| Meanwhile, state governments, seeing revenues fall as a result of lower taxable incomes last year, are cutting back like mad. | Тем временем, власти штатов, видя падение доходов в результате более низкой облагаемой налогами прибыли в прошлом году, снижают цены как безумцы. |
| Meanwhile, Fin and Rollins will walk him up the ladder, | Тем временем, Фин и Роллинс допросят его ещё раз. |
| Meanwhile, Mr. Thorvald Stoltenberg, acting as my Special Envoy, had carried out consultations on a plan for the implementation of the UNCRO mandate, which were finalized on 18 April 1995. | Тем временем г-н Турвалд Столтенберг, выступая в качестве моего Специального посланника, провел консультации по плану осуществления мандата ОООНВД, которые завершились 18 апреля 1995 года. |
| Meanwhile, President Hassan Sheikh Mohamud made a historic visit to Kismayo, from 30 to 31 October 2013, which was followed by the Jubba Regions Reconciliation Conference, held in Mogadishu, from 3 to 6 November 2013. | Тем временем президент Хасан Шейх Мохамуд 30 и 31 октября 2013 года совершил историческую поездку в Кисмайо, после чего 3 - 6 ноября 2013 года в Могадишо была проведена Конференция по примирению в областях Джубба. |
| Meanwhile, Ryan Nichols is hunting Michael down after seeing him attack and kidnap his wife. | Тем временем, Райан Николс охотится на Майкла после того, как тот похитил его жену. |
| Meanwhile, there is no time for complacency. | Между тем, нельзя успокаиваться на достигнутом. |
| Meanwhile, in August 1981, she married Mr. Yilmaz. | Между тем в августе 1981 года она вышла замуж за г-на Ильмаза. |
| Meanwhile, researchers continue to look more deeply at three areas in which constraint on state capacity seems especially severe. | Между тем исследователи продолжают более глубоко изучать те три области, в которых, как представляется, проблема слабости государственных институтов стоит особенно остро. |
| Meanwhile, I lost the deal. | А между тем я продул. |
| Meanwhile there was persistent and prevalent behind-the-scenes lobbying by the United States, Japan and the European Union to coerce individual countries into following their course of action against the Democratic People's Republic of Korea. | Между тем Соединенные Штаты, Япония и Европейский Союз не прекращали закулисную деятельность, пытаясь заставить отдельные страны поддержать их инициативы, направленные против Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Meanwhile, stagnant least developed countries faced many constraints that prevented them from raising their living standards. | В то же время наименее развитые страны, экономика которых находилась в состоянии стагнации, испытывали многочисленные трудности, не позволившие им повысить уровень жизни населения. |
| Meanwhile, the mediation team and the parties continued discussions on the process and the format of the negotiations. | В то же время посредническая группа и стороны продолжали проводить обсуждения, посвященные процессу и формату переговоров. |
| Meanwhile, indicators provide broader information, which enables policymakers to monitor the general direction of the set of policies and actions that have been taken within the country, but they do not evaluate the effectiveness of specific policies. | В то же время показатели дают более широкую информацию, которая позволяет тем, кто разрабатывает политику, отслеживать общую направленность комплекса мер политики и практических действий, предпринимаемых в пределах страны, но они не служат оценкой эффективности конкретной политики. |
| Meanwhile, Eliza becomes heavily involved in the politics of Amsterdam, helping Knott Bolstrood and the Duke of Monmouth manipulate the trade of VOC stock. | В то же время Элиза всё больше втягивается в политическую жизнь Амстердама, помогая Ноту Боллструду и герцогу Монмутскому манипулировать торгами. |
| Meanwhile, UNOCI continued to provide logistical and technical assistance to the cantonment process, including the refurbishment of sites at Kani and Ferkessédougou, to increase their capacity to 500 combatants each. | В то же время ОООНКИ продолжала оказывать материально-техническую помощь в процессе вывода и расквартирования сил, включая переоборудование объектов в Кани и Феркеседугу, с тем чтобы в каждом из них можно было разместить до 500 комбатантов. |
| Civil society, meanwhile, should rally support for peace, justice and accountability, while systematically acknowledging the negative effects of the occupation. | Тем временем гражданское общество должно значительно усилить поддержку в интересах обеспечения мира, справедливости и подотчетности, при этом систематически отмечая негативные последствия оккупации. |
| Meanwhile, women face unemployment rates at least double those of men in a number of countries, with a large gender inequality in wages. | При этом женщины сталкиваются в ряде стран с уровнем безработицы, по меньшей мере вдвое превышающим соответствующий показатель у мужчин, и с существенным гендерным неравенством в оплате труда. |
| Meanwhile, the measures introduced by ministries and State bodies are being implemented through dispersed plans and programmes, a practice which limits their sustainability and their impact on efforts to reduce inequity. | При этом деятельность, осуществляемая министерствами и государственными органами, реализуется в виде разрозненных планов и программ, что негативно сказывается на их преемственности и на эффективности борьбы с неравенством. |
| Meanwhile, the convergence of climate change with demographic trends, rapid urbanization and increased competition over dwindling water and natural resources can result in social stresses with far-reaching implications for national, regional and international stability. | При этом сочетание изменения климата и демографических тенденций, ускоренной урбанизации и обострения конкуренции за доступ ко все более скудным водным и природным ресурсам может привести к возникновению социальной напряженности с далеко идущими последствиями для национальной, региональной и международной стабильности. |
| Meanwhile, a number of evidenced-based, demand-driven and multi-stakeholder South-South knowledge sharing processes and methodologies were developed and tested by the Special Unit in the areas cited above and in other priority areas identified by participating countries. | При этом Специальная группа также разработала и испытала ряд научно обоснованных, отвечающих потребностям и предполагающих участие многих заинтересованных сторон механизмов и методологий обмена знаниями между странами Юга в указанных выше и других приоритетных, по мнению участвующих стран, областях. |
| The lady is coming. Meanwhile, there is some dessert. | Сейчас придёт синьора, а пока я принёс вам сладостей. |
| Meanwhile, I remand you both in custody for 30 days. | А пока вы оба остаётесь под стражей на 30 дней. |
| So, in the meanwhile, I thought you might be able to help me with discovery. | А пока она занята, я подумал, что ты мог бы мне помочь с доказательствами. |
| Meanwhile, take some time off. | А пока возьмите отпуск на недельку. |
| Meanwhile, due to the urgent needs of the country, it is important to demonstrate flexibility on both sides in order to facilitate the move from theory to practice, taking into account the fact that long-lasting economic solutions are also meaningful for achieving political stability in Guinea-Bissau. | А пока в силу безотлагательных потребностей страны важно продемонстрировать гибкость с обеих сторон в целях более плавного перехода от теории к практике с учетом того факта, что долгосрочные экономические решения также очень важны для обеспечения политической стабильности в Гвинее-Бисау. |
| Meanwhile, some 27,000 vehicles found to be operating in violation of technical standards were removed from the roads. | Кроме того, из эксплуатации выведено около 27000 автотранспортных средств, не отвечавших техническим стандартам. |
| Meanwhile, some opposition parties have claimed that the ruling party lacks a genuine commitment to dialogue. | Кроме того, некоторые оппозиционные партии утверждают, что правящая партия не проявляет подлинной приверженности осуществлению такого диалога. |
| Meanwhile, the added value of the financial institutions and the mining sector dropped for a second consecutive year, especially mining, which had an impact on related activities, such as construction. | Кроме того, показатели деятельности финансовых учреждений и добывающей промышленности снижались второй год подряд, особенно в последнем секторе, что оказало влияние на положение дел в смежных отраслях, например в строительстве. |
| Meanwhile, joining the discussions in the Ad Hoc Committee of the Whole were several United Nations agencies and programmes, as well as representatives of non-governmental organizations designated by their constituencies. | Кроме того, к прениям в Специальном комитете полного состава присоединились несколько учреждений и программ Организации Объединенных Наций, а также представители неправительственных организаций, уполномоченные участниками их соответствующих организаций. |
| Meanwhile, before the start of the initiative, considerable scaling-up of effective interventions had already been achieved by national partners in Ethiopia, Kenya, Uganda and the northern Sahelian countries, as well as in several Latin American countries, and by states in India. | Кроме того, до начала реализации инициативы удалось значительно расширить охват применения эффективных мер при сотрудничестве с национальными партнерами в Эфиопии, Кении, Уганде и в странах на севере Сахеля, а также в странах Латинской Америки и в различных штатах Индии. |
| At the appropriate time, the issue of economic and cultural colonialism, rather than political colonialism, should be addressed; meanwhile, the name of Guam, which had been on the list of Non-Self-Governing Territories for so long, should remain there. | Тогда в один прекрасный день надо будет обсуждать вопрос о колониализме скорее не политическом, а экономическом и культурном; пока же Гуам, который вот уже долгое время числится в перечне несамоуправляющихся территорий, должен в этом перечне остаться. |
| Meanwhile, for all intents and purposes, space looks finite to us. | Пока что, во всех отношениях пространство кажется нам конечным. |
| Meanwhile, Elliott and his friends planned E.T.'s rescue. | А пока Эллиот с друзьями планировали спасти его. |
| Meanwhile, the enforcement of mining laws and the curbing of illegal practices remained a challenge, though progress was made in the registration of small-scale miners, with the number of mining licences increasing from 300 in December 2009 to 470 in December 2010. | Пока же обеспечение исполнения законов о добыче полезных ископаемых и пресечение незаконной практики оставались непростым делом, хотя и был достигнут прогресс с регистрацией старателей-кустарей (количество добычных лицензий возросло с 300 в декабре 2009 года до 470 в декабре 2010 года). |
| Meanwhile, I shall spend the time visiting my old friend Lord Ponsonby, whom I believe I'm having killed on Friday. | Я пока пойду навещу моего старого друга, лорда Понстоби, которого должны убить в пятницу. |
| Meanwhile, an increase in official credit would be necessary, whereas an increase in IMF quotas was currently unwarranted, since IMF resources appeared to be adequate for its mandate and did not require supplementing with new sovereign debt restructuring allocations. | Пока что объем официальных кредитов требуется увеличить, поскольку повышение квот МВФ в настоящее время неоправданно: представляется, что ресурсы МВФ соразмерны его мандату и не требуют пополнения за счет новых эмиссий на нужды реструктуризации суверенной задолженности. |
| Meanwhile, they're looking for you. | А пока что они тебя ищут. |
| Meanwhile, take a look at this. | А пока что взгляните на это. |
| Meanwhile, let's see what he does with his Chinese squash... and his giant rabbits! | А пока что поглядим, что он будет делать со своей китайской тыквой и своими плодовитыми кроликами! |
| Meanwhile, stay in bed. | А пока что оставайтесь в кровати. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| They worked as hired laborers in the meanwhile. | В это время они работали в качестве наемных рабочих. |
| Meanwhile, I'll be playing chauffeur to a robot. | А я в это время буду играть роль водителя робота. |
| Meanwhile, somewhere below 14th Street... two ordinary joes were doing their own lonely late-night thing. | В это время в другой части города... два одиноких существа были заняты своим делом. |
| Meanwhile, Dan was pretending to work out while he made it his job to watch me sweat. | В это время, Дэн притворялся, что тренируется, не сводя глаз с меня, когда я пахала. |
| Meanwhile, a mobile war party of 150 Albany militia and Iroquois warriors under Captain John Schuyler marched and canoed overland to Montreal, imitating the petite guerre tactics (long-range expeditions into enemy territory) perfected by the French colonists. | В это время отряд из 150 милиционеров из Олбани и ирокезов под руководством капитана Джона Шхуйлера направлялась к Монреалю пешим путём и на каноэ, имитируя тактику партизанской войны (экспедиции на вражескую территорию на большое расстояние), улучшенную французскими колонистами. |
| Meanwhile, Agnetha Fältskog and Anni-Frid Lyngstad slowly began their English-language solo careers. | Одновременно Агнета Фельтског и Анни-Фрид Лингстад постепенно начинали сольные карьеры, исполняя песни на английском языке. |
| Meanwhile, the short-wave broadcasts of the programme continued over the Horn of Africa through satellite transmission. | Одновременно через спутниковую сеть продолжалась трансляция программы на коротких волнах над Африканским Рогом. |
| Meanwhile huge, ineffective, socialist latifundia were organized for practical and ideological reasons. | Одновременно по практическим и идеологическим соображениям велось создание громадной и неэффективной социалистической латифундии. |
| Meanwhile, UNAMID has continued to engage local stakeholders on issues related to reconciliation and conflict resolution in the context of the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation mechanism. | Одновременно ЮНАМИД продолжала обсуждать с местными заинтересованными сторонами вопросы, касающиеся примирения и урегулирования конфликта в контексте междарфурского диалога и механизма консультаций. |
| Meanwhile, work on the part of the wider Doha Development Agenda that was not affected by the suspension should continue, focusing on potential benefits for developing countries such as aid for trade and the integrated framework. | Одновременно, должна продолжаться работа по более широкой части повестки дня в области развития Дохинского раунда, не затронутая приостановкой переговоров, в которой основное внимание уделяется таким потенциальным преимуществам для развивающихся стран, как помощь в торговле и интегрированные торговые механизмы. |
| Meanwhile, the Provisional Technical Secretariat of the CTBT Preparatory Commission has made remarkable progress in putting the international monitoring system into operation. | Параллельно Временный технический секретариат Подготовительной комиссии по ДВЗЯИ проводит замечательную работу по развертыванию Международной системы мониторинга. |
| Meanwhile, in Unity State, several soldiers, including two officers, were arrested following alleged violations committed by SPLA during the civilian disarmament exercise in June. | Параллельно в штате Эль-Вахда были арестованы несколько военнослужащих НОАС, включая двух офицеров, по обвинению в совершении нарушений в ходе организованной в июне кампании разоружения гражданского населения. |
| Meanwhile, complementing the guided tours, the Department's Group Programmes Unit continued to organize a full calendar of briefing programmes for visitors. | Параллельно с проведением сопровождаемых экскурсий Группа коллективных программ Департамента продолжала организовывать для посетителей целый ряд кратких информационных программ. |
| Meanwhile, the Muskoka Initiative: Maternal, Newborn and Under-Five Child Health, in line with the Health Four Plus initiative, has been implemented in francophone Western Africa. | Параллельно с этим, в соответствии с инициативой расширенной Группы четырех партнеров в области здравоохранения, во франкоязычных странах Западной Африки идет реализация Маскокской инициативы по охране здоровья матерей, новорожденных детей и детей младше пяти лет. |
| Meanwhile, on 26 June 1997, the Constitutional Court issued a similar order for the removal of minority flags in Tetovo, during proceedings conducted in parallel to those concerning Gostivar. | Между тем 26 июня 1997 года Конституционный суд издал аналогичный приказ об удалении флагов меньшинств в Тетово во время слушаний, которые проводились параллельно слушанию дела о Гостиваре. |
| Meanwhile, several technical assistance projects faced delays in execution, largely due to the adverse ground conditions marked by conflict. | Наряду с этим в ходе выполнения нескольких проектов технической помощи возникали задержки, в основном вследствие неблагоприятной обстановки на местах в результате конфликта. |
| Meanwhile, attitudes and policies continue to discriminate against people living with HIV/AIDS and impede our efforts to respond to the crisis. | И наряду с этим проводится в жизнь такая политика и проявляется такое отношение, которые воплощают собой дискриминацию людей, являющихся носителями ВИЧ/СПИДа, и мешают нашим усилиям по преодолению этого кризиса. |
| Meanwhile, Article 29 of the 1945 Constitution explicitly guarantees the freedom of every citizen to observe each of their own religions and to practice in accordance to those religions and beliefs. | Наряду с этим статья 29 Конституции 1945 года прямо гарантирует всем гражданам свободу исповедовать свою собственную религию и соблюдать религиозные обряды в соответствии со своей религией и своими убеждениями. |
| Meanwhile, advisory services on regional trade issues, bilateral trade policy and trade in services are also continuing during 2001. | Наряду с этим в 2001 году продолжают предоставляться также консультативные услуги по вопросам региональной торговли, политики в области двусторонней торговли и торговли услугами. |
| Meanwhile, greater access to Web sites is considered useful in mobilizing technical cooperation. | Наряду с этим полезную роль в мобилизации технического содействия могло бы сыграть расширение доступа к соответствующим ШёЬ-сайтам. |
| Meanwhile, the electoral campaigning by the political parties has so far been relatively peaceful. | Вместе с тем предвыборная кампания, которую ведут политические партии, пока проходит относительно мирно. |
| Meanwhile, however, we find it absolutely proper and correct that the UNFPA should be focusing in particular on the most vulnerable and most disadvantaged parts of the world. | Вместе с тем мы считаем совершенно правильным и справедливым то, что ЮНФПА сосредоточивает свое внимание прежде всего на положении в наиболее уязвимых и обездоленных районах мира. |
| The major Powers, meanwhile, had eluded their responsibilities, adopting the easy but dangerous role of judge, if not police. | Вместе с тем, крупные державы уклонились от ответственности, взяв на себя удобную, но опасную роль судьи, а то и полицейского. |
| Meanwhile, we shall be glad to supply any information, as and when available, on future developments relating to the situation in the Moluccas." | Вместе с тем правительство Индонезии будет радо представить любую информацию о развитии событий, касающихся положения на Молуккских островах, по мере ее поступления". |
| Meanwhile, little or no work has focused on the links between CLP and FDI, or on CLP for the promotion of SMEs. | Вместе с тем вопросам, касающимся связей между законодательством и политикой в области конкуренции и ПИИ или между законодательством и политикой в области конкуренции и содействием развитию МСП, уделялось мало или вообще никакого внимания. |
| Meanwhile... you're on our sofa. | А ты в это время... спишь на нашем диване. |
| Meanwhile, my metalbenders, Tonraq, Lin, and I will get into position below Laghima's peak. | А в это время мои маги металла, Тонрак и мы с Лин займём позицию у подножия пика. |
| Meanwhile, the soldiers forced the other two villagers to watch and threatened to do the same to them if they did not tell what they knew. | В это время солдаты заставляли двух других арестованных смотреть на происходящее и угрожали сделать с ними то же самое, если они не расскажут то, что им известно. |
| Meanwhile, Samantha was about to have her own encounter with the third kind. | А в это время у Саманты случился неожиданный контакт с парным союзом. |
| Meanwhile, Mr. Burns rediscovers his love of superheroes after visiting Comic Book Guy's store, and he decides to become a superhero named Fruitbat Man. | В это время, мистер Бёрнс, зайдя в магазин комиксов, вспоминает, что в детстве он любил комиксы про супергероев, и решает стать супергероем по прозвищу «Фруктовый Бэтмен». |