While its first strategic objective is to improve the living conditions of affected populations, the first UNCCD impact indicator decided upon by Parties is increasing the proportion of population in affected areas living above poverty line. |
В то время как ее первая стратегическая цель состоит в улучшении условий жизни затрагиваемого населения, первым показателем достигнутого эффекта КБОООН, в отношении которого было принято решение Сторон, является увеличение в затрагиваемых районах доли населения, живущего выше черты бедности. |
There are several ongoing projects that aim to improve the efficiency of the interview collection process (the projects have other goals as well, such as maintaining or increasing response rates in interview surveys). |
В настоящее время реализуется несколько проектов, которые нацелены на повышение эффективности процесса сбора данных методом личного опроса (проекты имеют также и другие цели, такие как сохранение или увеличение коэффициента предоставления ответов в рамках обследований методом личного опроса). |
Improving access to labour market and increasing employment and employability of disadvantaged job seekers and groups of population at risk of exclusion |
улучшение условий доступа на рынок труда и увеличение занятости и возможностей занятости среди лиц, ищущих работу и находящихся в неблагоприятном положении, и групп населения, которым угрожает отчуждение; |
The Security Council's increasing use of the International Criminal Court for the prosecution of high-ranking officials who violate international criminal law - even where the offender's State is not a party to the Rome Statute - also provided impetus for change. |
Увеличение использования Советом Безопасности Международного уголовного суда для судебного преследования высокопоставленных должностных лиц, нарушивших международное уголовное право, даже в случае, если государство нарушителя не является участником Римского статута, также дало импульс к изменениям. |
In the area of health, efforts had been focused on providing basic health services and increasing the number of doctors in family medical centres and health programmes; that had resulted in a significant decrease in maternal and infant mortality. |
В области здравоохранения основные усилия направлялись на оказание базовых медицинских услуг, увеличение числа врачей в медицинских центрах и программы по охране здоровья семьи, благодаря которым значительно снизилась материнская и младенческая смертность. |
With regard to the funding of normative functions, her delegation was strongly in favour of increasing the share of regular budget resources to ensure that UN Women had the predictable and transparent financing it needed to meet the high expectations raised by its establishment. |
Что касается финансирования нормативной деятельности, то делегация Бразилии решительно выступает за увеличение доли средств, направляемых из регулярного бюджета, для обеспечения предсказуемого и транспарентного финансирования, необходимого Структуре "ООН-женщины" для оправдания тех больших надежд, которые связаны с ее созданием. |
However, since mercury specific controls are aimed at increasing the amount of mercury adsorbed to particles, emission control of particles (e.g. ESP of FF) is a basic requirement. |
Тем не менее, поскольку специальные меры контроля за ртутью направлены на увеличение адсорбции ртути на частицах, наличие контроля за выбросами частиц (например, ЭСП или ТФ) является базовым требованием. |
The increasing capacity of hard drives and the low cost of the storage of digital documents as compared to the storage of physical documents have led to a growth in the number of digital documents. |
Увеличение емкости жестких дисков и низкая стоимость хранения документов в цифровом виде по сравнению с хранением бумажных документов привели к увеличению количества цифровых документов. |
Strengthened health systems and increasing the number of health-care workers in the fight against AIDS will also have a positive impact on maternal, newborn and child health, thus contributing to the achievement of the health-related Millennium Development Goals. |
Укрепление систем здравоохранения и увеличение числа медицинских работников в рамках борьбы со СПИДом позитивно скажутся на здоровье матерей, младенцев и детей и тем самым будут способствовать достижению касающихся здравоохранения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, the mean values indicate increasing concentrations from the mid-1990's (30-70 ug/kg lipid weight) with a steep and statistically significant increase between 2000 and 2001 resulting in a mean concentration of 5,450 ug/kg in 2003. |
Однако средние значения указывают на повышение концентрации ГБЦД, начиная с середины 90-х годов (30-70 мкг/кг липидной массы) и резкое и статистически значимое увеличение в период между 2000 по 2001 годами, в результате чего в 2003 году средняя концентрация составила 5450 мкг/кг. |
This would include providing resources for ILC special rapporteurs and the Audio-visual Library of International Law, as well as increasing the funds in the Trust Fund to Assist States in the Settlement of Disputes through the International Court of Justice. |
Это предполагает выделение средств для специальных докладчиков КМП и на нужды Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву, равно как увеличение объема средств Целевого фонда для помощи государствам в разрешении споров через Международный Суд. |
New strategies aim to increase the share of tourism in GDP to 4.5 per cent by 2015 with annual tourism revenues increasing by 12 per cent each year. |
Новые стратегии нацелены на увеличение доли туризма в ВВП до 3,5% к 2015 году при ежегодном увеличении доходов от туризма на 12%. |
Participants also underlined that, although it is assumed that households' expenditure on health will increase with an increasing standard of living, it is not a given that everyone will have a bed net. |
Участники также подчеркнули, что, несмотря на предполагаемое увеличение расходов домохозяйств на охрану здоровья в связи с увеличением уровня жизни, нельзя гарантировать, что все будут обеспечены москитными сетками. |
Various nutrition-related promotional materials on subjects such as the healthy lunchbox, nutrition guidelines for children, increasing fruit and vegetable intake, eating breakfast, maintaining a healthy lifestyle and blood pressure |
просветительские материалы различного характера по таким темам как здоровый обед, принципы питания детей, увеличение доли фруктов и овощей в рационе, важность завтрака, поддержание здорового образа жизни и нормального кровяного давления; |
To reduce the demographic and system pressure caused by retirement-age population, the Concept Paper envisages a gradual raise of the retirement age, by increasing it from 2016 by six months every year until 2021, when the retirement age will reach 65 years. |
Для снижения демографического и системного давления, возникающего в результате старения населения, в Концепции предусмотрено постепенное увеличение пенсионного возраста на шесть месяцев каждый год начиная с 2016 года до 2021 года, когда пенсионный возраст достигнет 65 лет. |
This includes increasing the number of well-trained technical personnel (including indigenous individuals) in the various ministries, ensuring that public services are provided to indigenous communities and ensuring adequate and sustained budgetary allocations. |
Такая работа также подразумевает увеличение числа хорошо подготовленных технических сотрудников в различных министерствах (включая самих представителей коренных народов) в целях обеспечения социальных услуг для коренных жителей, а также постоянное выделение соответствующих бюджетных средств. |
Assessment of mercury in water, lake sediments and fish, has shown that mercury concentrations in fish were increasing in northern boreal lakes. |
Оценка содержания ртути в водах, озерных отложениях и в организме рыб показала, что в северных бореальных озерах происходит увеличение концентрации ртути в организме рыб. |
For instance, changing diets, reducing the prevalence of obesity and increasing physical activity requires achieving behavioural change through changes in food production, marketing and advertising; dissemination of nutritional information; access to health education, and the planning of urban environments and public transportation. |
Например, изменение режимов питания, уменьшение распространенности ожирения и увеличение физической активности требуют изменения в поведении посредством изменений в производстве, сбыте и рекламировании продуктов питания, распространения информации по вопросам питания, доступа к просвещению по вопросам здравоохранения и планирования городской среды и общественного транспорта. |
This is more important for women's opportunities and choices than simply increasing expenditure on programmes targeted at women, as is common in gender budgeting exercises. |
Это более важно для расширения возможностей женщин, чем просто увеличение расходов на программы для женщин, что зачастую происходит при выделении бюджетных средств на гендерные программы. |
A Recruitment Target System is also in operation and will remain in effect until 2011, with a view to increasing the number of female public officials in rank four managerial positions (director level) or higher in central Government ministries. |
Кроме того, до 2011 года будет действовать система целевых показателей подбора кадров, направленная на увеличение числа женщин на государственных должностях четвертого ранга (уровень директора) и выше в центральных государственных министерствах. |
As a response to the Review Commission's finding, the Public Service Commission (PSC) adopted a policy aimed at increasing female representation at all levels, especially managerial levels to at least 30% by the year 2000. |
В ответ на заключение Комиссии по обзору Комиссия по государственной службе (КГС) приняла политику, направленную на увеличение представительства женщин на всех уровнях, особенно на руководящих, по крайней мере до 30 процентов к 2000 году. |
Scaling up agro-ecology in order to maximize its positive impacts on farmers' incomes, productivity and the environment means both (horizontally) increasing the areas cultivated by agro-ecological techniques and (vertically) creating an enabling framework for the farmers. |
Наращивание масштабов применения агроэкологии в целях обеспечения максимального позитивного воздействия на доходы фермеров, производительность и состояние окружающей среды означает как (в горизонтальном плане) увеличение площадей, культивируемых с применением агроэкологических методов, так и (в вертикальном плане) создание благоприятных условий для фермеров. |
UNCT and the High Commissioner for Human Rights noted that reports of violence against women had been increasing, with a surge in cases of dowry deaths and abuse of women accused of practising witchcraft. |
СГООН и Верховный комиссар по правам человека отметили увеличение числа сообщений о случаях насилия в отношении женщин на фоне всплеска убийств из-за приданого и злоупотреблений в отношении женщин, обвиняемых в колдовстве. |
It noted the increasing school enrolment both in primary and secondary education in recent years and the doubling of the public budget allocated to education between 2000 and 2005. |
Она отметила увеличение контингента учащихся в сфере начального и среднего школьного образования в последние годы и удвоение государственного бюджета, выделенного на образование в период 2000-2005 годов. |
The increasing caseload before the Court, coming from so many different geographical regions is not only a testament to the growing recognition of the Court's vital role in the settlement of disputes, but also proof of the confidence that States have in the Court. |
Увеличение числа рассматриваемых Судом дел, поступающих из самых разных географических регионов, является не только свидетельством растущего признания чрезвычайно важной роли Суда в урегулировании споров, но также подтверждением их доверия по отношению к Суду. |