Key elements of the Government's fiscal strategy included increasing domestic revenue collection by widening the tax base and enhancing public expenditure management through measures such as tighter wage controls, with a view to channelling more resources into poverty reduction. |
Ключевые элементы бюджетно-финансовой стратегии правительства включают в себя увеличение объема внутренних поступлений за счет расширения налоговой базы и совершенствование системы управления государственными расходами с помощью таких мер, как более жесткое регулирование ставок заработной платы для мобилизации большего объема ресурсов на цели сокращения масштабов нищеты. |
While the proportion of undernourished people in SSA has remained static at 32 per cent (FAO, 2006), the absolute number is increasing significantly - from 176 to 210 million over the period 1992 - 2002. |
Несмотря на то, что доля недоедающих в САЮС остается статичной на уровне в 32% (ФАО, 2006 год), наблюдается существенное увеличение абсолютного количества - со 176 до 210 млн. за период 1992-2002 годов. |
In the context of the current (and increasing) historically high oil prices, the economics are sound, as a greater share of biofuels in total primary energy supply can help reduce dependence on oil imports and promote nationally developed energy sources. |
При нынешних беспрецедентно высоких (и продолжающих повышаться) цен на нефть это представляется экономически оправданным, поскольку увеличение доли биотоплива в общей структуре первичных энергоресурсов может снизить зависимость от импорта нефти и способствовать развитию национальных источников энергии. |
In LDCs, for example, where the labour force is expected to increase significantly over the next few years, falling farm size and increasing population growth is making it harder for agricultural workers to make a living. |
В НРС, например, где на протяжении следующих нескольких лет ожидается значительное увеличение численности рабочей силы, уменьшение размеров фермерских хозяйств и ускорение роста населения все более затрудняет сельскохозяйственным работникам получение средств к существованию. |
The increasing amount of territory of protected areas and forests and the growing number and areas of organic farms demonstrate that the measures have been effective. |
Свидетельством эффективности этих мер является расширение территории заповедных зон и лесов и увеличение количества ферм, выращивающих органическую продукцию, и занимаемых ими площадей. |
There are three main sources of growth in crop production: expanding the land area, increasing the frequency with which it is cropped (often through irrigation), and boosting yields. |
Существует три основных способа увеличения объемов собираемого урожая: расширение площади земель, увеличение частотности сбора урожая (зачастую с помощью ирригации) и повышение урожайности. |
The Government's poverty-reduction strategy is set out in the mid-term (2005-2008) social and economic development programme, and is aimed first and foremost at increasing the welfare and income of the population. |
Стратегический курс Правительства по преодолению бедности, определен в программе социально-экономического развития на среднесрочную перспективу (2005 - 2008 гг.) и направлен, прежде всего, на увеличение благосостояния и денежных доходов населения. |
Supporting and increasing the number of centres for the study of indigenous languages Anne Lasimbang |
Поддержка центров изучения языков коренных народов и увеличение числа таких центров |
It had recognized, on the basis of expert studies, that increasing migratory flows while respecting human rights was the best way of combating population ageing in Europe. |
На ней было признано, что лучшим средством борьбы со старением населения в Европе является увеличение миграционных потоков при соблюдении прав человека, о чем свидетельствуют результаты работы экспертов. |
(c) Strengthen measures aimed at increasing enrolment and completion rates, as well as reducing dropout rates; |
активизировать усилия, направленные на увеличение численности контингента учащихся и улучшение показателей успешного прохождения обучения, а также сокращения отсева из учебных учреждений; |
Seven countries were currently taking part in the programme, which was aimed at building capacity in space technology and at increasing the number of Earth observation satellites to satisfy the needs of the Asia-Pacific region. |
В настоящее время в этой программе, целью которой является создание потенциала в области космической техники и увеличение числа спутников наблюдения Земли для удовлетворения нужд Азиатско-Тихоокеанского региона, принимают участие семь стран. |
That implied increasing the budget of country offices of the United Nations High Commissioner for Human Rights, correcting the geographic imbalance in staff distribution, striking a balance between the regular budget and voluntary contributions, and reducing dependence on earmarked funds. |
Такой подход подразумевает увеличение бюджета страновых представительств Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, исправление географических диспропорций в распределении персонала, установление баланса между регулярным бюджетом и добровольными взносами и снижение степени зависимости от выделяемых финансовых ресурсов. |
In view of the proposed reinforcement of the Mission's Human Rights Advisory Panel and Office of Legal Affairs, it should be possible to envisage increasing staff in those areas. |
В связи с предлагаемым укреплением штата Консультативной группы Миссии по правам человека и Управления по правовым вопросам, будет возможность предусмотреть увеличение штата в этих областях. |
This would obviously require increasing the resources and means at the disposal of the mandate, in particular permitting annual thematic reports to be more extensive in length than is currently allowed. |
Для этого, очевидно, потребуется увеличение ресурсов и средств в распоряжении мандатария, что позволяло бы, в частности, представлять более обширные, чем в настоящее время разрешается, ежегодные тематические доклады. |
If the nutrition needs of the world's population are to be met, increasing the area under cultivation and productivity gains in developing countries should become the main drivers of increase in food production. |
Для удовлетворения потребностей населения мира в продовольствии необходимо, чтобы увеличение площади возделываемых земель и повышение производительности в развивающихся странах стали основной движущей силой роста производства продовольствия. |
The President, Prosecutor and Registrar developed individual and Tribunal-wide programmes aimed at increasing the capacity of local judiciaries to effectively prosecute and try war crimes cases. |
Председатель, Обвинитель и Секретарь разработали индивидуальные программы и программы на уровне Трибунала, направленные на увеличение потенциала местных судебных органов по эффективному уголовному преследованию военных преступников. |
Increased reporting to institutions and in surveys should not only be expected, but understood as an indicator of success in challenging tolerance and increasing women's sense that they have a right to protection and redress. |
Увеличение числа сообщений, представляемых соответствующим учреждениям и получаемых в рамках обследований, должно не только предполагаться, но и пониматься как показатель успеха в деле недопущения терпимого отношения к насилию и повышения уверенности женщин в том, что они имеют право на защиту и возмещение. |
Supporting agricultural practices that increase productivity and add value builds more sustainable livelihoods, while increasing women's agricultural productivity and capacity to receive fair compensation for work leads to greater gender equity. |
Поддержка практики ведения сельского хозяйства, которая предусматривает повышение производительности и увеличение добавленной стоимости, способствует обеспечению большей устойчивости средств к существованию, а повышение производительности труда женщин в сельском хозяйстве и расширение возможностей по получению справедливой компенсации за труд влечет за собой укрепление гендерного равенства. |
This includes Kazakhstan and the Russian Federation, where State ownership of "strategic" industries has been increasing, with the private share of GDP declining to approximately 65 per cent in 2007. |
В Российской Федерации наблюдается увеличение доли государственной собственности в стратегически важных отраслях, в результате чего доля частного сектора в ВВП сократилась в 2007 году до примерно 65 процентов. |
Increased energy cost is constraining investment and growth in many oil-importing African countries that are also confronted with other challenges to macroeconomic stability, including intensifying inflationary pressures and increasing fiscal and current account deficits. |
Увеличение стоимости энергоносителей оказывает сдерживающее воздействие на инвестиции и рост во многих африканских странах-импортерах нефти, которые вынуждены также решать другие проблемы, связанные с поддержанием макроэкономической стабильности, включая усиление инфляционного давления и рост дефицита бюджета и текущего платежного баланса. |
Factors such as the rise in aviation fuel costs and operator concerns over the heightened security environment in which peacekeeping is carried out have placed increasing strain on the ability of the Department of Field Support to reduce overall operating costs. |
Такие факторы, как увеличение стоимости авиационного топлива и проблемы, с которыми сталкиваются операторы в связи с ухудшением обстановки в плане безопасности, в которой действуют миротворческие миссии, все больше осложняют работу Департамента полевой поддержки по обеспечению общего сокращения оперативных расходов. |
With regard to road transport, the growing vehicle fleet and the related increasing fuel consumption contributes to the global warming effect by greenhouse gas emissions. |
Что касается автомобильного транспорта, то увеличение числа автотранспортных средств и соответствующее увеличение объема потребляемого топлива способствуют глобальному потеплению, обусловленному эмиссией парниковых газов. |
This situation has a negative impact on the final cost of imported inputs for projects by increasing transaction and transportation costs, which on average increases the cost of projects by 15 per cent. |
Такое положение вызывает увеличение конечной стоимости вводимых ресурсов по проектам, повышая транзакционные и транспортные издержки - в среднем на 15 процентов. |
As for increasing the number of permanent members, Bolivia believes that expansion is necessary, as we have stated in the three previous rounds of negotiations. |
Что касается увеличения числа постоянных членов, то Боливия считает, что такое увеличение необходимо, о чем мы уже говорили в ходе трех предыдущих раундов переговоров. |
The resolution should focus on action and should address such issues as strengthening the follow-up mechanism, generating liquidity for developing countries, increasing aid and developing schemes to enable the viable and sustainable management of debt with a view to liberating resources for development. |
Она должна иметь практическую направленность и затрагивать такие вопросы, как укрепление механизма последующих действий, изыскание ликвидных средств для развивающихся стран, увеличение объема помощи и разработку схем, обеспечивающих грамотное и рациональное регулирование задолженности таким образом, чтобы высвободить ресурсы на нужды развития. |