The Taliban, meanwhile, has repeatedly denied responsibility for any deliberate massacre of civilians in Yakawlang. |
Тем временем «Талибан» неоднократно отрицал свою причастность к какой бы то ни было преднамеренной массовой расправе с гражданскими жителями в Якавланге. |
The international community, meanwhile, will continue to play its part in consolidating the success of disengagement. |
Международное сообщество, тем временем, будет и впредь выполнять свою роль в закреплении успеха разъединения. |
French President Nicolas Sarkozy, meanwhile, secured eurozone participation in a bailout for Greece. |
Французский президент Николя Саркози, тем временем, гарантировал участие еврозоны в спасении Греции. |
The Soviet economy's decline, meanwhile, reflected the diminished ability of central planning to respond to global economic change. |
Тем временем, упадок советской экономики отражал неспособность центрального планирования реагировать на экономические изменения. |
This decision is now pending before the relevant bodies of CIS; meanwhile, the force continued its regular activities. |
Это решение сейчас рассматривается соответствующими органами СНГ; тем временем силы продолжают свою регулярную деятельность. |
Liberia's Elections Commission has meanwhile continued with preparations for the holding of the general and presidential elections scheduled for October 2003. |
Тем временем Либерийская избирательная комиссия продолжала подготовку к проведению общих и президентских выборов, запланированных на октябрь 2003 года. |
Protected persons whose release, repatriation or re-establishment may take place after such dates shall meanwhile continue to benefit by the present Convention. |
Покровительствуемые лица, освобождение, репатриация или устройство которых будут иметь место после этих сроков, будут тем временем оставаться под защитой настоящей Конвенции». |
The whole world, meanwhile, watches helplessly as casualties rise from day to day. |
Тем временем весь мир беспомощно следит за тем, как день ото дня растет число жертв. |
The buyer, meanwhile, visited the seller's installations and supplied it with a number of samples of the bricks that it manufactured. |
Тем временем покупатель посетил предприятие продавца и передал ему несколько образцов кирпичей, которые он изготавливал. |
Investing in low-cost, high-efficiency technologies, meanwhile, can dramatically reduce the amount of funding required to achieve the rights. |
Инвестирование в недорогие, высокоэффективные технологии, тем временем, может существенно сократить объем расходов, необходимых для реализации этих прав. |
The District had meanwhile filed its submission asking for relief from the Arbitral Tribunal by 30 November. |
Тем временем район к 30 ноября подал свое ходатайство о получении льгот от Арбитражного трибунала. |
United Nations funds, agencies and programmes, meanwhile, can support the capacity-building necessary for a sustainable transition. |
Тем временем фонды, учреждения и программы Организации Объединенных Наций могут оказывать поддержку укреплению потенциала, необходимому для обеспечения устойчивого переходного периода. |
United Nations organizations are meanwhile responding to the urgency of the situation. |
Тем временем учреждения Организации Объединенных Наций реагируют на нынешнюю критическую ситуацию. |
Qualified UNEP staff, meanwhile, are not formally assigned to UNON building projects. |
Тем временем, квалифицированный персонал ЮНЕП официально не прикреплен к строительным проектам ЮНОН. |
In Japan, meanwhile, policy makers continue to face extreme difficulties in choosing a policy mix. |
В Японии тем временем директивные органы по-прежнему сталкиваются с исключительными трудностями при выборе необходимых политических мер. |
Prime Minister Dodik had meanwhile promised to visit the mountainous region in question, but failed to do so. |
Тем временем премьер-министр Додик пообещал посетить упомянутый горный район, однако не сделал этого. |
The constitutional review process, meanwhile, was ongoing. |
Тем временем продолжается процесс пересмотра Конституции. |
In the Federation, meanwhile, concern centred on the extreme partisanship and intermittent irresponsibility of some newspapers and television news programmes. |
Тем временем в рамках Федерации выражалась обеспокоенность по поводу чрезмерной предвзятости и порой безответственности некоторых газет и программ телевизионных новостей. |
UNMIN has meanwhile drawn up a contingency plan for a radically downsized mission which could respond to these requirements. |
Тем временем МООНН подготовила план чрезвычайных мер для миссии со значительно сокращенным штатом, которая была бы способна удовлетворять эти потребности. |
The United Nations, meanwhile, must stop the ongoing Moroccan repression and end the illegal occupation. |
Тем временем Организация Объединенных Наций должна положить конец продолжающимся марокканским репрессиям и незаконной оккупации. |
The media meanwhile should conduct a campaign to raise the awareness about the issue. |
Тем временем в средствах массовой информации следует провести кампанию по повышению уровня информированности об этой проблеме. |
Hammond, meanwhile, was just crossing the finishing line. |
Хаммонд, тем временем, только пересекал финишную черту. |
But meanwhile, in the Pentagon, in Washington DC... |
А тем временем в Пентагоне. Вашингтон, округ Колумбия. |
And meanwhile, the Mara could destroy Tegan. |
А тем временем Мара может уничтожить Тиган. |
Whatever you want to do... but meanwhile, my future looks bright. |
Ты можешь делать то, что ты захочешь... но тем временем, мое будущее кажется блестящим. |