The policy includes reducing carbon dioxide emissions, increasing the share of gas in end-use energy and power, conserving energy to decrease fossil fuel consumption, increasing the share of renewable energy and adding nuclear and hydro generating capacity. |
Она предусматривает сокращение выбросов диоксида углерода, увеличение доли газа в общем объеме конечного потребления энергии, принятие мер по энергосбережению в целях уменьшения потребления ископаемого топлива, увеличение доли возобновляемых источников энергии и дополнительное наращивание генерирующих мощностей атомных и гидроэлектростанций. |
A significant development is the increasing frequency with which young people come to the foundation for information about violence against women and domestic violence for school and graduation projects. |
Важным изменением является увеличение числа случаев обращения молодежи в фонд за информацией по вопросам насилия в отношении женщин и бытового насилия для школьных и дипломных работ. |
That is not to suggest that they are not working well, but I am sure that increasing their resources will eventually redound to the benefit of the international community. |
Это, конечно, не означает, что они сейчас плохо работают, но я уверен, что увеличение имеющихся в их распоряжении ресурсов, в конечном итоге, благоприятно скажется на жизни международного сообщества в целом. |
Institutional change at all levels will be required to ensure more efficient and effective delivery of essential services to the region's growing population, increasing the demand for adequate food, clothing, housing, water, energy and transport infrastructure, together with other basic needs. |
Организационные изменения на всех уровнях потребуются для более действенного и эффективного предоставления основных услуг населению региона, рост численности которого вызовет увеличение спроса на надлежащее питание, одежду, жилье, воду, энергию и транспортную инфраструктуру, не считая других основных потребностей. |
Noting with grave concern the global increased abuse of certain drugs and the proliferation of new substances, as well as the increasing sophistication of the transnational organized crime groups engaged in their manufacture and distribution, |
с глубокой озабоченностью отмечая увеличение масштабов злоупотребления некоторыми наркотическими средствами и распространения новых веществ во всем мире, а также постоянное совершенствование деятельности транснациональных организованных преступных групп, занимающихся их изготовлением и распространением, |
The Special Committee notes the increasing complexity of peacekeeping operations and the continuously rising demand for resources, which necessitate further cooperation in peacekeeping training among Member States, including the provision of training opportunities and assistance to new and emerging troop-contributing countries. |
Специальный комитет отмечает растущую сложность миротворческих операций и постоянное увеличение потребностей в ресурсах, что обусловливает необходимость дальнейшего сотрудничества в области учебной подготовки миротворцев между государствами-членами, включая обеспечение возможностей для организации учебной подготовки новым странам, предоставляющим воинские контингенты. |
The trend of increasing representation of women at the decision-making level is being effected by placing women in roles supporting management personnel, increasing the level of women's management training and expanding their participation in the activities of political parties and in business. |
Тенденция на увеличение представительства женщин на уровне принятия решений реализуется посредством включения женщин в резерв руководящих кадров, повышения уровня их управленческого образования, расширения участия в деятельности политических партий и в бизнесе. |
The United Kingdom recognizes that the increase in United Nations membership has understandably raised the question of increasing the membership of the Security Council, including the question of increasing the permanent membership of the Council. |
Соединенное Королевство признает, что увеличение числа членов Организации Объединенных Наций, по понятным причинам, породило вопрос о расширении членского состава Совета Безопасности, включая вопрос об увеличении числа постоянных членов Совета. |
With the highly uneven distribution of ODA effort among donor countries, as measured by the ratio of ODA to GNP, significantly increasing the levels of ODA of many donor countries is one of the main challenges to increasing total ODA flows today. |
В условиях крайней неравномерности распределения ОПР между странами-донорами, о чем свидетельствует показатель отношения объема ОПР к ВНП, одной из главных трудных задач в деле увеличения общего объема потоков ОПР в настоящее время является значительное увеличение объема ОПР многих стран-доноров. |
The technical result consists in increasing safety, simplifying fitting and repair of the waterproofing material on a surface of any desired shape, and increasing the quality and extending the service life of the waterproofing material. |
Технический результат - повышение безопасности, упрощение монтажа и ремонта гидроизоляции на поверхности любой формы, повышение, качества и увеличение срока эксплуатации гидроизоляции. |
Ms. Christensen (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies) said that the increasing frequency of natural disasters was inflicting greater damage, loss and dislocation on vulnerable people worldwide as well as increasing the number of people vulnerable to such disasters. |
Г-жа Кристенсен (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца) говорит, что растущая повторяемость стихийных бедствий наносит все больший ущерб, убытки и вызывает перемещение уязвимых групп населения во всем мире, а также увеличение числа людей, уязвимых в отношении таких бедствий. |
The Russian Federation's demographic policy is aimed at increasing life expectancy, reducing mortality, increasing the birth rate, regulating domestic and foreign migration, maintaining and improving public health, and on that basis, improving the demographic situation in the country. |
Демографическая политика Российской Федерации направлена на увеличение продолжительности жизни населения, сокращение уровня смертности, рост рождаемости, регулирование внутренней и внешней миграции, сохранение и укрепление здоровья населения и улучшение на этой основе демографической ситуации в стране. |
Eight action areas were defined to reinforce political cooperation between China and Africa: increasing assistance and investment, cancelling debts, exempting tariffs, establishing the China-Africa Development Fund, building economic and trade cooperation zones and increasing China-Africa cooperation in social development. |
Было определено восемь областей укрепления стратегического сотрудничества между Китаем и Африкой: увеличение объемов помощи и инвестиций, списание задолженности, отмена тарифов, учреждение китайско-африканского фонда развития, создание зон экономического и торгового сотрудничества и расширение сотрудничества между Китаем и Африкой в области социального развития. |
Increasing population leading to rapid development and urbanization, with more people living on low lying flood-prone areas, improper land use, blocking of natural waterways and other environmental issues played an important part in increasing disaster risk in many parts of Asia and the Pacific. |
Увеличение численности населения, приводящее к возникновению быстрых темпов развития и урбанизации, при которых больше людей проживают в низко располагающихся подверженных наводнениям районах, ненадлежащее землепользование, блокирование естественных водных путей и наличие других экологических проблем играли важную роль в повышении опасности бедствий во многих районах Азиатско-Тихоокеанского региона. |
In contrast, the acceleration in the volume of Western European imports in 2000 (increasing in aggregate by a little over 10 per cent) was the major factor behind Central European and Baltic exports' increasing by some 20 per cent in volume. |
В отличие от этого, ускорение роста объема импорта в Западной Европе в 2000 году (в общей сложности он увеличился чуть более чем на 10 процентов) стало основным фактором, вызвавшим увеличение объема экспорта из Центральной Европы и балтийских стран примерно на 20 процентов. |
The Board noted that increasing the normal age of retirement to 65 would yield actuarial savings, partially offsetting the actuarial costs that have arisen from the increased longevity of participants, as reflected in the mortality tables recently incorporated in the actuarial valuation. |
«Правление отметило, что увеличение обычного возраста для выхода на пенсию до 65 лет позволит получить актуарную экономию, частично компенсирующую актуарные затраты, возросшие в результате повышения продолжительности жизни участников, о чем свидетельствуют статистические таблицы смертности, включаемые в актуарную оценку в последнее время. |
While steps were taken by Bosnia and Herzegovina to improve the processing of cases, such as increasing the rate of referral of cases from the State court to entity courts, the national war crimes strategy faced significant challenges. |
Хотя Босния и Герцеговина предприняла шаги по совершенствованию производства по делам, такие как увеличение доли дел, передаваемых государственными судами и судами образований, в рамках осуществления национальной стратегии преследования за военные преступления возникали значительные проблемы. |
Options being presented to the Assembly include establishing a field office in the Regional Service Centre at Entebbe to improve efficiencies associated with the recruitment and retention of qualified staff, travel costs, swifter mission deployments and/or increasing the number of investigator posts within the missions. |
Варианты решения данной задачи, представленные на рассмотрение Ассамблеи, включают создание полевого отделения в Региональном центре обслуживания в Энтеббе для повышения эффективности в таких областях, как наем и удержание квалифицированных сотрудников, сокращение путевых расходов, оперативное развертывание миссий и/или увеличение количества должностей следователей в миссиях. |
The decline may be attributed to the processing of complex cases, as well as to the necessity of limiting submission levels in order to prevent an increasing backlog by resettlement countries of cases for certain refugee populations. |
Это снижение может быть обусловлено рассмотрением сложных дел, а также необходимостью ограничения числа представляемых дел, с тем чтобы предотвращать увеличение числа нерассмотренных дел странами для переселения в отношении определенных категорий беженцев. |
This will require strengthening Global Compact Local Networks and global issues platforms, increasing the number of companies globally committed to embedding universal principles into their operations and ensuring that corporate commitments to action are transparent and accountable. |
Для этого потребуется укрепление местных сетей Глобального договора и платформ глобальных вопросов, увеличение на глобальном уровне числа компаний, взявших на себя обязательства руководствоваться в своей деятельности универсальными принципами, и обеспечение того, чтобы принятые корпоративные обязательства в отношении деятельности были транспарентными и подотчетными. |
UNRWA recognizes that the resource scarcity resulting from the current global economic climate, increasing needs resulting from population growth as well as inflationary pressures require that the Agency prioritize services and activities within and among its main programmes. |
БАПОР признает, что нехватка ресурсов, возникшая в связи с нынешней глобальной экономической ситуацией, увеличение потребностей вследствие роста общей численности беженцев и инфляционное давление заставляют Агентство определять приоритетность как услуг и мероприятий в рамках его основных программ, так и приоритетность самих программ. |
The process to enhance the self-defence capabilities of UNDOF, including increasing the strength of the Force to about 1,250 personnel and improving its self-defence equipment, within the parameters of the Protocol to the Disengagement Agreement, continues. |
Продолжается процесс наращивания потенциала Сил по самообороне, в том числе увеличение численности личного состава до примерно 1250 человек и снабжение более совершенными средствами личной защиты, как это определено в Протоколе к Соглашению о разъединении. |
The network has been created in response to the growing public attention to climate change and the increasing need for information about women's perspectives and gender aspects in climate change policies and measures. |
Эта сеть была создана в ответ на растущее внимание общественности к изменению климата и на увеличение необходимости в информации о перспективах женщин и гендерных аспектах в рамках политики и мер, касающихся изменения климата. |
They are based on UNEP expertise in this area and reflect an increasing demand from vulnerable countries for such services, as follows: |
Они основаны на опыте ЮНЕП в данной области и отражают увеличение спроса со стороны уязвимых стран на такие услуги, в том числе: |
The gap between the hypothetical linear relationship representation and the observed one may be seen as the trade gap, to be filled through appropriate policies, assuming that farmers may gain from increasing the share of traded production. |
Разницу между гипотетической линейной зависимостью и реально наблюдаемой связью можно рассматривать как своего рода пробел в развитии торговли, который можно восполнить, проводя соответствующую политику при условии, что увеличение торговли производимой продукцией отвечает интересам фермеров. |