| Meanwhile, the economy continued to spiral down and jobs evaporated. | Тем временем экономическая активность продолжала стремительно падать и закрывались рабочие места. |
| Meanwhile the Federal Council had also become aware of the gravity of the situation. | Тем временем, серьезность ситуации была должным образом воспринята и Федеральным советом. |
| Meanwhile, no sanctions were considered for India's development of submarine-based missiles. | Тем временем не рассматривалось никаких санкций в связи с разработкой Индией ракет подводного пуска. |
| Meanwhile, the model status-of-forces agreement continues to be in effect. | Тем временем типовое соглашение о статусе сил продолжает оставаться в силе. |
| Meanwhile, UNICEF is leading efforts to address the critical water and sanitation situation in Monrovia, where 5,000 wells have been chlorinated. | Тем временем ЮНИСЕФ возглавляет усилия по урегулированию критического положения с водоснабжением и санитарией в Монровии, где были хлорированы 5000 колодцев. |
| Meanwhile, ISAF is assisting the United Nations Development Programme in establishing an operations room in Kabul. | А тем временем МССБ оказывают помощь Программе развития Организации Объединенных Наций в создании оперативного штаба в Кабуле. |
| Meanwhile, the overall political climate in the country remains tense and volatile despite the lifting of the state of emergency in November 2002. | Тем временем общая политическая обстановка в стране остается напряженной и взрывоопасной, несмотря на отмену чрезвычайного положения в ноябре 2002 года. |
| Meanwhile, preparations for the elections rescheduled for 6 July 2003 have been extremely slow. | Тем временем подготовка к выборам, запланированным на 6 июля 2003 года, шла исключительно медленно. |
| Meanwhile, the force continued its regular activities. | Тем временем силы продолжали осуществлять свою обычную деятельность. |
| Meanwhile, the security of staff and goods remains a serious concern. | Тем временем ситуация в сфере обеспечения безопасности персонала и товаров вызывает серьезную обеспокоенность. |
| Meanwhile, the Nzerekore region of south-east Guinea has been hosting growing numbers of refugees fleeing the hostilities in the western provinces of Côte d'Ivoire. | Тем временем в округе Нзерекоре на юго-востоке Гвинеи увеличивается количество беженцев, спасающихся от боевых действий в западных провинциях Кот-д'Ивуара. |
| Meanwhile, we are planning for further new facilities to provide long-term relief. | Тем временем мы планируем создать дополнительные учреждения для оказания заключенным долговременной помощи. |
| Meanwhile, UNDP itself is in the process of formulating phase II of its rehabilitation, reconstruction and development programmes on the island. | Тем временем сама ПРООН разрабатывает второй этап программ по обеспечению восстановления, реконструкции и развития на острове. |
| Meanwhile, efforts continued towards a comprehensive and all-inclusive ceasefire, despite serious ongoing challenges. | Тем временем продолжались усилия по достижению всеобъемлющего и всеохватывающего прекращения огня, несмотря на серьезные сохраняющиеся проблемы. |
| Meanwhile, violence continues and is directly affecting both the humanitarian and human rights situations adversely. | Тем временем насилие продолжается и оказывает прямое и пагубное воздействие как на гуманитарную ситуацию, так и на положение в области прав человека. |
| Meanwhile, all other offices have been provided with access to the new system and instructed to familiarize themselves with the application. | Тем временем, всем другим отделениям обеспечен доступ к новой системе и поручено ознакомиться с этой прикладной программой. |
| Meanwhile, the Geneva International Centre for Humanitarian Demining collected more information for its database of demining accidents. | Женевский международный центр по гуманитарному разминированию тем временем пополнил свою базу данных о несчастных случаях при разминировании. |
| Meanwhile, a transitional border regime could also be agreed upon. | Тем временем можно было бы также согласовать временный режим границы. |
| Meanwhile consultations would continue, during which every effort would be made to work out a compromise text. | Тем временем будут продолжены консультации, на которых будут приложены все усилия к выработке компромиссного текста. |
| Meanwhile, the high number of combatants disarmed and demobilized has overwhelmed our capacity to rehabilitate and reintegrate them. | Тем временем большое число разоруженных и демобилизованных комбатантов превысило наши возможности по их реабилитации и реинтеграции. |
| Meanwhile international cooperation is based on the means of action of the Financial Action Task Force on Money Laundering. | Тем временем международное сотрудничество осуществляется с опорой на потенциал Межправительственной группы по борьбе с отмыванием денег. |
| Meanwhile, further external support is of paramount importance. | Тем временем чрезвычайно важно продолжать оказывать внешнюю поддержку. |
| Meanwhile, several modifications to the current plan are proposed. | Тем временем в существующий план предлагается внести ряд изменений. |
| Meanwhile, routine maintenance work on defence positions on both sides of the Zone continued. | Тем временем продолжались рутинные работы по содержанию в порядке оборонительных позиций по обе стороны зоны. |
| Meanwhile, the two outreach centres on the Ethiopian side continue to be popular, and there has been a substantial increase in monthly visits. | Тем временем два информационных центра на эфиопской стороне продолжают пользоваться популярностью, и количество их ежемесячных посещений существенно возросло. |