| (Jeremy) Meanwhile, back at the front, something amazing was happening. | Тем временем на передовой происходило кое-что удивительное. |
| Narrator: Meanwhile, Stephie's quest for Mr. right continued. | Тем временем, поиски Стефи мистера Правильного продолжались. |
| Meanwhile, Google is not merely avoiding evil; it actively fights against it. | Тем временем, Google не просто избегает зло; он активно борется с ним. |
| Meanwhile, Candace didn't even need to find the book to get the message. | Тем временем, Кендис, с книгой или без, все поняла. |
| Meanwhile, as a tortured member of the disenfranchised proletariat, you find some altruistic need to protect these digital plantation owners? | Тем временем ты, бедствующий деклассированный пролетарий, считаешь необходимым охранять частную жизнь этих цифровых плантаторов? |
| Meanwhile, Salaam Remi, an American hip hop producer that owned an imprint at Sony, was also interested in bringing the song to a wider audience. | Между тем, Salaam Remi, американский хип-хоп продюсер, которому принадлежало отделение Sony, также интересовался обеспечением более широкой аудитории для песни. |
| Meanwhile, the United Nations team led by General Mood has worked closely with Syrian military authorities to start technical preparations for the potential deployment of observers to supervise and monitor a cessation of armed violence. | Между тем группа Организации Объединенных Наций, возглавляемая генералом Мудом, в тесном сотрудничестве с сирийскими военными властями организовывала технические приготовления к потенциальному развертыванию наблюдателей для мониторинга и наблюдения за прекращением вооруженного насилия. |
| Meanwhile, fiscal revenues will be hit by lower international oil prices and a set of fiscal measures to offset these effects is unlikely to prevent the public sector deficit from widening to about 4 per cent of GDP this year. | Между тем в результате падения мировых цен на нефть поступления в бюджет сократятся, а принятие комплекса налоговых мер с целью преодоления этих последствий вряд ли позволит предотвратить увеличение в этом году дефицита в государственном секторе почти до 4 процентов от ВВП. |
| Meanwhile, the growing legal and political interest in concepts such as odious debt and responsible lending adds yet another dimension to the concept of debt sustainability and its applicability as currently defined. | Между тем растущий в экономических и политических кругах интерес к таким концепциям, как одиозный долг и ответственное кредитование, придает дополнительный аспект концепции приемлемости уровня долга и ее применимости в нынешнем определении. |
| 'Meanwhile Dougie, now completely frustrated by the maze 'of BBC corridors, had decided on a more direct approach.' | 'Между тем Дуги двигался более прямо,' 'избегая лабиринты здания ВВС' |
| Meanwhile, the rights of persons with disabilities were protected by a law enacted in 2010. | В то же время права инвалидов защищены законом, принятым в 2010 году. |
| Meanwhile, civilian ships refused to enter a zone of active conflict. | В то же время гражданские суда отказывались входить в зону активного конфликта. |
| Meanwhile, the Chinese Government actively participates in international exchanges and cooperation for NCD prevention and control. | В то же время китайское правительство активно участвует в обмене опытом и сотрудничестве на международном уровне в области профилактики НИЗ и борьбе с ними. |
| Meanwhile, several missions have seen progress with regard to establishing security and supporting political processes, allowing in some cases for adjustments to the United Nations field presence. | В то же время в ряде миссий отмечается прогресс в обеспечении безопасности и поддержки политических процессов, что в ряде случаев позволило скорректировать присутствие Организации Объединенных Наций на местах. |
| Meanwhile, the Count of Fuentes and his forces, 5,000 Spanish troops (4,000 infantry and 1,000 cavalry), advanced over France, capturing Le Catelet. | В то же время граф Фуэнтес и его 5-тысячная армия (4000 пехоты и 1000 конницы), захватила французский Ле-Катле. |
| The fact that 42 per cent of developing countries' exports were destined to other developing countries, meanwhile, was very encouraging. | При этом весьма обнадеживающим является тот факт, что 42 процента экспорта развивающихся стран направляется в другие развивающиеся страны. |
| Meanwhile, 65 families of visually impaired children under 4 years of age received counselling and advice. | При этом 65 семей с детьми в возрасте до четырех лет, страдающими расстройствами зрения, получали психологическую помощь и советы по вопросам воспитания детей. |
| Meanwhile, 30 million children, equal to one child out of every eight in the OECD countries, are growing up poor. | При этом в странах - членах ОЭСР в бедности растут 30 миллионов детей, или каждый восьмой ребенок. |
| Meanwhile, you got somebody who wants to kill me in your basement? | И при этом, в твоем подвале тот, кто хочет убить меня! |
| Meanwhile, UNEP had assisted all 148 Article 5 parties in complying with their Montreal Protocol obligations, with 100 having received assistance through their HPMPs, thanks to the cooperation of other implementing agencies, and 104 having received support for institutional strengthening. | В то же время ЮНЕП оказала помощь всем 148 Сторонам, действующим в рамках статьи 5, в соблюдении обязательств по Монреальскому протоколу, при этом 100 Сторон получили помощь через свои ПРЛГ благодаря содействию других учреждений-исполнителей и 104 Сторонам была оказана поддержка в укреплении институционального потенциала. |
| Meanwhile, I was going to go out and get some dinner. | А пока я собиралась пойти и пообедать. |
| Meanwhile, seeing as you came all the way out here. | А пока, раз уж вы все-таки проделали весь этот путь. |
| Meanwhile, I shall strive to protect our empire, as my father would have demanded. | А пока я буду всеми силами защищать империю, Как того бы требовал мой отец. |
| Meanwhile, I ask you to stay at your posts... and continue as if everything were status quo. | А пока я прошу вас оставаться на посту и продолжать работу, как-будто всё статус-кво. |
| Meanwhile, I've got to try to put out the fire with Minister Chen. | А пока что, я постараюсь погасить пожар с министром Чен. |
| Meanwhile, some 27,000 vehicles found to be operating in violation of technical standards were removed from the roads. | Кроме того, из эксплуатации выведено около 27000 автотранспортных средств, не отвечавших техническим стандартам. |
| Meanwhile, UNMIS staff delivered human rights and rule of law training for police, prosecutors and legal advisers newly appointed in southern Sudan. | Кроме того, сотрудники МООНВС проводили для работников полиции, прокуратуры и аппарата юридических советников, недавно назначенных в южном Судане, курсы обучения по вопросам соблюдения прав человека и законности. |
| Meanwhile, illicit financial flows should be curbed and tools for financial transparency should be extended to States that had not yet committed to them. | Кроме того, необходимо ограничить незаконные финансовые потоки и необходимо предоставить соответствующие средства для обеспечения финансовой транспарентности тем государствам, которые еще не взяли на себя обязательств по их ограничению. |
| Meanwhile, before the start of the initiative, considerable scaling-up of effective interventions had already been achieved by national partners in Ethiopia, Kenya, Uganda and the northern Sahelian countries, as well as in several Latin American countries, and by states in India. | Кроме того, до начала реализации инициативы удалось значительно расширить охват применения эффективных мер при сотрудничестве с национальными партнерами в Эфиопии, Кении, Уганде и в странах на севере Сахеля, а также в странах Латинской Америки и в различных штатах Индии. |
| UNFICYP police also faced movement restrictions in the Karpas area affecting operations of the small UNFICYP police team based in Leonarisso; meanwhile, a solution was found enabling UNFICYP police to operate effectively in the area. | Кроме того, ограничения на передвижение были установлены и для полицейских ВСООНК в районе Карпасе, что негативно повлияло на оперативную деятельность небольшого полицейского подразделения ВСООНК, базирующегося в Леонариссо; пока же найдено решение, позволяющее полицейским ВСООНК эффективно выполнять свои обязанности в этом районе. |
| That was the overall proposal, and meanwhile the Department would make every effort to ensure a smooth transition and protect the vitally important elements of the work of the Department. | Таково глобальное предложение, а пока Департамент будет прилагать все усилия для обеспечения плавного перехода и недопущения утраты существенно важных элементов работы Департамента. |
| Meanwhile, we'll keep doing what we do best. | А пока продолжаем то, что умеем лучше всего. |
| Meanwhile, take some time off. | А пока возьмите отпуск на недельку. |
| Meanwhile, China will, as always, continue its participation in all aspects of the work of the International Seabed Authority and engage in relevant international cooperation so as to facilitate the exploration and exploitation of international seabed resources. | Пока же Китай будет, как всегда, принимать участие во всех аспектах работы Международного органа по морскому дну и в соответствующем международном сотрудничестве, с тем чтобы облегчить разведку и освоение международных ресурсов морского дна. |
| Meanwhile, Ethiopia accuses Eritrea of stringing out negotiations to avoid redressing its offensive of May 1998; Eritrea accuses Ethiopia of actively holding to the option of resuming the conflict while negotiations continue. | Тем временем Эфиопия обвиняет Эритрею в затягивании переговоров, с тем чтобы не допустить восстановления положения, существовавшего до ее наступления в мае 1998 года, а Эритрея обвиняет Эфиопию в том, что она активно проводит линию на возобновление конфликта, пока переговоры продолжаются. |
| Meanwhile, we all get fat because of it. | Пока что все мы толстеем из-за него. |
| Meanwhile, they're looking for you. | А пока что они тебя ищут. |
| Meanwhile, I've got to try to put out the fire with Minister Chen. | А пока что, я постараюсь погасить пожар с министром Чен. |
| Meanwhile, let's see what he does with his Chinese squash... and his giant rabbits! | А пока что поглядим, что он будет делать со своей китайской тыквой и своими плодовитыми кроликами! |
| Meanwhile, allow her some time to think it over quietly. | А пока что я бы просил вас дать ей возможность спокойно обдумать ваше предложение. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| Meanwhile, nearly an hour into dinner service, the blue team has almost finished their appetizers... | В это время, прошел уже час от начала ужина, и голубая команда практически закончила подавать закуски... |
| Meanwhile, in the US, there's an American pilot. | Взрыв! А в это время, в Америке. |
| Maj. Gen. James Longstreet's corps, meanwhile, followed in the path of Jackson's march and was approaching the gap from the west late on the evening of August 27. | В это время корпус генерала Лонгстрита шел по следам Джексона и поздним вечером 27 августа подошёл к ущелью с западной стороны. |
| Meanwhile, a group of military officials, led by the demented Lt. Muldoon, are making a business transaction with a scientist named Abby for mass quantities of a deadly biochemical agent known as DC2 (codename "Project Terror"). | В это время группа военных во главе с сумасшедшим лейтенантом Малдуном и ученым по имени Эбби заключают сделку по доставке смертельного газа, известного как DC2. |
| [Meanwhile, Furas's column is entering the city.] | А в это время колонна полковника Фураса входит в город. |
| Meanwhile, the Ministry of International Trade and Industry monitors the export and import of chemical materials through Approved Permit. | Одновременно министерство внешней торговли и промышленности осуществляет надзор за экспортом и импортом химических материалов путем выдачи соответствующих разрешений. |
| Meanwhile it was reported that two Reuters news agency cameramen, held for the nine hours by IDF, had been released the previous day. | Одновременно пришло сообщение о том, что два фотокорреспондента агентства новостей «Рейтер», которые в течение девяти часов удерживались под стражей солдатами ИДФ, были накануне отпущены на свободу. |
| Meanwhile, his lover, Ethel Le Neve (1883-1967), moved into Hilldrop Crescent and began openly wearing Cora's clothes and jewellery. | Одновременно в дом Криппена переехала его секретарша Этель Ли Нив (Ethel Le Neve, 1883-1967), и стала открыто пользоваться нарядами и драгоценностями Коры. |
| Meanwhile, field-level inspections will continue, with inspections to sixteen countries planned for 1999. | Одновременно будут продолжаться инспекции на местах: на 1999 год запланировано осуществить инспекции в 16 стран. |
| Meanwhile, the Mission, together with the Ministries of the Interior and Planning, identified locations for temporary office buildings and office equipment to re-establish departmental and communal town halls and planning offices. | Одновременно Миссия вместе с министерствами внутренних дел и планирования определила места для размещения временных офисных зданий и офисного оборудования в целях восстановления департаментских и общинных муниципалитетов и органов планирования. |
| Meanwhile, the control equipment has become less effective and more use is being made of leaded petrol. | Параллельно уменьшилась эффективность очистных сооружений, увеличилось использование этилированного бензина. |
| Meanwhile, WP. will prepare a guide on property laws in the transition economies. | Параллельно с этой работой РГ. подготовит руководство по законодательству в области собственности в странах с переходной экономикой. |
| Meanwhile, complementing the guided tours, the Department's Group Programmes Unit continued to organize a full calendar of briefing programmes for visitors. | Параллельно с проведением сопровождаемых экскурсий Группа коллективных программ Департамента продолжала организовывать для посетителей целый ряд кратких информационных программ. |
| Meanwhile, the United Nations is working with the Government of the Sudan to facilitate the administrative procedures related to the deployment of UNAMID assets and personnel to the Sudan, including the process of obtaining visas for reconnaissance visits by UNAMID troop and police contributors. | Параллельно с этим Организация Объединенных Наций взаимодействует с правительством Судана с целью содействия выполнению административных процедур, касающихся развертывания имущества и персонала ЮНАМИД в Судане, включая процесс получения виз для ознакомительных поездок представителей стран, предоставляющих войска и полицейские подразделения для ЮНАМИД. |
| Regarding the Lao People's Democratic Republic, meanwhile, a task force to combat human trafficking had been set up in both countries. | Что касается Лаосской Народно-Демократической Республики, то параллельно с этим в обеих странах была создана целевая группа по борьбе с торговлей людьми. |
| Meanwhile, among the people who passed the bar exam and completed their training at the Judicial Research and Training Institute, an increasing number of women have been appointed as judges or prosecutors. | Наряду с этим, среди лиц, сдавших экзамен по поступлению в коллегию адвокатов и прошедших обучение в Институте судебных исследований и подготовки судебных работников, увеличилось число женщин, назначаемых судьями и прокурорами. |
| The Head of State, meanwhile, had undertaken to give women more responsibility in political, professional and social life and to give priority to women's physical protection. | Наряду с этим глава государства взял на себя обязательство расширить полномочия женщин в политической, трудовой и социальной жизни и уделять первоочередное внимание охране физического здоровья женщин. |
| Meanwhile, accelerated glacial melt and reduced rainfall threaten major food systems in South Asia. | Наряду с этим ускоренное таяние ледников и уменьшение количества атмосферных осадков угрожают главным продовольственным системам Южной Азии. |
| Meanwhile, UNDP, in coordination with the international community and the Bretton Woods institutions, intends to organize a round table conference in the last quarter of the year. | Наряду с этим ПРООН в сотрудничестве с международным сообществом и бреттон-вудскими учреждениями, намерена организовать в последнем квартале года конференцию «за круглым столом». |
| Meanwhile, UNRWA schools continue to outperform government schools in Jordan in all four subjects used to measure school performance in the tenth grade national examination. | Наряду с этим в школах БАПОР показатели успеваемости по всем четырем предметам, по которым определяется успеваемость в школе на национальных экзаменах для десятого класса, продолжали превышать аналогичные показатели в государственных школах в Иордании. |
| Meanwhile, many other opportunities exist throughout the developing world, including in Africa and in the least developed countries. | Вместе с тем существуют многочисленные другие возможности в развивающихся странах, включая Африку и наименее развитые страны. |
| Meanwhile, we must not lose sight of the fact that the electoral process extends beyond the 2010 polls. | Вместе с тем нам не следует не забывать о том, что избирательный процесс не закончится с проведением выборов 2010 года. |
| Meanwhile, the Secretary-General and the Department of Peacekeeping Operations immediately initiated efforts with permanent missions of Member States in order to seek and incorporate the views of potential contributors to the expanded Force. | Тем временем Генеральный секретарь и Департамент операций по поддержанию мира незамедлительно начали предпринимать усилия вместе с постоянными представительствами государств-членов для того, чтобы запросить и обобщить мнения стран, которые потенциально могут предоставить войска в состав расширенных сил. |
| (c) Meanwhile, the electoral process is still in a deadlock. | с) вместе с тем все еще сохраняется тупиковая ситуация в вопросе выборов. |
| New mills, meanwhile, lowered the cost of bringing domestic rice to market, so that consumers now still pay about the same for rice as they always have. | Вместе с тем, новые заводы помогли снизить стоимость доставки риса местного производства на рынок, таким образом, потребители продолжают платить те же деньги за рис, что и всегда. |
| Meanwhile, Ms. Garrison is forced to teach evolution to her students. | В это время миссис Гаррисон борется с теорией эволюции, которую она вынуждена преподавать. |
| Meanwhile, I'll run some errands. | Ладно. А я в это время, схожу за покупками. |
| Meanwhile Presidential elections took place in Cyprus, on 16 February 2003, and a new government was voted in. | В это время 16 февраля 2003 года были проведены президентские выборы, а также состоялось избрание нового правительства. |
| Meanwhile, Louisa has recovered and become engaged to Captain Benwick. | За это время Луиза обручается с капитаном Бенвиком. |
| [Meanwhile, Furas's column is entering the city.] | А в это время колонна полковника Фураса входит в город. |