| Meanwhile, Bart and Lisa are walking in the forest when Bart sniffs out a truffle. | Тем временем Барт и Лиза идут по лесу, в котором Барт вдруг находит трюфели. |
| Meanwhile, the authorities relocated 850 refugees and asylum seekers from Nairobi to Dadaab and Kakuma camps, and more than 350 Somali nationals were deported to Mogadishu. | Тем временем кенийские власти переместили 850 беженцев и просителей убежища из Найроби в лагеря в Дадаабе и Какуме; а кроме того, более 350 сомалийских граждан были депортированы в Могадишо. |
| Meanwhile, a revamped mapping process has enabled the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to revise the total number of internally displaced persons in Somalia from 1.41 million to 1.46 million. | Тем временем обновленный процесс картографирования позволил Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) пересмотреть общее число вынужденных переселенцев в Сомали с 1,41 до 1,46 миллиона человек. |
| Meanwhile, the credit crunch in the eurozone periphery is intensifying: thanks to the ECB long-term cheap loans, banks there don't have a liquidity problem now, but they do have a massive capital shortage. | Тем временем кредитный кризис на периферии еврозоны усиливается: благодаря долгосрочным дешевым кредитам ЕЦБ на данный момент местные банки не имеют проблем с ликвидностью, но они имеют массовый дефицит капитала. |
| Ace has meanwhile made contact with some of her friends, Shreela and Midge, who are hiding in some woods with a young man called Derek. | Эйс тем временем встречает Шрилу и Миджа, старых друзей, прячущихся в лесах вместе с Дереком. |
| Meanwhile, a draft resolution circulated by the United States delegation was discussed at the expert level on 28 January and adopted the following day. | Между тем делегация Соединенных Штатов Америки распространила проект резолюции, который был обсужден на уровне экспертов 28 января и принят на следующий день. |
| Meanwhile, armed groups continue to occupy civilian educational facilities at a number of Syrian universities, including the following: | Между тем вооруженные группы по-прежнему занимают гражданские образовательные учреждения в ряде сирийских университетов, в том числе следующие. |
| Meanwhile, agreements with two local NGOs will see water, sanitation and hygiene services provided to 22,000 displaced people at the Tishreen shelter and another 51 buildings. | Между тем благодаря заключению соглашений с двумя местными неправительственными организациями услуги в области водоснабжения, санитарии и гигиены будут предоставляться 22000 перемещенных лиц, находящихся в приюте Тишрин и еще в 51 здании. |
| Meanwhile, following a suggestion by Germany, the representative of the Netherlands in the Working Group prepared a proposal which was finalized on the basis of the results of the ensuing discussions and the decisions taken. | Между тем представитель Нидерландов в рабочей группе, опираясь на высказанную Германией идею, подготовил предложение, которое было затем доработано на основе результатов состоявшихся дискуссий и принятых решений. |
| Meanwhile, the level of social dissatisfaction continued to be high, as demonstrated in mid-April by a strike of teachers to protest the non-payment of salaries. | Между тем население продолжало выражать свое крайнее недовольство, о чем свидетельствовала проведенная в середине апреля учителями забастовка в знак протеста против невыплаты зарплаты. |
| Draft guideline 1.6 (Scope of definitions), meanwhile, needed clarification. There was no explanation of what the "rules applicable to them" were or where they could be found. | В то же время проект руководящего положения 1.6 (Сфера применения определений) требует уточнения, поскольку в нем не разъясняется, что такое "применимые к ним нормы" и где их можно найти. |
| Meanwhile, approximately 1.6 billion people in developing countries do not have electricity. | В то же время приблизительно 1,6 млрд. человек в развивающихся странах не имеют электричества. |
| Meanwhile, the short-term policy concern for many developing countries will be to prevent rising and volatile food and commodity prices and exchange rate instability from undermining growth and leading their economies into another boom-bust cycle. | В то же время ближайшая задача политики во многих развивающихся странах будет заключаться в недопущении того, чтобы растущие и неустойчивые цены на продовольственные и сырьевые товары и колебания обменных курсов подрывали экономический рост и ввергали их экономику в очередной цикл от бума к краху. |
| Meanwhile, the improved level of foreign reserves allowed the Central Bank of Egypt and the Central Bank of Jordan to cut their respective policy interest rates. | В то же время улучшение состояния инвалютных запасов позволило Центральному банку Египта и Центральному банку Иордании снизить свои соответствующие базовые процентные ставки. |
| Meanwhile, a project on community-based rehabilitation of degraded land in Balkan countries received GEF PDF-A funding in 2006. | В то же время в 2006 году по линии ФРП-А ГЭФ было получено финансирование на проект по восстановлению деградированных земель в балканских странах с опорой на сообщества. |
| South-South trade in manufactures, meanwhile, was expanding at around 7 per cent a year. | При этом объем торговли промышленными товарами по линии Юг-Юг увеличивается примерно на 7 процентов в год. |
| And meanwhile the coil "is swinging" (is moving from side to side) or is rent away from PCB. | При этом катушка индуктивности "болтается" (ходит из стороны в сторону) или оторвана от платы. |
| Meanwhile, the "autonomous institutions", which include State banks and public-sector enterprises, are better paid owing, in some cases, to collective agreements that guarantee then higher wages. (see figure 5). | При этом работники так называемых "автономных учреждений", к которым относятся государственные банки и компании, получают более высокое вознаграждение, что подчас обусловлено заключением коллективных договоров, в которых оговариваются повышенные оклады (см. диаграмму 5). |
| Meanwhile, the current distribution of responsibilities and resources attached to these programmes is shown as approved by the General Assembly at its forty-sixth session or its resumed forty-seventh session under the relevant sections of the programme budget for the biennium 1992-1993. | При этом текущее распределение функций и ресурсов, связанных с этими программами, показано по соответствующим разделам бюджета по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов согласно решениям, принятым Генеральной Ассамблеей на ее сорок шестой сессии или возобновленной сорок седьмой сессии. |
| Meanwhile Baltic Design Colors special attention gives to words, which entered the website request kernel. | При этом особое внимание мы уделяем словам, которые входят в ядро запросов сайта. |
| Meanwhile, I want you to sit here, wait. | А пока, пожалуйста, сядьте и подождите. |
| Meanwhile, Jacques-Alain, it will help you. | А пока, Жак-Ален, это тебе поможет. |
| Meanwhile, it is ever more important to strengthen the only remaining international mission, namely, the European Union Monitoring Mission in Georgia, which has convincingly proven its pivotal role in stabilizing the situation on the ground. | А пока сегодня, как никогда ранее, важно укреплять единственную оставшуюся международную миссию, а именно Миссию по наблюдению в Грузии Европейского союза, которая убедительно доказала свою ключевую роль в деле стабилизации обстановки на местах. |
| Meanwhile, start on these. | А пока начните с этого. |
| Meanwhile, the standoff over the Scarborough Shoal has calmed down, and, while Japan recalled its ambassador from South Korea over the Dokdo incident, it is unlikely the two countries would come to blows. | Тем временем разногласия насчет рифа Скарборо поутихли, а пока Япония отозвала своего посла из Южной Кореи из-за инцидента с островом Токто, две страны вряд ли начнут какой-либо конфликт. |
| Five regional consultations have, meanwhile, been organized by the regional commissions. | Кроме того, региональные комиссии организовали пять региональных консультаций. |
| Tonight he's thinking about a different girl, and meanwhile, I lost my job, I failed a test, and I'm in Brooklyn talking about it to Dan Humphrey. | Этим вечером он думает о другой девушке кроме того, я потеряла работу, завалила тест и я в Бруклине, говорю об этом всем с Дэном Хамфри |
| Meanwhile, some broad conclusions have emerged. | Кроме того, были сделаны некоторые общие выводы. |
| Meanwhile, the first group of human rights monitors from the Southern Sudan Human Rights Commission was deployed, and the United Nations Development Programme (UNDP) began training of police and prisons personnel with support from the Multi-Donor Trust Fund. | Кроме того, Комиссия по правам человека Южного Судана направила для работы на местах первую группу наблюдателей за соблюдением прав человека; Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) при поддержке многостороннего целевого фонда доноров приступила к проведению курсов обучения сотрудников органов полиции и пенитенциарных заведений. |
| Meanwhile, rapid HIV testing and counselling in antenatal and delivery settings are increasing the number of women who know their HIV status and can benefit from PMTCT and other HIV prevention, treatment, care and support services. | Кроме того, оперативное обследование на ВИЧ и консультирование в дородовый период и в период родов способствуют увеличению числа женщин, знающих о своем ВИЧ-статусе, которые могут воспользоваться программой предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку и другими услугами по предупреждению ВИЧ, его лечению и оказанию поддержки. |
| And meanwhile, accept this new gift and wear it, for my sake. | Приезжайте, а пока ради меня примите и носите мой новый подарок. |
| Meanwhile, they're looking for you. | А пока что они тебя ищут. |
| Meanwhile, we need to figure out which iconic cruise ship our Jane Doe was on, because that's our crime scene. | А пока нам надо выяснить, на каком круизном лайнере была убитая, ведь место преступления именно там. |
| Meanwhile, as IMF was planning to revise its compilation guide following the release of the Balance of Payments Manual, the Task Force decided to postpone the drafting of a compilation guide. | Тем временем Целевая группа решила отложить разработку пособия для составителей, пока МВФ вел плановую подготовку к пересмотру своего пособия для составителей вслед за выпуском «Руководства по платежному балансу». |
| Meanwhile, we'll split fifty-fifty for now | А пока, мы разделим пятьдесят на пятьдесят |
| Meanwhile, some aspirin will help thin the blood and avoid clotting. | А пока что аспирин поможет предотвратить образование тромбов. |
| Meanwhile, grab some food and a beer | А пока что возьмите себе еды и пива |
| Meanwhile, let's see what he does with his Chinese squash... and his giant rabbits! | А пока что поглядим, что он будет делать со своей китайской тыквой и своими плодовитыми кроликами! |
| Meanwhile, we have many others coming through. | А пока что проходят другие. |
| Meanwhile, stay in bed. | А пока что оставайтесь в кровати. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| For some time his fate was uncertain, and in the meanwhile Henry, his brother, assumed the regency. | В течение некоторого времени его судьба была неизвестна, и в это время Генрих принял регентство. |
| Meanwhile, who stands up for justice? | Кому в это время отставать справедливость? |
| Meanwhile, somewhere below 14th Street... two ordinary joes were doing their own lonely late-night thing. | В это время в другой части города... два одиноких существа были заняты своим делом. |
| Meanwhile, Robin was about to give up on ever finding The Playbook until... | В это время Робин была уже готова бросить поиски Книги Съема, когда... |
| Meanwhile, Mr. Burns rediscovers his love of superheroes after visiting Comic Book Guy's store, and he decides to become a superhero named Fruitbat Man. | В это время, мистер Бёрнс, зайдя в магазин комиксов, вспоминает, что в детстве он любил комиксы про супергероев, и решает стать супергероем по прозвищу «Фруктовый Бэтмен». |
| Meanwhile, we welcome the fact that, after years of stalemate, the Conference was able to adopt a programme of work for 2009. | Одновременно мы приветствуем тот факт, что после долгих лет застоя Конференция смогла принять программу работы на 2009 год. |
| Meanwhile, the potential eruption of border conflicts remains another area of concern in a region where, as in other parts of the continent, many international borders have yet to be delimited and demarcated. | Одновременно потенциальное возникновение пограничных конфликтов является еще одним вопросом, вызывающим озабоченность в регионе, в котором, как и в других частях континента, делимитация и демаркация многих международных границ еще не осуществлены. |
| Meanwhile, China has also worked at the bilateral level to actively promote the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Одновременно Китай также проводил работу на двустороннем уровне в целях активного содействия созданию зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока. |
| Meanwhile, displacements around Abyei in mid-May and the need to deploy all available logistical assets to stave off an impending humanitarian disaster there provoked delays in other ongoing south-south return operations. | Одновременно перемещения вокруг Абъея в середине мая и необходимость развертывания всех имеющихся материально-технических средств для предотвращения надвигавшейся там гуманитарной катастрофы привели к задержкам в осуществлении других операций по возвращению из одних южных районов в другие. |
| Meanwhile, in Myanmar, the missing link between its border with China and the railhead at Lashio is to be built as part of the project to construct an 868-km rail line from the border to the port city of Kyaukphyu, in the Bay of Bengal. | Одновременно с этим в Мьянме планируется построить участок между ее границей с Китаем и железнодорожным терминалом в Лашио в рамках проекта строительства железнодорожной линии протяженностью 868 км от границы до портового города Чаупхью в Бенгальском заливе. |
| Meanwhile, demining activities continued in the minefield at Ouadi Doum in the Ennedi region. | Параллельно продолжалась деятельность по разминированию в Эннеди (минное поле Уади-Дум). |
| Meanwhile, human rights activists, particularly those carrying out investigations of violations attributable to the security forces, were often subject to various forms of intimidation and surveillance and, in some cases, physical abuse. | Параллельно объектами различных форм запугивания и слежки, а в некоторых случаях и физического насилия, часто становились активисты-правозащитники, особенно те, которые проводили расследования по нарушениям, вменяемым в вину силам безопасности. |
| Meanwhile, the United Nations is working with the Government of the Sudan to facilitate the administrative procedures related to the deployment of UNAMID assets and personnel to the Sudan, including the process of obtaining visas for reconnaissance visits by UNAMID troop and police contributors. | Параллельно с этим Организация Объединенных Наций взаимодействует с правительством Судана с целью содействия выполнению административных процедур, касающихся развертывания имущества и персонала ЮНАМИД в Судане, включая процесс получения виз для ознакомительных поездок представителей стран, предоставляющих войска и полицейские подразделения для ЮНАМИД. |
| Meanwhile, we are pushing ahead with one of the most complex peacekeeping operations in our history, feeding and protecting hundreds of thousands of displaced people, and sponsoring difficult peace negotiations in Libya. | Параллельно мы работаем над одной из самых сложных миротворческих операций в нашей истории, направленной на защиту и обеспечение питанием сотен тысяч внутренне перемещенных людей, и спонсируем сложные мирные переговоры в Ливии. |
| For districts of fewer than 10,000 inhabitants, meanwhile, the population figure has to refer to the median year of the quinquennial cycle in order to be consistent with districts having 10,000 inhabitants or more. | Параллельно в отношении коммун с числом жителей менее 10000 необходимо использовать цифру численности населения в медианный год пятилетнего цикла для обеспечения непротиворечивости с коммунами с числом жителей 10000 и более. |
| Meanwhile, emphasis was placed on achieving cost-effective, community-based projects and strengthening collaboration with partners in addressing post-repatriation environmental rehabilitation. | Наряду с этим, особое внимание уделялось достижению высокоэффективного с точки зрения затрат осуществления проектов на общинной основе и укреплению сотрудничества с партнерами при решении вопросов восстановления окружающей среды после репатриации беженцев. |
| The Head of State, meanwhile, had undertaken to give women more responsibility in political, professional and social life and to give priority to women's physical protection. | Наряду с этим глава государства взял на себя обязательство расширить полномочия женщин в политической, трудовой и социальной жизни и уделять первоочередное внимание охране физического здоровья женщин. |
| Meanwhile, unemployment has reached alarming levels in the Baltic States and continues to rise among the new European Union members, especially for low-skilled workers. | Наряду с этим безработица достигла тревожно высоких уровней в государствах Балтии и продолжает увеличиваться в новых членах Европейского союза, затрагивая в первую очередь работников с низкой квалификацией. |
| Meanwhile, the Office continued to backstop a sizable downstream project portfolio of some 14 projects relating to integrated resource management amounting to a total volume of some $25 million. | Наряду с этим Бюро продолжало содействовать реализации значительного по объему портфеля проектов низового уровня, который включает около 14 проектов, связанных с комплексным использованием ресурсов, на общую сумму примерно 25 млн. долл. США. |
| Meanwhile, air arrivals for St. Thomas and St. John dropped 4.4 per cent during the same period while cruise arrivals were down 8.7 per cent. | Наряду с этим за тот же период число туристов, прибывших на острова Сент-Томас и Сент-Джон воздушным транспортом, уменьшилось на 4,4 процента, а пассажиров круизных маршрутов - на 8,7 процента. |
| The addendum to the report, meanwhile, set out the views of IAAC on the specific matter of restructuring the OIOS Investigations Division. | Вместе с тем в добавлении к докладу излагаются мнения НККР по конкретному вопросу о реорганизации Отдела расследований УСВН. |
| Meanwhile, the rising surplus in services due to the increasing importance of the region in transit trade could help offset part of the trade deficit. | Вместе с тем увеличение поступлений в секторе услуг ввиду повышения значения региона для транзитной торговли может частично покрыть дефицит торгового баланса. |
| Meanwhile, some experts pointed out that REDD-plus may not bring financing for small countries, as they have small forest areas. | Вместе с тем ряд экспертов отметили, что СВОД-плюс может не обеспечить финансирование для небольших стран, поскольку они имеют небольшие лесные районы. |
| Meanwhile, this report makes it now clearer that this phenomenon is embedded in a global chain of causality and that its impact is felt far beyond the boundaries of affected areas. | Вместе с тем данный доклад позволяет более четко уяснить, что этот феномен составляет одно из звеньев глобальной цепи причинно-следственных связей и что его влияние ощущается далеко за пределами затрагиваемых районов. |
| Meanwhile, within the limits of the resources available to it, the Secretariat has continued its efforts at producing the Repertoire in the most expeditious manner consistent with accuracy and balance by resorting to several efficiency-enhancing initiatives. | Вместе с тем в рамках имеющихся ресурсов Секретариат продолжал прилагать усилия по обеспечению скорейшего издания Справочника при соблюдении принципов точности и сбалансированности путем реализации ряда инициатив по повышению эффективности. |
| Meanwhile, the daughter was upstairs in the apartment that they shared when the whole thing happened. | Все это время дочь была наверху, в их квартире. |
| Meanwhile, former chief reporter Neville Thurlbeck and former reporter James Weatherup oversaw surveillance of Ms Pawlby's movements. | В это время бывший главный репортер Невилл Тёрлбек и бывший репортер Джеймс Уэзерап контролировали слежку за передвижениями г-жи Полби. |
| Meanwhile, you had Eugene bring you the anthrax, and you killed him and made it look like he was trying to poison your herd. | А в это время вы заставили Юджина привезти сибирскую язву, и вы убили его, обставив все так, будто он пытался отравить ваш скот. |
| Meanwhile, a group of military officials, led by the demented Lt. Muldoon, are making a business transaction with a scientist named Abby for mass quantities of a deadly biochemical agent known as DC2 (codename "Project Terror"). | В это время группа военных во главе с сумасшедшим лейтенантом Малдуном и ученым по имени Эбби заключают сделку по доставке смертельного газа, известного как DC2. |
| Meanwhile, on the other side of this wall, unbeknownst to you, guess who's in the studio/kitchen practicing fingerpicking and making you chilaquiles. | В это время по другую сторону стены кто-то неведомый, отгадай кто, на кухне упражняется в переборе и готовит тебе чилакили. |