| Meanwhile, you and Krumitz stay on this Rizzo case. | А тем временем вы с Крумитцем занимаетесь делом Риззо. |
| Meanwhile, Egypt's sagging economy, high unemployment rate, and rampant corruption have driven many Egyptian youngsters to despair. | Тем временем, ослабевающая экономика Египта, высокий уровень безработицы и пышная коррупция довели большое количество египетской молодежи до отчаяния. |
| Meanwhile, suite 328. | Тем временем, в номере 328. |
| Meanwhile, Penny comes back with cool circa-1985 wrist chains. | А тем временем у Пенни появляются крутые браслеты из 80-х. |
| Meanwhile, Esteban Miranda convinced Tarzan's Waziri party to take the gold from Hawkes' party while most of them were out hunting. | Тем временем, Эстебан Миранда убеждает группу Тарзана отнять золото у группы Хоукс, пока большая её часть ушла охотиться. |
| Meanwhile their victims continue to experience considerable grievance and hardship. | Между тем у их жертв по-прежнему имеются существенные основания для жалоб, и им приходится сталкиваться со значительными трудностями. |
| Meanwhile the Russian Development Bank, that was expected to invest heavily in transport infrastructure projects, saw its main activity shifting to the refinancing of foreign debts of large domestic corporations, including aluminium producers and energy firms. | Между тем Российский банк развития, который, как ожидалось, будет осуществлять значительные капиталовложения в транспортные инфраструктурные проекты, переориентировал свою основную деятельность на рефинансирование зарубежных долгов крупных отечественных корпораций, включая производителей алюминия и энергетические компании. |
| Meanwhile, the Government has proceeded to draw up key laws and submit them to the Parliament without public disclosure of their contents, and thus without public consultation or debate. | Между тем правительство приступило к разработке важнейших законов с их представлением на рассмотрение в парламент без обнародования их содержания и соответственно без консультаций с общественностью и без проведения открытого обсуждения. |
| Meanwhile, Hirvonen, for his part, in addition to ending the season in style by topping the timesheets after the three days' competition in Wales, had also earlier taken his second and third career world rally victories in Norway and Japan. | Между тем, Хирвонен, в свою очередь, в дополнение к прекращению сезон в стиле возглавляют табель учёта рабочего времени после соревнований на три дня в Уэльсе, также ранее принятые второго и третьего мира по ралли карьере победы в Норвегии и Японии. |
| But meanwhile, much more importantly, once again international law has been undermined, along with one of the fundamental principles of coexistence among states, one that affects the way Europe and the world will develop. | Но между тем, гораздо важнее другое: в очередной раз оказалась подорвана международная законность - как один из фундаментальных принципов сосуществования государств, развития европейских и мировых процессов. |
| Meanwhile, the number of house demolitions in the West Bank has increased noticeably. | В то же время число разрушенных домов на Западном берегу значительно возросло. |
| Meanwhile, you've turned your Steve into... | В то же время ты превратила Стива в... |
| Meanwhile, prolonged low interest rates contributed to a "chase for yield" in the financial sector that resulted in disregard of credit risk. | В то же время, длительный период низких процентных ставок стал одной из причин «погони за доходами» в финансовом секторе, которая привела к пренебрежению кредитным риском. |
| Meanwhile, fighting continued in the Philippines, New Guinea and Borneo, and offensives were scheduled for September in southern China and Malaya. | В то же время, бои шли на Филиппинах, в Новой Гвинее и на Борнео, а на сентябрь были намечены военные операции в южном Китае и британской Малайе. |
| Meanwhile, the gradual appreciation of the renminbi against the dollar has, at least temporarily, come to a standstill, with the exchange rate remaining close to 6.30 renminbi to the United States dollar since January 2012. | В то же время постепенное повышение курса китайской валюты по отношению к доллару прекратилось, что может быть временным явлением, и с января 2012 года курс юаня к доллару США остается близким к 6,30 юаня за доллар. |
| Programme C., meanwhile, ensures that the UNIDO field network, consisting of regional and country offices and UNIDO Desks, receives optimal support and is fully integrated into the programmatic activities carried out under Major Programme C. | При этом программа С. предусматривает принятие мер к тому, чтобы сеть отделений ЮНИДО на местах, состоящая из региональных и страновых отделений и бюро ЮНИДО, получала оптимальную поддержку и была в полной мере интегрирована в программную деятельность, осуществляемую в рамках Основной программы С. |
| Meanwhile, the legislative and local elections, which were scheduled for December 2011, were postponed. | При этом выборы в законодательный орган и органы местного самоуправления, запланированные на декабрь 2011 года, были отложены. |
| Meanwhile, 30 million children, equal to one child out of every eight in the OECD countries, are growing up poor. | При этом в странах - членах ОЭСР в бедности растут 30 миллионов детей, или каждый восьмой ребенок. |
| Meanwhile, a helicopter and a reconnaissance aircraft flew over the ship and filmed it and the crew on board. | При этом вертолет и разведывательный самолет совершали облет судна и производили видеосъемку судна и находившегося на его борту экипажа. |
| Meanwhile, my delegation understands that there are certain countries that wish to be put on the PBC agenda but their country-specific configurations have not yet been established. | При этом наша делегация понимает, что есть целый ряд стран, которые хотели бы войти в повестку дня КМС, однако страновые группы по ним еще не создавались. |
| So, meanwhile, I'm going to go be brave, and go to Valentine's Day dinner with... that girl. | А пока я планирую храбриться и отправиться на ужин в День Святого Валентина с... Той девушкой. |
| Meanwhile, we must be thorough. | А пока, нам нужно докопаться до истины. |
| Meanwhile, we have to watch that dreadful woman parade around the village as if she owned it. | А пока мы должны смотреть, как эта ужасная женщина разгуливает по деревне, как хозяйка. |
| Meanwhile, Jacques-Alain, it will help you. | А пока, Жак-Ален, это тебе поможет. |
| Meanwhile, the two draft resolutions should be regarded as dealing with different strands of the topic. | А пока можно считать, что упомянутые два проекта резолюций затрагивают различные аспекты этой темы. |
| Meanwhile, international assistance should focus on emergency support, including electoral assistance. | Кроме того, в рамках международной помощи необходимо делать упор на чрезвычайную поддержку, включая оказание помощи в проведении выборов. |
| Meanwhile, some broad conclusions have emerged. | Кроме того, были сделаны некоторые общие выводы. |
| Meanwhile, the European National Action Federation has been dissolved on three occasions (the most recent decree dating from 17 September 1987). | Кроме того, была трижды распущена Федерация европейского национального действия (ФЕНД) (последний указ датирован 17 сентября 1987 года). |
| Meanwhile, ground stations of remote sensing satellites that have already been set up in the country have provided the relevant departments and local governments with a large amount of data for remote sensing applications. | Кроме того, уже оборудованные наземные станции для приема информации со спутников дистанционного зондирования обеспечивают соответствующие ведомства и местную администрацию в стране большим объемом данных дистанционного зондирования для их прикладного применения. |
| Meanwhile, the mission that the Special Rapporteur had been due to undertake to the Russian Federation had had to be postponed owing to differences of opinion over the details of the visit. | Кроме того, поездку, которую должен был совершить Специальный докладчик в Российскую Федерацию, пришлось отложить из-за разногласий по поводу условий его визита. |
| But, meanwhile, there are some people who want to meet Joe Hawkins. | Ну а пока, есть люди, которые хотят увидеть Джо Хоукинса. |
| Meanwhile, my most immediate concern is the 2002 and the 2003 budget. | Пока же наиболее первоочередной задачей для меня является бюджет на 2002 и 2003 годы. |
| Meanwhile, there's been a development. | А пока, у нас новая разработка. |
| Meanwhile, preliminary deliberations were held on specific elements of such a regime, namely the form of the instrument, the basis of liability, channelling of liability, types of risks, financial security, jurisdiction, period of coverage and scope of application. | Пока же состоялись предварительные обсуждения относительно конкретных элементов такого режима, а именно формы документа, основания для ответственности, распределения ответственности, видов рисков, финансового обеспечения, юрисдикции, давностных сроков и сферы применения. |
| Meanwhile, the secretariat has estimated the cost of developing the 8,200-km of missing links at $24 billion. | Пока же, по оценкам секретариата, стоимость создания недостающих участков Трансазиатских железных дорог протяженностью 8200 км составляет 24 млрд. долл. США. |
| There's no guarantee that this is going to stay exclusive to 4400s and meanwhile, we've got two dozen sick ones right downstairs. | У нас нет гарантий, что болезнь останется только среди 4400 а пока что, у нас есть 2 дюжины больных в медчасти. |
| Meanwhile, there are still White units in this area. | А пока что в этом районе еще есть белые. |
| Meanwhile, I've got to try to put out the fire with Minister Chen. | А пока что, я постараюсь погасить пожар с министром Чен. |
| Meanwhile, grab some food and a beer | А пока что возьмите себе еды и пива |
| Meanwhile, different interpretations of the motives for his disappearance don't sound credible. | Тем не менее, различные версии случившегося пока что не вызывают доверия. |
| And my husband keeps deluding himself that he will listen to reason, meanwhile, it never stops! Whoo! | И мой муж заблуждается, если думает, что он прислушается к голосу разума, меж тем это никогда не прекратится! |
| Meanwhile, he pulls out a bottle of whiskey and gulps down a few sips. | Меж тем, он вытаскивает бутылку виски и заливает в себя пару глотков. |
| Meanwhile, Campbell's on the back nine With his father-in-law, who's also a client. | Меж тем, Кэмпбелл на девятой лунке со своим тестем, который ещё и клиент. |
| Meanwhile, the journalist Guido Hoyos, of Cromos magazine considers that the error of the Valley of Cauca were the surgical interventions she suffered. | Меж тем, журналист Гвидо Ойос из журнала Кромос считает, что ошибка представительницы Валье-де-Каука состояла в том, что она подверглась хирургическому вмешательству. |
| Meanwhile, as you vultures persecute the innocent, your average Joe Sixpack is rounding off numbers and fudging receipts, and no one looks at him twice. | Меж тем, вы, как стервятники, преследуете невинных, Ваш среднестатистический Рядовой Американец округляет числа, жульничает с квитанциями и никто на него косо не взглянет. |
| For some time his fate was uncertain, and in the meanwhile Henry, his brother, assumed the regency. | В течение некоторого времени его судьба была неизвестна, и в это время Генрих принял регентство. |
| In the meanwhile their homes were set afire, with people who had been unable to move burning to death in them. 12 | В это время их дома были подожжены, а люди, которые не смогли покинуть свои дома, заживо сгорели в них 12/. |
| Meanwhile, in a park downtown... another single woman was about to be humiliated. | В это время, в городском парке... унижению подвергалась еще одна незамужняя женщина. |
| Meanwhile, Azad, whom the British had repeatedly failed to capture, is ambushed at the Alfred Park in Allahabad on 27 February 1931. | В это время, Азад, которого британцам неоднократно не удавалось захватить, подвергся нападению в Альфред-парке в Аллахабаде 27 февраля 1931 года. |
| Meanwhile, King Arfhur and Sir Bedevere... nof more than a swallow's flight away had discovered somefhing. | А в это время Король Артур и Сэр Бедевер... на расстоянии не больше перелета ласточки кое-что обнаружили. |
| Meanwhile, discussions are under way for similar broadcasts to be introduced on State radio in Ethiopia. | Одновременно с этим обсуждается вопрос об организации аналогичного вещания по государственному радио в Эфиопии. |
| Meanwhile, the United Nations is finalizing its strategy for supporting the programme, which would aim at ensuring a sustained transition from relief to development. | Одновременно Организация Объединенных Наций завершает работу над своей стратегией поддержки программы обеспечения устойчивого перехода от оказания чрезвычайной помощи к развитию. |
| Meanwhile, some segments of the economy have registered gains. | Одновременно с этим в некоторых секторах экономики были зарегистрированы положительные результаты. |
| Meanwhile, leaders from around the world have been working tirelessly to negotiate and enforce a ceasefire. | Одновременно лидеры всех стран мира прилагали неустанные усилия в целях инициирования переговоров и обеспечения прекращения вооруженных действий. |
| Meanwhile, a preliminary version of the 2009-2013 United Nations Development Assistance Framework was validated by national and local partners. | Одновременно национальными и местными партнерами был утвержден предварительный вариант Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития на 2009 - 2013 годы. |
| Meanwhile, complementing the guided tours, the Department's Group Programmes Unit continued to organize a full calendar of briefing programmes for visitors. | Параллельно с проведением сопровождаемых экскурсий Группа коллективных программ Департамента продолжала организовывать для посетителей целый ряд кратких информационных программ. |
| Meanwhile, a more auspicious external environment, including higher prices of commodities and increased demand for Africa's exports, should improve the prospects of a large number of countries in the region. | Параллельно с этим улучшение внешних условий, включая повышение цен на сырьевые товары и увеличение спроса на продукцию африканского экспорта, должно привести к улучшению перспектив развития многих стран этого региона. |
| Meanwhile, regular reviews were being carried out at all levels of law enforcement and judicial organs with a view particularly to preventing the use of torture in order to extort a confession. | Параллельно на всех уровнях подразделений полиции и судебных органов осуществляется периодический контроль, в частности с тем, чтобы воспрепятствовать применению пыток в целях получения признательных показаний. |
| Regarding the Lao People's Democratic Republic, meanwhile, a task force to combat human trafficking had been set up in both countries. | Что касается Лаосской Народно-Демократической Республики, то параллельно с этим в обеих странах была создана целевая группа по борьбе с торговлей людьми. |
| Meanwhile, police therapist Nina Ferraro (Sharon Stone) tries to help the detectives with their struggles, with little avail. | Параллельно с этим, полицейский психотерапевт Нина Ферраро (Шэрон Стоун) пытается помочь детективам справится с их психологическими проблемами. |
| A committee has meanwhile been set up to carry out a complete review of the legislation on aliens, inter alia. | Наряду с этим был создан комитет, в частности, для проведения всесторонней ревизии законодательства, регламентирующего положение иностранцев. |
| Meanwhile, the average percentage value of cash assistance requisitions issued in the last quarter of the year, as reported by country offices, continued to improve, from 31 per cent in 2002 to 27 per cent in 2004. | Наряду с этим, доля запрашиваемой в виде наличных средств помощи в последнем квартале года, как сообщили страновые отделения, в среднем продолжала уменьшаться - с 31 процента в 2002 году до 27 процентов в 2004 году. |
| Meanwhile, public debate continued, including in Parliament and the media, on the need to combat corruption. | Наряду с этим продолжались публичные дискуссии по проблемам борьбы с коррупцией, которые обсуждались также в парламенте и средствах массовой информации. |
| Meanwhile, air arrivals for St. Thomas and St. John dropped 4.4 per cent during the same period while cruise arrivals were down 8.7 per cent. | Наряду с этим за тот же период число туристов, прибывших на острова Сент-Томас и Сент-Джон воздушным транспортом, уменьшилось на 4,4 процента, а пассажиров круизных маршрутов - на 8,7 процента. |
| Meanwhile, a system of graded and certificated professional qualifications is in place for workers from the basic skilled-worker grade through to advanced technician. | Наряду с этим существует система аттестационных разрядов профессиональной рабочей квалификации - от базового разряда квалифицированного рабочего до техника высокой квалификации. |
| Meanwhile, use of these economic instruments has been complemented by public awareness campaigns, launched by governmental agencies and non-governmental organizations. | Вместе с тем применение этих экономических инструментов дополнялось проведением государственными учреждениями и неправительственными организациями кампаний по информированию общественности. |
| Meanwhile, House spends extracurricular time with his Princeton Plainsboro colleagues. | Между тем, Хаус проводит свой досуг вместе с коллегами из Принстон-Плейнсборо. |
| Meanwhile, it may also be recalled that the United Nations organized, jointly with the Organization of African Unity, a conference (15-27 February 1995) at Bujumbura on the question of refugees of the region. | Вместе с тем можно также напомнить о том, что Организация Объединенных Наций совместно с Организацией африканского единства провела в Бужумбуре (15-27 февраля 1995 года) Конференцию по вопросу о беженцах района. |
| Meanwhile although the consuming pattern of the domestic steel consuming materials becoming more sophisticated and diversified due to the advancement of the nation's industrial infrastructure, the Korean steel industry still lacks production of special steel and high value-added steel. | Вместе с тем, несмотря на усложнение и повышение степени диверсификации структуры потребления продукции черной металлургии на внутреннем рынке, обусловленных прогрессом в развитии национальной промышленной инфраструктуры, в корейской металлургической промышленности по-прежнему отмечается нехватка мощностей по производству специальных марок стали и изделий проката с повышенной добавленной стоимостью. |
| Meanwhile, visitors to the recently redesigned "Global Issues" segment of the website had at their disposal a broader range of topics and a greater selection of in-depth source materials and related multimedia content, such as radio interviews and videos. | Вместе с тем пользователи недавно обновленного раздела веб-сайта «Глобальные вопросы» имели в своем распоряжении более широкий перечень тем и более широкий выбор подробных информационных материалов и связанных с ними мультимедийных материалов, таких как радиоинтервью и видеоролики. |
| And meanwhile, where am I? | А где все это время буду я? |
| Meanwhile, UNICEF has been actively advocating for the release of children used by armed groups. | В это время ЮНИСЕФ проводил активную пропагандистскую кампанию по освобождению детей, используемых вооруженными группами. |
| The acetone, meanwhile, is dissolving the gun he used to murder her, leaving nothing but a milk-like liquid in the bottle in his refrigerator. | Ацетон в это время растворяет пистолет, которым он убил ее превратившись в жидкость в бутылке, похожую на молоко в холодильнике |
| Meanwhile, this girl, she's probably meeting her soul mate as we speak. | А в это время эта девушка, наверное, встречает свою половинку. |
| Meanwhile, a mobile war party of 150 Albany militia and Iroquois warriors under Captain John Schuyler marched and canoed overland to Montreal, imitating the petite guerre tactics (long-range expeditions into enemy territory) perfected by the French colonists. | В это время отряд из 150 милиционеров из Олбани и ирокезов под руководством капитана Джона Шхуйлера направлялась к Монреалю пешим путём и на каноэ, имитируя тактику партизанской войны (экспедиции на вражескую территорию на большое расстояние), улучшенную французскими колонистами. |