This clause is not aimed at reducing the rights or increasing the obligations of a non-European Union Party vis-à-vis the European Community/European Union and its Member States, inasmuch as the latter are also parties to this Convention. |
Это положение не направлено на сокращение прав или увеличение обязательств какой-либо стороны, не входящей в Европейский союз, по отношению к Европейскому сообществу/ Европейскому союзу и его государствам-членам, постольку поскольку последние также являются участниками данной Конвенции. |
While the Monterrey Consensus recognized trade as a major source of finance for developing countries, increasing trade barriers in certain developed countries had presented uncertainties for the translation of the Doha Development Agenda into a true development round. |
Хотя в Монтеррейском консенсусе торговля признана одним из основных источников финансирования для развивающихся стран, увеличение торговых барьеров в некоторых развитых странах делает неопределенными перспективы воплощения Повестки дня в области развития, принятой в Дохе, в подлинный раунд переговоров по вопросам развития. |
According to some NGOs, the economic recession and increasing unemployment had recently led to an upsurge in xenophobia, especially against immigrants from neighbouring countries, refugees and asylum seekers and descendants of African immigrants. |
По данным некоторых НПО, экономический спад и увеличение безработицы в последнее время привели к всплеску ксенофобии, особенно в отношении иммигрантов из соседних стран, беженцев и просителей убежища и потомков иммигрантов из Африки. |
The impact on Belarus in the financial sphere will be intensified by the expansion of the Economic and Monetary Union, the rapid development of modern systems of international settlements and banks' growing foreign operations, and by the increasing speed of migration of capital. |
В финансовой сфере усилению влияния на Беларусь будут способствовать расширение Экономического и валютного союза, динамичное развитие современных систем международных расчетов и рост объемов зарубежных операций банков, увеличение скорости миграции капиталов. |
Reforms, especially increasing the number of permanent and non-permanent seats on the basis of equitable geographical distribution and in accordance with Article 23 of the Charter, will give the Council more legitimacy and render it more democratic, thus strengthening its effectiveness. |
Реформа, в особенности увеличение числа постоянных и непостоянных мест на основе справедливого географического распределения и в соответствии со Статьей 23 Устава придаст Совету большую легитимность и сделает его более демократическим и тем самым укрепит его эффективность. |
IOM has carried out research on trafficking in Africa, particularly in West Africa, and has also expanded its anti-trafficking activities in Central, Eastern and Western Europe in response to the increasing trafficking in women and girls in those regions. |
МОМ провела исследования по вопросу о торговле людьми в Африке, особенно в западной ее части, а также расширила свою деятельность по борьбе с торговлей людьми в Центральной, Восточной и Западной Европе в ответ на увеличение масштабов торговли женщинами и девочками в этих регионах. |
In light of changing workforce requirements within the organization, post changes incorporate an increasing need for professional capacity at the international and national level and are balanced by compensating decreases in general service posts. |
В связи с новыми требованиями к кадрам в рамках организации изменение структуры должностей предусматривает увеличение числа сотрудников категории специалистов на международном и национальном уровнях и компенсируется уменьшением числа сотрудников категории общего обслуживания. |
The employment rate of men is stable over the last few years, which indicates that the growing female labour market participation is the main driving factor in the overall increasing employment rate in Flanders. |
Коэффициент занятости мужчин остается стабильным на протяжении нескольких последних лет, а это, в свою очередь, свидетельствует о том, что увеличение числа женщин на рынке труда является определяющим фактором в общем росте уровня занятости во Фландрии. |
The strengthening of safeguards had entailed a significant increase in the already heavy workload, because of the creation of new facilities and such developments as the increasing need to safeguard the transfer of spent fuel to dry storage. |
Такое усиление гарантий повлекло за собой увеличение объема работы, который уже и без того возрос в результате создания новых объектов и появления таких веяний, как растущая необходимость гарантий на предмет надлежащей транспортировки облученного топлива в сухие хранилища. |
A comprehensive strategy set out in the White Paper "Campaign for Take-Off" is aimed at: increasing private investment in renewables through public relation activities; focusing public support programmes on the objectives of the Campaign; and raising public awareness. |
Всеобъемлющая стратегия, изложенная в официальном информационном документе "Кампания в интересах развития", имеет следующие цели: увеличение объема частных капиталовложений в области возобновляемых источников энергии посредством развития связей с общественностью; ориентация государственных программ оказания поддержки на цели этой кампании; и повышение уровня информированности общественности. |
Possible options for cooperation being explored by the EGTT include global pooling of R&D funds, coordinating existing R&D programmes, and increasing public investment and incentives for greater private investment in R&D. |
Возможные варианты сотрудничества, изучаемые ГЭПТ, включают в себя такие, как глобальное объединение финансовых средств НИОКР, координация существующих программ НИОКР и увеличение объема государственных инвестиций и стимулов в интересах расширения частных инвестиций в области НИОКР. |
Measures adopted for the purpose of increasing the participation of girls in technical branches continue to be fulfilled; a slight increase of the number of girls studying these branches has become apparent. |
Продолжается осуществление мер по увеличению числа цыганских девочек в технических отраслях; наблюдается некоторое увеличение числа девочек, изучающих эти предметы. |
The rapid and virtually universal ratification of the Convention on the Rights of the Child had generated an increasing amount of work for all partners involved in the implementation and monitoring process, including the Committee itself. |
Быстрая и практически всеобщая ратификация Конвенции о правах ребенка влечет за собой неуклонное увеличение объема работы для всех партнеров, занимающихся вопросами практической деятельности и контроля, в том числе и для самого Комитета. |
Priority areas of the NEPAD plan included creating peace, stability and good governance, investing in Africa's people, developing an industrial strategy, increasing investment in the information technology and communications sectors and developing transport and energy infrastructure. |
Приоритетные области плана такого партнерства включают в себя создание условий мира, стабильности и благого правления, обеспечение инвестиций в интересах насе-ления Африки, разработку промышленной стратегии, увеличение объема инвестиций в секторы информа-ционной технологии и связи, а также развитие инфра-структуры транспорта и энергетики. |
The numbers of orphans and children deprived of parental care are increasing; the existing State establishments for the maintenance of such children are not always able to provide the conditions for their comprehensive development and upbringing. |
Наблюдается увеличение количества детей-сирот, а также детей, лишенных родительской опеки; существующие государственные заведения по содержанию таких детей не всегда могут обеспечить детям условия для полноценного развития и воспитания. |
While he appreciated the Secretariat's management of the Trust Funds, he wished to point out that increasing the contributions according to the United Nations scale of assessments was not the only solution. |
Хотя он с удовлетворением отмечает руководство секретариатом целевыми фондами, он хотел бы отметить, что увеличение взносов в соответствии со шкалой взносов Организации Объединенных Наций не является единственным решением. |
The increasing level of private and non-transparent international financial flows calls for the reform of the international financial architecture, as one of the key elements towards a truly democratic and fair international financial system. |
Увеличение объема частных и нетранспарентных международных финансовых потоков обусловливает необходимость проведения реформы международной финансовой архитектуры в качестве одного из ключевых элементов на пути к созданию подлинно демократичной и справедливой международной финансовой системы. |
the population with driver access to vehicles: constantly increasing numbers and ageing of the population; |
доступ населения к автомобильному движению: постоянное увеличение числа автомобилистов и старение населения; |
However, the increasing economic and social disparity between the developed and developing countries, and the developing countries' lack of reliable sources of funding, had prevented them from giving effect to their national plans based on the Beijing Platform. |
Однако увеличение экономического и социального разрыва между развитыми и развивающимися странам, равно как и отсутствие у развивающихся стран адекватных и надежных источников финансирования, не позволили им осуществить подготовленные на основе Пекинской платформы национальные планы действий. |
Other urgent challenges included an increase in trafficking in women and girls and other forms of exploitation as a result of transnational organized crime, women's increasing risk of contracting HIV/AIDS, and gender-based violence. |
В числе других проблем, требующих неотложного решения, - расширение масштабов торговли женщинами и девочками и других форм эксплуатации, являющееся результатом деятельности транснациональных организованных преступных группировок, увеличение степени риска заражения женщин ВИЧ/СПИДом, а также насилие по признаку пола. |
If this architecture is not strengthened through the provision of additional resources and capacity, the increasing burden could eventually weaken it, and electoral assistance would be at risk of becoming less constant, less effective and of a lower quality. |
Если эту систему не укрепить за счет выделения дополнительных ресурсов и активов, в конечном счете увеличение нагрузки ослабит ее и возникнет опасность того, что помощь в проведении выборов приобретет менее постоянный, менее эффективный и менее качественный характер. |
Since 1993, the Swedish Labour Market Board had received earmarked funds for work to address gender segregation in the labour market, and the National Board for Industrial and Technical Development had carried out programmes aimed at increasing the number of women entrepreneurs. |
С 1993 года Шведский совет по рынку труда получил целевые средства для борьбы с проблемой сегрегации на рынке труда по признаку пола, а Национальный совет по промышленному и техническому развитию разработал программы, нацеленные на увеличение числа женщин-предпринимателей. |
In addition to sensible macroeconomic policies to maintain stability, this requires a series of active market-friendly sectoral policies aimed at increasing productivity, improving competitiveness and seeking a more favourable insertion into the international division of labour. |
Помимо разумных макроэкономических стратегий по поддержанию стабильности, для этого потребуется осуществление серии активных, приемлемых для рынка отраслевых стратегий, направленных на увеличение производительности, повышение конкурентоспособности и поиск путей для более благоприятного вхождения в систему международного разделения труда. |
As for article 7, she was worried by the fact that quotas for increasing the number of women in executive posts had been introduced in the social sphere alone since, in a transitional economy, the role of women in decision-making was of crucial importance. |
Что касается статьи 7, то она выражает озабоченность по поводу того, что квоты на увеличение числа женщин на руководящих должностях были введены только в социальной сфере, тогда как в условиях переходной экономики роль женщин в принятии решений имеет чрезвычайно важное значение. |
The technical result: extending the functional possibilities by virtue of updating the series of units of the voltage stabilizer and reactive power compensator; increasing the efficiency of the stabilizer and the electrical energy economy. |
Технический результат: расширение функциональных возможностей за счет усовершенствования ряда узлов стабилизатора напряжения и компенсатора реактивной мощности, увеличение КПД стабилизатора, экономия электроэнергии. |