As regards hazard pay for locally recruited staff, it urged the Committee to display the utmost prudence, while recognizing that increasing the allowance would be an encouragement to the staff in question. |
Что касается выплат за работу в опасных условиях набираемому на местной основе персоналу, то она призывает Комиссию действовать с величайшей осторожностью, хотя и признает, что увеличение этих выплат было бы стимулом для соответствующего персонала. |
This growth has been achieved through a combination of factors: raising levels of federal funding for housing promotion, increasing efficiency of housing-promotion programmes in the provinces, introducing bonds issued by banks for housing construction, and strengthening the roles of building societies and non-profit housing associations. |
Этот рост был достигнут благодаря совокупному воздействию следующих факторов: увеличение объема федерального финансирования на цели развития жилищного строительства, повышение эффективности программ содействия жилищному строительству в провинциях, выпуск банковских облигаций для мобилизации средств на жилищное строительство и укрепление роли строительных организаций и некоммерческих жилищных ассоциаций. |
The Executive Director said that she was pleased that national execution of UNFPA programmes was increasing and assured the Board that evaluation and monitoring of those programmes were being stepped up commensurate with the increased volume of activities. |
Директор-исполнитель с удовлетворением отметила увеличение числа программ ЮНФПА, реализуемых по форме национального исполнения, и заверила Совет, что оценка и контроль этих программ наращиваются по мере увеличения объема проводимых мероприятий. |
More than 60 States, government consortiums and other entities own or operate those space assets and more and more States are becoming space-faring nations and/or increasing their space-based capabilities and resources. |
Свыше 60 государств, государственных консорциумов и других структур владеют этими космическими средствами или эксплуатируют их, причем отмечается непрерывное увеличение числа государств, осуществляющих программы космических полетов и/или расширяющих масштабы использования своего космического потенциала и ресурсов. |
The Agenda also addresses new areas, including the increasing diversity of aid providers, with an emphasis on South-South cooperation and solutions; the role of civil society and State-citizen mutual accountability; and the impact of climate change and food and fuel price increases. |
В Программе также затрагиваются новые области, включая, в частности, увеличение числа субъектов, оказывающих помощь; роль гражданского общества и взаимная подотчетность государства и граждан; и влияние изменения климата и повышения цен на продовольствие и энергоносители. |
Other negative developments include the growing loss of domestic policy leverage as a result of globalization, the falling volume of the international trade of middle-income and less developed countries, increasing oil prices, the widening digital divide and the globalization of terror. |
Другими отрицательными тенденциями являются утрата внутреннеполитических рычагов в результате глобализации, сокращение объема международной торговли стран со средним уровнем дохода и наименее развитых стран, повышение цен на нефть, увеличение «цифровой пропасти» и глобализация террора. |
There is an increasing amount of accommodation which is being specifically provided for the elderly, the disabled, and other special groups which falls between an institutional and a private household, in that meals can be taken communally or by each household with its own cooking facilities. |
В настоящее время наблюдается увеличение числа жилищ, специально предназначенных для проживания престарелых, инвалидов и других особых групп населения, которые носят пограничный характер между институциональными и частными домохозяйствами и в которых пища может приниматься как совместно, так и готовиться каждым домохозяйством с использованием своего собственного оборудования. |
With regard to marital patterns, some of the emerging issues in the area of fertility are a decreasing propensity to marry, a growing number of non-marital unions, increasing levels of dissolved unions and an increase in childbearing outside of marriage. |
Другая область текущих исследований касается ряда возникающих вопросов в области фертильности, таких, как тенденция к отказу вступать в брак, увеличение числа внебрачных союзов, рост разводов и рост числа случаев беременности за рамками брака. |
The aim of the invention is to provide the possibility of changing the gear ratio without power loss, and also to reduce impulse loads on the structural components, thus increasing the operating life of the change-speed gearbox and enhancing the reliability and durability thereof. |
Задача изобретения - обеспечения возможности изменения передаточного соотношения без разрыва потока мощности, а также уменьшение импульсных нагрузок на элементы конструкции и как следствие- увеличение ресурса работы коробки перемены передач и повышение ее надежности и долговечности. |
From the proposals contained in the secretariat's note on working methods, the Commission expressed its preference for increasing the number of working groups by reducing the duration of each working group session from two weeks to one week. |
Из представленных в записке Секретариата о методах работы предложений Комиссия выб-рала увеличение числа рабочих групп путем сокращения продолжительности сессии каж-дой рабочей группы с двух до одной недель. |
Game developers' increasing awareness of academic AI and a growing interest in computer games by the academic community is causing the definition of what counts as AI in a game to become less idiosyncratic. |
Увеличение понимания академического ИИ разработчиками игр и растущий интерес академического сообщества к компьютерным играм вызывает вопрос, насколько и в какой степени игровой ИИ отличается от классического. |
Such an agenda includes simple measures, like reducing fees for visas, and more complex reforms, like allowing migrants to switch employers without penalty and increasing the proportion of migrants who enjoy legal protections and labor rights. |
Для реализации подобного плана действий нужны простые меры, такие как снижение стоимости виз, и более комплексные реформы, такие как предоставление мигрантам права менять работодателя без штрафных санкций и увеличение доли мигрантов, обладающих правовой защитой и трудовыми правами. |
Among the richest countries, the growth of a permanent and disaffected underclass, the arrival of increasing numbers of economic migrants and a rise in xenophobia and exclusionary attitudes are realities that must be faced as these societies continue to advance and develop. |
В самых богатых странах расширение постоянно существующей социальной группы, которую составляют люди, недовольные своей судьбой, увеличение притока экономических мигрантов и усиление ксенофобии и настроений в пользу запретов являются реальностями, которые должны учитываться в контексте дальнейшего развития общества в этих странах. |
Indeed, if all that was involved was increasing the number of meetings as currently organized, we would spend a great deal of time in them without gaining a clearer knowledge of the nuances of the position of each Member State. |
В самом деле, одно лишь увеличение числа открытых заседаний без изменения их характера привело бы лишь к тому, что делегации тратили бы на участие в них много времени, не получая при этом более четкого представления о позиции каждого из государств-членов. |
those Member States which had paid their assessed contributions, thus further increasing their financial burden. |
средства Фонда оборотного капитала, несмотря на увеличение их объема, в скором времени иссякнут. |
The 1993 budgets of most countries in the group were intended to be deflationary, with expenditures increasing at rates below inflation, thus reflecting the intention to reduce budget deficits in the light of the reduced availability of financial resources, particularly from the GCC countries. |
В большинстве стран этой группы бюджеты на 1993 год носили дефляционный характер, т.е. предусматривали увеличение расходов темпами, отстающими от темпов инфляции, что свидетельствовало о намерении стран сократить бюджетные дефициты в свете ограниченности имеющихся финансовых ресурсов, особенно в странах ССПЗ. |
In 2000, the CNDM/MJ signed a protocol of intention with the then recently-established Ministry for Agrarian Reform, with the objective of gradually increasing the number of positions held by women at all hierarchical levels. |
В 2000 году Национальный совет по правам женщин и Министерство юстиции подписали протокол о намерениях с тогдашним только что учрежденным Министерством по аграрной реформе, имеющий целью постепенное увеличение числа женщин на должностях любого уровня. |
The highest priorities for the remainder of 2003 include containing the spread of HIV/AIDS, increasing the enrolment of children in school, strengthening protection frameworks, providing basic services for vulnerable communities, and strengthening field coordination to maximize the impact of scarce resources. |
К числу наивысших приоритетов на оставшуюся часть 2003 года относятся сдерживание распространения вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита (ВИЧ/СПИДа); увеличение контингента учащихся школы; укрепление механизмов защиты; предоставление основных услуг уязвимым слоям населения; и укрепление координации на местах в целях максимально полного использования ограниченных ресурсов. |
The mainstreaming of GAD in TVET also gained headway as the training of 51 middle managers and 13 Provincial Directors, aimed at increasing the GAD champions within the agency as well as the TVET sector, was also supported under the TESDA-UNDP Project. |
В рамках проекта УТОРН-ПРООН была также поддержана активизация ПИР в системе ПТОП в виде обучения 51 руководителя среднего звена и 13 директоров на уровне провинций, направленного на увеличение количества руководителей, занимающихся осуществлением ПИР в самом управлении, а также в секторе ПТОП. |
Progress is needed in three areas: ensuring that an increasing share of mining royalties benefits the local populations; increased social security and health benefits for mining workers; and the mitigation of environmental impacts of mining operations. |
Необходимо достичь прогресса в трех областях: обеспечение роста доходов местного населения за счет увеличения его доли в арендных платежах за право разработки недр; увеличение размера расходов на социальное обеспечение и медицинское обслуживание горняков; и снижение степени экологического ущерба, наносимого горнорудными работами. |
Their more open markets and structural adjustments had the effect in some cases of increasing their imports and enlarging their trade deficit, on the one hand, while, on the other hand, the expected benefits from the Round were not immediate. |
С одной стороны, в ряде случаев более открытый доступ на эти рынки и структурная перестройка влекут за собой рост импорта и увеличение дефицита торгового баланса, с другой же стороны, ожидаемый положительный эффект от реализации договоренностей Раунда может быть достигнут отнюдь не в ближайшей перспективе. |
For instance, the expanding number and configuration of development partners subjects both recipients and donors to increasing pressures to arbitrate among a multitude of competing development priorities, a task which recipient Governments in particular may find exceedingly difficult to carry out. |
Так, например, увеличение числа и изменение состава партнеров по развитию ставят перед получателями помощи и донорами все более сложную проблему выбора в пользу тех или иных многочисленных и равных по значимости приоритетов в области развития - задача, которая может оказаться непосильной для правительств стран-получателей помощи. |
She would not deny that the need to process an increasing volume of work, with resources that were not keeping pace with that increase, and very often under the constraint of much shorter deadlines than the theoretical four weeks, occasionally affected the quality of output. |
Она не будет отрицать того, что необходимость обработки все большего объема документации в условиях, когда увеличение рабочей нагрузки не сопровождается соответствующим увеличением объема ресурсов и когда очень часто документы представляются гораздо позже, чем за теоретические четыре недели, иногда влияет на качество перевода. |
Such an increase would allow more States to hold seats on and participate in the work of the Council, thus increasing its credibility. General Assembly 45th plenary meeting |
Такое увеличение позволило бы большему числу государств занимать места в Совете и участвовать в его работе, что способствовало бы повышению его авторитета. |
In the past, the gender impact of economic integration was assessed, in addition to its effect on women's increasing burden of unpaid work, by studying the gender- differentiated employment effects of trade liberalization and expansion in developing countries. |
В прошлом оценка гендерных последствий экономической интеграции, дополнительно к оценке ее последствий для дальнейшего увеличение бремени неоплачиваемой работы женщин, производилась путем изучения последствий либерализации и расширения масштабов торговли в развивающихся странах для сферы занятости с указанием информации гендерного характера. |