Adaptation measures for flooding, for instance, may include increasing water retention areas, such as dams or natural wetlands, improving urban development or redesigning infrastructure to improve urban drainage and allow the flow of water through urban areas without unduly damaging infrastructure. |
Меры по адаптации к наводнениям, например, могут включать увеличение площади водосборных районов, таких, как плотины или естественные сильно увлажненные земли, улучшение процесса развития городов или перепроектирование инфраструктуры для улучшения стока вод в городах и обеспечения их прохождения через городские районы без чрезмерного повреждения инфраструктуры. |
Factors driving the increase in the number of marriages to foreign brides in Asia include increasing proportions of native-born women electing to postpone or forgo marriage altogether and imbalances in the age distributions of men and women of marriageable age. |
К числу факторов, обусловливающих увеличение числа браков с иностранными невестами в Азии, относится рост доли коренных женщин, принимающих решение отложить вступление в брак или вовсе отказаться от него, а также наличие диспропорций в возрастном распределении мужчин и женщин, достигших брачного возраста. |
Such an increase is due to the situation in Africa, which is the only region where the number of participants increased over the reporting years and where an increasing trend in the number of events has been observed since 2009. |
Такое увеличение произошло за счет Африки, которая является единственным регионом, в котором число участников увеличивалось в течение отчетных лет, и начиная с 2009 года отмечается тенденция к увеличению числа мероприятий. |
As a result, we are seeing increasing enactment of the Model Law on Cross-Border Insolvency (Lusaka, 11-12 October 2013) ; |
Благодаря этому наблюдается увеличение числа стран, принимающих законодательство на основе Типового закона о трансграничной несостоятельности (Лусака, 11 и 12 октября 2013 года) ; |
A final draft Gender Equality and Women's Development Policy is awaiting Government's approval with a focus on increasing women in leadership, gender mainstreaming, women's economic empowerment, stronger informed families, and domestic violence. |
Ожидает правительственного одобрения окончательный проект политики по гендерному равенству и развитию женщин с акцентом на увеличение числа женщин в руководстве, гендерную интеграцию, экономическое раскрепощение женщин, лучшее информирование семьи и бытовое насилие. |
A behavioural phenomenon that serves as an example of how women have moved beyond the stereotype image is the increasing proportion of females in senior management positions and women's assumption of jobs which had been considered exclusively male in the judiciary, the security services and the military. |
Примером того, как женщины выходят за рамки стереотипных представлений, может служить изменение модели поведения, указывающей на увеличение доли женщин в руководстве высшего звена и освоение женщинами профессий, востребованных в судебной системе, службе общественной безопасности и вооруженных силах, которые традиционно считались исключительно мужской прерогативой. |
The National Action Plan for Equal Treatment for 2013-2016 aims at increasing the share of the underrepresented gender at Companies with the State Treasury shareholding, among all members of supervisory boards elected and appointed by the Minister of State Treasury. |
Национальный план действий в области равного обращения на 2013 - 2016 годы направлен на увеличение доли лиц недостаточно представленного пола в компаниях, акционером которых является государственная казна, среди всех членов контрольных органов, избираемых и назначаемых министром государственной казны. |
It is worth noting that an undisputed advantage derived from the establishment of the aforementioned centres is increasing the availability of professional aid for victims of domestic violence as well as improving their safety and protecting them from further acts of violence. |
Стоит отметить, что бесспорным преимуществом создания вышеупомянутых центров является увеличение доступности профессиональной помощи для жертв насилия в семье наряду с повышением уровня их безопасности и обеспечением их защиты от новых актов насилия. |
In addition to increasing the number of people trained in the natural sciences, technology development and engineering, educational systems and vocational training should aim to build creative thinking skills and the capacity to absorb the wide variety of knowledge available at the global level. |
Системы образования и профессиональной подготовки должны быть ориентированы не только на увеличение числа людей, получающих естественно-научные, технические и инженерные специальности, но и на развитие навыков творческого мышления и способности к освоению широкого круга знаний, накопленных на глобальном уровне. |
A structural factor explaining the persistent - and at times increasing - gap between rich and poor is that in the last decades the income of capital owners has grown faster than the income of workers in the major economies in the region. |
Один из структурных факторов, объясняющих сохранение - и в некоторых случаях увеличение - разрыва между богатыми и бедными, связан с тем, что на протяжении последних десятилетий доход владельцев капитала увеличивался быстрее, чем доход трудящихся в основных странах региона. |
High female employment, increasing part-time employment of women (45.5% in 2013) |
Высокий коэффициент занятости женщин, увеличение показателей неполной занятости женщин (45,5% в 2013 году) |
promoting women's career development and increasing equal representation of women and men in decision-making in the public and private sectors |
содействие карьерному росту женщин и увеличение равной представленности женщин и мужчин в процессах и органах принятия решений в государственном и частном секторах; |
Measures taken to ensure that development policies and programmes promoted the rights and economic empowerment of persons with disabilities through social protection and poverty reduction included increasing the budget allocated to the National Fund for the Inclusion of Persons with Disabilities. |
Принимаемые меры, направленные на обеспечение того, чтобы политика и программы в области развития способствовали продвижению прав и расширению экономических возможностей инвалидов за счет социальной защиты и сокращения масштабов бедности, включают увеличение бюджета, выделяемого Национальному фонду содействия интеграции инвалидов. |
Many experts and parliamentarians deemed that burdening the Ombudsman and increasing her workload without any effective delegation of authority and without expanding the capacity of the institute would undermine the work on protection and promotion of the right to access to information. |
Многие эксперты и члены парламента полагают, что обременение аппарата Омбудсмена и увеличение его нагрузки без эффективной передачи полномочий и без наращивания потенциала данного учреждения может подорвать работу по защите и поощрению права на доступ к информации. |
On the positive side, even though the accumulated cases were increasing, so was the number of resolved cases (up 22.5 per cent globally and up 54.6 per cent for the capital, Praia), as a result of measures implemented. |
Но есть и положительные сдвиги, поскольку наряду с увеличением числа накапливающихся дел отмечается и увеличение числа рассмотренных дел (на 22,5% в целом и на 54,6% в столице страны Прайе), что обусловлено принятием соответствующих мер. |
Montenegro will continue to take all the required steps aimed towards increasing the share of women in decision-making positions, economic empowerment and protection of women and girls against all forms of violence. |
Черногория будет продолжать принимать все необходимые меры, направленные на увеличение доли женщин, занимающих руководящие должности, расширение экономических возможностей женщин и защиту женщин и девочек от всех форм насилия. |
Welcoming also the steps taken by some States to reduce the operational status of their nuclear weapons systems, including de-targeting initiatives and increasing the amount of preparation time required for deployment, |
приветствуя также шаги, предпринятые рядом государств в целях понижения оперативного статуса их систем ядерных вооружений, включая инициативы, касающиеся ненацеливания, и увеличение промежутка времени, необходимого для развертывания, |
Climate change would also constitute a threat to global security: the increase in the frequency and intensity of droughts would escalate food security problems in countries which were already experiencing shortages of food and water, while world food demand was increasing rapidly owing to population growth. |
Изменение климата будет также создавать угрозу для глобальной безопасности: увеличение частоты и интенсивности засух приводит к обострению проблемы продовольственной безопасности в странах, которые уже сталкиваются с нехваткой продуктов питания и воды, в то время как в результате роста населения происходит быстрое увеличение мирового спроса на продовольствие. |
Serious concern has arisen over the prospect that, with the depreciation of the Congolese franc and increasing rates of inflation, the frustration of the Congolese people, including underpaid military and police personnel, could be easily manipulated by potential spoilers. |
Серьезная обеспокоенность возникла в связи с тем, что девальвация конголезского франка и увеличение темпов инфляции, неудовлетворенность конголезского народа, в том числе малооплачиваемых категорий военных и полицейских, легко могут быть использованы в корыстных интересах потенциально слабыми кандидатами. |
The main five-year targets for industrial development included an average annual growth of 8.6 per cent in manufacturing industry, the expansion of the workforce by about 500,000 a year, increasing the share of domestic products in the domestic market, attracting investment and facilitating transfer of technology. |
Основные целевые показатели промышленного развития на пятилетний период предусматривают ежегодный прирост в обрабатывающей промышленности в среднем на 8,6 процента, увеличение численности работающих приблизительно на 500000 человек в год, увеличение доли отечественной продукции на внутреннем рынке, привлечение инвестиций и содействие передаче технологии. |
Reinvesting by countries, increasing PFP investment funds and new and innovative approaches will be explored to source capital for fund-raising investment. |
В качестве обеспечения инвестиционного капитала для сбора средств будут изучены такие источники, как реинвестирование средств странами, увеличение объема инвестиционных фондов ОСЧСМР и новые и инновационные подходы; |
A sharp rise in the proportion of organic farming was seen in Slovenia thanks to financial support from the State, with the share of organic farming to total farming area increasing from 0.5 % in 1999 to 6.1% in 2008. |
Резкое увеличение доли органического земледелия наблюдается в Словении, что стало возможным благодаря финансовой поддержке со стороны государства, причем доля площадей, на которых ведется органическое земледелие, в общей площади сельскохозяйственных земель возросла с 0,5% в 1999 году до 6,1% в 2008 году. |
While adverse climatic conditions have affected supply in many countries, increasing conversion of food crops into biofuels, export bans, hoarding and heightened speculative activity in food commodities backed by the massive injection of liquidity in the advanced countries have exaggerated the price surge. |
Хотя неблагоприятные климатические условия повлияли на поставки во многих странах, увеличение объемов конверсии продовольственных культур в биотопливо, запреты на экспорт, чрезмерное накопление товарных запасов и повышенная спекулятивная активность в сфере продовольственных товаров при поддержке масштабного вливания ликвидности в развитых странах усилили скачек цен. |
Such an expansion of individuals involved in spreading information has enriched the media landscape by increasing access to sources of information, stimulating informed analysis and promoting the expression of diverse opinions, particularly in moments of crises. |
Такое увеличение числа лиц, участвующих в распространении информации, обогащает пространство средств массовой информации за счет расширения доступа к источникам информации, стимулирования информированного аналитического подхода к событиям и содействия выражению самых разных мнений, в особенности в момент кризиса. |
With a macroeconomic volume of work which has fallen as a whole, the increasing inclusion of women in the labour market in some cases involved the redistribution of work among women. |
С учетом макроэкономического объема труда, который в целом упал, увеличение числа женщин на рынке труда в ряде случаев было сопряжено с перераспределением работы среди женщин. |