The estimated requirements under general temporary assistance of $549,400, representing an increase of $204,000, would be utilized to supplement existing staff resources in view of the increasing emergency situations in many parts of the world. |
Связанные с использованием временного персонала общего назначения сметные потребности на сумму в размере 549400 долл. США, отражающие увеличение объема ассигнований на 204000 долл. США, обусловлены необходимостью привлечения дополнительных кадровых ресурсов в связи с увеличением числа чрезвычайных ситуаций во многих частях мира. |
Initially the National Development Plan had set a target for 1998 of enroling at least two million persons in the subsidized scheme and increasing by at least 20 per cent the number of persons paying in to the contributory scheme. |
Изначально национальный план развития предусматривал к 1998 году увеличение, как минимум, до 2 млн. человек части населения, охваченной социальной защитой через систему субсидирования, а также 20-процентный рост членов системы взносов. |
The increase of $53,400 in non-post resources is largely the result of increased consultancy requirements and increased travel requirements, owing to the steadily increasing need for the participation of secretariat staff at regional and interregional meetings on trade negotiations. |
Увеличение расходов, не связанных с должностями, на 53400 долл. США, обусловлено в основном ростом потребностей в услугах консультантов и увеличением путевых расходов в связи с постоянно растущей необходимостью участия сотрудников секретариата в региональных и межрегиональных совещаниях по вопросу о торговых переговорах. |
Briefly stated, Brazil favours an enlargement in the number of both permanent and non-permanent members of the Security Council, increasing the total number of members to the mid-twenties. |
Говоря коротко, Бразилия выступает за увеличение числа как постоянных, так и непостоянных членов Совета Безопасности, при доведении их общего числа до 20 и более членов. |
The penetration of business gaming in academia is fuelled by the following factors: the increase in student numbers, the increase in new courses, increased adoption of methods supporting diverse learning styles, and the increasing availability of technology. |
Повышение интереса к бизнес-симуляциям в академических кругах подпитывалось следующими факторами: рост числа студентов; увеличение числа новых учебных курсов; повышение популярности различных методов обучения, в том числе неклассических; доступность новых технологий. |
As far as the theory of law was concerned, there was no substantial difference between a statement limiting and a statement increasing the obligations imposed on their author. |
В теоретическом плане нет существенной разницы между заявлением, направленным на ограничение, и заявлением, направленным на увеличение обязательств для его автора. |
The increasing demand for recurrent education, resulting from many people seeking second-chance education or an updating of their skills, is likely to increase significantly the numbers wishing to take these courses in the future. |
Увеличение потребностей в повторном образовании в результате того, что многие люди хотят вторично пройти курс обучения или повысить свое образование, приведет, вероятно, к тому, что в будущем число желающих поступить на эти курсы значительно возрастет. |
While appreciating the increasing demand for evaluation with respect to RBM, several delegations expressed interest in knowing more about the methodology of country-level impact assessment, the use of the central evaluation database and the new tracking system. |
С удовлетворением отметив увеличение спроса на услуги в области оценки в контексте управления, ориентированного на конкретные результаты, ряд делегаций просили представить более подробную информацию о методологии оценки результатов на страновом уровне, использовании центральной базы данных о результатах оценок и новой системе контроля. |
The burden-sharing within the high-income group did improve, with the eight donors ranking below the top 10 donors increasing their contribution, while only six of the top 10 donors did so. |
Это представляет собой увеличение на 2 процента по сравнению со среднесрочным планом и на 4,6 процента по сравнению с фактическими поступлениями от правительств по статье регулярных ресурсов в 2001 году. |
This has included expanding the presence of MONUSCO troops in Walikale territory to six company or temporary operating bases, in Walikale, Kibua, Pinga, Mpofi, Kashebere and Buniampuli, and increasing the number of day and night patrols, including foot patrols. |
Эти меры включали расширение военного присутствия МООНСДРК в территории Валикале до шести ротных или временных оперативных баз в Валикале, Кибуа, Пинга, Мрофи, Кашебере и Бониампуле, а также увеличение числа дневных и ночных патрулей, включая пешие патрули. |
The increasing level of speculation has also created new anxieties for policymakers and has drawn attention to the need for proper legal and regulatory framework that should be adopted to avoid excessive price swings resulting from high levels of speculation. |
Увеличение объема спекулятивных операций также породило беспокойство у тех, кто занимается разработкой политики, и привлекло внимание к необходимости формирования надлежащей нормативно-правовой и регулятивной базы для недопущения чрезмерных колебаний цен, обусловленных значительными объемами спекулятивных сделок. |
It is noteworthy that, compared with the more industrialized and higher-income countries, lower-income countries have experienced increasing shares of intraregional FDI flows. |
Следует отметить, что по сравнению с более развитыми странами и странами с более высоким уровнем доходов в странах с более низких уровнем доходов отмечается увеличение доли внутрирегиональных потоков ПИИ. |
Further, the 2009 Constitution created an Electoral Boundary Commission, which commenced its work in 2010, including through public consultations, on options for changes to electoral boundaries such as increasing the number of single-member constituencies. |
Кроме того, Конституция 2009 года предусматривает создание Комиссии по разграничению избирательных участков, которая, в том числе в рамках публичных консультаций, приступила в 2010 году к своей работе по выработке вариантов изменения границ избирательных участков, предусматривающих, в частности, увеличение числа одномандатных округов. |
In the current context of a multi-funded UNDP, and in spite of the increasing level of tied voluntary contributions (other resources) over the last several years, the importance of core contributions as the bedrock of UNDP funding sustainability cannot be overemphasized. |
В нынешних условиях, когда ПРООН финансируется из многих источников, несмотря на происходящее в последние несколько лет увеличение объема целевых добровольных взносов (прочие ресурсы), важность взносов в счет основных ресурсов как фундамента устойчивого финансирования ПРООН невозможно переоценить. |
Those measures include the Green Scheme programme, which promotes the development of irrigated agronomic production aimed at increasing the contribution of agriculture to the country's gross national product and at achieving a high degree of social development, uplifting those communities located within the suitable irrigation areas. |
Эти меры включают программу природоохранительных мероприятий, которая содействует развитию орошенного агрономического производства, направленного на увеличение вклада сельского хозяйства в валовой национальный продукт страны и на достижение высокого уровня социального развития, повышение уровня жизни этих сообществ, расположенных в районах, имеющих доступ к системе орошения. |
We also favour the implementation of crisis mitigation measures by the World Bank and the International Monetary Fund, including increasing agricultural loans for Africa and providing emergency monetary assistance to the most severely affected countries, among other measures. |
Мы также выступаем за принятие мер по смягчению последствий кризиса Всемирным банком и Международным валютным фондом, включая увеличение сельскохозяйственных займов для Африки и предоставление чрезвычайной денежной помощи наиболее пострадавшим странам, и за принятие других мер. |
In addition to the ageing of the population, demographic trends such as below-replacement or very low levels of fertility, increasing age at family formation, and changes in family patterns have implications affecting many areas of public policy. |
В дополнение к старению населения такие демографические тенденции, как показатели фертильности ниже уровня, необходимого для простого воспроизводства, или просто очень низкие уровни фертильности, увеличение возраста создания семьи, а также изменения в моделях семей оказывают воздействие на многие сферы государственной политики. |
It also highlighted that increasing the quantity of environmental information produced by enterprises, improving the quality of this information and enhancing access to it by the general public would help to exert significant pressure on polluters to reduce their adverse environmental impacts. |
Они указали также на то, что увеличение объема представляемой предприятиями экологической информации, а также повышение ее качества и доступности для широкой общественности помогут усилить давление на загрязняющих окружающую среду субъектов и заставить их снизить вред, причиняемый окружающей среде. |
The increase of $17,200 under non-post resources reflects increased requirements for travel of staff in order to meet increasing demand to participate in environment-related meetings in locations where the use of the Internet or audio/videoconference facilities is not possible. |
Увеличение на 17200 долл. США расходов, не связанных с должностями, отражает рост расходов на поездки персонала для удовлетворения возросших потребностей в связи с участием в работе совещаний по экологическим вопросам в местах, где использование сетевых и аудио/видеоконференционных средств не представляется возможным. |
That means support for international institutions, aligning America with the cause of international development, promoting public health, increasing cultural exchanges, maintaining an open economy, and dealing seriously with climate change. |
Это означает поддержку международных организаций, что сделает Америку ответственной за международное развитие, а также поддержку общественного здравоохранения, увеличение масштабов культурного обмена, поддержку открытой экономики, и серьёзный подход к вопросу изменения климата. |
These measures include additional screening measures, better/additional surveillance equipment, increasing patrols, random inspections of the various port facilities to ensure that the required security standards are maintained and making use of new security related technologies and training opportunities. |
Эти меры предусматривают дополнительные проверки, закупку более современных/дополнительных технических средств наблюдения, увеличение числа патрулей и выборочные инспекции различных портовых объектов с целью обеспечить соблюдение необходимых стандартов безопасности и использование новых технологий в области безопасности, а также имеющихся возможностей подготовки кадров. |
The increasing reported numbers seemed to explain that society, especially women, were becoming more aware of violence against women and the domestic violence phenomenon, and were willing to reveal and report it. |
Увеличение числа зарегистрированных случаев насилия, по-видимому, объясняется тем, что общество, в частности женщины, стало больше знать о насилии в отношении женщин и о явлении бытового насилия и готово предавать такие случаи гласности и сообщать о них. |
And therefore, lacking investment opportunities in upstream projects, more and more of those companies are redirecting their considerable earnings away from exploration and upstream development to repurchasing their own shares and/or increasing dividends to shareholders. |
Отсутствие инвестиционных возможностей в сфере проектов добычи и разведки ресурсов заставляет эти компании все в большей степени переориентировать свои значительные поступления из сферы разведки и разработки месторождений на перекупку своих же собственных акций и/или увеличение размера дивидендов акционеров. |
Currently, efforts are more focused on preventive and victim-perspective measures; however, the rising number of cases of trafficking in persons being brought before the courts is evidence of the increasing steps to criminalize this heinous act and punish the perpetrators. |
В настоящее время усилия в большей мере сосредоточены на превентивных мерах и мерах по интеграции жертв; вместе с тем увеличение числа дел о торговле людьми, возбуждаемых в судах, свидетельствует об активизации мер по криминализации этой преступной практики и наказанию виновных. |
Some participants were of the view that increasing the allocation and shifting public finance to adaptation may be a way of balancing mitigation and adaptation finance. |
Ряд участников придерживались того мнения, что увеличение объема средств, выделяемых на адаптацию, и переход к государственному финансированию мер по адаптации может являться одним из способов достижения баланса в финансировании мер по предотвращению изменения климата и мер по адаптации. |