The Movement Control Section is headed by a Chief Movement Control Officer (P-4) who is responsible for the effective management and physical transportation of personnel, distribution of material and utilization of resources to facilitate movement across the Mission. |
Секцию управления перевозками возглавляет главный сотрудник по управлению перевозками (С4), который отвечает за фактическое руководство и физическую перевозку персонала, распределение материалов и использование ресурсов для облегчения перевозок по всему району Миссии. |
The Chairman reminded delegates that their work in the fields of tele-health, education and the strengthening of decision-making in the management of natural resources, such as water, and the mitigation of natural disasters demonstrated the commitment of the Committee. |
Председатель напомнил делегатам о том, что проводимая ими работа в сфере телемедицины, образования и совершенствования процесса принятия решений в таких областях, как рациональное использование природных, в частности водных, ресурсов и предупреждение и ликвидация последствий стихийных бедствий, свидетельствует о приверженности Комитета достижению поставленных целей. |
The multidisciplinary discussions focused on four main themes relating to the Alpine region: general prospects and the management of natural resources; the natural and cultural heritage of landscapes; economic aspects of tourism and regional development in connection with European Union enlargement; and sociocultural issues. |
В центре междисциплинарных обсуждений находились четыре главные темы, связанные с альпийским регионом: общие перспективы и рациональное использование природных ресурсов; природное и культурное наследие территорий; экономические аспекты туризма и регионального развития в связи с расширением состава Европейского союза; и социально-культурные вопросы. |
The Committee welcomes the availability of such support services as nurseries, kindergartens, children's wards, kitchens in workplaces and breastfeeding breaks for working mothers, as well as the use of temporary special measures to increase the number of women in certain management positions. |
Комитет приветствует наличие таких служб вспомоществования, как детские ясли, детские сады, детские комнаты и кухни на рабочих местах, а также организацию перерывов для работающих матерей для грудного вскармливания детей и использование временных специальных мер для увеличения числа женщин на определенных руководящих должностях. |
Participants had unanimously expressed their conviction that environmental sustainability was crucial for the successful implementation of the Millennium Development Goals, and that the sustainable use of the natural resource base and responsible environmental management practices were prerequisites for development. |
Участники единодушно выразили свою убежденность в том, что экологическая устойчивость имеет важнейшее значение для успешного достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и что устойчивое использование запасов природных ресурсов и ответственная практика управления в области охраны окружающей среды являются необходимыми предпосылками для обеспечения развития. |
The Working Group welcomes the Agency's strengthened focus on strategic planning, monitoring and evaluation of programmes and commitment to results-based management, ensuring the most effective use of donor funds and a stronger emphasis on well-defined outcomes. |
Рабочая группа приветствует повышенное внимание Агентства стратегическому планированию, контролю и оценке программ и его приверженность управлению на основе достигнутых результатов, что обеспечит наиболее эффективное использование финансовых средств доноров и позволит уделять повышенное внимание конкретным результатам. |
Through the General Assembly and the draft resolution before us, we seek an intergovernmental and participatory forum to achieve the long-term conservation and sustainable use of marine species via the adoption of measures and the operations of regional and subregional fisheries management organizations for the high seas. |
Через посредство Генеральной Ассамблеи и находящегося на нашем рассмотрении проекта резолюции мы хотим добиться того, чтобы межправительственный и основанный на широком участии форум обеспечил долгосрочное сохранение и устойчивое использование морских видов благодаря принятию региональными и субрегиональными рыбохозяйственными организациями соответствующих мер и действий в открытом море. |
Donors report that three factors inhibit their funding of mine action, namely, (1) lack of resources committed by Government; (2) continuing use of mines and non-ratification of the Ottawa Convention; and (3) perceived management weaknesses in the national programme. |
Доноры информируют о том, что финансированию ими деятельности по разминированию препятствуют следующие три фактора: 1) отсутствие ресурсов, выделяемых правительством; 2) продолжающееся использование мин и нератификация Оттавской конвенции; и 3) бытующее мнение о слабости управленческого компонента национальной программы. |
Some low forest cover countries have recently adopted policies for expansion and management of protected areas and national parks, and have established new protected areas. |
Некоторые слаболесистые страны в последнее время начали проводить политику, направленную на расширение и рациональное использование охраняемых районов и национальных парков, а также на создание новых охраняемых районов. |
Another delegation suggested that the use of compulsory indication of origin of fish and fish products could play an important role in deterring illegal activities, including by restricting the marketing of products obtained in violation of conservation and management measures. |
Еще одна делегация высказала мысль о том, что обязательное использование указаний на происхождение рыбы и рыбопродуктов могло бы играть важную роль в предупреждении противозаконной деятельности, в том числе путем ограничения попадания на рынок продуктов, полученных в обход рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
Advances in migration management technology, including the use of biometrics in travel document system, had been moving forward in the most developed countries and could be instrumental in combating abuses in the migration sector. |
Достижения в технологии управления миграцией, в том числе использование биометрических данных в системе проездных документов, продолжают приумножаться в наиболее развитых странах и могут способствовать борьбе со злоупотреблениями в секторе миграции. |
Among the key objectives of management reform were to ensure that resources were devoted to activities that mattered, that they were used efficiently and effectively, and that Member States could connect those resources with the outcomes sought. |
К числу основных задач реформы системы управления относятся обеспечение направления ресурсов на осуществление важных видов деятельности, эффективное и действенное их использование и предоставление государствам-членам возможности увязывать эти ресурсы с ожидаемыми результатами. |
The Fleet Operations Unit would be responsible for maintaining liaison with contingents, as well as for testing, training and issuance of driving permits, inventory control and asset management, tasking and utilization of heavy and light fleet. |
Группа будет отвечать за поддержание связи с контингентами, а также за проверку навыков и подготовку водителей, включая выдачу водительских удостоверений, инвентарный контроль и управление имуществом, оформление нарядов и использование тяжелых и легких транспортных средств. |
In that regard, I would recall that, for the first time in the history of petroleum exploitation, legislation has been enacted to guarantee transparency in revenue management and to reserve a portion of the profit for local communities in the producing region and their future generations. |
В этой связи я хотел бы напомнить, что впервые в нашей истории нефтяных разработок было принято законодательство, гарантирующее транспарентность в деле распределения прибылей и предусматривающее использование части этих прибылей в интересах местных общин в нефтедобывающем регионе и их будущих поколений. |
The external auditors review OHCHR operations, including most recently in May 2003, when an audit on the administrative and financial framework of OHCHR trust funds and the management of grants was carried out. |
Последняя проверка деятельности УВКПЧ внешними ревизорами состоялась в мае 2003 года, когда объектом проверки были административная и финансовая деятельность целевых фондов УВКПЧ и использование ими поступающих в их распоряжение субсидий. |
The main areas of UNU training in 1993 included biotechnology, micro-informatics, food science and technology, science and technology policy, remote sensing, geothermal energy, renewable energy systems and limnology and the management of inland waters. |
Основными областями обучения УООН в 1993 году были: биотехнология, микроинформатика, наука и техника в области продовольствия, политика в области науки и техники, дистанционное зондирование, геотермальная энергетика, системы возобновляемых источников энергии, лимнология и использование внутренних водоемов. |
These five programme areas seek to foster internationally agreed upon principles to be applied to ensure the environmentally sound management of biotechnology, to engender public trust and confidence, to promote the development of sustainable applications of biotechnology and to establish appropriate enabling mechanisms to achieve those objectives. |
Деятельность в рамках этих пяти областей направлена на содействие разработке согласованных на международной основе принципов, призванных обеспечить экологически безопасное использование биотехнологии, укрепить доверие и рассеять опасения общественности, содействовать становлению рациональных методов применения биотехнологии и обеспечить создание соответствующих стимулирующих механизмов для достижения этих целей. |
However, close liaison between development project managers and the Change Manager is expected and the project manager may be required to utilize change management for items within the production or test environments that are required for testing or release. |
Однако, тесная связь между руководителями проектов разработки и менеджером по изменениям необходима, и менеджеру проекта может потребоваться использование управления изменениями элементов рабочей или тестовой среды, необходимых для тестирования или выпуска продукта. |
In order to thrive, and to foster the private-sector investment needed for long-term growth, an economy requires functioning health and education systems, investments in soil nutrients and water management, and basic infrastructure such as electricity and motorized transport. |
Для того, чтобы процветать и стимулировать инвестиции частного сектора, необходимые для долгосрочного развития, экономике требуются работоспособные системы здравоохранения и образования, инвестиции на питательные вещества для почвы и использование водных ресурсов и основные инфраструктуры, такие как электричество и моторизованный транспорт. |
(e) To encourage optimal utilization of freshwater resources, enforcement of efficient water pricing and demand management, taking into consideration the social well-being of the disadvantaged. |
ё) поощрять оптимальное использование ресурсов пресной воды, принятие мер по обеспечению эффективности функционирования системы платы за воду и управления спросом с учетом социального положения малоимущих слоев населения. |
The use of regional facilities for training, research, support for policy-making, resource use and management have enabled the countries of the Region to more effectively network and learn from each other in formulating and implementing the various initiatives. |
Использование региональных возможностей для целей подготовки кадров, проведения научных исследований, поддержки в разработке политики, использования ресурсов и управления помогло странам региона более эффективно взаимодействовать и перенимать друг у друга опыт при разработке и осуществлении различных инициатив. |
In addition, more recently, Member States have recognized the increasing contribution of these activities to their social and economic development, including in such a new area of concern as environmental monitoring and management, and have requested the Organization to increase the number of activities. |
Кроме того, в последующем государства-члены признали возрастающий вклад этой деятельности в их социально-экономическое развитие, включая такие новые области внимания, как мониторинг и рациональное использование окружающей среды, и просили Организацию увеличить число проводимых мероприятий. |
Multilateral agreements provide for overseeing implementation of international labour standards, governing the management of air routes, regulating the use of international telecommunications frequencies, facilitating the international exchange of mail, monitoring world weather patterns and promoting international interaction in a wide range of other important areas. |
Многосторонние соглашения предоставляют возможность следить за соблюдением международных стандартов в области труда, регулировать управление линиями воздушных сообщений, регламентировать использование международных частот электросвязи, содействовать международному почтовому обмену, осуществлять мониторинг погодных условий во всем мире и развивать международное взаимодействие во многих других важных областях. |
Invites regional fisheries management organizations and arrangements to review the impact of by-catch and discards on the sustainable use of the living marine resources within their areas of competence; |
З. предлагает региональным организациям и механизмам по управлению рыбными запасами изучить воздействие прилова и сбросов рыбы на устойчивое использование морских живых ресурсов в рамках их сфер компетенции; |
He welcomed the fact that the Special Rapporteur on the topic had made reference to conservation and management, since water utilization had a direct impact on the environment. |
Он приветствует тот факт, что Специальный докладчик по данному вопросу учел также аспекты сохранения и рационального использования водных ресурсов, поскольку использование таких ресурсов имеет непосредственные последствия для окружающей среды. |