| Ukraine will strongly support the United Nations initiatives focused on fighting global poverty and famine and on increasing food production capacities. | Украина будет решительно поддерживать инициативы Организации Объединенных Наций, направленные на борьбу с нищетой и голодом в мире и на увеличение мощностей по производству продуктов питания. |
| The Committee welcomes the measures aimed at increasing the length of compulsory education and combating school dropout. | Комитет приветствует принятие мер, направленных на увеличение продолжительности обязательного обучения и на борьбу с отсевом из школ. |
| These centers work collaboratively to study how increasing life expectancy and proportions of older people impact nations around the world. | Эти центры сотрудничают в изучении того, как увеличение средней продолжительности жизни и доли престарелых воздействует на страны мира. |
| As such, policy adjustments aimed at increasing liquidity have proved to be of limited effectiveness. | Меры, направленные на увеличение объемов ликвидности, сами по себе дали лишь ограниченный эффект. |
| Medium- to long-term strategies must focus on increasing investment in infrastructure, building productive capacity, diversifying exports and promoting international competitiveness. | Среднесрочные и долгосрочные стратегии должны быть ориентированы на увеличение инвестиций в инфраструктуру, создание производственного потенциала, диверсификацию экспорта и повышение международной конкурентоспособности. |
| Uzbekistan recently has been setting a course on increasing the number of women in executive bodies. | В Узбекистане в последнее время также осуществляется курс на увеличение количества женщин в органах исполнительной власти. |
| They applauded UNFPA for increasing the amount of resources going to programmes. | Они выразили ЮНФПА признательность за увеличение объема ресурсов, выделяемых на осуществление программ. |
| Many institutions, including UNCTAD, believe that the rapidly increasing volume of commodity derivatives fuelled the instability and overshooting of commodity prices. | Многие другие учреждения, включая ЮНКАД, считают, что причиной нестабильности и чрезмерного роста цен на сырьевые товары стало быстрое увеличение объема сырьевых производных инструментов. |
| Simple practices, such as increasing plant density, would reduce weeds and thus labour demand. | Такие простые примеры, как увеличение густоты посадки, способны уменьшить количество сорняков и тем самым затраты труда. |
| Energy agencies tend to focus on increasing fossil fuel supplies and expanding electrical distribution grids for industrial and urban expansion. | Как правило, главной задачей энергетических ведомств является увеличение поставок ископаемого топлива и расширение электрораспределительной сети в промышленных и городских зонах. |
| Consequences include the diminishing quality of life of older persons and increasing costs of health- and long-term care in old age. | Последствиями этого являются, в частности, снижение качества жизни престарелых и увеличение расходов, связанных с охраной здоровья и долгосрочным лечением пожилых людей. |
| This has been at the cost of destroying jobs and increasing informal employment. | Издержками этого являются уменьшение числа рабочих мест и увеличение занятости в неформальном секторе. |
| Ensuring equal participation in decision-making processes means much more than simply increasing the number of women elected. | Равное участие в процессах принятия решений - это гораздо больше, нежели простое увеличение числа избираемых женщин. |
| Owing to increasing numbers of older persons and the erosion of family support systems, new arrangements for elder care are needed. | Увеличение числа пожилых людей и распад систем семейной поддержки требуют создания новых механизмов для ухода за престарелыми. |
| Unfortunately, none of the existing global counter-terrorism instruments enjoy universal participation, although the number of State parties has been increasing. | К сожалению, несмотря на постоянное увеличение числа государств-сторон, ни для одного из существующих глобальных международно-правовых документов по борьбе с терроризмом не характерно всеобщее участие. |
| For this group, there is an ever greater urgency as regards improving agricultural productivity and increasing food production. | В интересах этой группы населения как никогда ранее настоятельно необходимо обеспечить повышение производительности в секторе сельского хозяйства и увеличение объема производимого продовольствия. |
| He described measures to improve transparency in UNDP programmes and operations, including the increasing range of information available on country office websites. | Он информировал о мерах по повышению транспарентности программ и операций ПРООН, включая увеличение объема информации на веб-сайтах страновых отделений. |
| The first option - increasing the staff in country offices - meets none of the criteria. | Первый вариант - увеличение числа сотрудников страновых отделений - не удовлетворяет ни одному из критериев. |
| The growing number of conflicts and natural disasters has also led to increasing needs among children and families for psychosocial support. | Увеличение числа конфликтов и стихийных бедствий также сделало еще более настоятельной необходимость оказания детям и семьям психосоциальной поддержки. |
| With increasing production and lower domestic demand, exports grew significantly over the period. | Увеличение объема добычи и снижение внутреннего спроса привели в этот период к значительному росту экспорта. |
| Other business plan strategies and targets, including in particular increasing and broadening the donor base, have been more challenging. | Сложнее реализуются другие стратегии и ориентиры бизнес-плана, включая, в частности, увеличение и расширение донорской базы. |
| Of note, the increasing size of the Russian contingent was made in violation of the governing agreements and without the required consent of the Georgian side. | Заметьте, что увеличение численности российского контингента производилось в нарушение действующих соглашений и без необходимого согласия грузинской стороны. |
| Notwithstanding its increasing workload, the Court has discharged its responsibilities with impeccable professionalism and expertise. | Несмотря на увеличение объема работы, Суд выполняет возложенные на него обязанности с неизменным профессионализмом и компетентностью. |
| Strides had been made in increasing parental leave and gender equality in housing and social security. | Были предприняты шаги, направленные на увеличение отпуска по уходу за ребенком и достижение большего гендерного равенства в обеспечении жильем и социальном страховании. |
| Gradually increasing the number so as to fulfil the right to legal assistance remains critical. | Крайне важной задачей остается увеличение их числа для обеспечения оказания правовой помощи людям. |