The effort to strengthen long-term fiscal solvency has dominated the design of income and expenditure policy, and fiscal policy in the region has thus been oriented towards increasing the primary government surplus, despite the fact that economic growth rates have been low. |
Стремление укрепить долговременное бюджетное благополучие доминировало над политикой в области доходов и расходов, и бюджетная политика стран региона была ориентирована, таким образом, на увеличение первичного профицита правительства, несмотря на тот факт, что темпы экономического роста были низкими. |
(a) Continue to strengthen measures aimed at increasing enrolment rates in primary and secondary education and to further increase attempts to bring dropouts back to school and other training programmes; |
а) продолжало наращивать меры, направленные на увеличение количества учащихся в системе начального и среднего образования, а также не прекращало попыток вернуть в школы отсеявшихся детей и осуществлять другие образовательные программы; |
The Board took note that the Working Group had concluded that increasing the normal retirement age to 65 would be beneficial to the Fund by yielding actuarial savings in the order of 1.00 per cent of pensionable remuneration. |
Правление приняло к сведению вывод Рабочей группы о том, что увеличение обычного возраста выхода на пенсию до 65 лет будет выгодно для Фонда, поскольку обеспечит актуарную экономию на уровне порядка 1,00 процента зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
The results achieved through the application of those legal concepts illustrate that a successful criminal policy is not limited to traditional mechanisms such as increasing prison terms, but that we need to weaken the actual financial structure of criminal organizations. |
Результаты, достигнутые в ходе применения этих правовых концепций, свидетельствуют о том, что успех в борьбе с преступностью зависит не только от таких традиционных мер, как увеличение сроков тюремного заключения, и о том, что нам необходимо ослабить существующую финансовую структуру преступных организаций. |
However, increasing resource extraction from the deep sea floor raises questions relating to security, including that of the underwater facilities, and to the safety of the personnel operating such facilities. |
Однако увеличение глубины добычи ресурсов морского дна ставит на повестку дня новые вопросы, касающиеся безопасности, в том числе надежности подводных объектов и личной безопасности обслуживающего их персонала. |
To fight against patriarchal attitudes and stereotypes that discriminate against women in education, the Government has taken the initiative of increasing the number of women who can read and write. |
Для борьбы с дискриминационными в отношении женщин патриархальными воззрениями и стереотипами в сфере образования правительство предпринимало шаги, направленные на увеличение числа женщин, умеющих читать и писать. |
The Association aims at increasing the share of wind and other renewable energies in the global energy supply and eventually at a 100 per cent renewable energy supply worldwide. |
Ассоциация нацелена на увеличение доли ветроэнергетики и других возобновляемых источников энергии в мировом энергоснабжении и, в конечном счете, на полный переход мирового энергоснабжения на возобновляемые источники. |
In addition to offering opportunities in terms of improved knowledge, the increasing amount and sophistication of national-level data, however, present challenges for the collection and analysis of data at the international level. |
При этом следует учесть, что увеличение объема национальных данных и повышение уровня их сложности не только способствуют накоплению знаний, но и усложняют процесс сбора и анализа данных на международном уровне. |
More sustainable options for smallholder farmers in rain-fed areas include contour farming, ridging, increasing soil organic matter, rainwater harvesting, and no-till farming; these practices can increase soil water retention and reduce run-off. |
Более устойчивые решения для мелких фермеров в районах богарного земледелия включают в себя контурное земледелие, грядообразование, увеличение содержания органических веществ в почве, сбор дождевой воды и нулевую обработку почвы; эти методы могут способствовать лучшему сохранению воды в почве и уменьшить сток. |
These efforts must include implementing national strategies for scaling up evidence-based interventions for young people, increasing financial and human resources directed at young people and monitoring and evaluating efforts specifically targeting young people. |
Эти усилия должны предусматривать осуществление национальных стратегий по расширению масштабов основанных на фактических данных мероприятий в интересах молодых людей; увеличение объема финансовых и людских ресурсов, предназначенных для молодых людей; и усилия по контролю и оценке в интересах молодых людей. |
The Board expects that the entry into force of the Kyoto Protocol on 16 February 2005, and the increasing interest in the CDM as a unique mechanism for global collaboration on climate change and sustainable development, will trigger a tremendous increase in its work in 2005. |
Совет ожидает, что вступление в силу Киотского протокола 16 февраля 2005 года и всё возрастающая заинтересованность в МЧР, выступающего в качестве уникального механизма глобального сотрудничества в области изменения климата и устойчивого развития, будут иметь своим следствием очень значительное увеличение объема его работы в 2005 году. |
Population growth and changing diets will require an increase of about 70% in food production and may be accompanied by increasing competition between food and non-food production around the world with the growing demand for biofuels. |
Увеличение численности населения и изменения в области питания потребуют увеличения производства продуктов питания на 70 процентов; здесь же следует указать на усиливающуюся конкуренцию в использовании сельскохозяйственной продукции на непродовольственные цели ввиду все возрастающего спроса на биотопливо. |
Failure to invest in these projects will result in a downward spiral of increasing fragmentation, decreasing efficiency and shrinking capacity to implement new solutions in a changing environment, while the overall ICT budget will continue to climb at a significant rate. |
Отказ от реализации указанных проектов повлечет за собой все большее увеличение разобщенности, снижение эффективности и ограничение потенциала по реализации новых решений в условиях происходящих изменений, а бюджет ИКТ будет и далее расти высокими темпами. |
Efforts to enhance quality and cost-effectiveness were strengthened by increasing the use of off-site arrangements to replace non-local recruitments, making increased use of contractual translation services (see table 10) and stepping up quality control. |
Активизировались усилия по повышению качества и затратоэффективности, чему способствовало более широкое использование практики внеофисной работы вместо найма внешнего персонала, увеличение объема письменного перевода по контрактам (см. таблицу 10) и более строгий контроль качества. |
Given the increasing importance of biofuels, even an increase in cereal yields may not necessarily reduce prices, as grain prices might be determined by oil prices in the future. |
Учитывая, что все большую важность приобретает биотопливо, даже увеличение урожая зерновых необязательно приведет к снижению цен, поскольку в будущем цены на зерновые, вероятно, будут определяться ценами на нефть. |
In this connection, the Committee was informed that extrabudgetary contributions to UNRWA, while having risen gradually over the years, had not kept pace with the increasing population and rising costs. |
В этой связи Комитет информировали о том, что, несмотря на постоянное увеличение на протяжении многих лет взносов в БАПОР по линии внебюджетных ресурсов, такое увеличение не успевало за увеличением численности населения и расходов. |
In line with trends of increasing ticket prices in the tourism industry of the host city, an increase in ticket prices is usually planned each year for all categories of visitors taking the guided tour. |
С учетом тенденций к повышению цен на билеты в секторе туризма в городе пребывания обычно планируется ежегодное увеличение цен на билеты для всех категорий экскурсантов в Центральных учреждениях. |
Growth factors are likely to include the ongoing dynamism of the non-oil sector in Nigeria, the commercial exploitation of oilfields in Ghana, and increasing FDI in the mining sector in Liberia. |
Факторы роста, скорее всего, будут включать в себя продолжающееся быстрое развитие не связанных с нефтью отраслей в Нигерии, коммерческую разработку нефтяных месторождений в Гане и увеличение объемов прямых иностранных инвестиций в горнодобывающую отрасль в Либерии. |
The rising volume of waste and the increasing complexity of waste streams have become major and growing public health and environmental issues, particularly in urban areas of developing countries, that threaten the attainment of the Millennium Development Goals. |
З. Увеличение объема отходов и все усложняющиеся их потоки становятся, особенно в городских районах развивающихся стран, крупной и все более актуальной проблемой, ставящей под угрозу здоровье граждан и экологию, а также достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While income from contributions grew many times over, and had the associated impact of increasing responsibility for managing contributions, payments, reporting and oversight, the finance team has been operating with one professional and two support staff. |
Несмотря на многократное увеличение объема поступлений по линии взносов и связанный с этим рост ответственности за использование взносов, осуществление платежей, подготовку отчетов и осуществление надзора, штат финансовой группы состоял из одного сотрудника категории специалистов и двух вспомогательных сотрудников. |
The Minister of Justice also informed the members of the Council of training initiatives aimed at increasing the number of magistrates in the Democratic Republic of the Congo, which currently number 1 for every 30,000 people. |
Министр юстиции также информировал членов Совета об инициативах по подготовке кадров, направленных на увеличение числа магистратов в Демократической Республике Конго, которых в настоящее время насчитывается один на каждые 30000 человек. |
However, some participants stated that this decline in trade was more than just declining revenue; it also meant declining output, jobs, productivity and incomes, and increasing poverty. |
Вместе с тем некоторые участники заявили, что это падение объемов торговли не сводится просто к уменьшению доходов; оно означает также падение объемов производства, уровня занятости, производительности и доходов и увеличение масштабов нищеты. |
Maintaining and increasing ODA, and making Aid for Trade effective, were important too, in order to build and strengthen the productive capacities of developing countries, especially African countries and LDCs. |
Важное значение имеет также поддержание и увеличение ОПР, в том числе посредством помощи в интересах торговли, в целях создания и укрепления производственного потенциала развивающихся стран, в особенности африканских стран и НРС. |
Global health partnerships such as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, UNITAID and the Global Alliance for Vaccines and Immunization have made major contributions to increasing the resources available and bringing new dynamics into the public health sector. |
Глобальные партнерства в области охраны здоровья, такие как Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, ЮНИТЭЙД и Глобальный альянс за вакцины и иммунизацию, вносят значительный вклад в увеличение объема имеющихся в распоряжении ресурсов и придание нового импульса развитию сектора здравоохранения. |
It was stressed that improving the allocation and use of funds is as important as increasing the amount of funds, given that health outcomes are not well correlated with health spending. |
Было подчеркнуто, что улучшение распределения и использования средств является таким же важным, как и увеличение их объема, учитывая, что результаты мер по охране здоровья не всегда соответствуют затратам на них. |