The increase in the travel budget is required as a corrective measure for past under-funding as the increasing travel needs for resource mobilization and joint programming with Habitat partners have not been fully catered for. |
Увеличение ассигнований на путевые расходы необходимо в качестве меры, корректирующей недостаточное выделение средств в прошлом с учетом того, что полностью не удовлетворяются растущие потребности в поездках для мобилизации ресурсов и составления программ совместно с партнерами Хабитат. |
This increasing feminization of the epidemic reflects the paradoxical situation facing women and girls: they face heightened vulnerability to HIV infection, despite being less likely to engage in high-risk behaviour than their male partners. |
Подобное увеличение масштабов феминизации эпидемии является отражением той парадоксальной ситуации, с которой сталкиваются женщины и девушки: они более подвержены инфицированию ВИЧ, хотя менее вероятно, что их поведение будет связано с высокой степенью риска, в отличие от их партнеров-мужчин. |
The increase in non-post costs relates to the increasing need for staffing capacity to meet the surge in activities and to the increased need for travel. |
Увеличение объема расходов, не связанных с должностями, обусловлено возросшими потребностями в персонале в связи с резким расширением деятельности и в поездках. |
This includes greater earmarking of contributions to United Nations agencies, direct contracting of non-governmental organizations (NGOs), proximity to operational decision-making through coordination bodies and an increasing operational presence, for instance with the establishment of field offices. |
Это включает увеличение целевых взносов для учреждений Организации Объединенных Наций, заключение контрактов непосредственно с НПО, причастность к принятию решений по оперативным вопросам посредством участия в работе координационных органов и все более широкое присутствие в районах оперативной деятельности, например на основе создания отделений на местах. |
Engineering service is a new dynamically developing line of activ-ity of company "Burintekh", herein volume increasing and widening of service range is happening thank to corresponding increase of main technical-economical drilling factors and quality of customers wells construction. |
Инженерно-технологическое сопровождение - это новое и динамически развивающееся направление деятельности НПП "БУРИНТЕХ", при этом увеличение объемов и расширение спектра услуг происходит при соответствующем повышении основных технико-экономических показателей бурения и качества строительства скважин заказчика. |
Upon enquiry, the representatives of the Secretary-General indicated that increasing the level of the Peacekeeping Reserve Fund would require a separate decision by the General Assembly and a separate assessment, which, with the current pattern of payments, would not address short-term liquidity requirements. |
Комитет придерживается мнения о том, что увеличение уровня средств в Резервном фонде для операций по поддержанию мира едва ли окажет сколь-либо существенное воздействие на краткосрочную проблему нехватки наличности, которую можно решить только за счет совершенствования механизма уплаты начисленных взносов. |
The third, launched in 1995, was aimed at increasing incomes of women who grew shea, which was an abundant natural resource in some regions. |
Появившаяся в 1995 году третья структура имеет целью увеличение доходов женщин, занятых деятельностью, связанной с использованием масляного дерева, которое в изобилии произрастает в некоторых районах страны. |
While it is necessary to ensure fairer and more geographically balanced representation, increasing the number of Security Council members would do nothing to correct the anomalies that we should be trying to rectify. |
Я думаю, мы все согласны с тем, что одно только увеличение числа членов или числа стран, обладающих привилегиями постоянного членства или правом вето в Совете Безопасности, никоим образом не будет способствовать решению этого принципиального вопроса. |
The increasing proportion of women in international migrations was mentioned, owing to the fact that more and more women were emigrating in search of employment. |
Было отмечено увеличение доли женщин среди трудящихся-мигрантов в мире - действительно, в последнее время все больше женщин эмигрируют в поисках работы. |
In response to the steps taken by UNCDF in facing the primary challenge of resource mobilization, voluntary contributions displayed a slightly positive trend for the first time since 1996, increasing by 1 per cent in 2001. |
В ответ на меры, принятые ФКРООН в связи с выполнением основной задачи, касающейся мобилизации ресурсов, впервые с 1996 года было отмечено незначительное увеличение добровольных взносов - на 1 процент в 2001 году. |
In 2001, the International Civil Aviation Organization (ICAO) set a minimum target for 2001-2010 of increasing the representation of women by at least 1 per cent each year. |
В 2001 году Международная организация гражданской авиации (ИКАО) установила на период 2001 - 2010 годов минимальный целевой показатель, предусматривающий увеличение представленности женщин не менее чем на 1 процент в год. |
As the decibel values are rated in a logarithmic scale an increasing volume of 10 dB would be described by the average listener as a doubling of loudness. |
Если отметить показатели шума в децибелах на логарифмической шкале, то обнаружится, что увеличение в размере 10 децибел воспринимается ухом обычного человека как повышение громкости в два раза. |
It was strengthened by the "housing section" of the law on exclusion, which dealt with subjects as diverse as prevention of evictions, increasing housing supply and action to combat the exploitation of housing-seekers by slum landlords. |
Этот закон усиливается "жилищным разделом" закона об отчуждении, который касается таких различных вопросов, как предупреждение выселения, увеличение предложения жилищ или борьба с эксплуатацией кандидатов на жилище со стороны тех, которых обычно называют "торговцами сном". |
The representative of France said that there were no scientific grounds for increasing the coefficient from 1.75 to 2.5 and that it would mean a number of disadvantages, including recourse to more powerful refrigerating units and consequently greater energy consumption and an adverse effect on the environment. |
Представитель Франции заявил, что увеличение коэффициента с 1,75 до 2,5 неоправданно с научной точки зрения и что это связано с целым рядом проблем, для решения которых необходимо будет увеличить мощность установок, что приведет к увеличению потребления энергии и более отрицательному воздействию на окружающую среду. |
For Africa this means "weather proofing" development by increasing food yields, investing in climate-resilient crops and infrastructure, promoting rainwater harvesting, and expanding medical control measures in anticipation of an increase in vector-borne diseases. |
Для Африки она означает развитие «защиты от климатических воздействий» через увеличение урожайности, инвестиции в стойкие к климату зерновые культуры и инфраструктуру, развитие сбора дождевой воды и расширение медицинских мер контроля в ожидании увеличения трансмиссивных болезней. |
The process of urbanization and industrialization, increasing motorization, increased use of chemical fertilizers and pesticides in agriculture, deforestation, changing styles of living requiring modern household technology and fast food, etc., are contributing to environmental pollution. |
Оно обусловлено такими факторами, как процесс урбанизации и индустриализации, увеличение масштабов электрификации, расширение использования химических удобрений и пестицидов в сельском хозяйстве, обезлесение, изменение образа жизни и появление потребности в современной бытовой технике и быстром приготовлении пищи и т.д. |
Two recent studies by the Australian Bureau of Agricultural and Resource Economics7 and FAO8 recognized that the increasing demand for wood is influenced by population growth, economic growth, prices for forest products and substitutes. |
В двух проведенных недавно Австралийским бюро экономики сельского хозяйства и природных ресурсов7 и ФАО8 исследованиях отмечается, что увеличение спроса на древесину объясняется приростом народонаселения, экономическим ростом и ценами на лесопродукты и их заменители. |
increasing the allowed length of the stems from 4cm to 6cm (because this decreases risk of infections); |
увеличение допустимой длины донца от 4 см. до 6 см (поскольку это уменьшает опасность заражения); |
Projects aimed at reducing greenhouse gas emissions include increasing the use of natural gas, upgrading power stations, waste and sludge treatment, cogeneration, and introduction of lead-free gasoline. |
Проекты, направленные на уменьшение выбросов парниковых газов, предусматривают увеличение масштабов использования природного газа, модернизацию электростанций, утилизацию отходов и осадков, одновременное получение электрической и тепловой энергии и внедрение бензина без содержания свинца. |
Also, deforestation, coastal erosion, increasing saline intrusion, nutrient depletion and sediment accretion caused by damming and diversion of rivers have had a significant impact on mangrove forests and their resources. |
Кроме того, обезлесение, эрозия берегов, повышенное вторжение соленой воды, потеря питательных веществ и увеличение седиментов в результате перекрытия рек плотинами и переброски стока оказали неблагоприятное воздействие на мангровые леса и их ресурсы. |
The general-purpose increase is planned, first, to be obtained by increasing the donor base to middle- income countries that appear to have the potential to provide additional contributions, mainly including about 15 Member States that are recipients of UNDCP programmes. |
Увеличение объема взносов общего назначения планируется достичь, во-первых, в результате расширения донорской базы и охвата стран со средним уровнем доходов, которые, как представляется, в состоянии внести дополнительные взносы, включая около 15 государств - членов, кото-рые являются получателями помощи по программам ЮНДКП. |
Second, policy standards, which tie subsidies to the promotion of major national strategic priorities, such as maintaining price stability, increasing local content, raising the level of exports and not worsening income distribution. |
Ко второй группе относятся критерии политики, в соответствии с которыми субсидии увязываются с содействием достижению главных национальных стратегических приоритетов, таких, как поддержание стабильности цен, повышение доли используемых местных ресурсов, увеличение объемов экспорта и неухудшение положения при распределении доходов. |
The representative of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland made a presentation on two recent initiatives under its presidency of the Group of seven/Group of eight that were aimed at increasing resources available to developing countries for meeting the Millennium Development Goals. |
Представитель Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии коснулся двух недавних инициатив, которые были выдвинуты в то время, когда его страна являлась председателем Группы 7/Группы 8, и были направлены на увеличение объема ресурсов, представляемых развивающимся странам для достижения целей Декларации тысячелетия в области развития. |
It believed that increasing hazard pay was not the best means of dealing with hazardous working conditions and that the United Nations should focus its resources on improving the overall security of its personnel. |
Она считает, что увеличение объема выплаты за работу в опасных условиях - не лучшее средство решения проблемы сложных условий работы и что Организация Объединенных Наций должна, скорее, направлять свои ресурсы на общее повышение безопасности своих сотрудников. |
Northward along the latitudinal transect, there was an increasing relative contribution of BDE 47 and other lighter PBDEs in comparison to the heavier PBDEs measured in the samples. |
В северной части упомянутой широтной зоны наблюдалось увеличение в исследовавшихся пробах доли БДЭ-47 и других более "легких" ПБДЭ по сравнению с "тяжелыми" ПБДЭ. |