| The Taliban, meanwhile, has repeatedly denied responsibility for any deliberate massacre of civilians in Yakawlang. | Тем временем «Талибан» неоднократно отрицал свою причастность к какой бы то ни было преднамеренной массовой расправе с гражданскими жителями в Якавланге. |
| The international community, meanwhile, will continue to play its part in consolidating the success of disengagement. | Международное сообщество, тем временем, будет и впредь выполнять свою роль в закреплении успеха разъединения. |
| French President Nicolas Sarkozy, meanwhile, secured eurozone participation in a bailout for Greece. | Французский президент Николя Саркози, тем временем, гарантировал участие еврозоны в спасении Греции. |
| The Soviet economy's decline, meanwhile, reflected the diminished ability of central planning to respond to global economic change. | Тем временем, упадок советской экономики отражал неспособность центрального планирования реагировать на экономические изменения. |
| This decision is now pending before the relevant bodies of CIS; meanwhile, the force continued its regular activities. | Это решение сейчас рассматривается соответствующими органами СНГ; тем временем силы продолжают свою регулярную деятельность. |
| Liberia's Elections Commission has meanwhile continued with preparations for the holding of the general and presidential elections scheduled for October 2003. | Тем временем Либерийская избирательная комиссия продолжала подготовку к проведению общих и президентских выборов, запланированных на октябрь 2003 года. |
| Protected persons whose release, repatriation or re-establishment may take place after such dates shall meanwhile continue to benefit by the present Convention. | Покровительствуемые лица, освобождение, репатриация или устройство которых будут иметь место после этих сроков, будут тем временем оставаться под защитой настоящей Конвенции». |
| The whole world, meanwhile, watches helplessly as casualties rise from day to day. | Тем временем весь мир беспомощно следит за тем, как день ото дня растет число жертв. |
| The buyer, meanwhile, visited the seller's installations and supplied it with a number of samples of the bricks that it manufactured. | Тем временем покупатель посетил предприятие продавца и передал ему несколько образцов кирпичей, которые он изготавливал. |
| Investing in low-cost, high-efficiency technologies, meanwhile, can dramatically reduce the amount of funding required to achieve the rights. | Инвестирование в недорогие, высокоэффективные технологии, тем временем, может существенно сократить объем расходов, необходимых для реализации этих прав. |
| The District had meanwhile filed its submission asking for relief from the Arbitral Tribunal by 30 November. | Тем временем район к 30 ноября подал свое ходатайство о получении льгот от Арбитражного трибунала. |
| United Nations funds, agencies and programmes, meanwhile, can support the capacity-building necessary for a sustainable transition. | Тем временем фонды, учреждения и программы Организации Объединенных Наций могут оказывать поддержку укреплению потенциала, необходимому для обеспечения устойчивого переходного периода. |
| United Nations organizations are meanwhile responding to the urgency of the situation. | Тем временем учреждения Организации Объединенных Наций реагируют на нынешнюю критическую ситуацию. |
| Qualified UNEP staff, meanwhile, are not formally assigned to UNON building projects. | Тем временем, квалифицированный персонал ЮНЕП официально не прикреплен к строительным проектам ЮНОН. |
| In Japan, meanwhile, policy makers continue to face extreme difficulties in choosing a policy mix. | В Японии тем временем директивные органы по-прежнему сталкиваются с исключительными трудностями при выборе необходимых политических мер. |
| Prime Minister Dodik had meanwhile promised to visit the mountainous region in question, but failed to do so. | Тем временем премьер-министр Додик пообещал посетить упомянутый горный район, однако не сделал этого. |
| The constitutional review process, meanwhile, was ongoing. | Тем временем продолжается процесс пересмотра Конституции. |
| In the Federation, meanwhile, concern centred on the extreme partisanship and intermittent irresponsibility of some newspapers and television news programmes. | Тем временем в рамках Федерации выражалась обеспокоенность по поводу чрезмерной предвзятости и порой безответственности некоторых газет и программ телевизионных новостей. |
| UNMIN has meanwhile drawn up a contingency plan for a radically downsized mission which could respond to these requirements. | Тем временем МООНН подготовила план чрезвычайных мер для миссии со значительно сокращенным штатом, которая была бы способна удовлетворять эти потребности. |
| The United Nations, meanwhile, must stop the ongoing Moroccan repression and end the illegal occupation. | Тем временем Организация Объединенных Наций должна положить конец продолжающимся марокканским репрессиям и незаконной оккупации. |
| The media meanwhile should conduct a campaign to raise the awareness about the issue. | Тем временем в средствах массовой информации следует провести кампанию по повышению уровня информированности об этой проблеме. |
| Hammond, meanwhile, was just crossing the finishing line. | Хаммонд, тем временем, только пересекал финишную черту. |
| But meanwhile, in the Pentagon, in Washington DC... | А тем временем в Пентагоне. Вашингтон, округ Колумбия. |
| And meanwhile, the Mara could destroy Tegan. | А тем временем Мара может уничтожить Тиган. |
| Whatever you want to do... but meanwhile, my future looks bright. | Ты можешь делать то, что ты захочешь... но тем временем, мое будущее кажется блестящим. |