Last but not least, increasing the number of permanent members would double the number of vetoes on the Security Council, and threaten to paralyse its activity. |
И последнее, но не по значению, увеличение числа постоянных членов удвоило бы число вето в Совете Безопасности и грозило бы парализовать его работу. |
The Child Care Incentive Scheme, based on sections 13 and 14 of the Social Welfare Act, aims at substantially increasing the number of child-care places available. |
План стимулирования заботы о детях, основанный на разделах 13 и 14 Закона о социальном обеспечении, имеет целью существенное увеличение числа детских учреждений. |
The increasing role of the Indian diaspora in the US, particularly in the information industries, also had an influence, as has the rise in bilateral trade accompanying India's surging economic growth. |
Все возрастающая роль индийской диаспоры в США, особенно в информационных отраслях, также оказала на это влияние, как и увеличение объема двусторонней торговли, сопровождающей бурное экономическое развитие Индии. |
In the view of the Advisory Committee, increasing the contingency fund to accommodate all those requirements would not contribute to budget discipline, as envisaged in the relevant provisions of General Assembly resolutions 41/213 and 42/211. |
По мнению Консультативного комитета, увеличение объема резервного фонда для покрытия всех этих потребностей не будет способствовать обеспечению бюджетной дисциплины, как это предусмотрено соответствующими положениями резолюций 41/213 и 42/211 Генеральной Ассамблеи. |
As a result, expenses had to be met by voluntary contributions to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia, which remained at an insufficiently low level and was in fact declining despite the increasing demand for training and technical assistance. |
В результате этого данные расходы приходилось покрывать за счет добровольных взносов в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для проведения симпозиумов, размер которого по-прежнему остается на недостаточном уровне и фактически сокращается, несмотря на увеличение числа просьб о подготовке кадров и оказании технической помощи. |
The official development assistance target of 0.7 per cent of the gross national product (GNP) of developed countries should be maintained and encouragement given to increasing the share targeted to actions designed to implement the Platform. |
Показатель в размере 0,7 процента от валового национального продукта (ВНП) развивающихся стран на официальную помощь в целях развития следует сохранить и стимулировать увеличение доли средств, выделяемых на мероприятия по осуществлению Платформы. |
As a general observation, it should be noted at the outset that both within and outside the United Nations system, intergovernmental, regional, and non-governmental bodies are actively exploring and developing new approaches to increasing assistance and protection for the internally displaced. |
В порядке общего замечания с самого начала следует отметить, что как внутри, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций межправительственные, региональные и неправительственные органы активно занимаются поиском и разработкой новых подходов, направленных на увеличение помощи и укрепление защиты для внутриперемещенных лиц. |
Ethiopia's priority objectives were the following: to reach higher growth and development through focusing on attaining food security, increasing export earnings, improving physical and social infrastructure and enhancing the role of the private sector in the economy. |
Одной из приоритетных целей Эфиопии является ускорение роста и развития путем уделения более пристального внимания таким вопросам, как обеспечение продовольственной безопасности, увеличение экспортных поступлений, улучшение материальной и социальной инфраструктуры и повышение роли частного сектора в экономике. |
He also drew the Committee's attention to the possible increasing benefits deriving from the additional offer which might be set up as from 1998 in the form of the special encouragement schemes. |
Оратор обратил также внимание Комитета на возможное увеличение льгот в связи с дополнительной инициативой по созданию "механизмов специального стимулирования" начиная с 1998 года. |
In many countries, however, a variety of factors, including rising unemployment, the breakdown of family structures and an increasing proportion of older people, has resulted in rapid increases in the cost of social security and social protection programmes. |
Однако во многих странах разного рода факторы, в том числе растущая безработица, разрушение семейных структур и увеличение доли пожилых людей, привели к стремительному росту расходов на программы социального обеспечения и социальной защиты. |
Since the 1980s, the Government has assumed the responsibility for increasing the number of women researchers in all fields, supporting women's studies and introducing them in educational institutions and elsewhere. |
С 80-х годов правительство взяло на себя ответственность за увеличение числа женщин-исследователей во всех областях, поддержку проведения таких исследований и включение их в программы деятельности учебных и других заведений. |
Although a few countries in the region have yet to regain 1990 immunization levels, most sustained universal child immunization achievements despite competing demands for finances and increasing costs of vaccines. |
Хотя нескольким странам региона еще предстоит восстановить уровни иммунизации, достигнутые в 1990 году, в большинстве стран, несмотря на наличие потребностей в финансах на другие цели и увеличение стоимости вакцин, достижения в деле всеобщей иммунизации детей носят устойчивый характер. |
Social repercussions of the transition, such as increasing disparities in living standards among different sectors of the population, are a further source of tension, threatening the entire economic and political reform process. |
Социальные последствия перехода к рыночной экономике, такие, например, как увеличение диспропорций в показателях уровня жизни различных слоев населения, являются еще одним источником напряженности, который представляет угрозу для всего процесса экономических и политических реформ. |
The Meeting noted an increasing demand for data and that there had been a large increase in the quantity and diversity of the data offered, and possibly even in their quality. |
Участники совещания отметили увеличение потребностей в данных и значительное повышение количества и разнообразия получаемых данных и в отдельных случаях, возможно, даже их качества. |
In the long term, increasing numbers of retired persons relative to those in the active labour force are likely to be a source of financial strain and intergenerational tension. |
В долгосрочном плане увеличение числа пенсионеров в соотношении к численности активной рабочей силы станет скорее всего источником финансовых трудностей и напряженности в отношениях между поколениями. |
It recognizes that the integration of environmental concerns into development projects and programmes, while increasing benefits, will often result in increased costs requiring the mobilization of additional financial resources and technological transfers from donors. |
Она сознает, что включение экологических проблем в проекты и программы в области развития, хотя и влекущие за собой получение более ощутимой выгоды, нередко будет иметь своим результатом увеличение объема расходов, что потребует мобилизации дополнительных финансовых ресурсов и передачи технических достижений донорами. |
On 12 December 1995, the Conference of States Parties to the Convention adopted an amendment to article 43 increasing to 18 experts the membership of the Committee. |
12 декабря 1995 года Конференция государств - участников Конвенции приняла поправку к статье 43, предусматривающую увеличение членского состава Комитета до 18 экспертов. |
The growing presence of RTEs in exporting has also been accompanied by a parallel rise in foreign investment which is encouraged through the provision of various incentives as a means of increasing exports, acquiring international managerial skills and techniques and improving product quality. |
Увеличение доли ПСП в экспорте сопровождалось также ростом иностранных инвестиций, приток которых стимулируется с помощью различных инструментов в целях содействия увеличению экспорта, использованию международного управленческого опыта и знаний и повышению качества товаров. |
The most noticeable evidence for increasing integration of the world economy in the last five years has been the substantial increase in world trade relative to world production. |
Наиболее заметным фактором, свидетельствующим об усилении интеграции мировой экономики в последние пять лет, является значительное увеличение объема мировой торговли по отношению к объему мирового производства. |
That growth rate represents the absolute minimum required to meet the increasing demand on the Agency's services caused by the natural growth of the refugee population and the necessity to cover minimal cost increases. |
Это увеличение рассматривается как абсолютный минимум, необходимый для удовлетворения растущего спроса на услуги Агентства вследствие естественного роста численности беженцев и необходимости покрытия расходов, связанных с необходимым повышением окладов и ростом цен. |
As the Agency could not limit the size of the refugee population, simply maintaining contributions at their current level would place an increasing strain on existing resources, amounting to a de facto reduction. |
Поскольку Агентство не может ограничить увеличение числа беженцев, при простом сохранении размеров взносов на их нынешнем уровне возникнет дополнительный спрос на имеющиеся ресурсы, что будет равносильно фактическому сокращению объема ресурсов. |
Poverty is increasing rapidly, death rates are escalating and birth rates contracting, school enrolment is declining and delinquency is spreading rapidly. |
Отмечается быстрое усиление нищеты, увеличение коэффициентов смертности и уменьшение коэффициентов рождаемости, снижение показателей охвата школьным обучением и быстрый рост преступности. |
The increasing need in industrialized countries in recent years to reduce power plant emissions and the corresponding increase in the cost of emission controls for new power plants (more than 30 per cent of the total cost) is shown in the figure below. |
В представленной ниже диаграмме показаны происходящий в последние годы в промышленно развитых странах процесс, связанный со все большей необходимостью сокращения выбросов с электростанций, и соответствующее увеличение затрат на борьбу с загрязнением на новых электростанциях (свыше 30 процентов общего объема расходов). |
It is no less important that the United Nations and its specialized institutions aim their efforts at increasing international financial support for development and at tackling such acute problems as arrears and debt servicing. |
Не менее важно и то, что Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения направляют свои усилия на увеличение объема международной помощи в целях развития, а также на решение таких острых проблем, как невыплаты и обслуживание долга. |
Yet at a time when demands for water are rising rapidly and the need for sustainability is gaining increasing recognition, hydrologic services, particularly in the developing countries, are becoming less capable of assessing national water resources. |
Тем не менее в то время, когда происходит быстрое увеличение спроса на водные ресурсы и все больше признается необходимость в их рациональном использовании, гидрологические службы, особенно в развивающихся странах, оказываются в меньшей степени способными осуществлять оценку национальных водных ресурсов. |