In addition, immediate provision is being made to increase the not-to-exceed level of existing commodity contracts of UNIFIL and UNFICYP, as well as increasing the not-to-exceed level of global systems contracts in support of both missions. |
Кроме того, незамедлительно предусматривается увеличение предельных объемов действующих контрактов на поставку товаров для ВСООНЛ и ВСООНК, а также увеличение предельных объемов глобальных системных контрактов в рамках поддержки обеих миссий. |
What measures have been taken to strengthen the capacity of the judiciary, including renovating court buildings and increasing the number of judges, so as to tackle the problem of backlog of cases, which according to the report is commonplace? |
Какие меры были приняты для расширения возможностей судебных органов, включая ремонт зданий судов и увеличение числа судей в целях решения проблемы чрезмерно длительных сроков рассмотрения дел, которая, согласно докладу, носит распространенный характер? |
Higher consumer spending, increasing investment, including more foreign direct investment (FDI) in several countries, and expanded, though cautious, government expenditure in a growing number of countries are expected to support rising domestic demand. |
Ожидается, что повышение уровня потребительских расходов и увеличение инвестиций, в том числе прямых иностранных инвестиций (ПИИ) в некоторых странах, и расширение, хотя и осторожное, государственных расходов во все большем числе стран будут способствовать повышению внутреннего спроса. |
(a) Continue to strengthen measures aimed at increasing enrolment rates in primary and secondary education, in particular with regard to early childhood education; |
а) продолжать укреплять меры, направленные на увеличение числа детей, принимаемых в учреждения системы начального и среднего образования, в частности дошкольного образования; |
The increasing demand for nuclear fuel services required for expanded nuclear power generation will give rise to an increase in fuel service prices if there is no corresponding increase in the capacity of world nuclear fuel supply services. |
Увеличение спроса на ядерные топливные услуги, необходимые для расширения производства ядерной энергии, приведет к росту цен на топливные услуги, если это не будет сопровождаться соответствующим увеличением объема общемировых услуг по поставкам ядерного топлива. |
The Government of Haiti was currently developing a national school feeding strategy and was requesting support from partners to expand the coverage and the quality of school feeding in the country, which included increasing the amount of food bought locally for the programme. |
В настоящее время правительство Гаити разрабатывает национальную стратегию обеспечения школьного питания и просит партнеров оказать поддержку для расширения охвата и повышения качества школьного питания в этой стране, включая увеличение объема закупок продовольствия по этой программе у местных производителей. |
(b) Health - Cash transfers interact with direct health interventions to bring a number of benefits - extending immunization, increasing consumption of micronutrients and boosting attendance for ante- and post-natal care; |
Ь) здравоохранение - денежные выплаты взаимодействуют с прямыми мерами в области здравоохранения, давая положительный эффект, - расширение иммунизации, увеличение потребления микроэлементов и рост посещаемости служб предродового и послеродового ухода; |
He called for developing millennium consumption goals that would focus on increasing the consumption of the poorest 20 per cent and decreasing the consumption of the richest 20 per cent of the population across the globe. |
Он призвал разработать цели тысячелетия в области потребления, которые должны предусматривать увеличение потребления 20 процентов наиболее бедных слоев населения и снижение потребления 20 процентов наиболее зажиточных слоев населения мира. |
CERD welcomed the recent steps taken to strengthen the administration of justice, such as increasing the number of judges in the Court of Justice and the recent training provided to new judges as well as the ongoing prosecutor training. |
КЛРД приветствовал недавние меры, принятые для укрепления системы отправления правосудия, включая увеличение числа судей в Верховном суде и недавно организованную подготовку новых судей, а также осуществляемую на текущей основе подготовку работников прокуратуры. |
From the 2002-2003 biennium onwards, a pattern of significant changes within a biennium is evident, with resource requirements increasing from 50 to 100 per cent from the initial to the revised appropriation. |
Начиная с двухгодичного периода 2002 - 2003 годов явно прослеживается тенденция к внесению существенных изменений в рамках двухгодичного периода - объем пересмотренных ассигнований отражал увеличение потребностей в ресурсах по сравнению с первоначальными ассигнованиями на 50 - 100 процентов. |
(c) The emergence of new global issues, forces and concerns, including globalization, sustainable urban development, climate change, urban safety and security, and increasing urban poverty; |
с) возникновение новых глобальных вопросов, сил и проблем, включая глобализацию, устойчивое развитие городов, изменение климата, обеспечение безопасности городов и увеличение масштабов нищеты в городах; |
A decision to use the regular budget would involve either increasing the budget to cover the additional amount or reallocating funds from elsewhere in the budget, which would involve either reducing or terminating other activities. |
Решение об использовании ресурсов регулярного бюджета повлечет за собой либо увеличение размера бюджета для покрытия дополнительных расходов, либо перераспределение ресурсов в рамках существующего бюджета и соответственно сокращение или прекращение другой деятельности. |
Ongoing activities can be transformed into a partnership with significant added value (e.g. more partners taken on board, replicating an initiative or extending it to another geographical region, increasing financial resources, etc.). |
Текущая деятельность может быть превращена в партнерское взаимодействие, дающее значительные дополнительные преимущества (например, привлечение новых партнеров, тиражирование инициатив или их распространение на другие географические районы, увеличение объема привлекаемых финансовых средств и т.д.); |
Although we welcome the recent increase in the levels of such assistance, we believe that the time has come to move from an incremental approach of increasing official development assistance to a goal-based approach. |
И хотя мы приветствуем недавнее увеличение объема помощи, мы полагаем, что пришло время отказаться от принципа поэтапного увеличения объема официальной помощи в целях развития в пользу целевого подхода. |
Together with increasing capital investments, there has also been expansion of recurrent expenditure to increase employment numbers and medical supplies, thus helping in the process of improvement in the quality of services provided in government medical institutions. |
Одновременно с наращиванием капиталовложений шло увеличение объемов текущих расходов на увеличение численности кадров и объемов закупок медицинских материалов, что само по себе содействовало повышению качества услуг государственных медицинских учреждений. |
This is echoed in measures such as extending the duration of selected Committee meetings to allow for the in-depth review of progress in implementation of the medium-term strategic and institutional plan, thereby increasing strategic focus, and actively monitoring the impact of governance improvements on an annual basis. |
Эта направленность отражена также в таких мерах, как увеличение продолжительности отдельных совещаний Комитета с целью создать условия для углубленного обзора хода осуществления среднесрочного стратегического и организационного плана, с тем чтобы углубить на этой основе стратегическую направленность и обеспечить активный мониторинг последствий усовершенствованного управления на ежегодной основе. |
(b) Requested that in 2011 the negotiations would focus on those proposed amendments aimed at increasing ratifications and that addressed issues raised also in the revision of the Gothenburg Protocol; |
Ь) просил сосредоточить переговоры в 2011 году на тех предложенных поправках, которые направлены на увеличение числа случаев ратификации и которые касаются вопросов, затронутых также при пересмотре Гётеборгского протокола; |
The reduced United States private consumption (16 per cent of world output) is unlikely to be fully offset by an increase in Chinese consumption, and other surplus countries and those with increasing per capita income would need to increase consumption. |
Снижение доли частного потребления в Соединенных Штатах (16% мирового объема производства) вряд ли будет полностью компенсироваться ростом потребления в Китае, и потребуется увеличение потребления в других странах с положительным сальдо и в странах с растущими показателями душевого дохода. |
Commissioner Cecilia R.V. Quisumbing of the National Human Rights Commission of the Philippines referred to the increasing phenomenon of hostage-taking, as noted by the General Assembly, the Security Council and the Human Rights Council in their resolutions. |
Уполномоченный Национальной комиссии по правам человека Филиппин Сесилия Р. В. Квисумбинг сослалась на увеличение масштабов явления захвата заложников, как это отмечено Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Советом по правам человека в их резолюциях. |
Consequently, there is the need for donors and recipients to recognize the fact that increasing aid quantity is a necessary condition for enhancing aid quality in Africa; |
Поэтому донорам и получателям помощи необходимо признать, что увеличение объема помощи является необходимым условием повышения качества помощи в Африке; |
(a) Fiscal measures, such as stimulus packages - increasing public expenditure or lowering taxes - aimed at firms and households with a view to mitigating the impact of immediate low demand for goods and services and reducing macroeconomic contraction; |
а) налогово-бюджетные меры, например комплексные меры экономического стимулирования (увеличение государственных расходов или снижение налогов), ориентированные на предприятия и население и призванные частично компенсировать установившийся низкий спрос на товары и услуги, а также замедлить ухудшение макроэкономических показателей; |
The fight against desertification is a part of the integrated activities for sustainable development and includes various measures and a range of means, including creating green belts and increasing the green space in desert regions and regions at risk of desertification. |
Борьба с опустыниванием является частью комплексных действий по устойчивому развитию и включает различные меры и набор средств, в том числе создание зеленых поясов и увеличение площадей зеленых насаждений в пустынных регионах и регионах, которым грозит опустынивание. |
The implementation of a strategic framework for private fund-raising by country offices will define the future direction of country-office private-sector fund-raising and has the long-term intent of increasing the share of regular resources. |
Осуществление страновыми отделениями стратегической рамочной программы по мобилизации средств в частном секторе будет определять последующее направление действий страновых отделений по сбору средств в частном секторе и в долгосрочном плане имеет своей целью увеличение доли регулярных ресурсов. |
She explained that UNICEF continued to track the proportions of staff from each region while noting that increasing the number of staff from one region could possibly have an impact on staffing from other regions. |
Она объяснила, что ЮНИСЕФ продолжает следить за долей сотрудников из каждого региона, отметив, что увеличение числа сотрудников из одного региона может сказываться на укомплектовании сотрудниками из других регионов. |
In May 2010, the Office for Equal Opportunities and the Commission of the National Assembly for Petitions, Human Rights, and Equal Opportunities organized a meeting on measures for increasing the number of women in politics. |
В мае 2010 года Управление по вопросам равных возможностей и Комиссия государственного собрания по петициям, правам человека и вопросам равных возможностей организовали совещание по вопросу о мерах, направленных на увеличение числа женщин в политике. |