ECP has now established an action plan aimed at increasing the presence of eco-labelled products in the marketplaceECP hopes to expand the number of product categories for which eco-labels will be operative by 60 new categories. |
В настоящее время в рамках ЭЧП принят план действий, направленный на увеличение поставок экомаркированных товаров на рынок 24/. |
It would seem to us, however, that increasing the size of the Fund would be a more practical solution, as it would address the issue on a more permanent basis, without the need for a constant struggle to keep reimbursements up to date. |
Нам, однако, кажется, что увеличение размеров Фонда было бы более практичным решением, не создающим необходимости постоянно и упорно работать над поддержанием своевременности восполнения Фонда. |
Even if awareness land degradation and desertification is increasing, land degradation and desertification are not yet considered a national priority and they are not given sufficient support. |
Изменение климата и увеличение частотности наступления засухи четко признаны в качестве приоритетных областей действий. |
They point to increasing defense expenditures and the development of missile and submarine technology designed to cordon off the seas extending from China's coast to "the first island chain" of Taiwan and Japan. |
Они указывают на увеличение затрат на оборону и развитие ракетных и подводных технологий, предназначенных для укрепления вод, простирающихся от берегов Китая до «первой цепи островов» Тайваня и Японии. |
The study by Auriol and Fanfalone shows that increasing mobile broadband about three-fold in developing regions - from 21% to 60% - will cost a substantial $1.3 trillion, as a significant amount of extra infrastructure is needed to establish about three billion more Internet connections. |
Исследование Ауриол и Фанфалоне показывает, что увеличение в три раза мобильного широкополосного доступа в развивающихся регионах - с 21% до 60% - обойдется в существенную сумму, 1,3 триллиона долларов, поскольку для подключения к Интернету еще примерно трех миллиардов человек потребуется значительная дополнительная инфраструктура. |
A study found that increasing the distance between students taking an exam has little effect on academic misconduct, and that threatening students before an exam with expulsion if they cheat actually promotes cheating behavior. |
Одно исследование обнаружило, что увеличение расстояния между учениками на экзамене, оказывает небольшой эффект, и что запугивание студентов наоборот только стимулирует такое поведение. |
The consequence of this is that some delegations do not seem to be convinced spontaneously that increasing the frequency of public meetings would enhance the flow of discussion between members of the Security Council and other Members of the Organization. |
В силу этого некоторые делегации невозможно убедить в том, что увеличение частотности проведения открытых заседаний способствовало бы расширению контактов между членами Совета Безопасности и другими членами Организации. |
Simply increasing the density of the drill mud does not solve the problem because in addition to economic aspects, there are also technical considerations requiring the use of drill mud of the lowest possible density. |
Простое увеличение плотности глинистого раствора не решает проблему, так как помимо экономических аспектов, существуют еще и соображения технического порядка, заставляющие использовать растворы с минимально возможной плотностью. |
By increasing cross-border trade at various production stages, the expansion of global value chains contributed to trade growing consistently faster than GDP, and to the resulting higher trade-to-GDP ratio. |
В результате увеличения трансграничной торговли в различных производственных звеньях расширение глобальных цепочек создания стоимости, в частности, способствовало тому, что торговля по темпам роста устойчиво опережала увеличение ВВП и в результате доля торговли в ВВП росла. |
Despite these increases, ODA continues to fall short of pledges made by the G-8 countries at the 2005 Gleneagles Summit, where they committed to increasing total ODA to Africa by $25 billion. |
Несмотря на это увеличение, обязательства, которые страны Группы восьми взяли на себя на саммите в Глениглсе в 2005 году - увеличить общий объем ОПР Африке на 25 млрд. долл. США, - так и не было выполнено. |
Globally the number of older persons will more than triple, increasing from 606 million today to nearly 2 billion by 2050. |
Ожидается, что еще более значительным будет увеличение численности лиц самой старшей возрастной категории, которая возрастет с 69 млн. человек в 2000 году до 379 млн. человек в 2050 году, т.е. более чем в пять раз. |
It is characterized by begging, increasing numbers of homeless people and growing drug consumption, and is the underlying cause of the rapid growth of petty crime and marginality, in particular in the major cities. |
Ее последствиями являются попрошайничество, рост числа бездомных, увеличение потребления наркотиков, быстрый рост мелкой преступности и маргинализации, особенно в крупных городах. |
It also aims at increasing the ratio of births taking place under medical supervision from 26.8 per cent to 45 per cent and increasing use of contraceptives from 27 per cent to 35 per cent. (Population Sector Strategy 2006-2010). |
План также предусматривает увеличение доли родов, проходящих в присутствии медицинского персонала, с 26,8 процента до 45 процентов, а также увеличение числа людей, пользующихся теми или иными методами контрацепции, с 27 до 35 процентов (Стратегия в области демографии, 2006 - 2010 годы). |
Increasing the Shadows lightens the image. On the contrary, increasing the Highlights darkens the image; so, I didn't increase the Highlights at all. |
Дополнительное увеличение параметра Степень детализации (Level of Detail) в данном случае приводило к проявлению шума, поэтому значение этого параметра оставим равным 5 (это значение по умолчанию). |
Energy policy will still rely on coal as the dominant energy with the share of clean coal increasing while at the same time efforts should be intensified on the development and application of clean coal technology. |
Энергетическая политика по-прежнему будет опираться на уголь в качестве преобладающего источника энергии, причем увеличение удельного веса экологически чистого угля будет сопровождаться интенсификацией усилий по разработке и применению чистых угольных технологий. |
The technical results include increasing the operating life of accumulators, ensuring an electric power supply for a consumer at a constant voltage exceeding the voltage of sources, galvanic separation between the sources and the consumers, and use of low-voltage accumulators with small capacities. |
Техническими результатами являются, в том числе увеличение ресурса работы аккумуляторов, обеспечение электроснабжения потребителя постоянным напряжением, превышающим напряжение источников, гальванической развязки между источниками и потребителями, использования низковольтных аккумуляторов с небольшими емкостями. |
There is no evidence that the risk is any higher on land is suggested, therefore, that increasing the pack size to 5L would not be detrimental to safety, but would save on packaging waste and facilitate intermodal transport. |
Поэтому мы считаем, что увеличение размеров упаковок до 5 л не нанесло бы ущерба безопасности, но позволило бы сократить количество идущей в отходы тары и облегчить осуществление интермодальных перевозок. |
It is essential to encourage and support in every possible way projects aimed at increasing the proportion of renewable energy used globally, the transfer of new and advanced technologies and enhancing the efficiency of energy supply and energy conservation. |
Следует всячески поощрять и поддерживать проекты, нацеленные на увеличение доли возобновляемых видов энергии в мировом масштабе, передачу новых и передовых технологий, повышение эффективности энергоснабжения и энергосбережения. |
Besides these nationwide activities, local activities and campaigns are conducted across the country in collaboration with public institutions, local administrations and non-govermental organizations with the aim of increasing enrolment ratio of girls and enhance literacy of women. |
Помимо общенациональных мероприятий государственные учреждения в сотрудничестве с местными администрациями и неправительственными организациями проводят мероприятия и кампании на местах, направленные на увеличение доли девочек-учащихся и повышение уровня грамотности среди женщин. |
Physical security barriers, telephone and voice-mail screening, more households with no landline telephone, and an increasing proportion of households (particularly those composed of young adults) where all members are away during the day make it increasingly difficult to make contact with the household. |
Этому препятствуют системы физической защиты жилых помещений, фильтрация входящих телефонных звонков и голосовой почты, рост числа домохозяйств, не имеющих стационарного телефона, и увеличение процента домохозяйств (особенно состоящих из молодых людей), все члены которых отсутствуют дома в дневные часы. |
These initiatives, which are discussed below, include increasing the number of public-only hospital beds, increased numbers of consultants and new contractual arrangements which provide for consultants who will work only in the public health services. |
Данные инициативы, информация о которых представлена ниже, предусматривают увеличение количества больничных коек, предназначенных только для пациентов с государственной страховкой, и числа консультантов и заключение новых контрактных соглашений, обеспечивающих наличие консультантов, которые работают только в государственных медицинских учреждениях. |
LWU stated that women's participation at the political level had made progress with approximately one quarter of National Assembly members being women, and with the increasing involvement of women in government and local administration at all levels. |
СЛЖ указал, что участие женщин в политической жизни получило новое развитие, в результате чего примерно одну четверть членов национального собрания составляют женщины, а также произошло увеличение участия женщин в работе государственных и местных органов власти всех уровней. |
Apart from the declining reimbursement rates, the euro/dollar exchange rate was unfavourable during 2003 and 2004, resulting in a lower support cost income in the euro currency, despite an increasing volume of technical cooperation delivery. |
Помимо снижения показателей возмещения расходов в течение 2003 и 2004 годов отмечался неблагоприятный обменный курс евро к доллару, в результате чего объем поступлений от возмещения вспомогательных расходов сократился, несмотря на увеличение объема деятельности по техническому сотрудничеству. |
In spite of increasing women's time and work burdens, male migration may lead to women's empowerment as women acquire new skills and capacities by taking on the responsibility for households and seeking employment outside the home. |
Несмотря на увеличение затрат времени и объема работы, который приходится выполнять женщинам, миграция мужчин может способствовать расширению прав и возможностей женщин, поскольку женщины обретают новые навыки и функции, беря на себя ответственность за домашнее хозяйство и стремясь найти работу за пределами дома. |
Childcare was an essential service given the changing nature of the family and the increasing numbers of women in the workforce; the Government had a responsibility to anticipate the growing need for childcare and address the problem. |
По ее мнению, учреждения по уходу за детьми совершенно необходимы, учитывая изменения представлений о семейной жизни и увеличение количества работающих женщин; правительство должно учесть растущие потребности в таких учреждениях и приступить к решению существующей проблемы. |