Английский - русский
Перевод слова Meanwhile
Вариант перевода Тем временем

Примеры в контексте "Meanwhile - Тем временем"

Примеры: Meanwhile - Тем временем
Meanwhile, an inter-ministerial working group of MoWA and MoJ is in the process of developing a gender responsive training manual for legal and judicial professionals related to investigation and trial of cases involved with violence against children and women. Тем временем межминистерская рабочая группа в составе представителей МДЖ и МЮ занимается разработкой учитывающего гендерные аспекты пособия для сотрудников правоохранительных и судебных органов, связанных с расследованием и рассмотрением в судебном порядке случаев насилия в отношении детей и женщин.
Meanwhile, you shake a few hands you say a few words, you become governor, and then President. Тем временем, ты пожал пару рук, сказал пару речей, стал губернатором. а затем Президентом.
Meanwhile, Brick was a bit thrown by the question from his latest client, but Brick being Brick, he turned to the wisdom of the ages. Тем временем Брик был немного озадачен вопросом своего последнего клиента. но Брик был Бриком, за мудростью он обратился к седине веков.
Meanwhile, I have the mayor, city council, half the city's judges and clergy hiding indoors screaming at the commissioner to find the guy. А тем временем у меня мэр, городской совет, половина городских судей и духовенство трясутся за дверьми и кричат "комиссар, найдите его".
Meanwhile, less than a mile from the People's Palace the sat-nav race was hotting up. А тем временем, меньше чем в километре от Дворца Народов, наша навигационная гонка накалялась
MEANWHILE, IN RELATED NEWS, A POLITICAL ADVERTISEMENT AIRING ON LOCAL STATIONS IS CAUSING A REACTION. Тем временем, о сопутствующих новостях - политическая реклама, показанная местными каналами, вызвала реакцию.
Meanwhile, as described in paragraphs 20 to 23 above, the FARDC-MONUC joint operations in the Kivus continue to limit the ability of FDLR to manoeuvre in the more densely populated areas and to threaten civilians. Тем временем, как было указано в пунктах 20 - 23 выше, в Южной и Северной Киву продолжаются совместные операции ВСДРК и МООНДРК с целью ограничить возможности ДСОР действовать в более густонаселенных районах и их способность создавать угрозу для гражданских лиц.
Meanwhile, UNOCI efforts to maintain a secure and stable environment have been severely hampered by a dramatic increase in instances of deliberate obstruction of Mission movement and operations in various parts of the country. Тем временем осуществление усилий ОООНКИ по поддержанию безопасной и стабильной обстановки серьезно затруднялось резким увеличением числа случаев умышленного создания помех, препятствующих перемещениям Миссии и осуществлению ее операций в различных частях страны.
Meanwhile, Indonesia requested that plans for further joint surveys of the border be postponed from early January, as previously planned, to early March, owing to the new Government's decision to review expenditures. Тем временем Индонезия просила перенести рассмотрение планов проведения дальнейших совместных обследований границы с начала января, как было ранее запланировано, на начало марта в связи с решением нового правительства о пересмотре расходов.
Meanwhile, to maximize the use of existing resources, savings which could accrue from more efficient management of the common support services dedicated to intergovernmental processes related to economic and social issues could be allocated for high-priority activities in the area of development. Тем временем для максимального использования имеющихся ресурсов можно было бы предусмотреть выделение средств, сэкономленных благодаря более эффективному управлению общим вспомогательным обслуживанием межправительственных процессов, связанных с экономическими и социальными вопросами, на осуществление первоочередных мероприятий в области развития.
Meanwhile, at this critical point in Sierra Leone's transition, I would also encourage donors to consider providing generous contributions for the implementation of the projects contained in the poverty reduction strategy paper and other vital recovery and development initiatives. Тем временем в данный решающий момент переходного периода в Сьерра-Леоне я также хотел бы призвать доноров рассмотреть возможность внесения щедрых взносов на цели осуществления проектов, предусмотренных документом о стратегии сокращения масштабов нищеты, а также на осуществление других жизненно важных инициатив в области восстановления и развития.
Meanwhile I trust that all concerned authorities will honour the assurances of confidentiality which were provided to numerous witnesses who cooperated with the Serious Crimes Unit, except insofar as the witnesses might agree to the disclosure of their identities or statements. Тем временем я рассчитывают, что все вовлеченные инстанции будут соблюдать конфиденциальность, которая была обещана многочисленным свидетелям, сотрудничавшим с Группой по тяжким преступлениям, если только свидетели не согласятся на огласку их личности или показаний.
Meanwhile, all registered political groups, except the Forces Nouvelles, were engaged in activities mobilising their constituents or supporters in readiness for the impending electoral campaign. Тем временем все зарегистрированные политические группы, за исключением «Новых сил», вели активную работу по мобилизации своих избирателей и сторонников на участие в предстоящей избирательной кампании.
Meanwhile, the Legal and Technical Commission is expected to begin its consideration of environmental guidelines for future exploration contractors for deposits of sea floor massive sulphides and cobalt-rich ferromanganese crusts in the Area on the basis of the recommendations of the September 2004 workshop. Тем временем Юридическая и техническая комиссия, как ожидается, начнет рассмотрение экологического руководства для контракторов, которые будут заниматься разведкой залежей массивных сульфидов и кобальтоносных железомарганцевых корок на морском дне в Районе, на основе рекомендаций практикума, состоявшегося в сентябре 2004 года.
Meanwhile, UNOCI continued to raise awareness of child rights and child protection issues, in accordance with Security Council resolutions 1261 and 1460. Тем временем ОООНКИ продолжала проводить информационные мероприятия по разъяснению прав детей и проблем в области защиты детей в соответствии с резолюциями 1261 и 1460 Совета Безопасности.
Meanwhile, the second rebel column is reported to have moved southward to the area of Tissi, near the border with the Central African Republic, and it has since moved westward towards Am Timan. Тем временем вторая колонна повстанцев, как сообщается, двигалась на юг - в район Тисси, расположенный неподалеку от границы с Центральноафриканской Республикой, и с тех пор она продвинулась на запад по направлению к Ам Тиман.
Meanwhile, the question obviously arises as to whom the Coalition Provisional Authority will yield power by 30 June. А тем временем, очевидно, возникает вопрос, кому Коалиционная временная администрация передаст власть к 30 июня?
Meanwhile, the Joint Implementation Mechanism co-chairs (my Special Representative and the Minister for Foreign Affairs of the Sudan) agreed that before considering the idea of new areas, the problems described above relating to clashes in the initial areas should be resolved. Тем временем сопредседатели Совместного механизма осуществления (мой Специальный представитель и министр иностранных дел Судана) договорились, что, прежде чем рассматривать идею создания новых районов, необходимо урегулировать упоминавшиеся выше проблемы, связанные со стычками в первоначально определенных районах.
Meanwhile, UNMIK is being streamlined and realigned now within the existing pillar structure to ensure a more concentrated effort and to focus on the key challenges and priorities. Тем временем проводятся мероприятия по рационализации и реорганизации МООНК в рамках существующей структуры, основанной на функционировании различных компонентов для обеспечения большей согласованности усилий и сосредоточения внимания на ключевых задачах и приоритетах.
Meanwhile, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and its partners have disarmed and demobilized 588 children associated with the fighting forces, using mobile teams. Тем временем Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и его партнеры обеспечили с помощью мобильных групп разоружение и демобилизацию 588 детей, входивших в состав боевых сил.
Meanwhile, on 19 November 2004, the Government and the Sudan People's Liberation Movement/Army (SPLM/A) signed a pledge in front of all 15 Security Council members meeting in Kenya to end their war in the South by 31 December 2004. Тем временем 19 ноября 2004 года правительство и Народно-освободительное движение Судана/Армия (НОДС/А) в присутствии всех 15 членов Совета Безопасности, собравшихся в Кении, подписали обязательство положить конец своей войне на юге к 31 декабря 2004 года.
Meanwhile, MINURSO continued to support confidence-building measures led by the United Nations High Commissioner for Refugees, including the exchange of family visits between Western Sahara and the Tindouf area refugee camps in Algeria. Тем временем МООНРЗС продолжала поддерживать меры укрепления доверия, которые принимались под руководством Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, включая обмен визитами семей между Западной Сахарой и лагерями беженцев в районе Тиндуфа в Алжире.
Meanwhile, the international financial institutions have focused more keenly on poverty reduction and a number of donor Governments have adjusted their international assistance programmes to give greater attention to the poorest countries and peoples. Тем временем международные финансовые учреждения стали уделять больше внимания сокращению масштабов нищеты, а правительства некоторых стран-доноров внесли коррективы в свои программы международной помощи, с тем чтобы большее внимание уделялось беднейшим странам и группам людей.
Meanwhile, progress in the Democratic Republic of the Congo was tempered by violent incidents in the eastern part of the country, which highlighted the challenging and often hostile environment in which our peacekeeping operations take place. Тем временем прогресс в Демократической Республике Конго сдерживался сопровождавшимися насилием инцидентами в восточной части страны, наглядно показывающими, в сколь непростой, а зачастую и враждебной обстановке осуществляются наши операции по поддержанию мира.
Meanwhile, several prominent opposition politicians as well as some journalists and civil society leaders known to be critical of government policies and practices have continued to complain of heightened harassment by security officials. Тем временем ряд видных политических деятелей оппозиции, а также некоторые журналисты и лидеры гражданского общества, известные своим критическим отношением к политике и практике правительства, продолжали жаловаться на растущие притеснения со стороны должностных лиц служб безопасности.