| This could have the side-effect of reducing the price of HCFC-22 and therefore potentially increasing its production and consumption and retarding its phase-out. | Как следствие это может привести к снижению цен на ГХФУ-22 и тем самым вызвать увеличение производства и потребления и замедлить процесс его поэтапной ликвидации. |
| Consequently, maintaining natural ecosystems, building water supply systems, increasing food production, and diversifying the economy (including industrialization and developing the energy sector) emerge as important development priority areas. | Вследствие этого к важным приоритетам развития относятся сохранение природных экосистем, строительство систем водоснабжения, увеличение производства продовольствия и диверсификация экономики (включая индустриализацию и развитие энергетического сектора). |
| In fact, increasing the tax burden is a prerequisite for the satisfactory fulfilment by the State of all its constitutional responsibilities. | Фактически увеличение налоговых поступлений является предварительным условием для того, чтобы государство могло надлежащим образом выполнять все свои конституционные обязательства. |
| There are other obvious problems such as an increasing demand for social services, shortage of foodstuffs, homelessness, and a decline in the rate of overall economic growth. | Налицо такие проблемы, как увеличение спроса на социальные услуги, дефицит продовольствия, бездомность и замедление темпов общего экономического роста. |
| increasing the number of the grade separated road-rail intersections, | увеличение количества железнодорожных переездов в разных уровнях; |
| increasing the proportion of roads built by local authorities, | увеличение доли дорог, строящихся местными органами власти; |
| It should also consider establishing a mechanism for coordination among Member States and increasing the resources allocated to crime prevention and combating organized transnational crime. | Следовало бы также предусмотреть создание механизма координации усилий этих государств и предусмотреть увеличение средств на нужды предупреждения преступности и борьбы с организованной транснациональной преступностью. |
| The increasing workload of the Tribunal in the reporting period has demonstrated the need to fine-tune the procedures developed and adopted in the first two years of its existence. | Увеличение рабочей нагрузки Трибунала за отчетный период указывает на необходимость доработки процедур, разработанных и принятых в первый год его существования. |
| Moreover, within official flows, recent years have seen an increasing proportion being allocated to immediate humanitarian needs, to the detriment of allocations for longer-term development purposes. | Кроме того, в рамках самой официальной помощи в последние годы наблюдалось увеличение доли ресурсов, выделяемых на удовлетворение насущных гуманитарных потребностей, в ущерб ассигнованиям под более долгосрочные цели развития. |
| The approach outlined in this note is limited to the objective of increasing retained value added from the production and export of commodities. | В настоящей записке излагается подход, конкретной задачей которого является увеличение добавленной стоимости, получаемой странами в результате производства и экспорта сырьевых товаров. |
| The number of multi-year pledges has increased from 20 to 49, the increase being in the programme countries, increasing national ownership of UNFPA work. | Количество объявленных многолетних взносов возросло с 20 до 49, причем увеличение приходится на страны, охватываемые программами, что свидетельствует о повышении степени национальной ответственности за проводимые ЮНФПА мероприятия. |
| Before any strategy for increasing resources is developed, there should first be transparency with regard to the funding that exists at present, including voluntary funds. | Прежде чем разрабатывать стратегию, направленную на увеличение объема ресурсов, необходимо обеспечить транспарентность в расходовании тех средств, которые уже имеются, в том числе средств добровольных фондов. |
| While declining aid flows are part of the problem, increasing aid is not a panacea. | Хотя одной из причин проблемы является сокращение потоков помощи, увеличение объема помощи - не панацея. |
| The increasing involvement of women in irregular forms of employment has left women vulnerable in terms of job security and social protection. | Увеличение числа женщин, выполняющих нетрадиционные виды работ, привело к повышению уязвимости женщин с точки зрения занятости и социальной защиты. |
| While consumer demand is increasing, generation is deteriorating and, therefore, any small increase would be marginalized by the annual growth in demand. | В условиях повышения потребительского спроса показатели выработки электроэнергии снижаются, и поэтому любое незначительное ее увеличение будет многократно перекрыто годовым повышением спроса. |
| Interest in repatriation, especially among the elderly, is increasing and it is expected that the number of requests for return will grow in the near future. | Интерес к репатриации, особенно у престарелых, растет, и в ближайшем будущем ожидается увеличение числа просьб о возвращении. |
| Agricultural policies should particularly aim at increasing food production, improving access to food by low-income people and enhancing the income-generating potential of agriculture. | Сельскохозяйственная политика должна в первую очередь быть направлена на увеличение объема производства продуктов питания, расширение доступа к продовольствию для групп населения с низким доходом и укрепление потенциала сельского хозяйства как приносящего доход вида деятельности. |
| The package included a list of 28 measures aimed at increasing revenues through a series of new taxes, reducing expenditures and servicing the public debt. | Этот план включал в себя пакет из 28 мер, направленных на увеличение объема поступлений на основе введения ряда новых налогов, сокращения расходов и обслуживания государственного долга. |
| A conflicting measure might be the use of farming practices which increase the production of rice, thereby providing greater food security, but increasing methane emissions. | В качестве контрпродуктивной меры можно было бы привести применение сельскохозяйственных методов, направленных на увеличение производства риса, которые способствуют укреплению продовольственной безопасности, но приводят к увеличению выбросов метана. |
| The numerical increase from 34 to 51 and then 54 spoke for itself: there was no increasing trend towards the abolition of capital punishment. | Увеличение числа этих стран с 34 до 51, а затем до 54 говорит само за себя: нет никакой тенденции к расширению поддержки идеи упразднения практики смертной казни. |
| · increasing assured warning and decision times for the launch of nuclear-armed ballistic missiles; | · увеличение времени гарантированного предупреждения и принятия решения для запуска баллистических ракет с ядерными боеголовками; |
| Strengthening the role of female and male counsellors in schools and increasing their number; | повышение роли школьных советников из числа женщин и мужчин и увеличение их численности; |
| Several speakers of them cited increasing imports, of used vehicles with air-conditioners, and of used domestic refrigeration equipment, as impediments to compliance. | Несколько ораторов отметили в качестве факторов, препятствующих соблюдению, увеличение импортных поставок подержанных автомобилей, оснащенных кондиционерами воздуха, и бытового холодильного оборудования. |
| Annex 3: Programme of work and budget for 2009-2010, increasing the 2007-2008 level | Приложение З: Программа работы и бюджет на 2009-2010 годы: увеличение по сравнению с уровнем 2007-2008 годов |
| In that context, my delegation welcomes the establishment of the African Peer Review Mechanism and the increasing accession of countries to the Mechanism. | В этом контексте моя делегация приветствует создание Африканского механизма коллегиальной оценки и увеличение числа стран, присоединившихся к этому механизму. |