Continuing to include the non-regulated sector in official activities and increasing the number of major private enterprises and institutions, while building their capacity to execute projects and contracts in line with regional and international specifications and standards; |
включение нерегулируемого сектора в официальные сферы деятельности и увеличение числа крупных частных предприятий и учреждений, наращивание их потенциала для осуществления проектов и выполнения контрактов в соответствии с региональными и международными классификациями и стандартами; |
While noting that an increasing part of the State party budget is devoted to education and health, the Committee remains concerned at the low proportion of budgetary resources devoted to the implementation of the Convention. |
Отмечая увеличение доли бюджетных средств, выделяемых государством-участником на нужды образования и здравоохранения, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен низкой долей бюджетных ассигнований, выделяемых на осуществление Конвенции. |
Follow-up on the recommendation of the Committee on the Rights of Child to seek technical assistance from UNICEF on specific areas, including improving access to education for women and girls and in increasing the rate of registrations births (Malaysia); |
Принять последующие меры во исполнение рекомендации Комитета по правам ребенка обратиться за технической помощью к ЮНИСЕФ в конкретных областях, включая улучшение доступа к образованию для женщин и девочек и увеличение коэффициента регистрации рождений (Малайзия); |
UNHCR is enhancing operations in Jordan and Lebanon for Syrian refugees and asylum seekers, thus increasing the budget proposals by $9.7 million (14.8 per cent) and $3.9 million (12.1 per cent) respectively. |
УВКБ укрепляет операции в Иордании и Ливане для сирийских беженцев и лиц, ищущих убежища, чем объясняется увеличение предложений по бюджету соответственно на 9,7 млн. долл. США (14,8%) и 3,9 млн. долл. США (12,1%). |
The capacity to pay was the fundamental criterion for the apportionment of expenses under the current scale methodology, which reflected the relative economic circumstances of Member States; his delegation opposed any changes to the current methodology aimed at increasing the contributions of developing countries. |
В рамках нынешней методологии построения шкалы взносов главным критерием при распределении расходов является платежеспособность, отражающая относительные экономические условия государств-членов; делегация страны оратора выступает против любых изменений нынешней методологии, направленных на увеличение размера взносов развивающихся стран. |
The increasing workload included participation in a number of meetings annually, from meetings of the Technology and Economic Assessment Panel itself to meetings of the Open-ended Working Group and the Meetings of the Parties. |
Увеличение рабочей нагрузки происходит в том числе за счет участия ежегодно в ряде совещаний, начиная с совещаний Группы по техническому обзору и экономической оценке и заканчивая совещаниями Рабочей группы открытого состава и совещаниями Сторон. |
Long-term gradual changes: increasing temperature, precipitation and light (ultraviolet B) penetration, changing wind speed and direction, and duration and thickness of snow and ice cover; |
а) долгосрочные постепенные изменения: увеличение температуры, осадков и проникновения света (ультрафиолета Б), изменение скорости и направления ветра и продолжительности сохранения и толщины снежного и ледяного покрова; |
As a result, even though its overall funding is steadily increasing, the financial state of UNODC has continued to be precarious, because of the unbalanced mix of funding and the scarcity of general-purpose funds. |
В результате, даже несмотря на постепенное увеличение объемов общего финансирования, финансовое положение ЮНОДК продолжало ухудшаться в силу несбалансированности компонентов финансирования и нехватки средств общего назначения. |
Programmes aimed at the more efficient use of energy in rural households and enterprises and increasing the production of biofuels from agriculture have been implemented, and substantial financial support is now being provided to farmers for the production of bioenergy, e.g. in the EU. |
Были реализованы программы, нацеленные на повышение эффективности использования энергоресурсов в сельских домашних хозяйствах и предприятиях и увеличение производства биотоплива в сельском хозяйстве, и в настоящее время в целях производства биотоплива фермерам оказывается существенная финансовая поддержка, например в ЕС. |
Although in most regions there has been an increasing concentration of the poor in urban areas, simulations indicate that, with current trends, it would take many decades for the majority of the poor to live in urban areas. |
Хотя в большинстве регионов было отмечено увеличение концентрации бедноты в городских районах, моделирование показывает, что при нынешних тенденциях на то, чтобы большинство бедноты проживало в городских районах, уйдут многие десятилетия. |
Support must focus on increasing financial and technical assistance for the national development strategies of the least developed countries and must address the specific obstacles to the economic and social development of those countries. |
Меры по поддержке должны, в первую очередь, предусматривать увеличение финансовой и технической помощи в целях осуществления национальных стратегий развития наименее развитых стран и должны быть направлены на преодоление конкретных препятствий, стоящих на пути социально-экономического развития этих стран. |
The increasing evidence that climate change is happening seems to have triggered an increased interest in the other side of the medal, i.e. the impact of climate change on transport and the potential ways of adaptation. |
Как представляется, увеличение числа признаков происходящего изменения климата стимулировало повышенный интерес к другой стороне медали, то есть к воздействию изменения климата на транспорт и возможным путям адаптации. |
"The reporting period saw a rise in the number of assistance requests from Member States and regional organizations, demonstrating the increasing confidence in the Centre's effectiveness and its recognized role in this area." (A/65/139, para. 5) |
«За отчетный период произошло увеличение числа заявок об оказании помощи со стороны государств-членов и региональных организаций, что свидетельствует о росте доверия к эффективности Центра и признании его роли в этой сфере.» (А/65/139, пункт 5). |
During the period the Security Council adopted significant adjustments to existing mandates by increasing military and police personnel in MONUC, MINUSTAH and UNOCI and reducing the force level in UNMEE and ONUB. |
В отчетный период Совет Безопасности существенно скорректировал действующие мандаты, санкционировав увеличение численности военнослужащих и сотрудников полиции в составе МООНДРК, МООНСГ и ОООНКИ и сокращение численности военнослужащих в МООНЭЭ и ОНЮБ. |
Furthermore, in spite of the increasing existence of statistical laws in the region, the autonomy and independence of some national statistical offices continues to be threatened, which can easily lead to the erosion of trust in official statistics by both national and international users. |
Кроме того, несмотря на увеличение числа стран региона, в которых имеются законы о статистике, самостоятельность и независимость некоторых национальных статистических управлений по-прежнему находится под угрозой, что может легко привести к подрыву доверия к официальной статистике со стороны как национальных, так и международных пользователей. |
Currently, macroeconomic policies, aimed at stabilizing, sustaining or enhancing economic growth, and social policies, aimed at reducing poverty and inequality as well as increasing human assets, are often formulated rather distinctly from one another. |
В настоящее время макроэкономические стратегии, направленные на стабилизацию экономического роста, придание ему поступательного характера или повышение его темпов, и социальные стратегии, направленные на сокращение масштабов нищеты и неравенства, а также на увеличение человеческого капитала, часто разрабатываются в отрыве друг от друга. |
It argues that these factors can be addressed by solutions that are guided by the recognition of the human right to adequate food, and that solutions aimed only at increasing the volume of food produced will not be sustainable if such factors are not dealt with. |
В нем утверждается, что эти факторы можно устранить с помощью решений, основанных на признании права людей на достаточное питание, и что решения, предусматривающие лишь увеличение объема производимого продовольствия, окажутся неэффективными, если эти факторы не будут учитываться. |
'The persistent and increasing burden of poverty on women': Poverty among women may be linked to policies on macro economics, welfare and credit that do not take sufficient account of the position of women. |
"Сохранение и увеличение бремени нищеты, ложащегося на женщин": нищета среди женщин может быть увязана с программами в области макроэкономики, благосостояния и кредитования, которые недостаточно учитывают положение женщин. |
There are two approaches to achieving the necessary cost reductions, namely, increasing the scale of deployment so as to reduce unit cost through economies of scale, and conducting further research and development to decrease the cost of production and/or to improve system performance. |
Существуют два пути достижения необходимого снижения стоимости, а именно увеличение масштабов применения для снижения удельной стоимости на основе экономии за счет масштабов производства и проведение дальнейших исследований и разработок для уменьшения производственных затрат и/или улучшения эксплуатационных качеств систем. |
(y) The Board considered that increasing the normal retirement age to 65 for new participants in the Fund with effect from no later than 1 January 2014 was the priority among various other actions that could be taken to ensure the Fund's long-term sustainability. |
у) Правление пришло к мнению о том, что увеличение обычного возраста выхода на пенсию до 65 лет для новых участников Фонда не позднее чем с 1 января 2014 года является первоочередной мерой среди прочих разных мер, которые могут быть приняты для обеспечения долгосрочной устойчивости Фонда. |
Decides to continue supporting and increasing the numbers of the Observer Mission; to provide them with the necessary technical, financial and administrative support; and to cooperate with the Secretary-General of the United Nations in support of the Mission; |
З. постановляет продолжить поддержку Миссии наблюдателей и увеличение ее численного состава, обеспечить ее необходимой технической, финансовой и административной поддержкой, а также сотрудничать с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций на предмет содействия Миссии; |
For this group of countries the highest priorities for the future work of the work area: "Sustainable urban development" are shared between "Resilience of cities to disasters" and "Compact cities (increasing density and efficiency of urban areas)" |
Для данной группы стран наибольшее значение для будущей работы в рамках области деятельности "Устойчивое городское развитие" имеют "Устойчивость городов к бедствиям" и "Компактные города (увеличение плотности застройки и повышение функциональности городских районов)". |
The initiative is targeted at increasing the forest cover from 6% in 2008 to 12% in 2015 and 18% in 2020; |
Эта инициатива направлена на увеличение лесного покрова с 6% в 2008 году до 12% - в 2015 году и до 18% - в 2020 году; |
The increasing frequency of both bodies' meetings makes it necessary for the Office to have at its disposal two senior officials to cover the requirements of both bodies, when they meet concurrently; |
Увеличение частоты заседаний обоих органов определяет необходимость того, чтобы в распоряжении Управления имелись два старших должностных лица в целях удовлетворения потребностей обоих органов в тех случаях, когда они проводят параллельные заседания; |
Expresses its appreciation for the contributions made to the United Nations Voluntary Fund for Technical Cooperation in the Field of Human Rights and welcomes in particular the increasing contributions made by developing countries, and invites more Governments and non-governmental organizations to consider contributing; |
выражает признательность за взносы, сделанные в Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для технического сотрудничества в области прав человека, и приветствует, в частности, увеличение взносов, сделанных развивающимися странами, и предлагает более широкому кругу правительств и неправительственных организаций рассмотреть возможность внесения взносов; |