| Levosimendan is a calcium sensitizer - it increases the sensitivity of the heart to calcium, thus increasing cardiac contractility without a rise in intracellular calcium. | Левосимендан является сенсибилизатором кальция - повышает чувствительность сердца к кальцию, тем самым увеличивая сердечную сжимаемость без увеличение внутриклеточного кальция. |
| In industrialized economies, the service sector, including social services, is increasing in importance in relation to both agriculture and industry. | В промышленно развитых странах наблюдается увеличение удельного веса и роли сектора обслуживания, в том числе социальных услуг, по отношению как к сельскому хозяйству, так и к промышленности. |
| Ms. Holguín Cuéllar observed that nuclear proliferation was steadily increasing and proving to be a serious test of both the NPT and the broader non-proliferation system. | Г-жа Ольгин Куэльяр отмечает, что в настоящее время происходит постоянное увеличение масштабов ядерного распространения, что является серьезным испытанием как для ДНЯО, так и для более широкой системы нераспространения. |
| One consequence of massive unemployment and underemployment in many developing countries has been an increasing internal and international migration of women to obtain employment. | Одним из последствий массовой безработицы и неполной занятости во многих развивающихся странах стало значительное увеличение внутренней и внешней миграции женщин в целях получения работы. |
| While Norway welcomed the increasing attention given to the issue, it was concerned by that proliferation, which might lead to parallel discussions and conflicting conclusions and recommendations. | Норвегия приветствует тот факт, что этому вопросу уделяется все большее внимание, однако у нее вызывает озабоченность увеличение числа этих форумов, что может привести к проведению параллельных дискуссий и принятию противоречащих выводов и рекомендаций. |
| increasing the global value of exports; | увеличение общего объема экспорта в стоимостном выражении; |
| The large numbers of primary school drop-outs with insufficient skills to enter a restricted labour market and the increasing numbers of young illiterate suggest a problem that needs serious consideration. | Наличие большого числа людей, которые бросают начальную школу, не получив достаточных навыков для реализации ограниченных возможностей трудоустройства, и увеличение числа неграмотной молодежи, по всей видимости, свидетельствуют о наличии проблемы, требующей серьезного внимания. |
| The representative of Ethiopia said that the generalized system of preferences had centred around international efforts aimed at accelerating economic growth, promoting industrialization and increasing export earnings. | Представитель Эфиопии заявил, что стержнем всеобщей системы преференций являются международные усилия, направленные на ускорение экономического роста, содействие индустриализации и увеличение экспортных поступлений. |
| increasing the incomes of households through price policies, price subsidies and higher purchasing prices for local products. | увеличение доходов домашних хозяйств за счет ценовой политики, субсидирования цен и установления более высоких закупочных цен на местную продукцию. |
| For developing country borrowers, lending terms have generally hardened, reflecting both the increasing average interest rate margins for new commitments and shortening average maturities. | Для развивающихся стран, являющихся заемщиками, условия получения кредита в целом ужесточились, о чем свидетельствует как увеличение среднего показателя процентных ставок в отношении новых кредитов, так и сокращение сроков погашения долговых обязательств. |
| In other words, merely increasing the authorized level of a fund does nothing to increase the amount of money in the fund. | Иными словами, само по себе увеличение санкционированного уровня того или иного фонда никак не влияет на величину денежной суммы в этом фонде. |
| The increasing volume of private financial flows to a growing number of countries was welcome, but might not be sustainable. | Следует отметить как позитивный момент увеличение объема финансовой помощи из частных источников, которая оказывается все большему числу стран, однако такое увеличение может оказаться не более как временным. |
| There has been in the last decades an increasing gap between agricultural policies, and particularly food production, and local consumption needs in Africa. | В последние десятилетия наблюдалось увеличение диспропорций между сельскохозяйственной политикой, в частности производством продовольствия, и местными потребностями в области потребления в странах Африки. |
| And we in Belize would be prepared to offer training facilities to the Organization as a contribution to increasing the efficiency of peace-keeping forces. | И мы в Белизе были бы готовы предложить Организации объекты для подготовки персонала как вклад в увеличение эффективности сил по поддержанию мира. |
| We are fully convinced that increasing the number of members would expand the geopolitical base of the Security Council, which in turn would make it more effective and representative. | В этой связи вполне убедителен и тот аргумент, что увеличение числа его членов расширит геополитическую базу, которая, в свою очередь, позволит превратить Совет Безопасности в более эффективный и представительный орган. |
| The increasing rate of delivery requires a continuous assessment of staffing requirements in order to ensure the effective monitoring of the arrival, installation and utilization of spare parts and equipment in such a large country. | Увеличение темпов поставок требует непрерывной оценки кадровых потребностей для обеспечения эффективного контроля за прибытием, установкой и использованием запасных частей и оборудования в столь крупной стране. |
| increasing the channels for western technical assistance into private sector firms; | увеличение числа каналов для предоставления западной технической помощи предприятиям частного сектора. |
| ECLAC has proposed a multifaceted, multisectoral set of strategies that links the systematic harnessing of technology to enhance international competitiveness and increasing productive employment to human resource investments. | ЭКЛАК разработала многопрофильный, многосекторальный набор стратегий, который предусматривает увязку систематического внедрения технологий, направленных на повышение конкурентоспособности на мировом рынке, и увеличение масштабов продуктивной занятости с инвестициями в людские ресурсы. |
| They also wanted to know if the increasing employment rate was associated with positive developments only or if it had some negative aspects as well. | Они также хотели бы знать, можно ли охарактеризовать увеличение доли женщин в общем числе занятых лишь как позитивное явление или же этот процесс имеет и определенные негативные аспекты. |
| Some delegations described their national cooperation programmes under which TCDC activities were undertaken and indicated increasing dedication of national resources for TCDC. | Некоторые делегации представили информацию о своих национальных программах сотрудничества, в рамках которых проводится деятельность в области ТСРС, и отметили увеличение объема национальных ресурсов, выделяемых на ТСРС. |
| This reduction can be achieved by using the most efficient technologies that are available today and are cheaper than increasing supply with the present average stock. | Этого снижения можно добиться на основе использования наиболее эффективных технологий, которые имеются сегодня и внедрение которых обойдется дешевле, нежели увеличение объема энергоснабжения с опорой на имеющийся средний парк оборудования. |
| Cuts in government expenditures were difficult to achieve in view of an increasing interest bill on both external and internal domestic debt. | Снижение правительственных затрат было труднодостижимым ввиду того, что происходило увеличение выплат по процентам в связи с внешней и внутренней задолженностью. |
| In some countries, this trend has also been accompanied by considerable increases in international flows of capital and by increasing private sector involvement in infrastructure and services development and management. | В некоторых странах наряду с этой тенденцией отмечаются существенное увеличение международных потоков капитала и активизация участия частного сектора в развитии инфраструктуры и сферы обслуживания и управлении ими. |
| Diversification of its economy would involve widening its commodity base, expanding its production of mineral products, and especially increasing its production of manufactured goods. | Диверсификация экономики Африки должна включать в себя расширение ее сырьевой базы, увеличение добычи полезных ископаемых и особенно расширение производства готовых товаров. |
| The Committee also notes that the high population growth rate has led to a rapid increase in the number of job applicants, thereby increasing unemployment. | Наряду с этим Комитет констатирует, что значительный демографический рост влечет за собой быстрое увеличение численности населения, выходящего на рынок труда, что в свою очередь способствует росту уровня безработицы. |