| Meanwhile, the EU has provided indispensable assistance through the African Peace Facility. | Тем временем Европейский союз предоставлял необходимую помощь через Фонд содействия миру в интересах Африканского союза. |
| Meanwhile, the Secretariat will be strict in selecting and prioritizing activities in the area of arms control and disarmament, as in all other areas. | Секретариат тем временем будет строго подходить к отбору и определению приоритетных мероприятий в области контроля за вооружениями и разоружения и во всех других областях. |
| Meanwhile, sons of the Basque educated classes had made the opposite journey and went to Britain to complete their studies in civil engineering and commerce. | Тем временем, дети баскской интеллигенции отправлялись в Великобританию обучаться инженерному делу и коммерции. |
| Meanwhile, China, a country with more than ten times Mexico's population, managed to grow spectacularly in this period. | Тем временем Китай, страна с населением более чем в десять раз превышающим население Мексики, смогла обеспечить поразительные темпы роста экономики в те же самые сроки. |
| Continuous monitoring of the human rights situation and reporting of violations will be a crucial element in consolidating peace in Sierra Leone. Meanwhile, electoral reform issues should be urgently addressed if the 2007 elections are to be free and fair and held in accordance with international standards. | Тем временем следует безотлагательно решить вопросы проведения избирательной реформы, с тем чтобы выборы 2007 года были свободными и справедливыми и были проведены в соответствии с международными стандартами. |
| Meanwhile, the IAEA is intensely and successfully engaged in the transfer of many non-power nuclear techniques to developing countries. | Между тем, МАГАТЭ активно и успешно участвует в передаче многих неэнергетических ядерных технологий развивающимся странам. |
| Meanwhile, the bodies of 11 people were exhumed in May from a grave in Tawergha. | А между тем в мае были эксгумированы 11 тел из могилы в Таверге. |
| Meanwhile, the Treaty of Montpellier was negotiated, putting an end to hostilities. | Между тем, был заключен договор в Монпелье, чтобы положить конец военным действиям. |
| Meanwhile, he had continued the friend and supporter of Buckingham and greatly approved of the war with Spain. | Между тем он продолжал оставаться другом и сторонником герцога Бэкингемского и активно одобрял войну с Испанией. |
| Meanwhile, the province continued to grow. | Между тем провинция продолжала расти. |
| Meanwhile, we are confident that its effectiveness as an instrument of protection will be realized in due course. | В то же время мы уверены в том, что эффективность этого документа как средства защиты будет продемонстрирована должным образом. |
| Meanwhile, she would encourage States to study the draft report of the Commission, normally available in Geneva in August, in advance of the circulation of the finalized text. | В то же время оратор предлагает государствам ознакомиться с проектом доклада Комиссии, который обычно появляется в Женеве в августе, до распространения его окончательного текста. |
| Meanwhile, many urban planning processes aim to benefit only those with registered tenure rights and fail to take into account the circumstances of urban poor communities whose arrangements are not legally recognized. | В то же время многие процессы городского планирования направлены на обеспечение выгод лишь лицам с зарегистрированными правами владения и не учитывают положения общин городской бедноты, механизмы владения которых официально не признаны. |
| Meanwhile, although Brazil intervened in the currency market and built up reserves only until May 2012, the central bank intervened indirectly in August, September and October by using currency swaps to influence the path of the exchange rate. | В то же время, хотя Бразилия и осуществляла интервенции на валютном рынке и накапливала резервы лишь до мая 2012 года, ее центральный банк осуществлял опосредованную интервенцию в августе, сентябре и октябре посредством валютных свопов с целью повлиять на динамику обменного курса. |
| Meanwhile, Russia, which considers the naval base of Tartus to be strategically vital, can be counted on to do all it can to prevent a total defeat of the regime. | В то же время Россия, которая считает военно-морскую базу Тартус жизненно важной для себя со стратегической точки зрения, скорее всего, сделает все возможное для предотвращения полного поражения режима. |
| Meanwhile, the spirit and the main provisions of the Guide have been continuously incorporated into local legislative and judicial documents. | При этом дух и основные положения Руководящих указаний постоянно включаются в местные законодательные и юридические документы. |
| Meanwhile, justice was routinely administered by the Public Order Police in the absence of functional courts. | При этом ввиду отсутствия функциональных судов правосудие отправляется в установленном порядке полицейской службой по поддержанию общественного порядка. |
| Meanwhile, poor governance and limited development efforts, particularly at the provincial and district levels, continue to result in political alienation that both directly and indirectly sustains anti-Government elements. | При этом в силу несовершенства управления и недостаточно активных усилий в области развития, особенно на уровне провинций и районов, сохраняется отчужденность населения от политических процессов, которая прямо и косвенно отвечает интересам антиправительственных элементов. |
| The law contemplates that four gaming zones will be created within the Russian Federation; meanwhile no more than one gaming zone may be created within one and the same constituent entity. | Закон предусматривает, что создаются 5 игорных зон, при этом на территории одного субъекта может быть создано не более одной игорной зоны. |
| Meanwhile the number of students fell from 30,770 in 1997 to 29,900 in 1999, principally owing to the decline in the number of students taking distance-education courses. | При этом количество учащихся сократилось с 30,77 тыс. в 1997 году до 29,9 тыс. в 1999 году в основном за счет сокращения контингента заочного обучения. |
| Meanwhile, Espo's talking with Madison's family back at the precinct. | А пока Эспо в участке говорит с родителями Мэдисон. |
| Great, so meanwhile, head back to that hotel, show that image to guests, doormen, front desk. | Отлично, а пока поезжайте в отель, покажите фото постояльцам, швейцару, администратору. |
| Meanwhile, we accept his hospitality. | А пока мы воспользуемся его гостеприимством. |
| Meanwhile, let me see the one again where I shoot the beloved lion in Africa. | А пока, дай мне еще раз посмотреть, как я убиваю ту львицу в Африке. |
| Meanwhile, the system's down... | А пока система отключена... |
| Meanwhile, UNMIK continues to provide certification of certain types of educational documents not covered by the agreement on the "Certification of Diplomas" between Belgrade and Pristina. | Кроме того, МООНК продолжает осуществлять заверение некоторых видов документов об образовании, на которые не распространяется действие заключенного между Белградом и Приштиной соглашения о подтверждении дипломов. |
| Meanwhile, it bolstered its presence in the Central African Republic to address, within the inter-agency framework, the many protection and humanitarian assistance needs. | Кроме того, УВКБ усилило свое присутствие в Центральноафриканской Республике, чтобы обеспечивать в рамках межучрежденческой деятельности удовлетворение многочисленных потребностей в защите и гуманитарной помощи. |
| Meanwhile, it is commendable that the IAEA has provided assistance in the area of nuclear safety to some countries in Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, with tangible results. | Кроме того, заслуживает одобрения тот факт, что МАГАТЭ предоставило помощь в области ядерной безопасности некоторым странам Восточной Европы и Содружества Независимых Государств, что привело к ощутимым результатам. |
| Meanwhile, land transfers are being accompanied by support for production in the form of agricultural and habitability programmes. | Кроме того, передача земель общинам сопровождается оказанием поддержки по вопросам ее продуктивного использования по линии программ развития сельскохозяйственного производства и обустройства земельных участков. |
| Meanwhile, a survey organized by an officially appointed committee found support for an expansion in the number of political parties allowed to register. | Кроме того, в рамках обследования, организованного официально назначенным комитетом, был сделан вывод о том, что существует поддержка идеи увеличения числа политических партий, которым будет разрешено зарегистрироваться. |
| Then I'll talk to Miss Wannop, meanwhile. | Что ж, я пока побеседую с Мисс Уонноп. |
| Meanwhile, I'll write her name over there on the blackboard. | А я пока напишу на доске ее имя. |
| Meanwhile, we accept his hospitality. | А пока мы воспользуемся его гостеприимством. |
| Meanwhile, you have to do something | А пока ты должен чем-то заниматься. |
| Meanwhile, some of the heaviest fighting of the month-long conflict occurred during the 48-hour period prior to the cessation of hostilities coming into effect. | Между тем в течение 48 часов до вступления в силу режима прекращения боевых действий произошли самые ожесточенные столкновения за весь месяц, пока продолжался этот конфликт. |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| Meanwhile, an increase in official credit would be necessary, whereas an increase in IMF quotas was currently unwarranted, since IMF resources appeared to be adequate for its mandate and did not require supplementing with new sovereign debt restructuring allocations. | Пока что объем официальных кредитов требуется увеличить, поскольку повышение квот МВФ в настоящее время неоправданно: представляется, что ресурсы МВФ соразмерны его мандату и не требуют пополнения за счет новых эмиссий на нужды реструктуризации суверенной задолженности. |
| Meanwhile, the scouts are on their way. | А пока что, скауты уже в пути. |
| Meanwhile I'll take a vacation in Florida. | А пока что я поеду отдохну во Флориду. |
| Meanwhile, civil society involvement in monitoring has been proposed through the launch of African Monitor, to be based in Cape Town, South Africa. | А пока что было предложено обеспечить участие гражданского общества в деле контроля силами африканского наблюдателя, базирующегося в Кейптауне, Южная Африка. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| However, as soon as notice of appeal is given, the enforcement of the judgement shall thereupon be stayed until the decision on appeal has been delivered, the convicted person meanwhile remaining in detention. | Вместе с тем при подаче апелляции исполнение решения приостанавливается до принятия решения по апелляции, причем осужденный в это время продолжает находиться под стражей. |
| Meanwhile the hat is just sitting here. | А в это время шляпа просто лежала здесь. |
| Meanwhile, John will be in prison. | А в это время Джон попадёт в тюрьму. |
| meanwhile, I'll hide the noise of the saw. | А я в это время попробую заглушить звук пилы. |
| Meanwhile, on the other side of this wall, unbeknownst to you, guess who's in the studio/kitchen practicing fingerpicking and making you chilaquiles. | В это время по другую сторону стены кто-то неведомый, отгадай кто, на кухне упражняется в переборе и готовит тебе чилакили. |
| Meanwhile huge, ineffective, socialist latifundia were organized for practical and ideological reasons. | Одновременно по практическим и идеологическим соображениям велось создание громадной и неэффективной социалистической латифундии. |
| Meanwhile, the number of refugees has reached 356,927, spreading to 59 locations. | Одновременно с этим, число беженцев достигло 356927 человек, которые находятся в 59 пунктах. |
| Meanwhile, in many developing countries, rapidly growing vehicle ownership and use reflects improved living standards, while contributing to serious air pollution problems and to greenhouse gas emissions. | Вместе с тем во многих развивающихся странах быстрое увеличение числа транспортных средств, находящихся в личном пользовании, свидетельствует об улучшении условий жизни и одновременно способствует возникновению серьезных проблем, связанных с загрязнением воздуха и выбросами парниковых газов. |
| Meanwhile, in the cover area of each point (several dozens of meters) there could be up to 20 subscribers using the network resources at the same time. | При этом в радиусе действия каждой такой точки (несколько десятков метров) могло находиться до 20 абонентов, одновременно использующих ресурсы сети. |
| Meanwhile, Zilberman started a book dedicated to thorough research and analysis of the Russian Soviet Philosophy (the manuscript titled Moscow School of Methodology was left unfinished). | Одновременно начал работу над фундаментальным исследованием советской философии (рукопись под названием «Московская школа методологии» осталась незаконченной). |
| Meanwhile, complementing the guided tours, the Department's Group Programmes Unit continued to organize a full calendar of briefing programmes for visitors. | Параллельно с проведением сопровождаемых экскурсий Группа коллективных программ Департамента продолжала организовывать для посетителей целый ряд кратких информационных программ. |
| Meanwhile, a more auspicious external environment, including higher prices of commodities and increased demand for Africa's exports, should improve the prospects of a large number of countries in the region. | Параллельно с этим улучшение внешних условий, включая повышение цен на сырьевые товары и увеличение спроса на продукцию африканского экспорта, должно привести к улучшению перспектив развития многих стран этого региона. |
| For districts of fewer than 10,000 inhabitants, meanwhile, the population figure has to refer to the median year of the quinquennial cycle in order to be consistent with districts having 10,000 inhabitants or more. | Параллельно в отношении коммун с числом жителей менее 10000 необходимо использовать цифру численности населения в медианный год пятилетнего цикла для обеспечения непротиворечивости с коммунами с числом жителей 10000 и более. |
| Meanwhile, talks concerning the serial production of the launch vehicle are being held. | Параллельно проводятся переговоры о серийном производстве двигателя. |
| Meanwhile, alternative livelihoods will be needed in parallel as, in the absence of viable economic alternatives and credible law enforcement, there are few incentives to stop cultivation. | Между тем необходимо будет параллельно предпринимать усилия в целях предоставления населению альтернативных возможностей в плане получения средств к существованию, поскольку в отсутствие жизнеспособных альтернативных вариантов экономической деятельности и заслуживающих доверия правоохранительных органов найдется мало стимулов к прекращению выращивания этих культур. |
| Meanwhile, emphasis was placed on achieving cost-effective, community-based projects and strengthening collaboration with partners in addressing post-repatriation environmental rehabilitation. | Наряду с этим, особое внимание уделялось достижению высокоэффективного с точки зрения затрат осуществления проектов на общинной основе и укреплению сотрудничества с партнерами при решении вопросов восстановления окружающей среды после репатриации беженцев. |
| Meanwhile, plans are afoot to distribute about 700 tons of seeds for food crops to target populations in time for the 2008 farming season. | Наряду с этим, к началу сезона сельскохозяйственных работ 2008 года планируется в целевом порядке раздать соответствующим группам населения 700 тонн семян для посадки продовольственных культур. |
| Meanwhile, the oil and gas sector has adopted the use of different advanced and clean fuel technologies in its operations. | Наряду с этим нефтегазовый сектор взял на вооружение различные передовые технологии производства экологически чистых видов топлива. |
| Meanwhile, wages edged up by 1.5 per cent, on average, in the 10 countries for which information is available. | Наряду с этим в 10 странах, по которым имеются данные, заработная плата в среднем возросла на 1,5 процента. |
| Meanwhile, education activities aimed at bringing about a change in the stereotyped conceptions that value boys over girls, sponsored jointly by thirteen ministries, have been unfolding at the national level for the thirteenth consecutive year. | Наряду с этим по всей стране вот уже 13 лет подряд ведется при финансовой поддержке 13 министерств просветительская работа, направленная на изменение стереотипного представления о том, что мальчики лучше девочек. |
| The largest return movements took place in Afghanistan, however, where the situation has begun to improve since the end of 2001 and more than three million refugees and internally displaced Afghans have meanwhile returned home. | Вместе с тем самые крупные масштабы приобрел процесс репатриации в Афганистане, где с конца 2001 года положение начало улучшаться и за прошедший период домой возвратились свыше 3 млн. беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
| Meanwhile engagement is not recognized and regulated by the Albanian law, where it considered invalid the marriage of minors. | Вместе с тем, албанским законодательством не признается помолвка, поскольку брак между несовершеннолетними считается недействительным. |
| Meanwhile, it may also be recalled that the United Nations organized, jointly with the Organization of African Unity, a conference (15-27 February 1995) at Bujumbura on the question of refugees of the region. | Вместе с тем можно также напомнить о том, что Организация Объединенных Наций совместно с Организацией африканского единства провела в Бужумбуре (15-27 февраля 1995 года) Конференцию по вопросу о беженцах района. |
| Meanwhile, the Mission, together with the Ministries of the Interior and Planning, identified locations for temporary office buildings and office equipment to re-establish departmental and communal town halls and planning offices. | Одновременно Миссия вместе с министерствами внутренних дел и планирования определила места для размещения временных офисных зданий и офисного оборудования в целях восстановления департаментских и общинных муниципалитетов и органов планирования. |
| Meanwhile, considerable pressure is brought to bear on resources to compensate for lack of social services - in the areas of health, reproductive health and family planning, and education - in order to break the vicious cycle of poverty. | Вместе с тем возникает весьма серьезный спрос на ресурсы, необходимые для устранения нехватки социальных услуг (в таких областях, как здравоохранение, репродуктивное здоровье и планирование семьи и образование), с тем чтобы разорвать порочный круг нищеты. |
| The emphasis has meanwhile clearly shifted from emergency aid to the areas mainly for returning refugees and other vulnerable groups, for rehabilitation, reconstruction and reintegration and development. | За это время явно изменилась основная направленность помощи: от чрезвычайной помощи к поддержке главным образом возвращающихся беженцев и других уязвимых групп, а также в таких областях, как реабилитация, восстановление и реинтеграция, а также развитие. |
| Meanwhile, I'll be waiting in an undercover vehicle here. | А в это время я буду сидеть под прикрытием здесь. |
| Meanwhile, the soldiers forced the other two villagers to watch and threatened to do the same to them if they did not tell what they knew. | В это время солдаты заставляли двух других арестованных смотреть на происходящее и угрожали сделать с ними то же самое, если они не расскажут то, что им известно. |
| Meanwhile, Secretary Durant twiddled her thumbs, waiting without a seat at the bargaining table. | В это время госсекретарь бездельничала, не находя себе места за столом переговоров . |
| Meanwhile, Nick Fury is told that the European Union has reconstituted the Super-Soldier Program which will be led by Jamie Braddock as the new Captain Britain. | В это время Ник Фьюри узнаёт, что Европейский союз воссоздаёт программу суперсолдат во главе с Джейми Брэддоком, в качестве нового Капитана Британии. |