Hence the special importance of encouraging and promoting investment in the LDCs and increasing ODA levels, on which the LDCs will also remain heavily dependent as a result of their structural disadvantages. |
В этой связи особое значение приобретает поощрение и стимулирование инвестиций в НРС и увеличение объема ОПР, от которой НРС будут также в значительной степени зависеть в силу присущих им неблагоприятных структурных факторов. |
Immediate actions that states can take include encouraging all states to ratify the OST, increasing the number of joint space projects, issuing declarations not to be the first to deploy weapons in outer space and continuing discussions in all UN bodies dealing with the issue. |
Немедленные действия, которые могут предпринять государства, включают побуждение всех государств ратифицировать ДКП, увеличение числа совместных космических проектов, выпуск заявлений о неразвертывании первыми оружия в космическом пространстве и продолжение дискуссий в органах ООН, занимающихся этой проблемой. |
Some say that increasing the number of members in the Council in the interest of equity might affect the efficiency of the Council's work. |
Некоторые говорят, что увеличение числа членов Совета в интересах справедливости может сказаться на эффективности работы Совета. |
In short, the eurozone's periphery is now subject to the paradox of thrift: increasing savings too much, too fast leads to renewed recession and makes debts even more unsustainable. |
Короче говоря, сейчас периферия еврозоны подвержена парадоксу бережливости: слишком большое увеличение сбережений снова ведет к новой рецессии и делает долги еще более непосильными. |
This chart shows increasing divergences over the last ten years, with the countries now facing difficulties (Greece, Portugal, and Spain) having lost competitiveness by around 20% relative to Germany. |
Данный график показывает увеличение разрыва в течение последних десяти лет: конкурентоспособность стран, столкнувшихся сегодня с трудностями (Греция, Португалия и Испания), упала примерно на 20% относительно конкурентоспособности Германии. |
Maintaining or increasing competitiveness in a globalizing economy requires a larger volume and set of resources, including financial resources, than SMEs traditionally have in-house or can easily access. |
Для поддержания или повышения конкурентоспособности в условиях глобализующейся экономики требуется увеличение объема и расширение круга мобилизуемых ресурсов, в том числе финансовых ресурсов, по сравнению с ресурсами, которыми обычно располагают сами МСП или которые они могут без особых трудностей получить. |
The increase reflects the inward redeployment of one General Service post from subprogramme 3, Statistics to enable the subprogramme to continue to deliver its high-level and continually increasing programme of work. |
Увеличение обусловлено передачей из подпрограммы З «Статистика» одной должности категории общего обслуживания для обеспечения возможности дальнейшего выполнения большой и постоянно возрастающей программы работы в рамках данной подпрограммы. |
While complementing the National Committees for a successful year, many delegations noted the disproportionate increase in other resources and challenged the Committees to focus on increasing regular resources for the organization. |
Выразив признательность национальным комитетам за успешный год, многие делегации отметили непропорциональное увеличение прочих ресурсов и просили комитеты сосредоточить внимание на увеличении объема регулярных ресурсов для организации. |
Globalization makes possible the transfer and concentration of enormous wealth into the hands of a few, mostly private corporations, thereby increasing the divide between the rich and the poor. |
Глобализация позволяет сосредоточить огромное богатство в руках небольшого числа субъектов, главным образом частных корпораций, таким образом обусловливая увеличение разрыва между богатыми и бедными. |
Austria has taken a number of measures in recent years to improve the social and economic conditions of families, further increasing the already high level of family benefits. |
В последние несколько лет Австрия осуществила ряд мер, направленных на улучшение социально-экономических условий жизни семей, увеличение размеров и без того крупных пособий, получаемых семьями. |
The principal members of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) must accept the idea, among others, of increasing the resources for the HIPC significantly by selling gold reserves. |
Главные члены Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ) должны пойти на значительное увеличение ресурсов для бедных стран-крупных задолжников путем продажи золотого запаса. |
This communication, from the Commission of the European Communities, was seen as necessary mainly because of the rapid changes in population structures in the European Union countries, one manifestation of which is increasing life expectancy. |
Необходимость в публикации этого документа, инициатором которого выступила Комиссия Европейских сообществ, была продиктована наличием стремительных изменений в структуре населения стран Европейского союза, одним из проявлений которых стало увеличение продолжительности жизни людей. |
It is estimated that increasing migration by just 3% of the workforce in developed countries between 2005 and 2025 would generate global gains of $356 billion, more than two-thirds of which would accrue to developing countries. |
Считается, что увеличение миграции только на З% рабочей силы в развитых странах в период между 2005 и 2025 годами сгенерирует глобальную прибыль в 356 млрд долларов США, более чем две трети которой могла бы поступить в развивающиеся страны. |
The additional allocation now proposed is aimed essentially at enhancing the capacity of UNCTAD to expand advisory services, increasing the number of advisory missions and expanding their scope. |
Предлагаемые в настоящее время дополнительные ассигнования направлены в первую очередь на укрепление потенциала ЮНКТАД в области расширения консультативных услуг, увеличение числа консультативных миссий и расширение масштабов их деятельности. |
Accruing scientific and technological advancement, the increasing speed of communications and the information revolution, the spread of free trade and the deepening interaction among nations, cultures and civilizations are all harbingers of a better world for all mankind. |
Нарастающие темпы научно-технического прогресса, увеличение скорости обмена данными и информационная революция, распространение свободной торговли и углубление взаимодействия между странами, культурами и цивилизациями - все это предвестники лучшей жизни для всего человечества. |
We also need a partnership aimed at strengthening our economic capacities to convert and market our commodities, facilitating their access to markets, promoting the resurgence of our private sectors and increasing flows of direct foreign investments. |
Нам также нужно партнерство, направленное на укрепление нашего экономического потенциала для конвертации и продажи наших товаров, облегчение их доступа к рынкам, содействие возрождению нашего частного сектора и увеличение потоков прямых иностранных инвестиций. |
4 In recent years, there has been a sharply increasing demand from developing countries for technical assistance in the development of indigenous capability, in particular by providing more training opportunities in the use of space technology and technical advice in implementing pilot projects. |
4.3 В последние годы отмечается резкое увеличение спроса развивающихся стран на техническую помощь в создании собственного потенциала, особенно на основе предоставления более широких возможностей в области подготовки специалистов по использованию космической технологии и консультирования по техническим вопросам при осуществлении экспериментальных проектов. |
In this context, we welcome the increasing assistance we are beginning to receive from certain major countries of the northern hemisphere in the framework of the strengthening of Africa's capacity to maintain peace and react rapidly to crises. |
В этом контексте мы приветствуем увеличение помощи, которую мы начинаем получать от некоторых крупных стран Северного полушария в рамках укрепления потенциала Африки по поддержанию мира и быстрого реагирования на кризисные ситуации. |
EVs show potential for increasing market share in areas with strong restrictions on emissions, especially in congested urban areas and perhaps as a second family car in high-income economies. |
Представляется возможным увеличение доли электромобилей на автомобильном рынке в тех районах, где введены жесткие нормы на выбросы загрязнителей в атмосферу, особенно в густо населенных городских районах, а также в качестве второго семейного автомобиля в странах с высоким уровнем дохода. |
The programme would aim at increasing the availability of reproductive health services in impoverished areas and would also seek to improve the capacity for integrating population issues in poverty alleviation and sustainable development efforts. |
Программа будет направлена на увеличение числа служб охраны репродуктивного здоровья в бедных районах и на расширение возможностей интеграции вопросов народонаселения в деятельность по борьбе с нищетой и обеспечению устойчивого развития. |
She underscored that while facing the dual challenges of diminishing resources and increasing demands, UNFPA had continued to fulfil its role as the leading agency in population and development. |
Она сказала, что, несмотря на двойную задачу уменьшения объема ресурсов и увеличение требований, ЮНФПА продолжал выполнять свои функции основного учреждения в области народонаселения и развития. |
In the view of OIOS, merely increasing the number of applicants, without providing the necessary sorting and selecting tools, does not contribute to competitive and efficient recruitment. |
По мнению УСВН, простое увеличение числа потенциальных кандидатов без обеспечения необходимых инструментов для их сортировки и отбора никак не способствует эффективному набору персонала на конкурсной основе. |
The agenda of formal United Nations forums, especially the General Assembly, is already overloaded, and increasing the pool of participants could make the meetings more unmanageable, reducing the prospects for useful outcomes. |
Повестки дня официальных форумов Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи, и так уже перенасыщены, а увеличение числа участников могло бы сделать заседания менее управляемыми, уменьшив тем самым перспективы на достижение полезных результатов. |
While Nigeria welcomes the 30 per cent rise in the 1999 pledges for Africa, it notes with concern the increasing shortfall between actual needs and funds raised. |
Приветствуя 30-процентное увеличение в 1999 году объема финансовых обязательств по Африке, Нигерия с обеспокоенностью отмечает вместе с тем растущее несоответствие между реальными потребностями и мобилизованными средствами. |
The widening of the gap between rich and poor and the increasing marginalization of a large number of developing countries within the world economic framework are urgent matters demanding the attention of the international community. |
Увеличение пропасти между богатыми и бедными и усиливающаяся маргинализация большого числа развивающихся стран в рамках мировой экономики - это насущные вопросы, требующие внимания международного сообщества. |