Humankind has an increasing impact on the atmosphere and the biosphere; environmental problems due to the increasing impact of human activity lead to climate change; climate change, in turn, leads to reduced agricultural harvests; and that, in turn, exacerbates the food crisis. |
Увеличение антропогенного давления на атмосферу и биосферу, разрушение экосистем за счет расширяющейся жизнедеятельности человека ведет к изменениям климата, которые, в свою очередь, приводят к сокращению сельскохозяйственных угодий, тем самым усугубляя продовольственный кризис. |
The increasing level of poverty in developing countries, particularly in Africa, suggests that not much has been achieved with respect to increasing ODA and foreign direct investment flows to them, thereby constraining their ability to meet the targets of the Millennium Declaration on poverty eradication. |
Увеличение масштабов нищеты в развивающихся странах, особенно в Африке, заставляет сделать вывод о том, что в области увеличения потоков ОПР и прямых иностранных инвестиций были достигнуты весьма незначительные результаты, что подрывает способность этих стран решать задачи по искоренению нищеты, содержащиеся в Декларации тысячелетия. |
The second stage for increasing the children state benefit is stipulated in the "Social Program", adopted by the Government Decision no. |
Увеличение размера государственного пособия на детей после 2002 года сильнее ощущается в семьях с четырьмя детьми или более. |
The growing consumption of energy has been followed by an increasing diversification of energy sources from oil and hydropower into other energy sources. |
Увеличение потребления энергии сопровождалось дальнейшей диверсификацией энергоисточников в результате снижения доли нефти и гидроэнергии и повышения доли других источников энергии. |
And its automatic stabilizers, with spending automatically increasing as economic woes increased, held out the promise of moderating the downturn. |
А её автоматические стабилизаторы (автоматическое увеличение бюджетных расходов по мере ухудшения экономических проблем) укрепили надежду на смягчение экономического спада. |
Except for where all 24 hours of the day are filled with shift work, increasing the daily working time of people extends daily capital utilization. |
Таким образом, 10% увеличение рабочего времени равносильно 10% увеличению объема производительного капитала в экономике. |
JS1noted that there had been increasing numbers of unaccompanied minors who cross the border on their own and are forced to take care of themselves. |
Авторы СП1 отметили увеличение числа несопровождаемых несовершеннолетних, которые самостоятельно пересекают границу и вынуждены сами себя обеспечивать. |
Although increasing the available accommodation slows down the rate at which overcrowding grows, it cannot really have a positive impact. |
Увеличение мест в тюрьмах замедляет процесс их переполненности, но не может оказать реального положительного воздействия на сложившуюся ситуацию. |
Pulsar wind nebulae often show the following properties: An increasing brightness towards the center, without a shell-like structure as seen in most other supernova remnants. |
Плерионы часто показывают следующие свойства: Увеличение яркости от краёв к центру, без похожей на оболочку структуры, видимой в большинстве остатков сверхновых. |
McGuinty's major promises revolved around increasing health care funding, unraveling Mike Harris's education reforms, and not raising taxes. |
Главными обещаниями Макгинти были: увеличение расходов на здравоохранение, отмена преобразований Майка Харриса в сфере просвещения и торжественное обещание не увеличивать налоги. |
This would require increasing investments in energy research and development for new and improved technologies - a process that needs to be supported by stronger public-private partnerships. |
Для этого потребуется увеличение инвестиций в исследования по энергетике, а также разработку новых и усовершенствованных технологий - процесс, который необходимо поддержать укреплением партнерства между государственным и частным сектором. |
Applying more power (increasing collective pitch) serves to further accelerate the downwash through which the main-rotor is descending, exacerbating the condition. |
Применение большей мощности (увеличение угла атаки) увеличивает поток воздуха вниз, в котором происходит снижение, что только усугубляет ситуацию. |
In 1937, a highly influential study by art historian Rodolfo Pallucchini had the effect of greatly increasing the number of works accepted to be by El Greco. |
В 1937 году историк искусства Родольфо Палуччини выпустил важное исследование, повлёкшее за собой значительное увеличение числа работ, приписываемых Эль Греко. |
Another possible effect of the increasing burden on women would be failure to achieve the aims of the Beijing Conference. |
Увеличение нагрузки, ложащейся на женщин, может также привести к тому, что цели Пекинской конференции так и не будут достигнуты. |
Both Barack Obama and John McCain advocate increasing troop levels in Afghanistan above the levels that the Bush administration has already pledged. |
И Барак Обама, и Джон Маккейн агитируют за увеличение численности личного состава в Афганистане свыше уровня, уже установленного Бушем. |
The reform of the Security Council should not be undertaken just for show by simply increasing its membership or making some adjustments to its working methods. |
Реформа Совета Безопасности превратиться в игру с формой, если ее единственным итогом станет увеличение членского состава Совета или корректировка методов его работы. |
We also envisage increasing our direct investments in these countries to $5 billion and $12 billion by 2015 and 2020, respectively. |
Мы также предусматриваем увеличение наших прямых инвестиций в эти страны до 5 и 12 млрд. долл. США к 2015 и 2020 годам, соответственно. |
It also notes that the number of consultations on attention-deficit hyperactivity disorder (ADHD) in Support Centres for Development Disabilities is increasing. |
Отмечает он и увеличение числа консультаций в связи с синдромом гиперактивности при дефиците внимания (СГДВ) в центрах оказания помощи детям с проблемами развития. |
This includes making child-raising leave flexible and increasing the income limits for receipt of child-raising benefit. |
Эти меры включают введение гибкого графика отпусков для воспитания детей и увеличение предельного дохода, дающего право на получение пособия на воспитание детей. |
The increasing numbers, ranges, technological sophistication, and geographic spread of ballistic missiles are viewed as overriding issues of security concern in the field of missiles. |
Непрерывное увеличение количества и дальности действия, повышение уровня технической сложности и расширение географической зоны распространения баллистических ракет рассматриваются как главные проблемы безопасности в ракетной области. |
UNODC supported treatment interventions in 30 countries that were aimed at increasing the availability of treatment, rehabilitation and reintegration facilities in order to reach those in need, including the most marginalized. |
ЮНОДК оказало поддержку осуществлению в 30 странах различных мероприятий, направленных на увеличение числа учреждений, предоставляющих услуги по лечению, реабилитации и реинтеграции наркозависимых для обеспечения доступности таких услуг для всех нуждающихся, в том числе из наиболее неблагополучных групп населения. |
The summary noted that halting land degradation and increasing land restoration had co-benefits, including for sustainable water management, and reaffirmed the commitment to a land-degradation-neutral world. |
В резюме отмечалось, что замедление деградации земель и увеличение масштабов деятельности по их восстановлению несут с собой дополнительные выгоды, включая экологически рациональное водопользование, и подтверждалась приверженность построению мира с нулевой суммарной деградацией земель. |
The General Assembly reiterated in its resolution 67/226 that there is a need for substantially increasing the investment in outcomes and outputs related to gender equality and the empowerment of women in UNDAFs. |
В своей резолюции 67/226 Генеральная Ассамблея подтвердила, что Рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) должны предусматривать значительное увеличение объема средств, выделяемых на достижение общих и конкретных результатов в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The overall outcome of the various financial flows saw a seventh consecutive year of increasing net transfers of financial resources from developing to developed countries. |
Общим результатом на фоне смешанной картины динамики различных финансовых потоков стало продолжающееся семь лет подряд увеличение объема чистой передачи финансовых ресурсов из развивающихся стран в развитые. |
Today's agenda is solely on the subject of increasing circulation. |
Сегодня на повестке дня один единственный вопрос - увеличение тиражей. |