Strengthen integrated approaches for emergency preparedness and response to chemical incidents, including extending coverage to all types of incidents and increasing the number of poison centres. |
Усиление комплексных подходов к обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям и принятия ответных мер в связи с химическими происшествиями, включая охват ими всех видов происшествий, и увеличение числа токсикологических центров. |
Truck transportation is one of the main concerns of local communities as increasing transport of goods creates pressures on infrastructure costs, the environment and safety. |
Автомобильные перевозки являются одним из вопросов, вызывающих наибольшую озабоченность у местных общин, поскольку увеличение грузооборота становится фактором давления на затраты на инфраструктуру, окружающую среду и безопасность. |
Free minimum service, increasing block tariffs, and subsidies to low-income households, particularly for connection charges, are some of the actions that can help in expanding access to the unserved poor. |
Минимальный объем бесплатных услуг, увеличение блочных тарифов и предоставление субсидий семьям с низким уровнем дохода, особенно на оплату работ по подключению, - вот некоторые из мер, которые могут способствовать расширению доступа для не охваченных соответствующими услугами представителей бедных слоев населения. |
Second, the deliberations in the meetings pointed to evidence that increasing amounts of private resources were being directed to development-oriented public-private partnerships. |
Во-вторых, на обсуждениях в ходе встреч было отмечено увеличение объема частных ресурсов, направляемых на налаживание партнерских связей между государственным и частным секторами, ориентированных на развитие. |
Key priorities for the Ministry of Health in relation to mother-child health are reducing infant mortality, increasing life expectancy and measures to eliminate malnutrition and prevent epidemics. |
12.15 Первостепенными задачами Министерства здравоохранения в отношении здоровья матери и ребенка являются снижение младенческой смертности, увеличение средней продолжительности жизни, принятие мер по решению проблемы недостаточного питания и профилактика эпидемических заболеваний. |
Competition between drugs for albumin binding sites may cause drug interaction by increasing the free fraction of one of the drugs, thereby affecting potency. |
Конкуренция между лекарствами за места связывания на молекуле альбумина может вызвать увеличение концентрации в свободном виде одного из лекарств или обоих, что повлияет на их активность. |
Reducing the labor supply in economically depressed areas of Europe and increasing it in booming regions would do much to reduce differences in wages and unemployment rates. |
Сокращение трудовых ресурсов в отсталых с экономической точки зрения областях Европы и их увеличение в процветающих регионах было бы очень эффективным для сокращения разницы в заработной плате и уровнях безработицы. |
These measures would complement others required of the central Government and the penitentiary system itself, such as increasing budget allocations and unifying the penitentiary regulations. |
Эти меры будут носить вспомогательный характер по отношению к тем мерам, которые должны принять центральное правительство и сама пенитенциарная система, как, например, увеличение бюджетных ассигнований и унификация нормативных актов, регулирующих деятельность пенитенциарных органов. |
In addition to the heavy civilian casualties, more people were displaced from their homes, thus increasing the need for immediate relief assistance. |
Помимо того, что среди гражданского населения имело место большое количество жертв, еще более значительно число людей оказалось вынужденными покинуть свои дома, что вызвало увеличение потребности в неотложной чрезвычайной помощи. |
For example, before the mid-decade review, data indicating whether child malnutrition was increasing or decreasing existed in only 38 developing countries. |
Например, до обзора, который проводился в середине десятилетия, данные, показывающие увеличение или уменьшение масштабов проблемы недостаточного питания среди детей, имелись лишь в 38 развивающихся странах. |
Other measures include increasing local content in its Thai automobile production, negotiating for a price reduction of completely-knocked-down imported units from its Japanese parent, and cutting expenditures. |
Другие меры включают увеличение местного компонента в производстве автомобилей в Таиланде, проведение переговоров о сокращении цены на узлы, которые ранее импортировались из Японии, а в настоящее время полностью заменены производимыми на месте, а также сокращение других издержек. |
One reflection of this reluctance is the increasing investment-saving gap in the United States, as measured by its high and rising current-account deficit. |
Одним из проявлений этого является увеличение разрыва между капиталовложениями и сбережениями в Соединенных Штатах, о чем свидетельствует высокий и растущий дефицит этой страны по счету текущих операций. |
Setting targets for reducing the pupil/teacher and pupil/classroom ratios and increasing the number of classrooms; |
формулирование задач по сокращению соотношения между количеством учащихся и учителей и уменьшению числа учеников в классах, а также увеличение количества учебных помещений; |
The emphasis in PRGF-supported programmes on increasing these outlays reflects the view that Government has a critical role to play in the provision of social services to support economic growth and poverty reduction. |
Акцент в рамках программ, поддерживаемых Фондом для борьбы с нищетой и обеспечения роста, на увеличение этих ассигнований отражает ту точку зрения, что правительство призвано играть исключительно важную роль в оказании социальных услуг для поддержки экономического роста и деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
Attention should also be paid to foreign-debt relief for developing countries, as well as to increasing official development assistance and technology-transfers to those countries. |
Необходимо также уделить внимание таким вопросам, как облегчение бремени внешнего долга развивающихся стран, увеличение объемов официальной помощи в целях развития и передача технологий этим странам. |
Alternative 5 is a two-tiered funding approach aimed at initiating and progressively increasing the level of funding of accrued after-service health insurance liabilities over the long term. |
Вариант 5 представляет собой двухэтапный подход к финансированию, призванный обеспечить первоначальное выделение средств и последующее постепенное увеличение их объема для покрытия на долгосрочную перспективу начисленных обязательств по программе медицинского страхования после выхода в отставку. |
With increasing poverty, poor women's access to and control over natural resources have shrunk, further exacerbating their poverty and the hardship they endure. |
По мере расширения масштабов нищеты возможности женщин из бедных общин в плане доступа к природным ресурсам и осуществления контроля над ними уменьшились, что повлекло за собой рост нищеты и увеличение бремени житейских проблем. |
Several delegations acknowledged the importance of responsibility-sharing, noting that the burden of refugees was increasing as the level of UNHCR's assistance decreased. |
Ряд делегаций признали важное значение распределения ответственности, отметив увеличение масштабов того бремени, которое связано с решением проблем беженцев, при одновременном уменьшении объема помощи, оказываемой со стороны УВКБ. |
Tree species trials, plantation mosaics, and felling experiments were resampled to gain insight into forest management options for increasing C sequestration and protecting downstream water against eutrophication. |
Для получения представления о возможных вариантах ведения лесохозяйственных операций, обеспечивающих увеличение объема связывания С и защиту нижележащих водоемов от эвтрофикации, были взяты повторные пробы на участках, где выращиваются опытные деревья, в местах произрастания лесонасаждений с разными сочетаниями видов и в местах проведения экспериментов по лесозаготовке. |
As stated above, the life expectancy at birth is increasing and total mortality is decreasing, particularly mortality from cardiovascular illness. |
Как указывалось выше, в стране зарегистрировано увеличение предполагаемой продолжительности жизни при рождении и сокращение общих показателей смертности, в особенности смертности от сердечно-сосудистых заболеваний. |
This includes increasing support for women-led businesses: BDC's women in business portfolio reached $1.7 billion at the end of 2006. |
Эта помощь включает увеличение поддержки для предприятий, возглавляемых женщинами: К концу 2006 года доля женщин-предпринимателей в ценных бумагах БРПК достигла 1,7 млрд. канадских долларов. |
This nodal analysis does not take into account well-head constriction, decline rates or increasing water production, and therefore represents a maximum case blow-out volume only. |
В этом узловом анализе не учтено действие таких факторов, как сужение устья скважин, темпы истощения или увеличение дебита воды, в связи с чем на его основе был подготовлен лишь сценарий максимально возможного объема выбросов нефти. |
increasing the age limit up to which a person can make superannuation contributions; |
увеличение предельного возраста, до которого лицо может уплачивать взносы в фонд пенсионного обеспечения за выслугу лет; |
Higher energy prices in 2004 and 2005 are beginning to have an effect, as sales of more fuel-efficient vehicles and flex-fuel vehicles are increasing in some markets. |
В результате роста цен на энергоресурсы в 2004 и 2005 годах на некоторых рынках началось увеличение объемов продаж транспортных средств с более экономичными двигателями и автомобилей, работающих на альтернативных видах топлива. |
Some models show that increasing developed countries' quotas for incoming mode 4 by 3 per cent of their labour forces would generate annual gains of more than US$150 billion. |
Некоторые результаты моделирования показывают, что увеличение промышленно развитыми странами квоты на услуги, поставляемые из-за рубежа четвертым способом, на З% от общей численности их собственной рабочей силы позволит получить ежегодный прирост доходов более чем на 150 млрд. долл. США. |