Moreover, despite increasing growth in operating expenses over the past three years, the programme was able to continue to increase sustainability at an annual rate of 10 per cent, achieving 89 per cent coverage of operating costs by the end of 1996. |
Кроме того, несмотря на продолжающееся увеличение объема оперативных расходов в течение последних трех лет, программа смогла и далее повышать рентабельность на 10 процентов в год, таким образом к концу 1996 года было покрыто 89 процентов оперативных расходов. |
(b) Steps: The identification of rural communities with an urgent need of development (improving agricultural production, increasing farming productivity, creating jobs etc.); |
Ь) Этапы: выявление сельских общин, срочно нуждающихся в развитии (увеличение объема сельскохозяйственного производства, повышение производительности такого производства, создание рабочих мест и т.д.); |
Discussing reform of the Security Council and increasing its membership prompts us to attach special importance to the working methods of the Council, which is no less important an issue than is expansion of the Council. |
Обсуждение реформы Совета Безопасности и увеличение числа его членов побуждает нас придавать особую важность методам работы Совета, что является не менее важным вопросом, чем расширение Совета. |
Considering the decline in overseas development assistance, which has seriously affected the primary production sector in developing countries, it is difficult to build realistic financial strategies based on an increasing role of official development assistance flows. |
С учетом уменьшения объема официальной помощи в целях развития, что оказало серьезное отрицательное воздействие на сырьевой сектор развивающихся стран, при разработке реальных финансовых стратегий трудно рассчитывать на увеличение объема официальной помощи в целях развития. |
The significant increases in court-related activities, the expansion of specialized fields, the introduction of pre-placement examinations, and the additional responsibilities in the administration of the interns programme require the addition of one post to deal with the increasing workload; |
Значительное увеличение числа мероприятий, связанных с деятельностью судов, расширение специализированных сфер деятельности, проведение экзаменов до назначения на должность и выполнение дополнительных обязанностей в связи с руководством программой стажеров - все это требует одной дополнительной должности для выполнения возросшей рабочей нагрузки; |
Recalling the commitments of Governments to, inter alia, promoting broad access to appropriate housing financing, increasing the supply of affordable housing and creating an enabling environment for sustainable development that will attract investment, |
ссылаясь на обязательства правительств, предусматривающие, в частности, содействие расширению доступа к надлежащим источникам финансирования жилья, увеличение предложения доступного жилья и создание благоприятных условий для устойчивого развития, которые будут способствовать привлечению инвестиций, |
In this regard, the Board called for support of efforts, initiatives and activities aimed at developing and upgrading African countries' productive capacity, increasing their export earnings and adjusting to fluctuating commodity prices; |
В этой связи Совет призвал поддержать усилия, инициативы и деятельность, направленные на развитие и модернизацию производственного потенциала африканских стран, увеличение их экспортных поступлений и на адаптацию к условиям колебаний цен на сырьевые товары; |
It is possible that judgements in respect of these cases will be handed down in the next biennium, for a total of 18 potential appellants, increasing the number of potential appeals to 25 from 10 cases. |
Возможно, что судебные решения по этим делам будут вынесены в следующем двухгодичном периоде, что означает в общей сложности 18 возможных апеллянтов и увеличение числа возможных апелляций по 10 делам до 25. |
The renewal of vehicles is facilitated by increasing the number of international goods transport permits, that are valid only for "green" and "green and safe" vehicles, as well as by establishing correspondent requirements for vehicles to get the licence. |
Обновлению парка транспортных средств способствует увеличение количества выдаваемых разрешений на международную грузовую перевозку, которые являются действительными только для экологически чистых и "экологически чистых и безопасных" транспортных средств, а также разработка соответствующих требований, предъявляемых к транспортным средствам при получении лицензии. |
It is very much on track for increasing its official development assistance to 0.39 per cent of gross national product in 2006 as part of a longer-term effort to raise its ODA contributions to 0.7 per cent of GNP. |
Он активно проводит курс на увеличение в 2006 году своей официальной помощи в целях развития до 0,39 процента от валового национального продукта в рамках долгосрочных усилий, направленных на увеличение объема своей ОПР до 0,7 процента от ВНП. |
There has often been an overall reliance on structural solutions (for example, increasing storage and flood protection) and a reliance on purely administrative solutions (such as the closure of factories). |
Во многих случаях общий упор делается на структурные решения (например, увеличение запасов воды и защита от наводнений) и чисто административные решения (например, закрытие предприятий). |
"Effective decentralization" did not simply involve increasing the number of staff and the amount of financial resources for field offices, but it involved making the field office network more effective and efficient as a part of the United Nations country network. |
"Эффективная децентрализация" предполагает не просто увеличение численности персонала и объема финансовых средств, выделяемых для отделений на местах, но повышение эффективности и действенности сети отделений на местах в рамках страновой сети Организации Объединенных Наций. |
However, the absolute level of performance for nationally executed projects is substantially higher for both time periods, and thus the increasing share of nationally executed projects in the overall portfolio of UNDP contributes to the large improvement in overall performance in the 1990s. |
Тем не менее абсолютные показатели эффективности осуществления проектов, исполняемых на национальном уровне, значительно выше для обоих временнх периодов, и, следовательно, увеличение доли проектов, исполняемых на национальном уровне, в общем портфеле проектов ПРООН способствует существенному улучшению общих показателей эффективности в период 90х годов. |
With a good track record and the continued implementation of "strong" policy measures, African countries have legitimate claim on the international aid purse and, consistent with the reorientation of aid policies, on increasing its share of that purse. |
Добиваясь хороших результатов и продолжая осуществлять решительные меры в области политики, африканские страны вправе рассчитывать на получение международной помощи и, в соответствии с переориентацией политики по оказанию помощи, на увеличение своей доли в ее общем объеме. |
Possible alternatives include the setting up of trust funds, utilization of the Central Emergency Revolving Fund, broadening the authority of United Nations agencies to utilize standby emergency funds, and increasing the level of funds provided for these purposes. |
В числе возможных альтернатив можно назвать учреждение целевых фондов, использование Центрального чрезвычайного оборотного фонда, расширение полномочий учреждений Организации Объединенных Наций на использование резервных чрезвычайных фондов и увеличение размеров средств, выделяемых на эти цели. |
The increasing proportion in the overall unemployed population of people with basic vocational education, as well as primary and incomplete primary education. |
увеличение в общей численности безработного населения доли лиц, имеющих базовое профессионально-техническое образование, а также начальное и неполное начальное общее образование. |
The Deputy Executive Director stated that UNFPA was committed to the promotion of national execution of country programmes as evidenced by the increasing amount of resources being channelled through this execution modality, from 31 per cent of country programme resources in 1996 to 41 per cent in 1997. |
Заместитель Директора-исполнителя заявил, что ЮНФПА привержен делу поощрения национального исполнения страновых программ, о чем свидетельствует увеличение объема ресурсов, направляемых через этот механизм исполнения, с 31 процента от объема ресурсов, выделенных на страновые программы, в 1996 году до 41 процента в 1997 году. |
They attributed both increases in fraud cases in general and increases in the portion of fraud cases involving some element of transnationality to the increasing availability of technologies to both offenders and potential victims. |
Они объясняют и увеличение числа случаев мошенничества в целом, и увеличение числа случаев мошенничества, связанного с определенным элементом транснациональности, расширяющейся доступностью технологий как для преступников, так и для потенциальных жертв. |
The endorsement of the decision to make the Global Environment Facility (GEF) a funding mechanism of the UNCCD raises hopes with a view to increasing resources for UNCCD implementation; |
одобрение решения о придании Глобальному экологическому фонду (ГЭФ) статуса механизма финансирования КБОООН дает надежду на увеличение объема ресурсов, выделяемых на цели осуществления КБОООН; |
Concerning development assistance to Africa, the Ad Hoc Working Group proposes a number of measures in critical areas such as increasing official development assistance and flows of foreign direct investment, and tackling the debt problem. |
В контексте помощи на цели развития Африки Специальная рабочая группа предлагает принять ряд мер в таких важных областях, как повышение уровня официальной помощи на цели развития и увеличение потоков прямых иностранных инвестиций, а также урегулирование проблемы задолженности. |
Apart from new applications and systems, the increasing need to support and operate infrastructure and applications, such as the local area networks, the wide area network and email on a 24 hour basis contribute to increased ICT-related costs. |
Помимо новых программ и систем, увеличение связанных с ИКТ расходов будет обусловлено ростом потребностей во вспомогательном обслуживании и эксплуатации инфраструктуры и программ, как-то локальных вычислительных систем, широкомасштабных вычислительных систем и круглосуточного пользования электронной почтой. |
In order to further enhance the quality of service to the various clients and constituents of the Fund and to cope with the increasing volume and expectations of its clientele, the Client Services, Records Management and Distribution Unit is requesting the staff increases described below. |
В целях дальнейшего повышения качества обслуживания различных категорий клиентов и участников программ Фонда и с тем, чтобы справиться с растущим объемом документации и удовлетворить возрастающие ожидания своих клиентов, Группа по обслуживанию клиентов, учету и рассылке документации испрашивает следующее увеличение кадрового состава. |
The data currently available on nationality pointed to the need for increasing the number of women from the developing countries, in particular for making special efforts for underrepresented countries and countries with economies in transition. |
Имеющиеся на данный момент данные о гражданстве указывают на необходимость увеличения числа женщин из развивающихся стран, в частности, на необходимость особых усилий, направленных на увеличение числа женщин из недопредставленных стран и стран с переходной экономикой. |
The steady but small increase in total resources, declining core funds and the small number of countries from which the vast bulk of contributions is emanating may necessitate new approaches to achieve the goal of increasing core resources. |
Неуклонное, хотя и незначительное увеличение объема общих ресурсов, сокращение объема основных средств и поступление огромной части взносов от небольшого числа стран могут обусловить необходимость в новых подходах к достижению цели увеличения объема основных ресурсов. |
Although the total number of foreign nationals has recently been increasing in the country, the number of foreign schools has not increased at the same extent because foreign workers seldom take children with them to Korea. |
Хотя в последнее время наблюдается увеличение общего числа иностранцев в стране, количество школ для иностранцев не возрастает в той же пропорции, поскольку рабочие-иностранцы редко приезжают в Корею с детьми. |