the apartment with water. | А в это время квартира наполнится водой. |
| Meanwhile, in the convertible, James was very unhappy with his new steering knob. | А в это время Джеймс в своем кабриолете был совсем не рад новой рукоятке. |
| Meanwhile, another spotlight mounted on a vehicle spotted their lights twice at the same place. | Одновременно другим прожектором, установленным на автомобиле, было дважды освещено одно и то же место. |
| Meanwhile, some segments of the economy have registered gains. | Одновременно с этим в некоторых секторах экономики были зарегистрированы положительные результаты. |
| Meanwhile, parallel to this development and perhaps to some degree as a reflection of it, there continue to be violations of human rights. | Одновременно - на фоне этих изменений и, возможно, в некоторой степени вследствие их - продолжают допускаться нарушения прав человека. |
| Meanwhile, Security Council resolution 1402 (2002) has shown the path that, if pursued, would greatly contribute to building trust between the parties so that peace negotiations could be resumed in the future. | Одновременно резолюция 1402 (2002) Совета Безопасности указала путь, продвижение по которому могло бы во многом способствовать укреплению доверия между сторонами, с тем чтобы мирные переговоры могли бы быть возобновлены в будущем. |
| Meanwhile, increasing sectors of Salvadoran society are understanding the importance of public security policies in strengthening democracy and the rule of law, and in improving the quality of life. | Одновременно все более широкие слои населения Сальвадора начали сознавать важное значение политики в области общественной безопасности для укрепления демократии и правопорядка, а также для повышения качества жизни в стране. |
| Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
| Meanwhile, the Philippine Science and Technology Coordinating Council had undertaken feasibility studies for the development of a small Earth observation satellite which would provide real-time data to help mitigate the impact of natural disasters. | Параллельно с этим Филиппинский координационный совет по науке и технике провел технико-экономические обоснования разработки и создания малого спутника наблюдения Земли, который будет предоставлять данные в реальном режиме времени для смягчения воздействия стихийных бедствий. |
| Meanwhile, the United Nations is working with the Government of the Sudan to facilitate the administrative procedures related to the deployment of UNAMID assets and personnel to the Sudan, including the process of obtaining visas for reconnaissance visits by UNAMID troop and police contributors. | Параллельно с этим Организация Объединенных Наций взаимодействует с правительством Судана с целью содействия выполнению административных процедур, касающихся развертывания имущества и персонала ЮНАМИД в Судане, включая процесс получения виз для ознакомительных поездок представителей стран, предоставляющих войска и полицейские подразделения для ЮНАМИД. |
| Meanwhile, Phips's four large ships, quite contrary to the plan, anchored before Quebec and began bombarding the city until 19 October, at which point the English had shot away most of their ammunition. | Параллельно четыре крупных корабля Фипса вопреки плану встали на якорь у Квебека, после чего до 19 октября бомбардировали город, расстреляв к этому дню большую часть боеприпасов. |
| Meanwhile, the Spanish Mediterranean coast, which had been conquered during the war against Carthage and rapidly Romanized, began its economic and commercial expansion that would soon make it famous in the Roman world. | Параллельно, на отбитом у Карфагена и стремительно романизированном средиземноморском побережье, начиналось развитие хозяйства и торговли, которое вскоре сделало Испанию известной во всем древнеримском мире. |
| Meanwhile, the Basel Committee on Banking Supervision has continued work on the New Basel Capital Accord. | Наряду с этим Базельский комитет по надзору за банковской деятельностью продолжает свою работу над новым Базельским соглашением о капитале банков. |
| Meanwhile, the community arms collection and destruction pilot project of the United Nations Development Programme (UNDP) is expected to commence in September. | Наряду с этим на сентябрь намечено начало осуществления опытного проекта Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) по сбору и уничтожению оружия общинами. |
| Meanwhile, the Special Rapporteur this year sought an invitation from the Government of Kenya, a request he followed up in a meeting with the country's Permanent Representative to the United Nations Office at Geneva. | Наряду с этим в текущем году Специальный докладчик обратился с подобной просьбой к правительству Кении, причем вопрос о его приглашении в эту страну был вновь поднят на встрече с Постоянным представителем Кении при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| Meanwhile, great progress has been made in standards of housing design and planning, the application of new technology and recent achievements, and management, all of which are stimulating an overall rise in housing standards and encouraging further progress. | Наряду с этим достигнут существенный прогресс в деле улучшения жилищного проектирования и планирования, применения новых технологий и последних достижений, а также управления, что способствует общему повышению уровня жилищного обеспечения и дальнейшему продвижению вперед на этом направлении. |
| Meanwhile, the benchmark interest rates underlying the external financing costs for emerging market economies have decreased as a result of a "flight to safety" in the credit markets of developed countries and cuts in United States interest rates. | Наряду с этим базовые процентные ставки, определяющие стоимость внешнего финансирования для стран с формирующейся рыночной экономикой, снизились в результате бегства капитала на более безопасные рынки кредита развитых стран и понижения процентных ставок в Соединенных Штатах. |
| Meanwhile the Security Council has slept through more then 12,000 rocket attacks against Israelis over the past decade. | Вместе с тем Совет Безопасности не обращает абсолютно никакого внимания на тот факт, что за последнее десятилетие по израильтянам было выпущено свыше 12000 реактивных снарядов. |
| Meanwhile, children whose births have not been registered should be allowed to access basic services. | Вместе с тем детям, рождение которых было не зарегистрировано, следует открыть доступ к базовым услугам. |
| Meanwhile, the new United Nations Library Board would guide the process to prepare a plan and budget for the establishment of an integrated library service. | Вместе с тем новый Совет Библиотеки Организации Объединенных Наций будет руководить процессом подготовки плана и бюджета для создания объединенной библиотечной службы. |
| What was being done, meanwhile, to promote Berber culture and civilization? | Вместе с тем г-жа Дах спрашивает, как обстоит дело с развитием берберской культуры и цивилизации. |
| Meanwhile, the degree to which grain-dependent nations can rely upon imported supplies is also tempered not only by the relatively limited volume of internationally traded grain, but also by the infrastructural constraints to grain distribution. | Вместе с тем та степень, в которой испытывающие нехватку зерновых страны могут полагаться на импортные поставки, также ограничена, причем не только вследствие относительно незначительного объема международной торговли зерновыми, но и вследствие ограничивающих возможности распределения зерна факторов, связанных с инфраструктурой. |
| Meanwhile, the local police and territorial officials were busy authorizing various amounts of reward money for the capture of the bandits. | В это время местная полиция и территориальные власти были заняты установлением различных сумм денег в награду за поимку бандитов. |
| Meanwhile, they'll talk on the radio! | А все это время они будут болтать по радио. |
| Meanwhile, much remained to be done, as the creation of the International Criminal Court had not been achieved with the mere adoption of its Statute. | В это время предстоит многое сделать, поскольку процесс учреждения Уголовного суда не заканчивается принятием Статута. |
| Meanwhile, back in New York, no one told Carl Norden that his bombsight was used over Hiroshima. | А в это время в Нью-Йорке никто не рассказал Карлу Нордену о том, что его бомбовый прицел был задействован над Хиросимой. |
| Meanwhile, Manson, Atkins, Kasabian, and Grogan reportedly drove around Los Angeles looking for someone else to kill, to no avail. | В это время Мэнсон, Гроган, Аткинс и Касабиан, предположительно, катались по округе Лос-Анджелеса в поисках других жертв, однако их поиски не увенчались успехом. |