| Meanwhile, planning continued for the army to conduct joint operations with UNMIL, which will provide essential confidence-building for the force and the population. | Тем временем продолжалось планирование того, как армия будет проводить совместные с МООНЛ операции, которые позволят укрепить доверие у военнослужащих и населения. |
| Meanwhile, commission fees, collected by the exchange as a result of deals, will be very low, and this will be done in order to rule out any influence on the price for credit resources. | Тем временем комиссионные, взимаемые биржей в результате сделок, будут очень низкими с целью исключения какого-либо воздействия на цены кредитных ресурсов. |
| Meanwhile, Robert had besieged Stirling Castle, a key fortification in Scotland; its English commander had stated that unless Edward arrived by 24 June, he would surrender. | Тем временем Брюс осадил замок Стерлинг, ключевое укрепление в Шотландии; командующий замка заявил, что сдастся, если Эдуард не прибудет до 24 июня. |
| Meanwhile, Zagor attempted to escape. | Тем временем Загор попытался бежать. |
| Meanwhile, a barrier had been erected on the access road to the Drina in Culine. | Тем временем в Кулине на подъездной дороге к Дрине было установлено заграждение. |
| Meanwhile, complainants were left unemployed, without compensation and were often forced to return to their home country. | Между тем женщины, подавшие жалобы, лишаются работы без выплаты компенсации и зачастую вынуждены возвращаться в свои страны. |
| Meanwhile, reports by both UNHCR and UNOMIG have indicated that a significant number of persons, estimated at several thousands, have repatriated spontaneously. | Между тем в докладах как УВКБ, так и МООННГ отмечалось, что значительное количество людей, составившее, по оценкам, несколько тысяч человек, репатриировалось спонтанно. |
| Meanwhile, difficulties in translating a positive macroeconomic environment into tangible improvements in living conditions have not only imposed real hardship on the population, but also contributed to the risk of a relapse into instability. | Между тем трудности преобразования благоприятных макроэкономических условий в ощутимые результаты в сфере улучшения жизни людей не только обостряют тяготы населения, но и способствуют сохранению опасности отката страны назад в состояние нестабильности. |
| Meanwhile, in the armory, Jack bursts in and stops an enraged Sayid, who yells, "He's lying!" several times. | Между тем Джек врываются в оружейную и останавливает разъярённого Саида, который несколько раз кричит «Он лжёт!» |
| Meanwhile, several children playing soccer are ambushed by Juma's rebel soldiers and kidnapped for conscription. | Между тем на группу детей, играющих в футбол недалеко от деревни, нападают мятежные солдаты Джумы и похищают их для воинской повинности. |
| The outcome of the referendum on the United States military presence in Vieques, meanwhile, had only been honoured partially. | В то же время выдвинутые по итогам референдума требования по вопросу о военном присутствии Соединенных Штатов на Вьекесе были выполнены лишь частично. |
| But meanwhile, we should all keep in mind, we'd do well to, that memory, like liberty, is a fragile thing. | Но в то же время мы все должны помнить, сделать всё возможное, чтобы помнить, что память, как и свобода, - хрупкая вещь. |
| Meanwhile, UNPROFOR intends to take additional measures on the ground. | В то же время СООНО предполагают принять дополнительные меры на местности. |
| Meanwhile, as discussed in paragraph 27 above, New Caledonia's currency, the Pacific franc, could be replaced by the euro if all three French Pacific Territories concur. | В то же время, как указывалось в пункте 27 выше, в течение двух лет денежная единица Новой Каледонии - франк КФП - может быть заменена на евро, если решение об этом примут все три французские тихоокеанские территории. |
| Meanwhile, unlike other identifiers, biometrics cannot be revoked: once copied and/or fraudulently used by a malicious party, it is not possible to issue an individual with a new biometric signature. | В то же время в отличие от других способов идентифицирования биометрические данные не могут быть изменены: после их копирования и/или совершения мошенничества с их использованием стороной, преследующей преступные цели, невозможно выдать новую биометрическую подпись. |
| Meanwhile, more than 40 percent of the population are HIV positive. | При этом более 40 процентов населения ВИЧ-положительны. |
| Meanwhile, the Group of 77 and China is an important stakeholder in the policy dialogue in support of the needs of developing countries. | При этом Группа 77 и Китай являются важными участниками политического диалога в поддержку удовлетворения потребностей развивающихся стран. |
| Meanwhile, the entire police force of Radekhiv joined the protesters in Kiev. | При этом все политические силы в рейхстаге объединились против Вильгельма. |
| Meanwhile, some regional or other intergovernmental organizations undertake peacekeeping operations within their regions on an ad hoc contributing basis, using national contingents in Solomon Islands, 2003). | При этом некоторые региональные или другие межправительственные организации осуществляют операции по поддержанию мира в своих регионах на специальной основе, предоставляя национальные контингенты. |
| Meanwhile, participants expressed concern that efforts currently under way in New York did not currently address the systemic issues discussed at the Public Symposium and that the main messages and recommendations from the Symposium should be transmitted to negotiators. | При этом была выражена озабоченность по поводу того, что за рамками усилий, предпринимаемых в настоящее время в Нью-Йорке, остаются системные вопросы, поднятые участниками Открытого симпозиума, в связи с чем была подчеркнута необходимость довести выводы и рекомендации Симпозиума до сведения участников переговорного процесса. |
| Meanwhile, we need to figure out which iconic cruise ship our Jane Doe was on, because that's our crime scene. | А пока нам надо выяснить, на каком круизном лайнере была убитая, ведь место преступления именно там. |
| Meanwhile, its work should be based on a spirit of social equity and justice, which is fundamental for enhancing the quality of people's lives. | А пока его деятельность должна строиться на духе социального равенства и справедливости, который имеет основополагающее значение для повышения уровня жизни населения. |
| Meanwhile, you have to do something | А пока ты должен чем-то заниматься. |
| Meanwhile, 14,000 cyclone shelters have been constructed, and more are on the way. | А пока сооружено 14000 убежищ на случай циклонов и ведется строительство новых убежищ. |
| Meanwhile, 'Ntoni has convinced his family to mortgage the house for cash... and now explains to his friends... how they too can work on their own like the Valastros... to throw off their yoke. | А пока что Антонио рассказывает своим друзьям о будущем семейном деле Валестро и предлагает им тоже побороться за свою независимость. |
| Meanwhile, an AMIS officer who was abducted on 10 December 2006 is still missing. | Кроме того, по-прежнему не известна судьба офицера МАСС, похищенного 10 декабря 2006 года. |
| Meanwhile, the President has called upon the Government and all ethnic armed groups to prepare for a nationwide ceasefire agreement that could for the first time in 60 years silence the guns around the country. | Кроме того, Президент призвал правительство и все вооруженные этнические группы подготовить проект общенационального соглашения о прекращении огня, которое впервые за 60 лет заставит замолчать орудия в стране. |
| Meanwhile, steps have been taken to develop a forum for regional consultations on the problems of refugees and displaced persons in Central Asia, South-West Asia and the Middle East. | Кроме того, предпринимаются шаги в целях создания форума для региональных консультаций по проблемам беженцев и перемещенных лиц в Средней Азии, Юго-Западной Азии и на Ближнем Востоке. |
| Meanwhile, there will be other pressing issues that will need to be tackled, especially those of vital concern for the country's rural population, who constitute the bulk of the electorate. | Кроме того, предстоит решить другие неотложные проблемы, касающиеся, в частности, положения сельского населения страны, которое составляет основную часть электората. |
| Meanwhile, ever-larger primary surpluses were being posted on the public accounts and the region's overall deficit was drastically reduced (even turning into a surplus in 2006-2007). | Кроме того, в период роста произошло увеличение положительного сальдо и значительное снижение общего дефицита (который в период 2006 - 2007 годов даже достиг профицита). |
| Meanwhile, let's go visit our young pigeon fancier. | А мы пока навестим нашего юного любителя голубей. |
| Meanwhile, we have a job to do. | А пока и у нас есть работа. |
| Meanwhile, in many cases the human suffering continues after the relief process has ended. | Пока же во многих случаях людские страдания продолжаются даже после завершения процесса предоставления чрезвычайной помощи. |
| Meanwhile, global imbalances continue to be massive from a historical perspective, and any disorderly unwinding would have drastic implications for global trade and finance. | Пока же глобальные диспропорции по-прежнему огромны по историческим меркам, и любое неупорядоченное устранение этих диспропорций будет иметь существенные последствия для мировой торговли и финансов. |
| Meanwhile, the transitional institutions need to continue to operate effectively until the legislative and executive institutions have been duly installed. | Пока же переходные учреждения должны продолжать эффективно функционировать, до тех пор пока в должном порядке не будут созданы органы законодательной и исполнительной власти. |
| Meanwhile, the scouts are on their way. | А пока что, скауты уже в пути. |
| Meanwhile I'll take a vacation in Florida. | А пока что я поеду отдохну во Флориду. |
| Meanwhile, civil society involvement in monitoring has been proposed through the launch of African Monitor, to be based in Cape Town, South Africa. | А пока что было предложено обеспечить участие гражданского общества в деле контроля силами африканского наблюдателя, базирующегося в Кейптауне, Южная Африка. |
| Meanwhile, I'll work things from the Sara angle and if we're lucky, we'll catch A. | А пока что, я попробую посмотреть на ситуацию со стороны Сары, и если нам повезет, мы поймаем Э. |
| Meanwhile, we are happy to see the progress being made towards the creation of an international criminal court, which will be able to deal effectively with several crimes against humanity. | Пока что могу сказать, что мы рады отметить прогресс в направлении создания международного уголовного суда, который сможет эффективно рассматривать целый ряд преступлений против человечества. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, the rest of you will have to go behind her back. | В это время вам придется работать без её ведома. |
| Meanwhile, on Tatooine, | А в это время на Татуине, |
| Meanwhile, Samantha was about to have her own encounter with the third kind. | А в это время у Саманты случился неожиданный контакт с парным союзом. |
| Meanwhile, the band started giving concerts and be known in Valdelsa area, where the band is still active. | В это время Profusion начали выступать с концертами и получили известность в Val D'Elsa, где группа продолжает свою деятельность и по сей день. |
| Meanwhile, tensions with Suriname were seriously strained by a dispute over their shared maritime border after Guyana had allowed oil-prospectors license to explore the areas. | В это время у Гайаны появились разногласия по поводу морской границы с Суринамом из-за лицензии на поиски нефти в этом районе, выданной Гайаной. |
| Meanwhile, money-laundering and terrorism continued to flourish. | Одновременно полным ходом осуществляются деятельность по отмыванию денег и теракты. |
| Meanwhile, UNOCI continued to reduce its presence in the eastern region of the country and moved to a more pre-emptive posture in order to implement its protection of civilians mandate within its areas of deployment and capabilities. | Одновременно ОООНКИ продолжала сокращать свое присутствие в восточной части страны и осуществлять переход к конфигурации, в большей степени ориентированной на принятие упреждающих мер, в целях решения задач, связанных с защитой гражданских лиц, в районах своей дислокации и в пределах своих возможностей. |
| Meanwhile, with the signature of France, the United Kingdom and the United States of America in March of this year, all the nuclear-weapon States have now acceded to the relevant Protocols to the Treaty of Rarotonga. | Одновременно с подписанием в марте нынешнего года Францией, Соединенным Королевством и Соединенными Штатами Америки соответствующих протоколов к Договору Раротонга все обладающие ядерным оружием государства теперь присоединились к этим протоколам. |
| Meanwhile the criminal proceedings were continuing to go ahead. | Одновременно продолжается соответствующее уголовное разбирательство. |
| Meanwhile, the Operation's radio station, ONUCI FM, continued to broadcast throughout the country, despite attempts by Mr. Gbagbo's allies to jam its frequency. | Одновременно радиостанция Операции «ОООНКИ-УКВ» продолжала осуществлять вещание на всей территории страны, несмотря на попытки союзников г-на Гбагбо создать помехи для его работы. |
| Meanwhile, demining activities continued in the minefield at Ouadi Doum in the Ennedi region. | Параллельно продолжалась деятельность по разминированию в Эннеди (минное поле Уади-Дум). |
| Meanwhile, the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement have been accepted as a likely basis for government policy and action by NGOs. | Параллельно с этим в качестве возможной основы для государственной политики и деятельности НПО были приняты Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по вопросу о перемещении лиц внутри страны. |
| Meanwhile, he worked on several dramas, Królowa Polskiej Korony (The Queen of Polish Crown), Warszawianka (Varsovian Anthem) and the first version of Legenda (Legend). | Параллельно Станислав работал над несколькими драматическими произведениями - «Королева польской короны», «Варшавянка» и первой редакцией «Легенды». |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Meanwhile, Mrs. Robinson had contacted the trust fund set up recently to find additional resources for the Committee. | Г-жа Робинсон параллельно установила контакт со Специальным фондом, который был недавно создан в целях изыскания дополнительных ресурсов для Комитета. |
| Meanwhile, a variety of approaches are envisaged to resolve the housing problems faced by workers. | Наряду с этим для решения жилищных проблем, с которыми сталкиваются трудящиеся, намечается использовать ряд различных подходов. |
| Meanwhile, Zambia introduced new administrative procedures allowing urban refugees to regularize their stay in the country and protect them against arbitrary arrest and detention. | Наряду с этим Замбия ввела в действие новые административные процедуры, позволяющие городским беженцам урегулировать статус своего пребывания в стране и обеспечить их защиту от произвольных арестов и задержаний. |
| Meanwhile, UNDP will propose to the Board an interim presentation for the year 1998 accounts: all miscellaneous items with an expenditure nature inclusive of the net exchange loss, if any, will be shown as "other expenditure". | Наряду с этим ПРООН предложит временный вариант представления Комиссии этих расходов по счетам за 1998 год: все различные статьи, близкие к расходным, включая чистые курсовые убытки, если таковые имеются, будут проведены по статье "Прочие расходы". |
| Meanwhile, the benchmark interest rates underlying the external financing costs for emerging market economies have decreased as a result of a "flight to safety" in the credit markets of developed countries and cuts in United States interest rates. | Наряду с этим базовые процентные ставки, определяющие стоимость внешнего финансирования для стран с формирующейся рыночной экономикой, снизились в результате бегства капитала на более безопасные рынки кредита развитых стран и понижения процентных ставок в Соединенных Штатах. |
| Meanwhile, the transfer of responsibility for such areas as human resources management, procurement and the preparation of peacekeeping budgets from the Department of Management to the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support should be addressed with a view to ensuring efficiency and avoiding duplication. | Наряду с этим передачу функций в таких областях, как управление людскими ресурсами, закупочная деятельность и подготовка бюджетов операций по поддержанию мира, из Департамента по вопросам управления в департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки следует рассматривать с точки зрения обеспечения эффективности и недопущения дублирования. |
| Meanwhile, some ministries need technical assistance. | Вместе с тем некоторым министерствам необходима техническая помощь. |
| Meanwhile, I would like to extend a warm welcome to the colleagues who have taken up their posts recently. | Вместе с тем я хотел бы тепло приветствовать коллег, которые недавно заняли их посты. |
| However, as soon as notice of appeal is given, the enforcement of the judgement shall thereupon be stayed until the decision on appeal has been delivered, the convicted person meanwhile remaining in detention. | Вместе с тем при подаче апелляции исполнение решения приостанавливается до принятия решения по апелляции, причем осужденный в это время продолжает находиться под стражей. |
| Meanwhile, UNDP helped the national police to prepare a national crime statistics report covering the period from March to May 2012, which was issued on 9 October. Riverine capability | Вместе с тем ПРООН оказывает национальной полицейской службе помощь в подготовке национального статистического отчета по вопросам преступности, охватывающего период с марта по май 2012 года, который был издан 9 октября. |
| What was being done, meanwhile, to promote Berber culture and civilization? | Вместе с тем г-жа Дах спрашивает, как обстоит дело с развитием берберской культуры и цивилизации. |
| In the period under review, Coordination Desks for Gender Studies and Feminist Research were set up at all the universities and have meanwhile become firmly established as university institutions. | За отчетный период при всех университетах были созданы координационные центры по исследованиям гендерной и женской проблематики, которые за это время превратились в стабильные высшие учебные заведения. |
| In the meanwhile, track down this reporter. | А вы в это время ищите репортера. |
| Meanwhile, my metalbenders, Tonraq, Lin, and I will get into position below Laghima's peak. | А в это время мои маги металла, Тонрак и мы с Лин займём позицию у подножия пика. |
| And in the meanwhile, you're left with questions to which nobody gives an answer. | [ВОПРОСЫ] И всё это время ты остаёшься наедине с вопросами, на которые никто не может ответить. |
| Meanwhile, the United States mounted its offensive against Attu, and Admiral Mineichi Koga returned his major units from Truk to Tokyo Bay via a sortie to Alaska. | В это время командование армии США планировало операцию по захвату острова Атту, и адмирал Минэити Кога вернул свои основные силы из Трука в Токийский залив. |