Countries across the globe are suffering declines in national income, investment, employment, worsening fiscal accounts and balance of payments, increasing debt and financial sector distress. |
В различных странах мира отмечается снижение уровней национального дохода, инвестиций, занятости, поступлений на казначейские счета и ухудшения платежного баланса, увеличение долговой нагрузки и проблемы в финансовом секторе. |
By increasing public expenditure on primary and secondary education by less than 1 per cent of GDP, most countries in the region would be able to reach these two goals. |
Представляется, что увеличение государственных расходов на начальное и среднее образование на менее чем один процент от ВВП позволит большинству стран региона достичь этих двух целей. |
He pointed out that the member countries could enhance their support for APCTT through various mechanisms, such as increasing their annual contributions, funding substantive programmes and projects, hosting workshops and meetings and providing the Centre with experts on a non-reimbursable loan basis. |
Он отметил, что государства-члены могли бы усилить свою поддержку АТЦПТ с помощью различных механизмов, таких как увеличение их ежегодных взносов, финансирование основных программ и проектов, принятие в своих странах семинаров и совещаний и предоставление Центру экспертов на безвозмездной основе. |
Lebanon noted the danger of practices used in some industrialized nations since the crisis, such as quantitative easing and increasing the supply of money printed to promote market liquidity. |
Ливан отметил опасность применяемых со времени возникновения кризиса таких методов в некоторых промышленно развитых странах, как насыщение денежной массой и увеличение объема выпуска денег для наполнения рынков ликвидностью. |
Likewise, several speakers referred to the increasing pace of meetings, the expanding agenda and the growing workload of the Council, especially when compared to the 1980s. |
Наряду с этим несколько ораторов обратили внимание на рост числа заседаний, расширение повестки дня и увеличение рабочей нагрузки в Совете, особенно по сравнению с 1980-ми годами. |
A further substantial increase, of between 40 and 50 per cent, is expected over the next 40 years, driven by the need to feed the growing world population and by current trends in dietary lifestyles, with the increasing consumption of animal products. |
Другое значительное увеличение в пределах от 40 до 50 процентов ожидается в течение ближайших 40 лет; оно обусловлено необходимостью прокормить растущее население планеты и современными тенденциям в рационах питания, в которых растет потребление продуктов животного происхождения. |
Delegations called on others to consider substantively increasing their resource commitments as well, while emphasizing that a greater degree of funding in this regard would enhance the ability of UN-Women to deliver on long-term strategic priorities, capacity-building and reporting. |
Делегации призвали остальные страны также рассмотреть возможность существенного увеличения объема их взносов, подчеркнув, что увеличение объема выделяемых ресурсов обеспечит Структуре «ООН-женщины» более обширные возможности в плане выполнения долгосрочных стратегических приоритетных задач, укрепления потенциала и представления отчетности. |
The higher requirements are attributable to the training activities mentioned above, as a result of increasing advancements made in the ombudsman industry and the need for the Organization's ombudsmen to be at the cutting edge in terms of new skills. |
Увеличение потребностей обусловлено участием омбудсмена в вышеперечисленных учебных мероприятиях в связи со значительным прогрессом в этой области деятельности и необходимостью повышения квалификации омбудсменов Организации, чтобы они могли использовать в своей работе самые передовые методы. |
a. The Council assumes a leadership role and takes proactive actions aimed at increasing cash and in kind contributions; |
а. Совет берет на себя руководящую роль и принимает инициативные меры, нацеленные на увеличение объема взносов наличными и натурой; |
There is also concern that the increase in patenting may reflect not so much accelerating innovation, but increasing tendencies to use patents strategically, including possibly to gain illicit competitive advantages by blocking or deterring other innovators. |
Существует также опасение того, что увеличение объема патентования может отражать не столько ускорение процесса внедрения инноваций, сколько усиливающуюся тенденцию к стратегическому использованию патентов, включая возможность приобретения незаконных конкурентных преимуществ путем блокирования или сдерживания инноваций со стороны конкурентов. |
(a) While special-purpose funds have been increasing, programmes are not being fully costed. |
а) Несмотря на увеличение объема средств специального назначения, финансирование программ не обеспечивается в полном объеме. |
This is a strategic action aimed at improving the overall development capacity of the country and increasing women employment rate, by combining the issues of working conditions, expertise enhancement, professional qualification and reconciliation between professional, private and family life. |
Это - стратегическая программа, направленная на общее повышение потенциала страны в области развития и увеличение занятости женщин путем одновременного рассмотрения вопросов об условиях работы, повышении квалификации, профессиональных требованиях и обеспечении сбалансированности между профессиональной, частной и семейной жизнью. |
At the same time, growing needs and the increasing complexity of the global humanitarian response system raise questions as to how the Office can most effectively fulfil its coordination mandate. |
В то же время рост числа потребностей и увеличение сложности глобальной системы оказания гуманитарной помощи заставляют задуматься о том, как наиболее эффективно организовать выполнение Управлением своего мандата по координации. |
The main challenges confronting cities and towns all over the world include unemployment, especially among young people; social and economic inequalities; unsustainable patterns of energy consumption; urban sprawl; and increasing emissions of greenhouse gases. |
К числу главных проблем, с которыми сталкиваются крупные и малые города во всем мире, относятся безработица, особенно среди молодежи; социально-экономическое неравенство; неустойчивые модели потребления энергии; безудержная урбанизация; и увеличение выбросов парниковых газов. |
Efficiency gains to be achieved under PCOR are aimed among others at increasing productivity and improving the quality of UNIDO services at the same time. |
Повышение эффективности, которому должна способствовать ППОО, нацелено, помимо прочего, на увеличение производительности труда и улучшение качества услуг, оказываемых ЮНИДО. |
While increasing biodiversity financing has a positive effect on sustainable forest management, nevertheless, the Collaborative Partnership on Forests has not been engaged in how the Convention on Biological Diversity could improve the funding for forest financing. |
Хотя увеличение финансирования для сохранения биоразнообразия положительно влияет на неистощительное ведение лесного хозяйства, тем не менее Совместное партнерство по лесам не располагает сведениями о том, каким образом деятельность в рамках Конвенции о биологическом разнообразии может улучшить финансирование лесохозяйственной деятельности. |
(b) However, urbanization has been unable to respond to many existing and emerging challenges such as: urban sprawl, congestion, pollution, emission of greenhouse gases, emerging urban poverty, segregation, increasing inequalities and other negative externalities. |
Ь) вместе с тем урбанизация не позволяет решить многие существующие и возникающие проблемы, такие как: разрастание городов, перегруженность, загрязнение, выбросы парниковых газов, возникновение городской нищеты, сегрегация, увеличение неравенства и другие негативные последствия. |
As in previous years, the Commission had taken note of the continued work on the case law on UNCITRAL texts (CLOUT) system and the increasing volume of abstracts published. |
ЗЗ. Как и в предыдущие годы, Комиссия отметила продолжающуюся работу в области прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ (система ППТЮ) и увеличение количества опубликованных выдержек. |
Ensuring quality educational services for all students of mandatory education age and increasing the number of students in secondary and higher education are important objectives of the MES. |
Обеспечение качественных образовательных услуг всем учащимся, относящимся к возрастной группе уровня обязательного образования, и увеличение числа учащихся в системе среднего и высшего образования - это важнейшие цели МО. |
In the period since the introduction of the institute of expulsion in 2011 (except in 2008) it is possible to see the increasing trend of expulsed persons. |
В период после введения института выселения в 2007 году (за исключением 2008 года) наблюдается увеличение числа выселенных лиц. |
Action against trafficking in human beings had focused on increasing the number of multidisciplinary teams and providing training to security forces, labour inspectors and the judiciary, as well as on improving mechanisms for the detection of potential victims. |
Меры по борьбе против торговли людьми были направлены на увеличение количества многопрофильных бригад и проведение подготовки сил безопасности, инспекторов по охране труда и судей, а также усовершенствование механизмов выявления потенциальных жертв. |
Finally, the panellist mentioned new trends like the increasing establishment of forest investment funds, the resettlement of rural areas by urban dwellers affected by the economic crisis; and the promising role forest management may play in this regard. |
В заключение он рассказал о таких новых тенденциях, как увеличение числа лесных инвестиционных фондов, переселение в сельские районы городских жителей, которые пострадали от экономического кризиса, и о той перспективной роли, которую в этой связи может играть сектор лесного хозяйства. |
These include increased levels of borrowing, making existing expenditure more efficient, reprioritizing expenditure to orient it more towards development, or increasing tax and non-tax revenues. |
К ним относятся увеличение объема заимствования, повышение эффективности существующих расходов, изменение приоритетов расходования средств в интересах развития и увеличение налоговых и неналоговых поступлений. |
She provided an outlook on the development of transport to 2020 - 2030 and the projected global increase of the middle class population, which would result in an increasing demand for individual mobility. |
Она изложила перспективы в области развития транспорта на 2020-2030 годы и прогнозируемое увеличение на глобальном уровне численности населения среднего класса, что приведет к повышению спроса на индивидуальную мобильность. |
The new policy attempts to propel the annual consumer price index inflation rate to 2 per cent within two years by increasing the Bank's annual purchases of Japanese Government bonds to 50 trillion yen. |
Новая политика направлена на увеличение годового уровня инфляции по индексу потребительских цен до 2 процентов в течение двух лет за счет увеличения объемов выкупа государственных облигаций Банком Японии до 50 трлн. иен. |