This project provides a comprehensive and integrated approach to the management of chemicals and hazardous wastes at the country level, while aiming to promote coordinated implementation and enforcement in the region. |
Этот проект предусматривает использование всеобъемлющего комплексного подхода к регулированию химических веществ и опасных отходов на уровне страны, а также направлен на обеспечение скоординированного осуществления и контроля за исполнением законодательства в регионе. |
Others have banned the importation and use of DDT in sectors other than public health, but lack legislation on the management of public health pesticides including DDT. |
В других странах импорт и использование ДДТ вне сферы здравоохранения запрещены, но отсутствует законодательное регулирование того, как пестициды, включая ДДТ, применяются в целях охраны здоровья населения. |
Some regions are developing innovative governance and accountability approaches which draw on a combined system of focal points, monitoring by regional and country-level management teams and an annual performance evaluation review. |
В некоторых регионах разрабатываются новаторские подходы к управлению и обеспечению подотчетности, которые предусматривают использование комплексной системы, включающей координаторов, контроль со стороны региональных и страновых руководящих групп и ежегодный обзор эффективности деятельности. |
In the case of the Democratic Republic of the Congo, the use of MONUC armed escorts, as required by United Nations security management procedures, has helped establish and maintain access to affected populations. |
Что касается Демократической Республики Конго, то использование вооруженного сопровождения МООНДРК, как того требуют процедуры Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности, способствовали открытию и сохранению доступа к затрагиваемым группам населения. |
Sustainable and accessible financing strategies, including diversified credit and appropriate financial management mechanisms, ought to be promoted and implemented by international financial institutions and development partners, with due attention given to the needs and capabilities of recipients. |
Международным финансовым учреждениям и партнерам в области развития необходимо поощрять и осуществлять стратегии по обеспечению устойчивого и доступного финансирования, в том числе диверсификацию кредитов и использование соответствующих финансовых механизмов, уделяя при этом должное внимание потребностям и возможностям стран-получателей. |
They provide technical support in areas such as the establishment of viable agriculture, nutrition improvement, sustainable management of natural resources and the conservation of globally important agricultural heritage systems, many of which are indigenous systems. |
Это подразумевает оказание технической поддержки в таких областях, как формирование экологически устойчивого сельскохозяйственного производства, повышение качества питания, рациональное использование природных ресурсов и охрана сельскохозяйственных угодий, имеющих глобальное значение, что во многих случаях включает в себя системы жизнеобеспечения коренных народов. |
The FAO Strategic Framework (2009-2013) places the FRA under Strategic Objective E: Sustainable management of forests and trees. |
В Стратегической рамочной программе ФАО (2009-2013 годы) проведение ОЛР предусмотрено Стратегической целью Е - Рациональное использование лесов и насаждений. |
The Committee also emphasizes that central leadership and Secretariat-wide coordination, as well as effective management and prioritization of resources, will be required to bring this project to a successful conclusion. |
Комитет также особо отмечает, что для успешного завершения этого проекта потребуются централизованное руководство и координация в масштабах всего Секретариата, а также эффективное использование и определение приоритетных направлений вложения ресурсов. |
Efforts in this regard should be directed at bridging capacity gaps at all levels, investing in new infrastructure, modernizing existing water delivery systems, and adopting improved water management practices and appropriate technologies. |
Усилия в этом плане должны быть направлены на решение проблем неадекватности потенциала на всех уровнях, вложение инвестиций в создание новых объектов инфраструктуры, модернизацию существующих систем водоснабжения и переход на более совершенные методы ведения водохозяйственной деятельности и использование соответствующих технологий. |
In closing, she reminded participants of the important role of governance, with the emphasis that poverty eradication, food security and sustainable resources management should be addressed in a coherent manner. |
Завершая свое выступление, она напомнила участникам о важной роли управления с акцентом на достижение таких целей, как искоренение нищеты, обеспечение продовольственной безопасности и рациональное использование ресурсов, которые должны реализовываться в комплексе. |
The IAEA technical cooperation programme in the area of food and agriculture has provided support to African countries through several national and regional projects aimed at enhancing crop productivity, soil and water management, and pest control. |
В рамках программы технического сотрудничества МАГАТЭ в области продовольствия и сельского хозяйства предоставляется поддержка африканским странам на основе осуществления нескольких национальных и региональных проектов, направленных на повышение урожайности, рациональное использование почвенных и водных ресурсов и борьбу с сельхозвредителями. |
In addition, a legal and institutional framework has been established to ensure the proper management and securing of arms held by Government agents. |
Кроме того, следует отметить создание институционально-правовой базы, позволяющей эффективно регулировать использование оружия, находящегося в руках сотрудников государственных органов, и гарантировать его сохранность. |
The use of materials produced from tyres, such as rubber granulates or powder, is growing and accounts for a large percentage of the management of end-of-life tyres. |
Использование материалов, изготовленных из шин, таких как гранулят или порошок каучука, возрастает и составляет большую долю в рамках регулирования отслуживших шин. |
Implementation of a toolkit jointly developed by UNICEF and its partners is supporting scale-up of the integrated management of malaria, pneumonia and diarrhoea is now supported in over 20 countries. |
Использование специального пакета, совместно разработанного ЮНИСЕФ и его партнерами, способствует расширению масштабов комплексного лечения малярии, пневмонии и диареи, и в настоящее время он пользуется поддержкой в более чем 20 странах. |
The goals of the project are to promote effective management of migration by developing relevant policies on the basis of quality factual data and to improve the use and dissemination among stakeholders of existing data on migratory movements. |
Цель данного проекта состоит в том, чтобы способствовать эффективному управлению миграцией путем развития релевантных политик на основе качественных фактических данных, улучшить использование и распространение существующей информации о миграционных перемещениях среди заинтересованных лиц. |
361.14. Emphasis on using teachers in courses related to their fields of training, reduction of class sizes, improvement and expansion of educational equipment, facilities and aids, stability in management and utilization of experienced teachers for consultation. |
361.14 Упор на привлечение преподавателей к проведению курсов, связанных с областью их специализации, уменьшения численности классов, совершенствование и расширение обучающего инвентаря, помещений и вспомогательных средств, обеспечение стабильности в руководстве и использование опытных педагогов в проведении консультаций. |
Members of religious or belief communities who have been denied registration must have access to remedies, including informal conflict management and formal legal measures to challenge a negative registration decision. |
Члены религиозных или идейных общин, которым было отказано в регистрации, должны иметь доступ к средствам правовой защиты, включая неформальное урегулирование конфликтов и использование официальных процедур обжалования решения об отказе в регистрации. |
It is recognized that, depending on a variety of factors such as the loan terms and conditions, prudent use of loan funds and effective debt management, debt financing can contribute to countries' development. |
Признается, что в зависимости от множества факторов, таких, как условия займов, осмотрительное использование заемных средств и эффективное управление задолженностями, финансирование задолженности может способствовать развитию стран. |
Currently applied control measures by Parties include prohibition of production, use, import and export and replacement by alternatives, supply and use restriction, environmentally sound management of prohibited and obsolete pesticides. |
Меры регулирования, применяемые в настоящее время сторонами, включают запрещение производства, использования, импорта и экспорта и использование альтернативных средств, ограничение поставок и использования, экологически безопасное регулирование запрещенных и устаревших пестицидов. |
Specific investment opportunities exist in the areas of modern inputs for increasing agricultural production, small-scale water management, access to energy and roads, improved environmental sustainability, and scaling up basic health care, including family planning services. |
Имеются огромные инвестиционные возможности в таких областях, как использование современных средств производства для получения сельскохозяйственной продукции, управление мелкомасштабными водными ресурсами, обеспечение доступа к источникам энергии и дорогам, повышение экологической устойчивости и расширение базовых медицинских услуг, включая услуги по планированию семьи. |
There were other factors contributing to the lack of full implementation of recommendations, including use of an outdated system of inventory management, and high staff turnover as a result of the completion strategy. |
Имеются и другие факторы, препятствующие полному выполнению рекомендаций, включая использование устаревшей системы управления материальными запасами и большую текучесть кадров, обусловленную принятием стратегии завершения работы. |
In addition, UNESCO further consolidated its support for cultural approaches to natural resources management, including the preservation and application of local and indigenous knowledge for environmental sustainability, through a joint programme with the secretariat of the Convention on Biological Diversity. |
Кроме этого, в рамках совместной программы с участием секретариата Конвенции о биологическом разнообразии ЮНЕСКО стала оказывать более активную поддержку практике рационального использования природных ресурсов с учетом культурных особенностей, включая охрану и использование знаний местных общин и коренных народов, касающихся экологической устойчивости. |
The view was expressed that the use of space-based information had enabled Governments to refine environmental management policies and supported the enforcement of legislation targeting illegal deforestation, poaching activities and illegal harvesting of endangered fish species. |
Было высказано мнение, что использование космической информации позволило правительствам скорректировать стратегии природопользования и способствовало обеспечению соблюдения законов, запрещающих незаконную вырубку леса, браконьерство и незаконный лов исчезающих видов рыб. |
Its use is enforced at the departmental level, through the issuance of the Department's workplan on property management for the financial period ending 30 June 2011. |
Ее использование обеспечивается на уровне Департамента в рамках подготовки плана работы Департамента в области управления имуществом на финансовый период, заканчивающийся 30 июня 2011 года. |
Energy supply and management remains a binding constraint on the industrialization process in many developing countries, and effective cooperation in this area can help create productive capacities that expand their trade and growth potential. |
Недостаточное рациональное использование энергетических ресурсов остается важным препятствием, сдерживающим процесс индустриализации во многих развивающихся странах, и эффективное сотрудничество в этой области может способствовать созданию производственных мощностей, которые расширят их потенциал в сфере торговли и роста. |